Home>> Literature>>虞美人
虞美人
Li Yu
虞美人
虞美人
虞美人
虞美人
虞美人
虞美人
  When will there be no more moon and spring flowers
  For me who had so many memorable hours?
  My attic which last night in vernal wind did stand
  Reminds cruelly of the lost moonlit land.
  Carved balustrades and marble steps must still be there,
  But rosy faces cannot be as fair.
  If you ask me how much my sorrow has increased,
  Just see the overbrimming river flowing east!
虞美人
Jiang Jie
虞美人
虞美人
虞美人
虞美人
  Youth listen to the rain song upstairs,
  Candle faint Luozhang.
  Listen to the rain off the boat in the prime of life,
  Jiang W cloud is low,
  Goose down is called the west.
  Now listen to the rain under the monk Lu,
  Temples have been the stars also.
  Total heartless joys and sorrows,
  Bit by bit until dawn before the term of order.
Translated by Google
虞美人
Zhao Yanduan
虞美人
虞美人
虞美人
虞美人
  Air Dengkou do smoke pine language.
  Best left at the old base.
  Taoist months later by wind.
  Not submerged by Qiu Yi,
  For Kaoru cage.
  Two peaks can still be thousands of streams is.
  Imagine poetry Weng drunk.
  After the scare when the open green core.
  Rolling on the South Tower Order
  Did not return.
Translated by Google
虞美人.赠杨开慧
Mao Zedong
  堆来枕上愁何状
  江海翻波浪
  夜长天色怎难明
  无奈披衣起坐薄寒中
  
  晓来百念皆灰烬
  倦极身无恁
  一勾残月向西流
  对此不抛眼泪也无由
  
    一九二零年
虞美人
Yan Jidao
  Qu railings outside the day such as water.
  Last night had also lean.
  The beginning of the moon than the wedding day.
  When the moon is full length, hope people go.
  Hong Luo clothing before break in the.
  Old Italian who is education reform.
  A lazy spring Lihen tuning.
  Worse than two lines of idle tears, Bao Zheng ago.
Translated by Google

【Notes】 虞美人:唐玄宗时教坊曲名。又名《虞美人令》、《玉壶冰》、《巫山十二峰》、《忆柳曲》、《一江春水》等。

【Review】 这是写思妇念远的伤情词。一阕写秋天的思念。开头将思妇盼归的思情淡淡提起。栏杆外,天如水,“昨夜”还“倚”,天天倚栏夜望,“将明月比佳期”,月圆几度,伊人不归,引出下句“罗衣著破”。“衣破”、“香在”,不忘前情。离人薄情早已放弃初衷。“谁教”句足见思妇怨恨之深。整个春天被这种愁情困扰,坐在宝筝前,全无心思拨弄琴弦,只有眼眶涌出两行清泪,在脉脉诉说哀情而已。

虞美人(正宫·第二)
Zhou Bangyan
  疏篱曲径田家小。
  云树开清晓。
  天寒山色有无中。
  野外一声钟起、送孤蓬。
  
  添衣策马寻亭堠。
  愁抱惟宜酒。
  菰蒲睡鸭占陂塘。
  纵被行人惊散、又成双。

【Notes】 ①篷:船帆,此代指船。
②亭堠:古时观察敌情的岗亭。此借指驿馆。
③愁抱:愁怀。
④菰蒲:两种水草名。

【Review】 这是一首叙写送行惜别的词作。词人为心上人送行,首二句所描绘的农家景致是他们临分手之处:“疏篱曲径田家小,云树开清晓”,“疏篱”、“曲径”是典型的农家景致,也是词人于清晨所见近处之景,再往远处看,笼罩在树林上的云雾渐渐地散开,时间到了清晨,分手的时分已在即。“曲径”,唐诗人常建《题破山寺后禅院》诗有“曲径通幽处,禅房花木深。”此外,“云树开清晓”句,似化用秦观《满庭芳》词中“晓色云开”句,但周词的词序颠倒,所以这里的“开”字似更为精炼。“天寒山色有无中,野外一声钟起、送孤篷”,三、四两句承上而来,词人的目光依旧停留在远处,但见晨雾迷漫,带着寒气的山峦在云雾中若隐若现,分别的时刻终于到了,四野一片寂静,只见远处山寺钟声传来,这给凄清的送别场面又增添了一层感伤色彩。“天寒”句,化用王维《汉江临泛》中的诗句:“江流天地外,山色有无中。”词作上片以“疏篱”、“曲径”、“田家”、“云树”、“山色”、“孤篷”、“野外”等描绘一幅素淡画面,画面极为清静淡雅,再衬以钟声,使得画面富有动感,在这种环境中送别,心境自然是凄凉而忧郁的。

  词作下片转而叙写自己的心情。但词人并不是以直抒胸臆的方式来表达,而是以一个个动作和画面来达到表述之目的。“添衣策马寻亭堠,愁抱惟宜酒”。这是说送走心上人后,感到寒意袭人和愁意缠绕心间,于是便添加衣服,策马扬鞭去找驿站,买些酒来驱寒解愁。“亭堠”,亦作亭堡,原为侦察、瞭望的岗亭。《后汉书·光武纪》载:“筑亭堠修烽燧。”这里当是指古代废置之亭堠,已改为置酒供行人休息场所。因前文已交代“天寒”,故此遂有“添衣”,但实质上是写词人之心寒愁浓。词人又写自己急急忙忙地寻找亭堠,说明其离愁之浓重。“愁抱”一句是全词中唯一的直抒其情,“惟宜”二字,强调了一种无可奈何之情,亦可理解为本词的主旨。歇拍二句,词人又忽地转入写景,“菰蒲睡鸭占陂塘,纵被行人惊散、又成双”,词人饮罢解愁之酒,又匆匆上路,马蹄声声,惊散了池塘旁水草中尚在熟睡的鸭子,但很快它们又成双地聚在一起睡着了。宋诗人黄庭坚《睡鸭》诗有:“天下真成长会合,两凫相依睡秋江。”这本是乡野常见之景,然实是词人有感而发,借此以衬托自己的孤单,寄托自己的“愁抱”。正如江淹《别赋》中所写:“是以行子肠断,百感凄恻。风萧萧而异响,云漫漫而奇色。舟凝滞于水滨,车逶迟于山侧。”词作下片以“添衣”、“策马”、“寻亭堠”一系列行动,及鸭睡陂塘之景,侧面写出了词人送别心上人之后无法抒发的“愁抱”,也暗示出词人是位羁旅在外的行人。他似要极力在词作中淡化自己的愁绪,然仍抑止不住地流露出来。

  全词炼字度句,精炼含蓄,疏密相间,勾勒微妙,语言深沉,格调超然。 (文潜 少鸣)

【赏析】

  此词妙在以景寓情,含而不露。上阕以田家的闲逸幽静,暗示自己的相思之情,以远山和晨钟,烘托自己漂泊天涯的孤独。下阕以陂塘睡鸭,反衬自己离恨之苦。全词虽然只有一处明写“愁抱”,但处处皆是愁景。

虞美人(寄公度)
Shu Shan
  芙蓉落尽天涵水。
  日暮沧波起。
  背飞双燕贴云寒。
  独向小楼东畔、倚阑看。
  
  浮生只合尊前老。
  雪满长安道。
  故人早晚上高台。
  赠我江南春色、一枝梅。

【Notes】 ①芙蓉落尽:表明已属秋季,花残香消。芙蓉:即荷花。天涵水:指水天相接,苍茫无际,更显空旷寂落。
②背飞:朝另一个方向飞去。
③寄我江南春色一枝梅:陆凯与范晔是好友,凯自江南寄梅花一枝到长安给范晔,并赠诗曰:“折梅逢驿使,寄与陇头人。江南无所有,聊寄一枝春。”

【Review】 此词为词人寄赠友人黄公度之作。词的上片写主人公傍晚在小楼上欣赏秋景,下片写作者在冬日的长安,盼望老友送梅来到,字里行间隐晦地传达出作者因触犯当政者王安石而被撤职后既苦闷孤独又渴望得到帮助的心情。
上片写日暮登楼所见。“芙蓉落尽天涵水,日暮沧波起。”芙蓉,即荷花。荷花落尽,时当夏末秋初。
秋风江上,日暮远望,水天相接,烟波无际;客愁离思,亦随烟波荡漾而起。这两句视野开阔,而所见秋风残荷、落日沧波等外景,则透示出一派苍茫萧索的情调。“背飞双燕贴云寒”,视角由平远而移向高远;正当独立苍茫、黯然凝望之际,却又见一对燕子,相背向云边飞去。“背飞双燕”尤言“劳燕分飞”。《玉台新咏》卷九《东飞伯劳歌》云:“东飞伯劳西飞燕,黄姑(牵牛 )织女时相见 。”后即用来称朋友离别。
“贴云寒 ”,状飞行之高 ;高处生寒,由联想而得。
着一“寒”字,又从视感而转化为一种心理感受,暗示着离别的悲凉况味 。“独向小楼东畔倚栏看”是补叙之笔,交代前面所写,都是小楼东畔倚栏所见。把宏阔高远的视线收聚到一点,对准楼中倚栏怅望之人。
“独”字轻轻点出,既写倚栏眺景者为独自一人,又透露出触景而生的孤独惆怅之感。
“浮生只合尊前老,雪满长安道 。”是说光阴荏苒,转眼又是岁暮,雪满京城,寂寥寡欢,唯有借酒遣日而已。长安,借指京城 。“雪满长安 ”,既点时地,又渲染出一派冷寂的气氛,雪夜把盏,却少对酌之人,岁暮怀人的孤凄心境可想而知 。“故人早晚上高台,赠我江南春色一枝梅。”顺势而出故人,老朋友,指公度。早晚,多义词,这里为随时、每日之意。
这两句从对方着笔,心有同感,用情颇深。想象老朋友也天天登高望远,思念着我;即使道远雪阻,他也一定会给我寄赠一枝江南报春的早梅。这是用南朝宋陆凯折梅题诗以寄范晔的故事。《荆州记》:“陆凯与范晔交善,自江南寄梅花一枝,诣长安与晔。赠诗曰:‘折梅逢驿使,寄与陇头人。江南无所有,聊赠一枝春。’”
这里用典,却又切合作者当年与友人置酒相别的一段情事。如此,更见其情深而意切。

【赏析2】

  这是一首寄赠友人的作品,词以悲秋为契机,抒写被废黜后的凄凉心境以及对朋友的真挚感情,并且隐含着政治希冀。开头两句写秋景:天涵水,沧波起,燕贴云飞,景象凄清,境界高远。“双燕”、“背飞”句以燕的飞离和云的寒冷烘托“独向小楼”的孤独及“倚栏看”的悲哀。“雪满”句景中寓情,并暗示政治时局之冷酷,这也正是“浮生只合尊前老”的原因。秋日而盼“故人”,“雪”中寄来“春讯”,希望友人政治上东山再起。语言自然淡雅,情景交融,曲折委婉,情婉意深。

虞美人(雨后同干誉、才卿置酒来禽花下作)
Ye Mengde
  落花已作风前舞。
  又送黄昏雨。
  晓来庭院半残红。
  惟有游丝千丈、罥晴空。
  
  殷勤花下同携手。
  更尽杯中酒。
  美人不用敛蛾眉。
  我亦多情无奈、酒阑时。

【Review】 这首小词以健笔写柔情,以豪放衬婉约, 颇得东坡婉约词之妙。
上片写景,景中宴情。昨夜一场风雨,落花无数。晓来天气放晴,庭院中半是残花。内容极为简单,写来却有层次,且有气势。从时间来看,重点在清晨,也即“晓来”之际;昨夜景象是从回忆中反映出来的。意境颇类李清照《武陵春》“风住尘香花已尽”,但李词较凝炼,叶词较舒展。一般写落花,都很哀婉低沉,如欧阳修《蝶恋花》“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”,秦观《千秋岁》“春去也,飞红万点愁如海”,均极凄婉之致。可是这里却用另一种手法,不说风雨无情,摧残落花,而以落花为主语,说它在风前飞舞,把“黄昏雨”给送走了。创意甚新,格调亦雅。晓来残红满院,本易怅触愁情,然词人添上一句“唯有游丝千丈晴空”,情绪遂随物象扬起,给人以高骞明朗之感,音调也就高亢起来。下片抒情,情真意切。前二句正面点题,写词人雨后同干誉、才卿两位友人在来禽花下饮酒。来禽,即林檎,南方叫花红,北方名沙果。此时词人盖已致仕居湖州卞山下,故能过此闲适生活。“殷勤花下同携手”,写主人情意之厚,友朋感情之深,语言简练通俗而富于形象性,令人仿佛看到这位贤主人在殷勤地拉着干誉、才卿入座。“花下”当指林檎树下。还“更尽杯中酒”,一方面见出主人殷勤劝饮,犹如王维《送元二使安西》中所说的“劝君更尽一杯酒”;一方面也显出词情的豪放,如欧阳修《朝中措》中所写的“挥毫万字,一饮千钟”。结尾二句写得最为婉转深刻,曲折有味。所以明人沈际飞评曰:“下场头话,偏自生情生姿,颠播妙耳。”(《草堂诗余正集》卷二)古代达官、名士饮酒,通常有侍女或歌妓侑觞。此云“美人不用敛蛾眉,我亦多情无奈酒阑时”,“美人”即指侍女或歌妓而言,意为美人愁眉不展,即引起我不欢。其中“酒阑时”乃此二句之规定情境。酒阑意味着人散,人散必将引起留恋、惜别的情怀,因而美人为此而敛起蛾眉,词人也因之受到感染,故而设身处地,巧语宽慰,几有同其悲欢慨。明人毛晋称其词“不作柔语殢人,真词家逸品” (《石林词跋》),确为有识之见。

【赏析2】

  这是一首即兴抒情之作,写暮春雨后两位友人同饮林禽花下的情景。上阕写景,下阕抒情。“落花”之“风前舞”,能给人以不甘心生命的完结的启迪。花落了,又有“千丈”“游丝”在晴空袅娜,这又是一种生命的律动。既然人生像花一样不能久存,为何不携手花下同醉?但天下没有不散的宴席,饮酒也有完结之时。我劝美人们别因此皱眉,我也是多情种,可酒已尽!由自然而人生,品嚼出对生命的思索。语短情长,言简意丰,耐人品味。

虞美人(九日和董彦远)
Xie Ke
  金钗尽醉何须伴。
  萸糁浮杯乱。
  黄花香返岭梅魂。
  好把一枝斜插、向乌云。
  
  坡词欲唱无人会。
  桃叶知何在。
  与君同咏一联诗。
  但道老来能趁、菊花时。
虞美人
Xie Ke
  Regular phase half-human clutch.
  Pi-yueh Ning covered.
  Autumn Luyoufanglan September.
  The date is relatively small window, so joys and sorrows.
  Yuet Wah Pro pleasant night drunk.
  Yan haggard old sigh.
  Yushu Zhao Jun as empty.
  Conditions where the road Yun Ning, a the same.
Translated by Google
Home>> Literature>>虞美人