首頁>> 文學>>長律
上陽白發人
白居易 Bai Juyi
愍怨曠也。
上阳白发人
上阳白发人
  上陽人,紅顔暗老白發新。
  緑衣監使守空門,一閉上陽多少春。
  玄宗末歲初選入,入時十六今六十。
  同時采擇百餘人,零落年深殘此身。
  憶昔吞悲別親族,扶入車中不教哭。
  皆云入內便承恩,臉似芙蓉胸似玉。
  未容君王得見面,已被楊妃遙側目。
  妒令潛配上陽宮,一生遂嚮空房宿。
  宿空房,秋夜長,夜長無寐天不明。
  耿耿殘燈背壁影,蕭蕭暗雨打窗聲。
  春日遲,日遲獨坐天難暮。
  宮鶯百囀愁厭聞,梁雀雙棲老休妒。
  鶯歸燕去長悄然,春往秋來不記年。
  唯嚮深宮望明月,東西四五百回圓。
  今日宮中年最老,大傢遙賜尚書號。
  小頭鞋履窄衣裳,青黛點眉眉細長。
  外人不見見應笑,天寶末年時世妝。
  上陽人,苦最多。
  少亦苦,老亦苦,少苦老苦兩如何。
  君不見昔時呂嚮美人賦,
  又不見今日上陽白發歌。

【注釋】 一作上陽人
【側目】怒視,妒忌貌
【休】停止
【大傢】宮中口語稱皇
【美人賦】自註“天寶末,有密采豔色者,當時號花鳥使,呂嚮獻《美人賦》以諷之”

【賞析】 這是白居易《新樂府》五十首中的第七首,是一首著名的政治諷諭詩。詩的標題下,作者註云:“愍怨曠也。”古時,稱成年無夫之女為怨女,成年而無妻之男為曠夫。這裏“怨曠”並舉,實際寫的衹是怨女,是指被幽禁在宮延中的可憐女子。原詩前另有一小序說:“天寶五載以後,楊貴妃專寵,後宮人無復進幸矣。六宮有美色者,輒置別所,上陽是其一也。貞元中尚存焉。”上陽,指當時東都洛陽的皇帝行宮上陽宮。

  詩中沒有一般化地羅列所謂“後宮人”的種種遭遇,而是選取了一個終生被禁錮的宮女做為典型,不寫她的青年和中年,而是寫她的垂暮之年,不寫她的希望,而是寫她的絶望之情。通過這位老宮女一生的悲慘遭遇,極形象而又富有概括力地顯示了所謂“後宮佳麗三千人”的悲慘命運,揭露了封建最高統治者摧殘無辜女性的罪惡行徑。

  開頭八句,以簡潔的素描,勾勒了上陽宮的環境和老宮女的身世。上陽宮已沒有往日的豪華,再不見喧赫的車馬,更沒有輕妙的歌舞,詩人看到的是緑衣監使嚴密監守下一閉多少春的宮門,上陽宮死一般的沉寂,簡直象一座監獄,一座活墳墓。詩人以無限憂鬱、哀嘆的調子,彈出了全篇作品的主旋律。上陽女子由年僅十六的妙齡少女變成白發蒼蒼的六十老人,在深宮內院幽禁了四十四年,當時被采擇進宮的同命運的女子,如今都已春華秋草般地被摧折而凋零殆盡了,活在世上的衹剩下她一人了。從“殘此身”的“殘”(餘剩)字中,透露出一種十分悲苦之情。

  “憶昔”以下八句,轉入對往事的追憶,重現一個如花似玉的少女,在被脅迫離傢入宮時,那種與親人告別的悲慟場面。據記載,唐天寶末年,朝廷專設所謂“花鳥使”,到民間專為皇帝密采美女。這個上陽女,被掠奪離開親人時,連哭都不準哭。“皆云入內便承恩”,實際上衹是哄騙之詞,結果連君王的面也未得見,就被當時專寵、嫉妒的楊妃,瞞着皇帝把她暗地裏打入冷宮。

  “秋夜長”、“春日遲”兩節,以兩個具體場景,極寫上陽女子一生被幽禁的凄怨生活。作者先以情景交融的手法寫秋夜:秋風,暗雨,殘燈,空房,長夜不寐,形影相吊。這裏,環境的凄涼、冷落與主人公內心的寂寞、孤苦融合在一起,寫景與抒情巧妙地交織在一起,製造出一種濃郁的悲劇氣氛。接着以情景映襯的手法來寫春日:春光裏,繞梁燕子雙雙飛,宮中黃鶯自在啼,襯托了這個宮女被遺棄,被監禁,不得自由,愁苦寂寞的心情。黃鶯動人的鳴叫,本會引起人們的無限欣喜、高興,可是卻“愁厭聞”;梁燕成雙作對地同飛同棲,會引起一個年輕女子的羨慕、嚮往,甚至嫉妒,可是對於這位老宮女,卻再也惹動不起這種感情。這是十分委婉含蓄而又深刻細緻的心理刻畫。“梁燕雙棲老休妒”的“休妒”二字,有着深沉的內容,在它的後面,分明包含了一個辛酸的過程。“休妒”,不是簡單的不妒,而正說明年年妒,月月妒,直至今天才“休妒”。它包含了上陽宮女由希望到失望以至絶望的悲慘一生。這句話和前面的“宮鶯百囀愁厭聞”,後面的“春往秋來不計年”相對照,正表現了上陽宮女在殘酷折磨下對生活、對愛情、對一切都失去信心和樂趣,心灰意懶,昏昏度日的麻木狀態。她深鎖宮中,既嫌“秋夜長”,又怨“春日遲”:天明盼着天黑,“日遲獨坐天難暮”;天黑又盼着天明,“夜長無寐天不明”。青春在消亡,生命在無聲中泯滅,春去秋來,年復一年,究竟流走多少年月,已經恍惚難記。百無聊賴之中,衹有望月長嘆:“惟嚮宮中望明月,東西四五百回圓”。“惟”字寫出主人公的孤寂;“東西”二字指月亮的東升西落,寫出主人公從月出東方一直望到月落西天,長年纍月,徹夜不眠,在痛苦中熬煎。

  出人意料的是,在淋漓盡致地抒發了寂寞苦悶的心情之後,詩中主人公卻以貌似輕鬆的口吻,對自己發出了嘲笑。由於“年最老”,得到了“大傢”(內宮對皇帝的習稱)的恩典,從京都長安發旨到洛陽上陽宮,“遙賜”給“女尚書”的空銜,可是,以垂暮之年,擔着一個所謂“尚書”的虛名,能抵償一個人一生被幽禁的悲哀嗎?這恰恰證明了“皇恩”的極端虛偽。接着,她對自己的妝束進行嘲諷:外面已是“時世寬裝束”了,描眉也變成短而闊了,而她還是“小頭鞋”,“窄衣裳”,“青黛點眉眉細長”,一幅天寶末年的打扮,無怪她要自嘲道:“外人不見見應笑”,其中無疑是飽含着眼淚的。這也許不符合一般生活邏輯,然而卻是生活的真實。同是悲哀,不一定都痛哭流涕;同是憤怒,不一定都橫眉竪目。悲哀時可能笑,快樂時可能哭;有人傾訴苦難,聲淚俱下,痛不欲生;有人卻把痛苦拿來消遣,憤世嫉俗。這裏以貌似輕鬆的自我解嘲的口吻,表現主人公沉痛的感情,把她悲痛到無以復加的接近變態的心理刻畫盡致。

  詩的尾聲部分,用感嘆的情調和調諭的語詞,寫出詩人的一片惻隱胸懷和“救濟人病,裨補時闕”的社會理想,顯示出詩人“惟歌生民病,願得天子知”的良苦用心。

  這首詩,語言通俗淺易,具有民歌的風調。它采用“三三七”的句式,和“頂針”等句法,音韻轉換靈活,長短句式錯落有緻。詩中熔敘事、抒情、寫景、議論於一爐,描述生動形象,很有感染力,在唐代以宮女為題材的詩歌中,堪稱少有的佳作。

  (褚斌傑 王振漢)

九歌(一)東皇太一
屈原 Qu Yuan
吉日兮辰良,穆將愉兮上皇。
撫長劍兮玉珥,璆鏘鳴兮琳琅。
瑤席兮玉瑱,盍將把兮瓊芳。
蕙餚蒸兮蘭藉,奠桂酒兮椒漿。
揚枹兮拊鼓,疏緩節兮安歌,陳竽瑟兮浩倡。
靈偃蹇兮姣服,芳菲菲兮滿堂。
五音紛兮繁會,君欣欣兮樂康。

【白話文】

吉祥日子好時辰,
恭敬肅穆娛上皇。
手撫長劍玉為環,
佩玉鏗鏘聲清亮。

華貴坐席玉鎮邊,
滿把香花吐芬芳。
蕙草裹肉蘭為墊,
祭奠美酒飄桂香。

高舉鼓槌把鼓敲,
節拍疏緩歌聲響,
竽瑟齊奏樂音強。

群巫嬌舞服飾美,
香氣四溢香滿堂。
衆音齊會響四方,
上皇歡欣樂安康。

【注釋】 璆:音“求”。

瑱:音“陣”。

藉:音“界”。

枹:音“福”。

《星經》記載:“太一星在天一南半度,天帝神,主十六神。”
《莊子·天地篇》雲:“主之以太一”,成玄英註:“太者,廣大之名。一以不二為稱,言大道曠蕩,無不製圍,囊括萬有,通而為一,故謂之太一也。”王逸註:“太一,星名,天之尊神。祠在楚東,以配東帝,故云東皇。”
《漢書·郊祀志》曰:“天神貴者太一。”“皇”是最尊貴的神的通稱,“太一”在楚人中是東方最尊貴的天帝之神。
-------------------------------------------
①吉日:吉祥的日子。辰良:即良辰。②穆:恭敬肅穆。愉:同“娛”,此處指娛神,使神靈愉快、歡樂。上皇:即東皇太一。③珥指劍柄上端像兩耳突出的飾品。④璆(qiu2求):形容玉石相懸擊的樣子。鏘:象聲詞,此處指佩玉相碰撞而發出的聲響。

⑤瑤席:珍貴華美的席墊。瑤,美玉。玉瑱(zhen4鎮):同“鎮”,用玉做的壓席器物。⑥盍(he2):同“合”,聚集在一起。瓊芳:指赤玉般美麗的花朵。瓊,赤色玉。⑦蕙:香草名,蘭科植物。餚蒸:大塊的肉。藉:墊底用的東西。⑧椒漿:用有香味的椒浸泡的美酒。

⑨枹(fu2伏):鼓槌。拊(fu4附):敲擊。⑩安歌:歌聲徐緩安詳。⑾陳:此處指樂器聲大作。浩倡:倡同“唱”;浩倡指大聲唱,氣勢浩蕩。

⑿靈:楚人稱神、巫為靈,這裏指以歌舞娛神的群巫。偃蹇:指舞姿優美的樣子。姣服:美麗的服飾。⒀芳菲菲:香氣濃郁的樣子。⒁五音:指宮、商、角、徵、羽五種音調。繁會:衆音匯成一片,指齊奏。⒂君:此處指東皇太一。 

【賞析】

作為《九歌》的開首篇,《東皇太一》在全詩中有着特殊的地位與意義。雖然自東漢王逸以來,歷代註傢對東皇太一是天神的說法,並無歧異之見,然而它究竟是什麽神,卻諸說不一。《文選》唐五臣註云:“太一,星名,天之尊神,祠在楚東,以配東帝,故云東皇。”認為東皇太一是東帝;洪興祖 《楚辭補註》與朱熹《楚辭集註》皆承襲其說,何焯《義門讀書記》與馬其昶《屈賦微》則認為是戰神;聞一多又以為是伏羲;還有以為太乙、齊國上帝的,不一而足。

其實,“太一”在屈原時代並不是神,它在“東皇太一”中不可能充當神的稱謂;而“東皇”,由於先秦時代的東——春對應等關係,表明了它乃是春神的指稱。在沒有更確鑿材料發現之前,“東皇太一”應是春神的說法可以成立。至於“太一”,在這裏的含義是始而又始,象徵起始與開端。

詩一開首,先交待祭祀的時日——因是祭春神,故時日當在春天。選擇春日的吉良時辰,人們準備恭恭敬敬地祭祀上皇——春神——東皇太一,讓其愉悅地降臨人世,給人間帶來萬物復蘇、生命繁衍、生機勃發的新氣象。主持祭祀的主祭者撫摸長劍上的玉珥,整飭好服飾,恭候春神降臨。開頭四句,簡潔而又明了地寫出了祭祀的時間與祭祀者們對春神的恭敬與虔誠。

繼而描述了祭祀所必備的祭品:瑤席,玉瑱,歡迎春神的楚地芳草以及款待春神的佳餚美酒。這一切,配合着繁音急鼓、曼舞浩唱,告訴人們,春神將要降臨了。整個祭祀氣氛開始進入高潮。

末尾四句,是全詩的尾聲,也是祭祀的高潮——春神於此時降臨了。“偃蹇兮姣服”——是春神美妙動人的舞姿與外表,“芳菲菲兮滿堂”——是春神帶來的春的氣息與氛圍。歡迎祈盼的人們於是鐘鼓齊奏、笙簫齊鳴,使歡樂氣氛達到最高潮。末句“君欣欣兮樂康”,既是春神安康欣喜神態的直接描繪,也是祭祀的人們對春神降臨所表露的欣喜心態。

全詩篇幅雖短,卻層次清晰,描寫生動,氣氛熱烈,給人一種既莊重又歡快的感覺,充分表達了人們對春神的敬重、歡迎與祈望,希望春神多多賜福人間,給人類的生命繁衍、農作物生長帶來福音。

屈原以不同於《九歌》它篇的寫法,在短小精悍的篇幅中,生動展現了祭神的整個過程和場面,給人留下了極其深刻的印象。 

楊柳枝(金𠔌園中鶯飛亂)
劉禹錫 Liu Yuxi
  金𠔌園中鶯飛亂,
  銅駝陌上好風吹。
  城東桃李須臾盡,
  爭似垂楊無限時?
楊柳枝(輕盈裊娜占年華)
劉禹錫 Liu Yuxi
  輕盈裊娜占年華,
  舞榭妝樓處處遮。
  春盡絮飛留不得,
  隨風好去落誰傢?
风雨
  風雨凄凄,雞鳴喈喈,既見君子。雲鬍不夷?
  風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見君子,雲鬍不瘳?
  風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,雲鬍不喜?


  Cold are the wind and the rain,
  And shrilly crows the cock.
  But I have seen my husband,
  And should I but feel at rest?
  
  The wind whistles and the rain patters,
  While loudly crows the cock.
  But I have seen my husband,
  And could my ailment but be cured?
  
  Through the wind and rain all looks dark,
  And the cock crows without ceasing.
  But I have seen my husband,
  And how should I not rejoice?
  有杕之杜,其葉湑々。獨行踽踽。豈無他人?不如我同父。嗟行之人,鬍不比焉?人無兄弟,鬍不佽焉?
  
  有杕之杜,其葉箐箐。獨行瞏瞏。豈無他人?不如我同姓。嗟行之人,鬍不比焉?人無兄弟,鬍不佽焉?


  There is a solitary russet pear tree,
  [But] its leaves are luxuriant.
  Alone I walk unbefriended; --
  Is it because there are no other people?
  But none are like the sons of one's father.
  O ye travellers,
  Why do ye not sympathize with me?
  Without brothers as I am,
  Why do ye not help me?
  
  There is a solitary russet pear tree,
  [But] its leaves are abundant.
  Alone I walk uncared for; --
  Is it that there are not other people?
  But none are like those of one's own surname.
  O ye travellers,
  Why do ye not sympathize with me?
  Without brothers as I am,
  Why do ye not help me?
采薇
采薇
采薇
采薇
  采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。
  靡室靡傢,玁狁之故。不遑啓居,玁狁之故。
  
  采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。
  憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。
  
  采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。
  王事靡盬,不遑啓處。憂心孔疚,我行不來!
  
  彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。
  戎車既駕,四牡業業。豈敢定居?一月三捷。
  
  駕彼四牡,四牡騤々。君子所依,小人所腓。
  四牡翼翼,象弭魚服。豈不日戒?玁狁孔棘(亟)!
  
  昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。
  行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!


  Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns;
  The thorn-ferns are now springing up.
  When shall we return? When shall we return?
  It will be late in the [next] year.
  Wife and husband will be separated,
  Because of the Xian-yun.
  We shall have no leisure to rest,
  Because of the Xian-yun.
  
  Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns;
  The thorn-ferns are now tender.
  When shall we return? When shall we return?
  Our hearts are sorrowful;
  Our hearts are sad and sorrowful;
  We shall hunger, we shall thirst.
  While our service on guard is not finished,
  We can send no one home to enquire about our families.
  
  Let us gather the thorn-ferns, let us gather the thorn-ferns;
  The thorn-ferns are now hard.
  When shall we return? When shall we return?
  The year will be in the tenth month.
  But the king's business must not be slackly performed;
  We shall have no leisure to rest.
  Our sorrowing hearts are in great distress;
  But we shall not return from our expedition.
  
  What is that so gorgeous?
  It is the flowers of the cherry tree.
  What carriage is that?
  It is the carriage of our general.
  His war carriage is yoked;
  The four steeds are strong.
  Dare we remain inactive?
  In one month we shall have three victories.
  
  The four steeds are yoked,
  The four steeds, eager and strong; --
  The confidence of the general,
  The protection of the men.
  The four steeds move regularly, like wings; --
  There are the bow with its ivory ends, and the seal-skin quiver.
  Shall we not daily warn one another?
  The business of the Xian-yun is very urgent.
  
  At first, when we set out,
  The willows were fresh and green;
  Now, when we shall be returning,
  The snow will be falling in clouds.
  Long and tedious will be our marching;
  We shall hunger; we shall thirst.
  Our hearts are wounded with grief,
  And no one knows our sadness.
首頁>> 文學>>長律