以道佐人主者,不以兵强天下,其事好还:
师之所处,荆棘生焉,
大军之后,必有凶年。
善有果而已,不敢以强取。
果而勿矜,
果而勿伐,
果而勿骄,
果而不得以,
果而勿强。
物牡则老,是谓不道,非道早已。
Such a course is sure to meet with its proper return.
Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up.
In the sequence of great armies there are sure to be bad years.
A skilful (commander) strikes a decisive blow, and stops.
He does not dare (by continuing his operations) to assert and complete his mastery.
He will strike the blow, but will be on his guard against being vain or boastful or arrogant in consequence of it.
He strikes it as a matter of necessity;
he strikes it, but not from a wish for mastery.
When things have attained their strong maturity they become old.
This may be said to be not in accordance with the Tao: and what is not
in accordance with it soon comes to an end.
师之所处,荆棘生焉,
大军之后,必有凶年。
善有果而已,不敢以强取。
果而勿矜,
果而勿伐,
果而勿骄,
果而不得以,
果而勿强。
物牡则老,是谓不道,非道早已。
Such a course is sure to meet with its proper return.
Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up.
In the sequence of great armies there are sure to be bad years.
A skilful (commander) strikes a decisive blow, and stops.
He does not dare (by continuing his operations) to assert and complete his mastery.
He will strike the blow, but will be on his guard against being vain or boastful or arrogant in consequence of it.
He strikes it as a matter of necessity;
he strikes it, but not from a wish for mastery.
When things have attained their strong maturity they become old.
This may be said to be not in accordance with the Tao: and what is not
in accordance with it soon comes to an end.