liù yuè xīxī, róng chē jì chì。 sì mǔ kuí kuí, zài shì cháng fú。
xiǎn yǔn kǒng chì, wǒ shì yòng jí。 wáng yú chū zhēng, yǐ kuāng wáng guó。
bǐ wù sì lí, xián zhī wéi zé。 wéi cǐ liù yuè , jì chéng wǒ fú。
wǒ fú jì chéng, yú sān shí lǐ。 wáng yú chū zhēng, yǐ zuǒ tiān zǐ。
sì mǔ xiū guǎng, qí dà yòu yóng。 bó fá xiǎn yǔn, yǐ zòu fū gōng。
yòu yán yòu yì, gòng wǔ zhī fú。 gòng wǔ zhī fú, yǐ dìng wáng guó。
xiǎn yǔn fěi rú, zhěng jū jiāo huò。 qīn gǎo jí fāng, zhì yú jīng yáng。
zhì wén niǎo zhāng, bái pèi yāng yāng。 yuán róng shíshèng, yǐ xiān qǐ xíng。
róng chē jì 'ān, rú zhì rú xuān。 sì mǔ jì jí, jì jí qiě xián。
bó fá xiǎn yǔn, zhì yú dà yuán。 wén wǔ jí fǔ, wàn bāng wéi xiàn。
jí fǔ yàn xǐ, jì duō shòu zhǐ。 lái guī zì gǎo, wǒ xíng yǒng jiǔ。
yǐn yù zhū yǒu, páo biē kuài lǐ。 hóu shuí zài yǐ? zhāng zhòng xiào yǒu。
The war carriages had been made ready,
With the four steeds [of each], strong and eager;
And the regular accountrements had been placed in the carriages.
The Xian-yun were in blazing force,
And thence was the urgency.
The king had ordered ther expedition,
To deliver the royal kingdom.
Matched in strength were the four black steeds,
Well trained to observe every rule.
On this sixth month,
We completed our accountrements.
Our accountrements were completed,
And we marched thirty Li [every day].
The king had ordered ther expedition,
To help the son of Heaven.
The four steeds were long, and stout,
And large-headed.
We smote the Xian-yun,
And achieved great merit.
Severely strict and careful [was our leader],
Discharging his military service, --
Discharging his military service,
And settling thereby the royal kingdom.
Badly reckoned the Xian-yun,
When they confidently occupied Jiao and Huo,
And overran Hao and Fang,
As far as to the north of the Jing.
On our flags was their blazonry of birds,
While their white streamers fluttered brightly.
Ten large war chariots,
Led the way in front.
The war carriages were well made.
Nicely balanced, before and behind.
Their four steeds were strong,
Both strong and well trained.
We smote the Xian-yun,
As far as Tai-yuan.
For peace or for war fit is Ji-fu,
A pattern to all the States.
Ji-fu feasts and is glad;
Great happiness is his.
In returning from Hao,
Distant and long had been our march.
He entertains and feasts his friends,
With roast turtle and minced carp.
And who are there?
There is Zhang Zhong, the filial and brotherly.
xiǎn yǔn kǒng chì, wǒ shì yòng jí。 wáng yú chū zhēng, yǐ kuāng wáng guó。
bǐ wù sì lí, xián zhī wéi zé。 wéi cǐ
wǒ fú jì chéng, yú sān shí lǐ。 wáng yú chū zhēng, yǐ zuǒ tiān zǐ。
sì mǔ xiū guǎng, qí dà yòu yóng。 bó fá xiǎn yǔn, yǐ zòu fū gōng。
yòu yán yòu yì, gòng wǔ zhī fú。 gòng wǔ zhī fú, yǐ dìng wáng guó。
xiǎn yǔn fěi rú, zhěng jū jiāo huò。 qīn gǎo jí fāng, zhì yú jīng yáng。
zhì wén niǎo zhāng, bái pèi yāng yāng。 yuán róng shíshèng, yǐ xiān qǐ xíng。
róng chē jì 'ān, rú zhì rú xuān。 sì mǔ jì jí, jì jí qiě xián。
bó fá xiǎn yǔn, zhì yú dà yuán。 wén wǔ jí fǔ, wàn bāng wéi xiàn。
jí fǔ yàn xǐ, jì duō shòu zhǐ。 lái guī zì gǎo, wǒ xíng yǒng jiǔ。
yǐn yù zhū yǒu, páo biē kuài lǐ。 hóu shuí zài yǐ? zhāng zhòng xiào yǒu。
The war carriages had been made ready,
With the four steeds [of each], strong and eager;
And the regular accountrements had been placed in the carriages.
The Xian-yun were in blazing force,
And thence was the urgency.
The king had ordered ther expedition,
To deliver the royal kingdom.
Matched in strength were the four black steeds,
Well trained to observe every rule.
On this sixth month,
We completed our accountrements.
Our accountrements were completed,
And we marched thirty Li [every day].
The king had ordered ther expedition,
To help the son of Heaven.
The four steeds were long, and stout,
And large-headed.
We smote the Xian-yun,
And achieved great merit.
Severely strict and careful [was our leader],
Discharging his military service, --
Discharging his military service,
And settling thereby the royal kingdom.
Badly reckoned the Xian-yun,
When they confidently occupied Jiao and Huo,
And overran Hao and Fang,
As far as to the north of the Jing.
On our flags was their blazonry of birds,
While their white streamers fluttered brightly.
Ten large war chariots,
Led the way in front.
The war carriages were well made.
Nicely balanced, before and behind.
Their four steeds were strong,
Both strong and well trained.
We smote the Xian-yun,
As far as Tai-yuan.
For peace or for war fit is Ji-fu,
A pattern to all the States.
Ji-fu feasts and is glad;
Great happiness is his.
In returning from Hao,
Distant and long had been our march.
He entertains and feasts his friends,
With roast turtle and minced carp.
And who are there?
There is Zhang Zhong, the filial and brotherly.