bì bǐ  quán shuǐ , yì liú yú qí。 yòuhuái yú wèi, mǐrì bù sī。 luán bǐ zhū jī, liáo yǔ zhī móu。 
chū sù yú , yǐn jiàn yú mí。 nǚ zǐ yòu xíng, yuǎn fù mǔ xiōng dì, wèn wǒ zhū gū, suì jí bó zǐ。
chū sù yú gān, yǐn jiàn yú yán。 zài zhī zài xiá, hái chē yán mài。 chuán zhēn yú wèi, bù xiá yòu hài?
wǒ sī féi quán, cí zhī yǒng tàn。 sī xū yǔ cáo, wǒ xīn yōu yōu。 jià yán chū yóu, yǐ xiě wǒ yōu。
And flows away to the Qi!
My heart is in Wei;
There is not a day I do not think of it.
Admirable are those, my cousins;
I will take counsel with them.
  
When I came forth, I lodged in Ji,
And we drank the cup of convoy at Ni.
When a young lady goes [to be married],
She leaves her parents and brothers;
[But] I would ask for my aunts,
And then for my elder sister.
  
I will go forth and lodge in Gan,
And we drink the cup of convoy at Yan.
I will grease the axle and fix the pin,
And the returning chariot will proceed.
Quickly shall we arrive in Wei; --
But would not this be wrong?
  
I think of the Feiquan,
I am ever sighing about it.
I think of Xu and Cao,
Long, long, my heart dwells with them.
Let me drive forth and travel there,
To dissipate my sorrow. 
chū sù yú , yǐn jiàn yú mí。 nǚ zǐ yòu xíng, yuǎn fù mǔ xiōng dì, wèn wǒ zhū gū, suì jí bó zǐ。
chū sù yú gān, yǐn jiàn yú yán。 zài zhī zài xiá, hái chē yán mài。 chuán zhēn yú wèi, bù xiá yòu hài?
wǒ sī féi quán, cí zhī yǒng tàn。 sī xū yǔ cáo, wǒ xīn yōu yōu。 jià yán chū yóu, yǐ xiě wǒ yōu。
And flows away to the Qi!
My heart is in Wei;
There is not a day I do not think of it.
Admirable are those, my cousins;
I will take counsel with them.
When I came forth, I lodged in Ji,
And we drank the cup of convoy at Ni.
When a young lady goes [to be married],
She leaves her parents and brothers;
[But] I would ask for my aunts,
And then for my elder sister.
I will go forth and lodge in Gan,
And we drink the cup of convoy at Yan.
I will grease the axle and fix the pin,
And the returning chariot will proceed.
Quickly shall we arrive in Wei; --
But would not this be wrong?
I think of the Feiquan,
I am ever sighing about it.
I think of Xu and Cao,
Long, long, my heart dwells with them.
Let me drive forth and travel there,
To dissipate my sorrow.
