首頁>> 文學>>七言古詩
夢遊天姥吟留別
李白 Li Bai
梦游天姥吟留别

梦游天姥吟留别
梦游天姥吟留别
梦游天姥吟留别
  海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。
  越人語天姥,雲霓明滅或可睹。
  天姥連天嚮天橫,勢拔五嶽掩赤城。
  天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。
  我欲因之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月。
  湖月照我影,送我至剡溪。
  謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。
  腳著謝公屐,身登青雲梯。
  半壁見海日,空中聞天雞。
  千岩萬壑路不定,迷花倚石忽已暝。
  熊咆竜吟殷岩泉,慄深林兮驚層巔。
  雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。
  列缺霹靂,丘巒崩摧。
  洞天石扉,訇然中開。
  青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。
  霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。
  虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。
  忽魂悸以魄動,怳驚起而長嗟。
  惟覺時之枕席,失嚮來之煙霞。
  世間行樂亦如此,古來萬事東流水。
  別君去兮何時還,且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。
  安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顔!


  A seafaring visitor will talk about Japan,
  Which waters and mists conceal beyond approach;
  But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,
  Still seen through its varying deeps of cloud.
  In a straight line to heaven, its summit enters heaven,
  Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China
  With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,
  Which, just at this point, begins turning southeast.
  ...My heart and my dreams are in Wu and Yueh
  And they cross Mirror Lake all night in the moon.
  And the moon lights my shadow
  And me to Yan River –
  With the hermitage of Xie still there
  And the monkeys calling clearly over ripples of green water.
  I wear his pegged boots
  Up a ladder of blue cloud,
  Sunny ocean half-way,
  Holy cock-crow in space,
  Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
  Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.
  Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,
  Startle the forest and make the heights tremble.
  Clouds darken with darkness of rain,
  Streams pale with pallor of mist.
  The Gods of Thunder and Lightning
  Shatter the whole range.
  The stone gate breaks asunder
  Venting in the pit of heaven,
  An impenetrable shadow.
  ...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,
  And, clad in rainbow garments, riding on the wind,
  Come the queens of all the clouds, descending one by one,
  With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.
  Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.
  I move, my soul goes flying,
  I wake with a long sigh,
  My pillow and my matting
  Are the lost clouds I was in.
  ...And this is the way it always is with human joy:
  Ten thousand things run for ever like water toward the east.
  And so I take my leave of you, not knowing for how long.
  ...But let me, on my green slope, raise a white deer
  And ride to you, great mountain, when I have need of you.
  Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
  Who never will suffer being shown an honest-hearted face!

【白話文】 海上來客,談起東海仙山瀛洲,
說它在煙濤浩渺中,實難尋求。
越中來人,說起那裏的天姥山,
儘管雲霞或明或暗,間或可見。
天姥山高聳入雲,象橫臥天際,
高超五嶽遮蓋赤城,其勢無比。
天台山,傳說高達四萬八千丈,
面對天姥山,象拜倒東南偶下。
我想遊天姥,因而夢遊了吳越。
一夜飛越,夢裏見到鏡湖明月。
明月清輝,把我身影映在湖裏,
不久又把我的身影,送到剡溪。
當年謝靈運的住處,至今猶在,
清波蕩漾猿猴長啼,景緻凄凄。
我腳穿着,謝靈運的登山木屐,
攀登峻峭峰巒,如上青天雲梯。
在雲間的山腰,可見東海日出,
身體懸在半空,可聽天雞鳴啼。
山中盡是岩,道路千回萬轉,
迷戀倚石賞花,忽覺天色已晚。
熊吼聲竜吟聲,在岩泉間震響,
深林為之驚,峰巒火之抖顫。
烏雲沉沉低垂,似乎快要落雨,
水波淡淡蕩漾,湖面騰起雲煙。
閃電劃破長空,一聲驚雷巨響,
山丘峰巒,仿佛突然崩裂倒塌。
神仙石府的石門,在隆隆聲中打開。
洞裏天空青暝暝,望不到邊際,
日月交相輝映,照耀着金銀臺。
雲神們以彩虹為衣,以風作馬,
他們踩踏祥雲,紛紛飄然而下。
老虎奏起琴瑟,鸞鳥拉着車駕,
仙人翩翩起舞,列隊縱橫如麻。
忽然令人膽顫,不由魂飛魄散,
恍恍惚惚驚醒,不免惋惜長嘆。
醒來時看見的,身邊唯有枕席,
方纔美麗煙霞,已經無影無跡。
世間行樂之事,實在如同夢幻,
萬事從古都象,東去流水一般。
我與諸君作別,不知何時回還?
暫且放養白鹿,在那青崖之間,
要走隨即騎去,訪問名川大山。
我豈能低頭彎腰,去事奉權貴,
使我心中鬱鬱寡歡,極不舒坦!

【注釋】 1.殷璠《河嶽英靈集》收此詩題為《夢遊天姥山別東魯諸公》。後世版本或題為《夢遊天姥吟留別諸公》,或作《夢遊天姥吟留別》,或作《別東魯諸公》。天姥山:在今浙江新昌縣東五十裏,東接天台山。傳說曾有登此山者聽到天姥(老婦)歌謠之聲,故名。
2.海客:浪跡海上之人。瀛洲:傳說中的東海仙山。《史記?封禪書》:"自威、宣、燕昭使人入海求蓬萊、方丈、瀛洲三神山者,其傳在渤海中,去人不遠。患且至則船風引而去。蓋嘗有至者,諸仙人及不死之藥皆在焉"。微茫:隱約迷茫、模糊不清的樣子。信:實在。難求:難以尋訪。
3.越:指今浙江一帶。明滅:時明時暗。
4.拔:超越。赤城:山名,在今浙江天台縣北,為天台山的南門,土色皆赤。
5.天台:山名,在今浙江天台縣北。《十道山川考》:"天台山在臺州天台縣北十裏,高萬八千丈,周旋八百裏,其山八重,四面如一。"四萬八千丈:形容天台山很高,是一種誇張的說法,並非實數。此:指天姥山。兩句意為:巍然高聳的天台山同天姥山一比,好像矮了一截。
6.之:天姥山及其傳說。鏡湖:又名鑒湖,在今浙江紹興縣南。
7.剡溪:水名,在今浙江嵊縣南,曹娥江上遊。
8.謝公:指謝靈運,南朝劉宋時期的詩人,陳郡陽夏(今河南太康縣)人,曾任永嘉太守,後移居會稽。他遊覽天姥山時曾在剡溪住過,所作《登臨海嶠》詩有"瞑投剡中宿,明登天姥岑"之句。淥水:清水。
9.謝公屐:指謝靈運遊山時穿的一種特製木鞋,鞋底下安着活動的鋸齒,上山時抽去前齒,下山時抽去後齒。青雲梯:形容高聳入雲的山路。
10.半壁:半山腰。天雞:《述異記》捲下:"東南有桃都山,上有大樹名曰桃都,枝相去三千裏,上有天雞。日初出照此木,天雞則鳴,天下之雞皆隨之鳴。
11.暝:黃昏。
12.熊咆兩句可解為:熊咆竜吟,震蕩着山山水水,使深林和山峰都驚懼戰慄。也可解為:在這樣熊咆竜吟的山林中,人的心靈被震驚了。殷:充滿。
13.列缺:閃電。
14.洞天:神仙所居的洞府,意謂洞中別有天地。石扉:即石門。訇然:形容聲音很大。
15.青冥:青天。金銀臺:神仙所居之處。《史記?封禪書》載:據到過蓬萊仙境的人說,那?quot;黃金銀為宮闕"。
16.霓為衣句:屈原《九歌?東君》:"青雲衣兮白霓裳"。傅玄《吳楚歌》:"雲為車兮風為馬"。
17.虎鼓瑟句:猛虎彈瑟,鸞鳥輓車。鸞:傳說中鳳凰一類的鳥。如麻:形容很多。
18.忽魂悸兩:從夢中驚醒,長嘆不已。
19.惟覺句:夢醒後衹剩下眼前的枕席,剛纔夢中的煙霞美景都已消失。
20.君:指東魯友人。且放句:我且把白鹿放養在青山上,欲遠行時就騎它去訪問名山。

【賞析】 詹鍈《李白詩文係年》係此詩於天寶五載(746),李白離開長安的第三年。此時他準備離開東魯南下吳越,與東魯朋友告別時寫下了這首留別詩。全詩構思奇特,想像豐富,語言誇張多變,美麗流暢。通過夢境的描繪,刻畫出想象中的天姥山奇麗明媚的景象,也隱喻了自己不能實現政治理想、懷才不遇的悲憤和執着追求光明的願望。同時,也表達了獨立不羈,决不摧眉折腰事權貴的人格精神。《李太白詩醇》引謝疊山語:"此太白避亂魯中而留別之作,然以遊仙為是,以遊宦為非,蓋出於不得已之情"。唐汝詢《唐詩解》雲:"將之天姥,托言夢遊以見世事皆虛幻也。……乃知世間行樂,亦如此夢耳。古來萬事,亦豈有在者乎?皆如流水之不返矣。"
關於此詩寫作時間及意旨,也有不同說法。如陳沆《詩比興箋》捲三:"此篇即屈子《遠遊》之旨,亦即太白《梁甫吟》……之旨也。太白被放以後,回首蓬萊宮殿,有若夢遊,故托天姥以寄意……題曰'留別',蓋寄去國離都之思,非徒酬贈握手之什"。
全詩雄奇豪放,瑰麗飄逸,是詩人繼承屈原《離騷》、《九歌》風格的一首浪漫主義的優秀詩篇。嚴羽《滄浪詩話?詩評》雲:"子美不能為太白之飄逸,太白不能為子美之沉鬱。太白《夢遊天姥吟》、《遠別離》等,子美不能道"。《唐宋詩醇》捲六:"七言歌行,本出楚騷、樂府,至於太白,然後窮極筆力,優入聖城。昔人謂其以氣為主,以自然為宗,以俊逸高暢為貴,詠之使人飄揚欲仙。而尤推其《天姥吟》、《遠別離》等篇,以為雖子美不能道。蓋其纔橫絶一世,故興會標舉,非學可及,正不必執此謂子美不能及也。此篇夭矯離奇,不可方物,然因語而夢,因夢而悟,因悟而別,節次相生,絲毫不亂"。
李白(701~762)字太白,號青蓮居士,祖籍隴西成紀(今甘肅省天水附近)。少居蜀中,讀書學道。二十五歲出川遠遊,客居魯郡。遊長安,求取功名,卻失意東歸。至天寶初,奉詔入京,供奉翰林。不久便被讒出京,漫遊各地。安史亂起,入永王李璘軍幕;及永王為肅宗所殺,因受牽連,身陷囹圄,流放夜郎。遇赦東歸,客死當塗令李陽冰所。唐朝另一詩人白居易詩“但是詩人最薄命,就中淪落莫如君”,正是他寂寞悲涼身世的寫照。但他以富於浪漫主義的詩歌反映現實,描畫山川,抒發壯志,吟詠豪情,因而成為光照千古的偉大詩人。

[鑒賞]
這是一首記夢詩,也是一首遊仙詩。意境雄偉,變化惝恍莫測,繽紛多采的藝術形象,新奇的表現手法,嚮來為人傳誦,被視為李白的代表作之一。

  這首詩的題目一作《別東魯諸公》,作於出翰林之後。天寶三載,李白被唐玄宗賜金放還,這是李白政治上的一次大失敗。離長安後,曾與杜甫、高適遊梁、宋、齊、魯,又在東魯傢中居住過一個時期。這時東魯的傢已頗具規模,盡可在傢中怡情養性,以度時光。可是李白沒有這麽作,他有一個不安定的靈魂,他有更高更遠的追求,於是離別東魯傢園,又一次踏上漫遊的旅途。這首詩就是他告別東魯諸公時所作。雖然出翰林已有年月了,而政治上遭受挫折的憤怨仍然鬱結於懷,所以在詩的最後發出那樣激越的呼聲。

  李白一生徜徉山水之間,熱愛山水,達到夢寐以求的境地。此詩所描寫的夢遊,也許並非完全虛托,但無論是否虛托,夢遊就更適於超脫現實,更便於發揮他的想象和誇張的才能了。

  “海客談瀛洲,煙濤微茫信難求;越人語天姥,雲霓明滅或可睹。”詩一開始先說古代傳說中的海外仙境──瀛洲,虛無縹緲,不可尋求;而現實中的天姥山在浮雲彩霓中時隱時現,真是勝似仙境。以虛襯實,突出了天姥勝景,暗藴着詩人對天姥山的嚮往,寫得富有神奇色彩,引人入勝。

  天姥山臨近剡溪,傳說登山的人聽到過仙人天姥的歌唱,因此得名。天姥山與天台山相對,峰巒峭峙,仰望如在天表,冥茫如墮仙境,容易引起遊者想入非非的幻覺。浙東山水是李白青年時代就嚮往的地方,初出川時曾說“此行不為鱸魚鱠,自愛名山入剡中”。入翰林前曾不止一次往遊,他對這裏的山水不但非常熱愛,也是非常熟悉的。

  天姥山號稱奇絶,是越東靈秀之地。但比之其他崇山峻嶺如我國的五大名山──五嶽,在人們心目中的地位仍有小巫見大巫之別。可是李白卻在詩中誇說它“勢拔五嶽掩赤城”,比五嶽還更挺拔。有名的天台山則傾斜着如拜倒在天姥的足下一樣。這個天姥山,被寫得聳立天外,直插雲霄,巍巍然非同凡比。這座夢中的天姥山,應該說是李白平生所經歷的奇山峻嶺的幻影,它是現實中的天姥山在李白筆下誇大了的影子。

  接着展現出的是一幅一幅瑰麗變幻的奇景:天姥山隱于云霓明滅之中,引起了詩人探求的想望。詩人進入了夢幻之中,仿佛在月夜清光的照射下,他飛渡過明鏡一樣的鏡湖。明月把他的影子映照在鏡湖之上,又送他降落在謝靈運當年曾經歇宿過的地方。他穿上謝靈運當年特製的木屐,登上謝公當年曾經攀登過的石徑──青去梯。衹見:“半壁見海日,空中聞天雞。千岩萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆竜吟殷岩泉,慄深林兮驚層巔。雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。”繼飛渡而寫山中所見,石徑盤旋,深山中光綫幽暗,看到海日升空,天雞高唱,這本是一片曙色;卻又於山花迷人、倚石暫憩之中,忽覺暮色降臨,旦暮之變何其倏忽。暮色中熊咆竜吟,震響於山𠔌之間,深林為之戰慄,層巔為之驚動。不止有生命的熊與竜以吟、咆表示情感,就連層巔、深林也能戰慄、驚動,煙、水、青雲都滿含陰鬱,與詩人的情感,協成一體,形成統一的氛圍。前面是浪漫主義地描寫天姥山,既高且奇;這裏又是浪漫主義地抒情,既深且遠。這奇異的境界,已經使人夠驚駭的了,但詩人並未到此止步,而詩境卻由奇異而轉入荒唐,全詩也更進入高潮。在令人驚悚不已的幽深暮色之中,霎時間“丘巒崩摧”,一個神仙世界“訇然中開”,“青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。”洞天福地,於此出現。“雲之君”披彩虹為衣,驅長風為馬,虎為之鼓瑟,鸞為之駕車,皆受命於詩人之筆,奔赴仙山的盛會來了。這是多麽盛大而熱烈的場面。“仙之人兮列如麻”!群仙好象列隊迎接詩人的到來。金臺、銀臺與日月交相輝映,景色壯麗,異彩繽紛,何等的驚心眩目,光耀奪人!仙山的盛會正是人世間生活的反映。這裏除了有他長期漫遊經歷過的萬壑千山的印象、古代傳說、屈原詩歌的啓發與影響,也有長安三年宮廷生活的跡印,這一切通過浪漫主義的非凡想象凝聚在一起,纔有這般輝煌燦爛、氣象萬千的描繪。

  值得註意的是,這首詩寫夢遊奇境,不同於一般遊仙詩,它感慨深沉,抗議激烈,並非真正依托於虛幻之中,而是在神仙世界虛無飄渺的描述中,依然着眼於現實。神遊天上仙境,而心覺“世間行樂亦如此”。

  仙境倏忽消失,夢境旋亦破滅,詩人終於在驚悸中返回現實。夢境破滅後,人,不是隨心所欲地輕飄飄地在夢幻中翺翔了,而是沉甸甸地躺在枕席之上。“古來萬事東流水”,其中包含着詩人對人生的幾多失意和深沉的感慨。此時此刻詩人感到最能撫慰心靈的是“且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山”。徜徉山水的樂趣,纔是最快意的,也就是在《春夜宴從弟桃花園序》中所說:“古人秉燭夜遊,良有以也。”本來詩意到此似乎已盡,可是最後卻憤憤然加添了兩句“安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顔!”一吐長安三年的鬱悶之氣。天外飛來之筆,點亮了全詩的主題:對於名山仙境的嚮往,是出之於對權貴的抗爭,它唱出封建社會中多少懷才不遇的人的心聲。在等級森嚴的封建社會中,多少人屈身權貴,多少人埋沒無聞!唐朝比之其他朝代是比較開明的,較為重視人才,但也衹是比較而言。人才在當時仍然擺脫不了“臣妾氣態間”的屈辱地位。“折腰”一詞出之於東晉的陶淵明,他由於不願忍辱而賦“歸去來”。李白雖然受帝王優寵,也不過是個詞臣,在宮廷中所受到的屈辱,大約可以從這兩句詩中得到一些消息。封建君主把自己稱“天子”,君臨天下,把自己升高到至高無上的地位,卻抹煞了一切人的尊嚴。李白在這裏所表示的决絶態度,是嚮封建統治者所投過去的一瞥蔑視。在封建社會,敢於這樣想、敢於這樣說的人並不多。李白說了,也做了,這是他異乎常人的偉大之處。

  這首詩的內容豐富、麯折、奇譎、多變,它的形象輝煌流麗,繽紛多彩,構成了全詩的浪漫主義華贍情調。它的主觀意圖本來在於宣揚“古來萬事東流水”這樣頗有消極意味的思想,可是它的格調卻是昂揚振奮的,瀟灑出塵的,有一種不卑不屈的氣概流貫其間,並無消沉之感。

  (喬象鐘)

  〔註〕①《秋下荊門》。②據《南史·謝靈運傳》:“尋山陟嶺,必造幽峻,岩嶂數十重,莫不備盡登躡。常着木屐,止山則去其前齒,下山則去其後齒。”

宣州謝朓樓餞別校書叔雲
李白 Li Bai
宣州谢朓楼饯别校书叔云
宣州谢朓楼饯别校书叔云
宣州谢朓楼饯别校书叔云
  棄我去者昨日之日不可留,
  亂我心者今日之日多煩憂。
  長風萬裏送秋雁,對此可以酣高樓。
  蓬萊文章建安骨,中間小謝又清發。
  俱懷逸興壯思飛,欲上青天攬明月。
  抽刀斷水水更流,舉杯銷愁愁更愁。
  人生在世不稱意,明朝散發弄扁舟。


  Since yesterday had to throw me and bolt,
  Today has hurt my heart even more.
  The autumn wildgeese have a long wind for escort
  As I face them from this villa, drinking my wine.
  The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,
  And I am a Lesser Xie growing up by your side.
  We both are exalted to distant thought,
  Aspiring to the sky and the bright moon.
  But since water still flows, though we cut it with our swords,
  And sorrows return, though we drown them with wine,
  Since the world can in no way answer our craving,
  I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.

【注釋】 1.此詩《文苑英華》題作《陪侍禦叔華登樓歌》,則所別者一為李雲,一為李華。李白另有五言詩《餞校書叔雲》,作於某春季,且無登樓事,與此詩無涉。諸傢註本多係此詩於天寶十二載秋,然於"叔華"、"叔雲"均含糊其辭。待考。《新唐書·李華傳》:"天寶十一載遷監察御史"。《新唐書·宰相世係表》二上:趙郡李氏西祖房景昕子仲雲,左司員外郎;叔雲,監察御史。宣州:今安徽宣城縣一帶。謝朓樓,又名北樓、謝公樓,在陵陽山上,謝眺任宣城太守時所建。李白於天寶十二載(753)由梁園(今開封)南行,秋至宣城。李白另有五言詩《秋登宣城謝朓北樓》。校書:官名,即校書郎,掌管朝廷的圖書整理工作。叔雲:一解作族叔李雲;一解疑為李姓而名叔雲者。
2.酣高樓:暢飲於高樓。
3.蓬萊:此指東漢時藏書之東觀。《後漢書》捲二三《竇融列傳》附竇章傳?quot;是時學者稱東觀為老氏藏室,道傢蓬萊山"。李賢註:"言東觀經籍多也。蓬萊,海中神山,為仙府,幽經秘籍並皆在也"。建安骨:漢末建安年間,"三曹"和"七子"等作傢所作之詩風骨遒上,後人稱之為"建安風骨"。
4.小謝:指謝朓。後人將他和謝靈運並舉,稱為大謝、小謝。清發:清秀俊爽。
5.逸興:超脫飄逸的興致,多指山水遊興。王勃《滕王閣序》:"遙襟甫暢,逸興遄飛"。李白《送賀賓客歸越》:"鏡湖流水漾清波,狂客歸舟逸興多"。壯思飛:盧思道《盧記室誄》:"麗詞泉涌,壯思雲飛"。
6.覽:通"攬",摘取的意思。
7.散發:不束冠,意謂不做官。弄扁舟:乘小舟歸隱江湖。參《答王十二寒夜獨酌有懷》註25。

【賞析】 棄我而去的昨天已不可輓留,擾亂我心緒的今天使我極為煩憂。萬裏長風吹送南歸的鴻雁,面對此景,正可以登上高樓開懷暢飲。你的文章就像蓬萊宮中儲藏的仙文一樣高深淵博,同時還兼具建安文學的風骨。而我的詩風,也像謝朓那樣清新秀麗、飄逸豪放。我們都滿懷豪情逸興,飛躍的神思像要騰空而上高高的青天,去摘取那皎潔的明月。然而每當想起人生的際遇,就憂從中來。好像抽出寶刀去砍流水一樣,水不但沒有被斬斷,反而流得更猛了。我舉起酒杯痛飲,本想藉酒排遣煩憂,結果反倒愁上加愁。啊!人生在世竟然如此不稱心如意,還不如明天就披散了頭髮,乘一隻小舟在江湖之上自在地漂流。

[鑒賞]
這是天寶末年李白在宣城期間餞別秘書省校書郎李雲之作。謝朓樓,係南齊著名詩人謝朓任宣城太守時所創建,又稱北樓、謝公樓。詩題一作《陪侍禦叔華登樓歌》。

  發端既不寫樓,更不敘別,而是陡起壁立,直抒鬱結。“昨日之日”與“今日之日”,是指許許多多個棄我而去的“昨日”和接踵而至的“今日”。也就是說,每一天都深感日月不居,時光難駐,心煩意亂,憂憤鬱悒。這裏既藴含了“功業莫從就,歲光屢奔迫”的精神苦悶,也融鑄着詩人對污濁的政治現實的感受。他的“煩憂”既不自“今日”始,他所“煩憂”者也非止一端。不妨說,這是對他長期以來政治遭遇和政治感受的一個藝術概括。憂憤之深廣、強烈,正反映出天寶以來朝政的愈趨腐敗和李白個人遭遇的愈趨睏窘。理想與現實的尖銳矛盾所引起的強烈精神苦悶,在這裏找到了適合的表現形式。破空而來的發端,重疊復沓的語言(既說“棄我去”,又說“不可留”;既言“亂我心”,又稱“多煩憂”),以及一氣鼓蕩、長達十一字的句式,都極生動形象地顯示出詩人鬱結之深、憂憤之烈、心緒之亂,以及一觸即發、發則不可抑止的感情狀態。

  三四兩句突作轉折:而對着寥廓明淨的秋空,遙望萬裏長風吹送鴻雁的壯美景色,不由得激起酣飲高樓的豪情逸興。這兩句在讀者面前展現出一幅壯闊明朗的萬裏秋空畫圖,也展示出詩人豪邁闊大的胸襟。從極端苦悶忽然轉到朗爽壯闊的境界,仿佛變化無端,不可思議。但這正是李白之所以為李白。正因為他素懷遠大的理想抱負,又長期為黑暗污濁的環境所壓抑,所以時刻都嚮往着廣大的可以自由馳騁的空間。目接“長風萬裏送秋雁”之境,不覺精神為之一爽,煩憂為之一掃,感到一種心、境契合的舒暢,“酣飲高樓”的豪情逸興也就油然而生了。

  下兩句承高樓餞別分寫主客雙方。東漢時學者稱東觀(政府的藏書機構)為道傢蓬萊山,唐人又多以蓬山,蓬閣指秘書省,李雲是秘書省校書郎,所以這裏用“蓬萊文章”藉指李雲的文章。建安骨,指剛健遒勁的“建安風骨”。上句贊美李雲的文章風格剛健,下句則以“小謝”(即謝朓)自指,說自己的詩象謝朓那樣,具有清新秀發的風格。李白非常推崇謝朓,這裏自比小謝,正流露出對自己才能的自信。這兩句自然地關合了題目中的謝朓樓和校書。

  七、八兩句就“酣高樓”進一步渲染雙方的意興,說彼此都懷有豪情逸興、雄心壯志,酒酣興發,更是飄然欲飛,想登上青天攬取明月。前面方寫晴晝秋空,這裏卻說到“明月”,可見後者當非實景。“欲上”雲雲,也說明這是詩人酒酣興發時的豪語。豪放與天真,在這裏得到了和諧的統一。這正是李白的性格。上天攬月,固然是一時興到之語,未必有所寓托,但這飛動健舉的形象卻讓我們分明感覺到詩人對高潔理想境界的嚮往追求。這兩句筆酣墨飽,淋漓盡致,把面對“長風萬裏送秋雁”的境界所激起的昂揚情緒推嚮最高潮,仿佛現實中一切黑暗污濁都已一掃而光,心頭的一切煩憂都已丟到了九霄雲外。

  然而詩人的精神儘管可以在幻想中遨遊馳騁,詩人的身體卻始終被羈束在污濁的現實之中。現實中並不存在“長風萬裏送秋雁”這種可以自由飛翔的天地,他所看到的衹是“夷羊滿中野,緑葹盈高門”(《古風》五十一)這種可憎的局面。因此,當他從幻想中回到實裏,就更強烈地感到了理想與現實的矛盾不可調和,更加重了內心的煩憂苦悶。“抽刀斷水水更流,舉杯銷愁愁更愁”,這一落千丈的又一大轉折,正是在這種情況下必然出現的。“抽刀斷水水更流”的比喻是奇特而富於獨創性的,同時又是自然貼切而富於生活氣息的。謝朓樓前,就是終年長流的宛溪水,不盡的流水與無窮的煩憂之間本就極易産生聯想,因而很自然地由排遣煩憂的強烈願望中引發出“抽刀斷水”的意念。由於比喻和眼前景的聯繫密切,從而使它多少具有“興”的意味,讀來便感到自然天成。儘管內心的苦悶無法排遣,但“抽刀斷水”這個細節卻生動地顯示出詩人力圖擺脫精神苦悶的要求,這就和沉溺於苦悶而不能自拔者有明顯區別。

  “人生在世不稱意,明朝散發弄扁舟。”李白的進步理想與黑暗現實的矛盾,在當時歷史條件下,是無法解决的,因此,他總是陷於“不稱意”的苦悶中,而且衹能找到“散發弄扁舟”這樣一條擺脫苦悶的出路。這結論當然不免有些消極,甚至包含着逃避現實的成分。但歷史與他所代表的社會階層都規定了他不可能找到更好的出路。

  李白的可貴之處在於,儘管他精神上經受着苦悶的重壓,但並沒有因此放棄對進步理想的追求。詩中仍然貫註豪邁慷慨的情懷。“長風”二句,“俱懷”二句,更象是在悲愴的樂麯中奏出高昂樂觀的音調,在黑暗的雲層中露出燦爛明麗的霞光。“抽刀”二句,也在抒寫強烈苦悶的同時表現出倔強的性格。因此,整首詩給人的感覺不是陰鬱絶望,而是憂憤苦悶中顯現出豪邁雄放的氣概。這說明詩人既不屈服於環境的壓抑,也不屈服於內心的重壓。

  思想感情的瞬息萬變,波瀾迭起,和藝術結構的騰挪跌宕,跳躍發展,在這首詩裏被完美地統一起來了。詩一開頭就平地突起波瀾,揭示出鬱積已久的強烈精神苦悶;緊接着卻完全撇開“煩憂”,放眼萬裏秋空,從“酣高樓”的豪興到“攬明月”的壯舉,扶搖直上九霄,然後卻又迅即從九霄跌入苦悶的深淵。直起直落,大開大合,沒有任何承轉過渡的痕跡。這種起落無端、斷續無跡的結構,最適宜於表現詩人因理想與現實的尖銳矛盾而産生的急遽變化的感情。

  自然與豪放和諧結合的語言風格,在這首詩裏也表現得相當突出。必須有李白那樣闊大的胸襟抱負、豪放坦率的性格,又有高度駕馭語言的能力,才能達到豪放與自然和諧統一的境界。這首詩開頭兩句,簡直象散文的語言,但其間卻流註着豪放健舉的氣勢。“長風”二句,境界壯闊,氣概豪放,語言則高華明朗,仿佛脫口而出。這種自然豪放的語言風格,也是這首詩雖極寫煩憂苦悶,卻並不陰鬱低沉的一個原因。

  (劉學鍇)

登幽州臺歌
陳子昂 Chen Ziang
登幽州台歌

登幽州台歌
登幽州台歌
登幽州台歌
登幽州台歌
登幽州台歌
登幽州台歌
  前不見古人,後不見來者。
  念天地之悠悠,獨愴然而涕下。


  By Chen Zi'ang
  
  Witness not the sages of the past,
  Perceive not the wise of the future,
  
  Reflecting on heaven and earth eternal,
  Tears flowing down I lament in loneliness.
  
  
  Another version:
  ON A GATE-TOWER AT YUZHOU
  
  Where, before me, are the ages that have gone?
  And where, behind me, are the coming generations?
  I think of heaven and earth, without limit, without end,
  And I am all alone and my tears fall down.

【白話文】 先代的聖君,我見也沒見到,
後代的明主,要等到什麽時候?
想到宇宙無限渺遠,我深感人生短暫,
獨自憑吊,我涕淚縱橫凄惻悲愁!

【注釋】 幽州臺:又名薊北樓,遺址在今北京市。
古人:這裏指古代能夠禮賢下士的明君。後面的“來者”有類似意義。
念:思念,想。
悠悠:這裏指遙遠。
愴然:傷悲的樣子。
涕:眼淚。

【賞析】 《登幽州臺歌》這首短詩,由於深刻地表現了詩人懷才不遇、寂寞無聊的情緒,語言蒼勁奔放,富有感染力,成為歷來傳誦的名篇。

  陳子昂是一個具有政治見識和政治才能的文人。他直言敢諫,對武後朝的不少弊政,常常提出批評意見,不為武則天采納,並曾一度因“逆黨”株連而下獄。他的政治抱負不能實現,反而受到打擊,這使他心情非常苦悶。

  武則天萬歲通天元年(696),契丹李盡忠、孫萬榮等攻陷營州。武則天委派武攸宜率軍徵討,陳子昂在武攸宜幕府擔任參謀,隨同出徵。武為人輕率,少謀略。次年兵敗,情況緊急,陳子昂請求遣萬人作前驅以擊敵,武不允。稍後,陳子昂又嚮武進言,不聽,反把他降為軍曹。詩人接連受到挫折,眼看報國宏願成為泡影,因此登上薊北樓(即幽州臺,遺址在今北京市),慷慨悲吟,寫下了《登幽州臺歌》以及《薊丘覽古贈盧居士藏用七首》等詩篇。

  “前不見古人,後不見來者。”這裏的古人是指古代那些能夠禮賢下士的賢明君主。《薊丘覽古贈盧居士藏用》與《登幽州臺歌》是同時之作,其內容可資參證。《薊丘覽古》七首,對戰國時代燕昭王禮遇樂毅、郭隗,燕太子丹禮遇田光等歷史事跡,表示無限欽慕。但是,象燕昭王那樣前代的賢君既不復可見,後來的賢明之主也來不及見到,自己真是生不逢時;當登臺遠眺時,衹見茫茫宇宙,天長地久,不禁感到孤單寂寞,悲從中來,愴然流淚了。本篇以慷慨悲涼的調子,表現了詩人失意的境遇和寂寞苦悶的情懷。這種悲哀常常為舊社會許多懷才不遇的人士所共有,因而獲得廣泛的共鳴。

  本篇在藝術表現上也很出色。上兩句俯仰古今,寫出時間綿長;第三句登樓眺望,寫出空間遼闊。在廣阔無垠的背景中,第四句描繪了詩人孤單寂寞悲哀苦悶的情緒,兩相映照,分外動人。念這首詩,我們會深刻地感受到一種蒼涼悲壯的氣氛,面前仿佛出現了一幅北方原野的蒼茫廣阔的圖景,而在這個圖景面前,兀立着一位胸懷大志卻因報國無門而感到孤獨悲傷的詩人形象,因而深深為之激動。

  在用辭造語方面,此詩深受《楚辭》特別是其中《遠遊》篇的影響。《遠遊》有雲:“惟天地之無窮兮,哀人生之長勤。往者餘弗及兮,來者吾不聞。”本篇語句即從此化出,然而意境卻更蒼茫遒勁。

  同時,在句式方面,采取了長短參錯的楚辭體句法。上兩句每句五字,三個停頓,其式為:

  前──不見──古人,後──不見──來者;

  後兩句每句六字,四個停頓,其式為:

  念──天地──之──悠悠,獨──愴然──而──涕下。

  前兩句音節比較急促,傳達了詩人生不逢時、抑鬱不平之氣;後兩句各增加了一個虛字(“之”和“而”),多了一個停頓,音節就比較舒徐流暢,表現了他無可奈何、曼聲長嘆的情景。全篇前後句法長短不齊,音節抑揚變化,互相配合,增強了藝術感染力。  (王運熙)

[鑒賞]
"前不見古人,後不見來者",這兩句的意思是:象燕昭王一類的能夠禮賢下士,任人唯賢的古代明君,現在再也見不到了;而我心中所渴望出現的後賢,又還沒有出現."前賢"已遠,"後賢"未來,其生不逢時,懷才不遇的愁悵躍然紙上!
"念天地之悠悠,獨愴然而涕下 ."意思是:想那天地宇宙是這樣久遠闊大,而一個人的生命又是如此短暫,不能建功立業,這怎麽能不悲傷叫人落淚呢!一個"念"字,表現了詩人包括宇宙古今,寬廣無垠的精神境界;一個"獨"字,又渲染了詩人心中不可名狀的孤獨悲涼之感.
這首詩通過抒發詩人登樓遠眺,憑今吊古所引起的無限感慨,深刻地揭示了封建社會中正直,多才而遭遇睏厄的知識份子遭受壓抑的境遇,表達了他們在理想破滅時孤寂鬱悶的心情,具有深刻的典型社會意義.
這首詩歌風格明朗剛健,是具有"漢魏風骨"的唐代詩歌的先驅之作,對掃除齊梁浮豔纖弱的形式主義詩風具有拓疆開路之功 .在藝術上,其意境雄渾,視野開闊,使得詩人的自我形象更加鮮亮感人.雖然衹有短短四句 ,卻在我們面前展現了一幅境界雄渾,浩瀚空曠的藝術畫面 :樓臺高聳 ,詩人獨立,臨風遠眺,面對雄偉壯麗的祖國山川,激情滿懷,思緒萬千.詩的前三句粗筆勾勒,以浩茫寬廣的宇宙天地和滄桑易變的古今人事作為深邃壯美的背景加以襯托,第四句飽蘸感情,凌空一筆,使抒情主人公——詩人慷慨悲壯的自我形象站到了畫面的主位元,畫面頓時神韻飛動,光彩照人.念這首詩,我們會深刻地感受到一種倉涼悲壯的氣氛,面前仿佛出現了一幅北方原野的蒼茫廣阔的圖景,而在這個圖景面前,兀立著一位胸懷大志卻因報國無門而感到孤獨悲傷的詩人形象, 因而深深為之激動。

琵琶行並序
白居易 Bai Juyi
元和十年,予左遷九江郡司馬。明年秋,送客湓浦口。聞舟中夜彈琵琶者,聽其音,錚錚然有京都聲。問其人,本長安倡女。嘗學琵琶於穆、曹二善纔,年長色衰,委身為賈人婦。遂命酒使快彈數麯,麯罷憫然。自敘少小時歡樂事,今漂淪憔悴,轉徙於江湖間。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始覺有遷謫意。因為長句,歌以贈之,凡六百一十二言,命曰《琵琶行》。
琵琶行并序

琵琶行并序
  潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。
  主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦。
  醉不成歡慘將別,別時茫茫江浸月。
  忽聞水上琵琶聲,主人忘歸客不發。
  尋聲暗問彈者誰,琵琶聲停欲語遲。
  移船相近邀相見,添酒回燈重開宴。
  千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。
  轉軸撥弦三兩聲,未成麯調先有情。
  弦弦掩抑聲聲思,似訴平生不得意。
  低眉信手續續彈,說盡心中無限事。
  輕攏慢捻抹復挑,初為霓裳後六幺。
  大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私語。
  嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤。
  間關鶯語花底滑,幽咽泉流冰下難。冰泉冷澀弦疑絶,疑絶不通聲暫歇。
  別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲。銀瓶乍破水漿迸,鐵騎突出刀槍鳴。
  麯終收撥當心畫,四弦一聲如裂帛。東舟西舫悄無言,唯見江心秋月白。
  
  沉吟放撥插弦中,整頓衣裳起斂容。自言本是京城女,傢在蝦蟆陵下住。
  十三學得琵琶成,名屬教坊第一部。麯罷曾教善纔伏,妝成每被秋娘妒。
  五陵年少爭纏頭,一麯紅綃不知數。鈿頭雲篦擊節碎,血色羅裙翻酒污。
  今年歡笑復明年,秋月春風等閑度。弟走從軍阿姨死,暮去朝來顔色故。
  門前冷落鞍馬稀,老大嫁作商人婦。商人重利輕別離,前月浮梁買茶去。
  去來江口守空船,繞船月明江水寒。夜深忽夢少年事,夢啼妝淚紅闌幹。
  我聞琵琶已嘆息,又聞此語重唧唧。同是天涯淪落人,相逢何必曾相識。
  我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽城。潯陽地僻無音樂,終歲不聞絲竹聲。
  住近湓江地低濕,黃蘆苦竹繞宅生。其間旦暮聞何物,杜鵑啼血猿哀鳴。
  春江花朝秋月夜,往往取酒還獨傾。豈無山歌與村笛,嘔啞嘲咋難為聽。
  今夜聞君琵琶語,如聽仙樂耳暫明。莫辭更坐彈一麯,為君翻作琵琶行。
  感我此言良久立,卻坐促弦弦轉急。凄凄不似嚮前聲,滿座重聞皆掩泣。
  座中泣下誰最多?江州司馬青衫濕。


  I was bidding a guest farewell, at night on the Xunyang River,
  Where maple-leaves and full-grown rushes rustled in the autumn.
  I, the host, had dismounted, my guest had boarded his boat,
  And we raised our cups and wished to drink-but, alas, there was no music.
  For all we had drunk we felt no joy and were parting from each other,
  When the river widened mysteriously toward the full moon –
  We had heard a sudden sound, a guitar across the water.
  Host forgot to turn back home, and guest to go his way.
  We followed where the melody led and asked the player's name.
  The sound broke off...then reluctantly she answered.
  We moved our boat near hers, invited her to join us,
  Summoned more wine and lanterns to recommence our banquet.
  Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,
  Still hiding half her face from us behind her guitar.
  ...She turned the tuning-pegs and tested several strings;
  We could feel what she was feeling, even before she played:
  Each string a meditation, each note a deep thought,
  As if she were telling us the ache of her whole life.
  She knit her brows, flexed her fingers, then began her music,
  Little by little letting her heart share everything with ours.
  She brushed the strings, twisted them slow, swept them, plucked them –
  First the air of The Rainbow Skirt, then The Six Little Ones.
  The large strings hummed like rain,
  The small strings whispered like a secret,
  Hummed, whispered-and then were intermingled
  Like a pouring of large and small pearls into a plate of jade.
  We heard an oriole, liquid, hidden among flowers.
  We heard a brook bitterly sob along a bank of sand...
  By the checking of its cold touch, the very string seemed broken
  As though it could not pass; and the notes, dying away
  Into a depth of sorrow and concealment of lament,
  Told even more in silence than they had told in sound....
  A silver vase abruptly broke with a gush of water,
  And out leapt armored horses and weapons that clashed and smote –
  And, before she laid her pick down, she ended with one stroke,
  And all four strings made one sound, as of rending silk
  There was quiet in the east boat and quiet in the west,
  And we saw the white autumnal moon enter the river's heart.
  ...When she had slowly placed the pick back among the strings,
  She rose and smoothed her clothing and, formal, courteous,
  Told us how she had spent her girlhood at the capital,
  Living in her parents' house under the Mount of Toads,
  And had mastered the guitar at the age of thirteen,
  With her name recorded first in the class-roll of musicians,
  Her art the admiration even of experts,
  Her beauty the envy of all the leading dancers,
  How noble youths of Wuling had lavishly competed
  And numberless red rolls of silk been given for one song,
  And silver combs with shell inlay been snapped by her rhythms,
  And skirts the colour of blood been spoiled with stains of wine....
  Season after season, joy had followed joy,
  Autumn moons and spring winds had passed without her heeding,
  Till first her brother left for the war, and then her aunt died,
  And evenings went and evenings came, and her beauty faded –
  With ever fewer chariots and horses at her door;
  So that finally she gave herself as wife to a merchant
  Who, prizing money first, careless how he left her,
  Had gone, a month before, to Fuliang to buy tea.
  And she had been tending an empty boat at the river's mouth,
  No company but the bright moon and the cold water.
  And sometimes in the deep of night she would dream of her triumphs
  And be wakened from her dreams by the scalding of her tears.
  Her very first guitar-note had started me sighing;
  Now, having heard her story, I was sadder still.
  "We are both unhappy – to the sky's end.
  We meet. We understand. What does acquaintance matter?
  I came, a year ago, away from the capital
  And am now a sick exile here in Jiujiang –
  And so remote is Jiujiang that I have heard no music,
  Neither string nor bamboo, for a whole year.
  My quarters, near the River Town, are low and damp,
  With bitter reeds and yellowed rushes all about the house.
  And what is to be heard here, morning and evening? –
  The bleeding cry of cuckoos, the whimpering of apes.
  On flowery spring mornings and moonlit autumn nights
  I have often taken wine up and drunk it all alone,
  Of course there are the mountain songs and the village pipes,
  But they are crude and-strident, and grate on my ears.
  And tonight, when I heard you playing your guitar,
  I felt as if my hearing were bright with fairymusic.
  Do not leave us. Come, sit down. Play for us again.
  And I will write a long song concerning a guitar."
  ...Moved by what I said, she stood there for a moment,
  Then sat again to her strings-and they sounded even sadder,
  Although the tunes were different from those she had played before....
  The feasters, all listening, covered their faces.
  But who of them all was crying the most?
  This Jiujiang official. My blue sleeve was wet.

【白話文】 唐憲宗元和十年,我被貶為九江郡司馬。第二年秋季的一天,送客到湓浦口,夜裏聽到船上有人彈琵琶。聽那聲音,錚錚鏗鏗有京都流行的聲韻。探問這個人,原來是長安的歌女,曾經嚮穆、曹兩位琵琶大師學藝。後來年紀大了,紅顔退盡,嫁給商人為妻。於是命人擺酒叫她暢快地彈幾麯。她彈完後,有些悶悶不樂的樣子,自己說起了少年時歡樂之事,而今漂泊沉淪,形容憔悴,在江湖之間輾轉流浪。我離京調外任職兩年來,隨遇而安,自得其樂,而今被這個人的話所感觸,這天夜裏纔有被降職的感覺。於是撰寫一首長詩贈送給她,共六百一十六字,題為《琵琶行》。

秋夜我到潯陽江頭送一位歸客,冷風吹着楓葉和蘆花秋聲瑟瑟。
我下馬和客人在船上餞別設宴,舉起酒杯要飲卻無助興的管弦。
酒喝得不痛快更傷心將要分別,臨別時夜茫茫江水倒映着明月。
忽聽得江面上傳來琵琶清脆聲;我忘卻了回歸客人也不想動身。
循身輕輕探問彈琵琶的是何人?琵琶停了許久卻遲遲沒有動靜。
我們移船靠近邀請她出來相見;叫下人添酒回燈重新擺起酒宴。
千呼萬喚她纔羞答答地走出來,還懷抱琵琶半遮着羞澀的臉面。
轉緊琴軸撥動琴弦試彈了幾聲;尚示成麯調那形態就非常有情。
弦弦凄楚悲切聲音隱含着沉思;似乎在訴說着她平生的不得志;
她低着頭隨手連續地彈個不停;用琴聲把心中無限的往事說盡。
輕輕撫攏慢慢捻滑抹了又加挑;初彈霓裳羽衣麯接着再彈六幺。
大弦渾宏悠長嘈嘈如暴風驟雨;小弦和緩幽細切切如有人私語。
嘈嘈聲切切聲互為交錯地彈奏;就象大珠小珠一串串掉落玉盤。
清脆如黃鶯在花叢下婉轉鳴唱;幽咽就象清泉在沙灘底下流淌。
好象水泉冷澀琵琶聲開始凝結,凝結而不通暢聲音漸漸地中斷。
象另有一種愁思幽恨暗暗滋生;此時悶悶無聲卻比有聲更動人。
突然間好象銀瓶撞破水漿四濺;又好象鐵甲騎兵撕殺刀槍齊鳴。
一麯終了她對準琴弦中心劃撥;四弦一聲轟鳴好象撕裂了布帛。
東船西舫人們都靜悄悄地聆聽;衹見江心之中映着白白秋月影。
她沉吟着收起撥片插在琴弦中;整頓衣裳依然顯出莊重的顔容。
她說我原是京城歌女負有盛名;老傢住在長安城東南的蝦蟆陵。
彈奏琵琶技藝十三歲就已學成;教坊樂團第一隊中列有我姓名。
每麯彈罷都令藝術大師們嘆服;每次妝成都被同行歌妓們嫉妒。
京都豪富子弟爭先恐後來獻彩;彈完一麯收來的紅綃不知其數。
鈿頭銀篦打節拍常常斷裂粉碎;紅色羅裙被酒漬染污也不後悔。
年復一年都在歡笑打鬧中渡過;秋去春來美好的時光白白消磨。
兄弟從軍姊妹死傢道已經破敗;暮去朝來我也漸漸地年老色衰。
門前車馬減少光顧者落落稀稀;青春已逝我衹得嫁給商人為妻。
商人重利不重情常常輕易別離;上個月他去浮梁做茶葉的生意。
他去了留下我在江口孤守空船;秋月與我作伴繞艙的秋水凄寒。
更深夜闌常夢少年時作樂狂歡;夢中哭醒啼淚縱橫污損了粉顔。
我聽琵琶的悲泣早已搖頭嘆息;又聽到她這番訴說更叫我悲凄。
我們倆同是天涯淪落的可悲人;今日相逢何必問是否曾經相識。
自從去年我離開繁華長安京城;被貶居住在潯陽江畔常常臥病。
潯陽這地方荒涼偏僻沒有音樂;一年到頭聽不到管弦的樂器聲。
住在湓江這個低窪潮濕的地方;第宅周圍黃蘆和苦竹繚繞叢生。
在這裏早晚能聽到的是什麽呢?盡是杜鵑猿猴那些悲凄的哀鳴。
春江花朝秋江月夜那樣好光景;也無可奈何常常取酒獨酌獨飲。
難道這裏就沒有山歌和村笛嗎?衹是那音調嘶啞粗澀實在難聽。
今晚我聽你彈奏琵琶訴說衷情,就象聽到仙樂眼也亮來耳也明。
請你不要推辭坐下來再彈一麯;我要為你創作一首新詩琵琶行。
被我的話所感動她站立了好久;回身坐下再轉緊琴弦撥出急聲。
凄凄切切不再象剛纔那種聲音;在座的人重聽都掩面哭泣不停。
要問在座之中誰流的眼淚最多?我江州司馬淚水濕透青衫衣襟!

【注釋】 1.行:古樂府詩的一種,與"歌"體相近,故常稱歌行體。此詩題又作《琵琶引》。
2.九江郡:即江州,州治所在九江。司馬:州刺史的副官,唐時常以謫官充之,有職無權。
3.明年:第二年。
4.湓浦口:湓水(今名竜開河)源出江西省瑞昌縣清湓山,東流經九江入長江,江口稱湓浦口。
5.善纔:樂師。唐對琵琶藝人或麯師的通稱
6.賈人:商人。
7.命酒:吩咐擺酒。
8.快彈:痛痛快快地彈。
9.本詩共六一六字。"二"當為"六"字之誤。
10.潯陽江:長江流經潯陽郡境內的一段。荻花:荻是水生植物,秋天開草黃色花。11、管弦:管樂器與弦樂器,指音樂。
13.欲語遲:想回答又有些遲疑。
14.弦弦句:弦聲低沉優鬱,樂聲深沉哀怨。
15.輕攏句:彈奏的各種手法。《霓裳》:即《霓裳羽衣麯》,據說是開元時從印度傳入的,原名《婆羅門》,經唐明皇潤色並改此名。作者還有《霓裳羽衣舞歌》,對此有較詳細的描寫。《六麽》:琵琶麯名。也作"緑腰",原名"錄要",以樂工進麯錄其要點而得名,是當時流行的麯調。
16.大弦指琵琶四弦(或五弦)中最粗的弦,小弦指細弦。嘈嘈:形容低重之音。切切:形容輕細之音。
17.大珠句:形容琵琶聲清脆圓潤。
18.間關:鳥鳴聲。滑:形容樂聲宛轉流暢。冰下難:以泉水在冰下流動受阻形容樂聲艱澀低沉、嗚咽斷續。鶯語流滑
19.銀瓶兩句:形容麯調暫歇之後,忽然急促高亢,又進入高潮。
20.麯終兩句:描寫演奏結束時,演奏者用拔子對着四弦的中心用力一劃,琵琶聲象猛然撕開布帛時發出的聲響。
21.沉吟:沉思回味。斂容:整理情緒,從音樂意境中收回心來,表現出嚴肅而又恭敬的神態。
22.蝦蟆陵:在長安城東南麯江附近,是歌女聚居的地方。舊說董仲舒葬此,門人經過這裏,都下馬步行,所以叫下馬陵。後人誤傳為蝦蟆陵。
23.教坊:唐高祖時設置的宮內教練歌舞的機構,唐玄宗又設內教坊和左教坊、右教坊。這位彈琵琶的娼女當是挂名教坊,臨時入宮供奉的。第一部:首席樂隊。
24.伏:通服,敬佩。秋娘:當時的一位名妓。
25.纏頭:用錦帛送歌舞妓女
26.五陵年少:富貴人傢子弟。五陵:指漢代的長陵、安陵、陽陵、茂陵、平陵,都在長安城北,是漢朝王公貴族的聚居處。纏頭:古代賞贈給歌人舞女的絲織品。爭纏頭:爭先恐後地送纏頭。紅綃:紅色綾緞。
27.鈿:用金玉珠寶等製成的花朵形的首飾。雲箆:雲狀的箆,也是一種首飾。雲一作銀。擊節碎:用貴重首飾打拍子,碎了也不可惜。
28.故:陳舊。
29.浮梁:唐天寶間改設的縣,治所在今江西景德鎮北浮梁。是個茶葉貿易中心。
30.妝淚:脂粉和眼淚混在一起。闌幹:(淚水)縱橫。
31.重:更加。唧唧:嘆息。
32.杜鵑:又名子規,鳴聲凄切。相傳古蜀國的一位國君名叫杜宇,又稱望帝,死後魂化杜鵑,鳴聲凄切,常常啼叫得口角流血。
33.嘔啞嘲哳:形容樂聲雜亂難聽。
34.翻作:依麯調寫詞。
35.卻坐:重新坐下。退回到原處
36.江州司馬:作者自指。

【賞析】 前人或以為琵琶女之事未必真有。宋洪邁《容齋五筆·琵琶行海棠詩》條:"白樂天《琵琶行》一篇,讀者但羨其風緻,敬其詞章,至形於樂府歌詠之不足,遂以謂真為長安故倡所作。予竊疑之。唐世法綱雖於此為寬,然樂天曾居禁密,且謫居未久,必不肯乘夜入獨處婦人船中,相從飲酒,至於極彈絲之樂,中夕方去,豈不虞商人者他日議其後乎?樂天之意,直欲抒寫天涯淪落之恨爾。"田雯《古歡堂集雜著》捲三:"餘嘗謂白香山《琵琶行》一篇,從杜子美《公孫大娘弟子舞劍器》詩得來。'臨穎美人在白帝,妙舞此麯神揚揚。與餘問答既有以,感時撫事增惋傷'。杜以四語,白成數行,所謂演法者也。"也有人認為真有琵琶女其人其事。陳寅恪《元白詩箋證稿》雲:"作此詩之人與此詩所詠之人,二者為一體。真可謂能所雙亡,主賓俱化,專一而更專一,感慨復加感慨。"蘇仲翔《元白詩選註》雲:" 此詩本為長安故倡女感今傷昔而作,聯繫己身遷謫失路之懷"。
不論琵琶女真否,此詩所寫天涯淪落之悲實為真情。《唐宋詩醇》雲:"滿腔遷謫之感,藉商婦以發之,有同病相憐之意焉。比興相緯,寄托遙深,其意微以顯,其情哀以思,其辭麗以則。"白氏自編集時,將此詩歸入"感傷"類。
這是唐詩中寫音樂的名篇,與李頎《聽董大彈鬍笳弄兼寄語房給事》、李白《聽蜀僧濬彈琴》、韓愈《聽穎師彈琴》、李賀《李憑箜篌引》等並受後人關註。此詩之音樂描寫、人物形象、語言詞藻,均優美動人,又情深意切,故頗能引起讀者共鳴。

[鑒賞]
本題為《琵琶引並序》,“序”裏卻寫作“行”。“行”和“引”,都是樂府歌辭的一體。“序”文如下:“元和十年,予左遷九江郡司馬。明年秋,送客湓浦口。聞舟中夜彈琵琶者,聽其音,錚錚然有京都聲。問其人,本長安倡女。嘗學琵琶於穆、曹二善纔,年長色衰,委身為賈人婦。遂命酒使快彈數麯,麯罷憫然。自敘少小時歡樂事,今漂淪憔悴,轉徙於江湖間。予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始覺有遷謫意。因為長句,歌以贈之,凡六百一十二言,命曰《琵琶行》。”“一十二”當是傳刻之誤。宋人戴復古在《琵琶行詩》裏已經指出:“一寫六百十六字。”

  《琵琶行》和《長恨歌》是各有獨創性的名作。早在作者生前,已經是“童子解吟《長恨》麯,鬍兒能唱《琵琶》篇”。此後,一直傳誦國內外,顯示了強大的藝術生命力。

  如“序”中所說,詩裏所寫的是作者由長安貶到九江期間在船上聽一位長安故倡彈奏琵琶、訴說身世的情景。

  宋人洪邁認為夜遇琵琶女事未必可信,作者是通過虛構的情節,抒發他自己的“天涯淪落之恨”(《容齋隨筆》捲七),這是抓住了要害的。但那虛構的情節既然真實地反映了琵琶女的不幸遭遇,那麽就詩的客觀意義說,它也抒發了“長安故倡”的“天涯淪落之恨”。看不到這一點,同樣有片面性。

  詩人着力塑造了琵琶女的形象。

  從開頭到“猶抱琵琶半遮面”,寫琵琶女的出場。

  首句“潯陽江頭夜送客”,衹七個字,就把人物(主人和客人)、地點(潯陽江頭)、事件(主人送客人)和時間(夜晚)一一作概括的介紹;再用“楓葉荻花秋瑟瑟”一句作環境的烘染,而秋夜送客的蕭瑟落寞之感,已麯麯傳出。惟其蕭瑟落寞,因而反跌出“舉酒欲飲無管弦”。“無管弦”三字,既與後面的“終歲不聞絲竹聲”相呼應,又為琵琶女的出場和彈奏作鋪墊。因“無管弦”而“醉不成歡慘將別”,鋪墊已十分有力,再用“別時茫茫江浸月”作進一層的環境烘染,就使得“忽聞水上琵琶聲”具有濃烈的空𠔌足音之感,無怪乎“主人忘歸客不發”,要“尋聲暗問彈者誰”、“移船相近邀相見”了。

  從“夜送客”之時的“秋蕭瑟”、“無管弦”、“慘將別”一轉而為“忽聞”、“尋聲”、“暗問”、“移船”,直到“邀相見”,這對於琵琶女的出場來說,已可以說是“千呼萬喚”了。但“邀相見”還不那麽容易,又要經歷一個“千呼萬喚”的過程,她纔肯“出來”。這並不是她在拿身份。正象“我”渴望聽仙樂一般的琵琶聲,是“直欲攄寫天涯淪落之恨”一樣,她“千呼萬喚始出來”,也是由於有一肚子“天涯淪落之恨”,不便明說,也不願見人。詩人正是抓住這一點,用“琵琶聲停欲語遲”、“猶抱琵琶半遮面”的肖像描寫來表現她的難言之痛的。

  下面的一大段,通過描寫琵琶女彈奏的樂麯來揭示她的內心世界。

  先用“轉軸撥弦三兩聲”一句寫校弦試音,接着就贊嘆“未成麯調先有情”,突出了一個“情”字。“弦弦掩抑聲聲思”以下六句,總寫“初為《霓裳》後《六幺》”的彈奏過程,其中既用“低眉信手續續彈”、“輕攏慢撚抹復挑”描寫彈奏的神態,更用“似訴平生不得志”、“說盡心中無限事”概括了琵琶女藉樂麯所抒發的思想情感。此後十四句,在藉助語言的音韻摹寫音樂的時候,兼用各種生動的比喻以加強其形象性。“大弦嘈嘈如急雨”,既用“嘈嘈”這個疊字詞摹聲,又用“如急雨”使它形象化。“小弦切切如私語”亦然。這還不夠,“嘈嘈切切錯雜彈”,已經再現了“如急雨”、“如私語”兩種旋律的交錯出現,再用“大珠小珠落玉盤”一比,視覺形象與聽覺形象就同時顯露出來,令人眼花繚亂,耳不暇接。旋律繼續變化,出現了先“滑”後“澀”的兩種意境。“間關”之聲,輕快流利,而這種聲音又好象“鶯語花底”,視覺形象的優美強化了聽覺形象的優美。“幽咽”之聲,悲抑哽塞,而這種聲音又好象“泉流冰下”,視覺形象的冷澀強化了聽覺形象的冷澀。由“冷澀”到“凝絶”,是一個“聲漸歇”的過程,詩人用“別有幽愁暗恨生,此時無聲勝有聲”的佳句描繪了餘音裊裊、餘意無窮的藝術境界,令人拍案叫絶。彈奏至此,滿以為已經結束了。誰知那“幽愁暗恨”在“聲漸歇”的過程中積聚了無窮的力量,無法壓抑,終於如“銀瓶乍破”,水漿奔迸,如“鐵騎突出”,刀槍轟鳴,把“凝絶”的暗流突然推嚮高潮。纔到高潮,即收撥一畫,戛然而止。一麯雖終,而回腸蕩氣、驚心動魄的音樂魅力,卻並沒有消失。詩人又用“東船西舫悄無言,唯見江心秋月白”的環境描寫作側面烘托,給讀者留下了涵泳回味的廣阔空間。

  如此繪聲繪色地再現千變萬化的音樂形象,已不能不使我們驚佩作者的藝術才華。但作者的才華還不僅表現在再現音樂形象,更重要的是通過音樂形象的千變萬化,展現了琵琶女起伏回蕩的心潮,為下面的訴說身世作了音樂性的渲染。

  正象在“邀相見”之後,省掉了請彈琵琶的細節一樣;在麯終之後,也略去了關於身世的詢問,而用兩個描寫肖像的句子嚮“自言”過渡:“沉吟”的神態,顯然與詢問有關,這反映了她欲說還休的內心矛盾;“放撥”、“插弦中”,“整頓衣裳”、“起”、“斂容”等一係列動作和表情,則表現了她剋服矛盾、一吐為快的心理活動。“自言”以下,用如怨如慕、如泣如訴的抒情筆調,為琵琶女的半生遭遇譜寫了一麯扣人心弦的悲歌,與“說盡心中無限事”的樂麯互相補充,完成了女主人公的形象塑造。

  女主人公的形象塑造得異常生動真實,並具有高度的典型性。通過這個形象,深刻地反映了封建社會中被侮辱、被損害的樂伎們、藝人們的悲慘命運。面對這個形象,怎能不一灑同情之淚!

  作者在被琵琶女的命運激起的情感波濤中坦露了自我形象。“我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽城”的那個“我”,是作者自己。作者由於要求革除暴政、實行仁政而遭受打擊,從長安貶到九江,心情很痛苦。當琵琶女第一次彈出哀怨的樂麯、表達心事的時候,就已經撥動了他的心弦,發出了深長的嘆息聲。當琵琶女自訴身世、講到“夜深忽夢少年事,夢啼妝淚紅闌幹”的時候,就更激起他的情感的共鳴:“同是天涯淪落人,相逢何必曾相識”。同病相憐,同聲相應,忍不住說出了自己的遭遇。

  寫琵琶女自訴身世,詳昔而略今;寫自己的遭遇,則壓根兒不提被貶以前的事。這也許是意味着以彼之詳,補此之略吧!比方說,琵琶女昔日在京城裏“麯罷常教善纔伏,妝成每被秋娘妒”的情況和作者被貶以前的情況是不是有某些相通之處呢?同樣,他被貶以後的處境和琵琶女“老大嫁作商人婦”以後的處境是不是也有某些類似之處呢?看來是有的,要不然,怎麽會發出“同是天涯淪落人”的感慨?

  “我”的訴說,反轉來又撥動了琵琶女的心弦,當她又一次彈琵琶的時候,那聲音就更加凄苦感人,因而反轉來又激動了“我”的感情,以至熱淚直流,濕透青衫。

  把處於封建社會底層的琵琶女的遭遇,同被壓抑的正直的知識分子的遭遇相提並論,相互映襯,相互補充,作如此細緻生動的描寫,並寄予無限同情,這在以前的詩歌中還是罕見的。

  (霍鬆林)

长恨歌

长恨歌
  漢皇重色思傾國,禦宇多年求不得。
  楊傢有女初長成,養在深閨人未識。
  天生麗質難自棄,一朝選在君王側。
  回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顔色。
  春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。
  侍兒扶起嬌無力,始是新承恩澤時。
  雲鬢花顔金步搖,芙蓉帳暖度春宵。
  春宵苦短日高起,從此君王不早朝。
  承歡侍宴無閑暇,春從春遊夜專夜。
  後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。
  金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春。
  姊妹弟兄皆列土,可憐光彩生門戶。
  遂令天下父母心,不重生男重生女。
  
  驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞。
  緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。
  漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣麯。
  九重城闕煙塵生,千乘萬騎西南行。
  翠華搖搖行復止,西出都門百餘裏。六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死。
  花鈿委地無人收,翠翹金雀玉搔頭。君王掩面救不得,回看血淚相和流。
  黃埃散漫風蕭索,雲棧縈紆登劍閣。峨嵋山下少人行,旌旗無光日色薄。
  蜀江水碧蜀山青,聖主朝朝暮暮情。行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲。
  天旋日轉回竜馭,到此躊躇不能去。馬嵬坡下泥土中,不見玉顔空死處。
  君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。
  芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂。春風桃李花開夜,秋雨梧桐葉落時。
  西宮南內多秋草,落葉滿階紅不掃。梨園弟子白發新,椒房阿監青娥老。
  夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。
  鴛鴦瓦冷霜華重,翡翠衾寒誰與共。悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢。
  臨邛道士鴻都客,能以精誠緻魂魄。為感君王展轉思,遂教方士殷勤覓。
  排空馭氣奔如電,升天入地求之遍。上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見。
  忽聞海上有仙山,山在虛無縹渺間。樓閣玲瓏五雲起,其中綽約多仙子。
  中有一人字太真,雪膚花貌參差是。金闕西廂叩玉扃,轉教小玉報雙成。
  聞到漢傢天子使,九華帳裏夢魂驚。攬衣推枕起徘回,珠箔銀屏邐迤開。
  雲鬢半偏新睡覺,花冠不整下堂來。風吹仙袂飄搖舉,猶似霓裳羽衣舞。
  玉容寂寞淚闌幹,梨花一枝春帶雨。
  
  含情凝睇謝君王,一別音容兩渺茫。昭陽殿裏恩愛絶,蓬萊宮中日月長。
  回頭下望人寰處,不見長安見塵霧。唯將舊物表深情,鈿合金釵寄將去。
  釵留一股合一扇,釵擘黃金合分鈿。但教心似金鈿堅,天上人間會相見。
  臨別殷勤重寄詞,詞中有誓兩心知。七月七日長生殿,夜半無人私語時。
  在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。天長地久有時盡,此恨綿綿無絶期。


  China's Emperor, craving beauty that might shake an empire,
  Was on the throne for many years, searching, never finding,
  Till a little child of the Yang clan, hardly even grown,
  Bred in an inner chamber, with no one knowing her,
  But with graces granted by heaven and not to be concealed,
  At last one day was chosen for the imperial household.
  If she but turned her head and smiled, there were cast a hundred spells,
  And the powder and paint of the Six Palaces faded into nothing.
  ...It was early spring. They bathed her in the FlowerPure Pool,
  Which warmed and smoothed the creamy-tinted crystal of her skin,
  And, because of her languor, a maid was lifting her
  When first the Emperor noticed her and chose her for his bride.
  The cloud of her hair, petal of her cheek, gold ripples of her crown when she moved,
  Were sheltered on spring evenings by warm hibiscus curtains;
  But nights of spring were short and the sun arose too soon,
  And the Emperor, from that time forth, forsook his early hearings
  And lavished all his time on her with feasts and revelry,
  His mistress of the spring, his despot of the night.
  There were other ladies in his court, three thousand of rare beauty,
  But his favours to three thousand were concentered in one body.
  By the time she was dressed in her Golden Chamber, it would be almost evening;
  And when tables were cleared in the Tower of Jade, she would loiter, slow with wine.
  Her sisters and her brothers all were given titles;
  And, because she so illumined and glorified her clan,
  She brought to every father, every mother through the empire,
  Happiness when a girl was born rather than a boy.
  ...High rose Li Palace, entering blue clouds,
  And far and wide the breezes carried magical notes
  Of soft song and slow dance, of string and bamboo music.
  The Emperor's eyes could never gaze on her enough-
  Till war-drums, booming from Yuyang, shocked the whole earth
  And broke the tunes of The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
  The Forbidden City, the nine-tiered palace, loomed in the dust
  From thousands of horses and chariots headed southwest.
  The imperial flag opened the way, now moving and now pausing- -
  But thirty miles from the capital, beyond the western gate,
  The men of the army stopped, not one of them would stir
  Till under their horses' hoofs they might trample those moth- eyebrows....
  Flowery hairpins fell to the ground, no one picked them up,
  And a green and white jade hair-tassel and a yellowgold hair- bird.
  The Emperor could not save her, he could only cover his face.
  And later when he turned to look, the place of blood and tears
  Was hidden in a yellow dust blown by a cold wind.
  ... At the cleft of the Dagger-Tower Trail they crisscrossed through a cloud-line
  Under Omei Mountain. The last few came.
  Flags and banners lost their colour in the fading sunlight....
  But as waters of Shu are always green and its mountains always blue,
  So changeless was His Majesty's love and deeper than the days.
  He stared at the desolate moon from his temporary palace.
  He heard bell-notes in the evening rain, cutting at his breast.
  And when heaven and earth resumed their round and the dragon car faced home,
  The Emperor clung to the spot and would not turn away
  From the soil along the Mawei slope, under which was buried
  That memory, that anguish. Where was her jade-white face?
  Ruler and lords, when eyes would meet, wept upon their coats
  As they rode, with loose rein, slowly eastward, back to the capital.
  ...The pools, the gardens, the palace, all were just as before,
  The Lake Taiye hibiscus, the Weiyang Palace willows;
  But a petal was like her face and a willow-leaf her eyebrow –
  And what could he do but cry whenever he looked at them?
  ...Peach-trees and plum-trees blossomed, in the winds of spring;
  Lakka-foliage fell to the ground, after autumn rains;
  The Western and Southern Palaces were littered with late grasses,
  And the steps were mounded with red leaves that no one swept away.
  Her Pear-Garden Players became white-haired
  And the eunuchs thin-eyebrowed in her Court of PepperTrees;
  Over the throne flew fire-flies, while he brooded in the twilight.
  He would lengthen the lamp-wick to its end and still could never sleep.
  Bell and drum would slowly toll the dragging nighthours
  And the River of Stars grow sharp in the sky, just before dawn,
  And the porcelain mandarin-ducks on the roof grow thick with morning frost
  And his covers of kingfisher-blue feel lonelier and colder
  With the distance between life and death year after year;
  And yet no beloved spirit ever visited his dreams.
  ...At Lingqiong lived a Taoist priest who was a guest of heaven,
  Able to summon spirits by his concentrated mind.
  And people were so moved by the Emperor's constant brooding
  That they besought the Taoist priest to see if he could find her.
  He opened his way in space and clove the ether like lightning,
  Up to heaven, under the earth, looking everywhere.
  Above, he searched the Green Void, below, the Yellow Spring;
  But he failed, in either place, to find the one he looked for.
  And then he heard accounts of an enchanted isle at sea,
  A part of the intangible and incorporeal world,
  With pavilions and fine towers in the five-coloured air,
  And of exquisite immortals moving to and fro,
  And of one among them-whom they called The Ever True-
  With a face of snow and flowers resembling hers he sought.
  So he went to the West Hall's gate of gold and knocked at the jasper door
  And asked a girl, called Morsel-of-Jade, to tell The Doubly- Perfect.
  And the lady, at news of an envoy from the Emperor of China,
  Was startled out of dreams in her nine-flowered, canopy.
  She pushed aside her pillow, dressed, shook away sleep,
  And opened the pearly shade and then the silver screen.
  Her cloudy hair-dress hung on one side because of her great haste,
  And her flower-cap was loose when she came along the terrace,
  While a light wind filled her cloak and fluttered with her motion
  As though she danced The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
  And the tear-drops drifting down her sad white face
  Were like a rain in spring on the blossom of the pear.
  But love glowed deep within her eyes when she bade him thank her liege,
  Whose form and voice had been strange to her ever since their parting –
  Since happiness had ended at the Court of the Bright Sun,
  And moons and dawns had become long in Fairy-Mountain Palace.
  But when she turned her face and looked down toward the earth
  And tried to see the capital, there were only fog and dust.
  So she took out, with emotion, the pledges he had given
  And, through his envoy, sent him back a shell box and gold hairpin,
  But kept one branch of the hairpin and one side of the box,
  Breaking the gold of the hairpin, breaking the shell of the box;
  "Our souls belong together," she said, " like this gold and this shell –
  Somewhere, sometime, on earth or in heaven, we shall surely
  And she sent him, by his messenger, a sentence reminding him
  Of vows which had been known only to their two hearts:
  "On the seventh day of the Seventh-month, in the Palace of Long Life,
  We told each other secretly in the quiet midnight world
  That we wished to fly in heaven, two birds with the wings of one,
  And to grow together on the earth, two branches of one tree."
  Earth endures, heaven endures; some time both shall end,
  While this unending sorrow goes on and on for ever.

【白話文】 漢傢的皇上看重傾城傾國貌,立志找一位絶代佳人。
可惜當國多少年哪,一直沒處尋。
楊傢有位剛長成的姑娘,養在深閨裏沒人見過她容顔。
天生麗質無法埋沒,終於被選到皇上身邊。
她回頭嫣然一笑,百般嬌媚同時顯現出來。
六宮的粉白黛緑啊,立刻全都褪掉了色彩。
正春寒,賜浴華清池,溫泉水滑,洗她肌膚如凝結的油脂。
侍女扶出浴,正嬌懶無力,初承恩就在這一時。
花一般容貌雲一樣鬢發,金步搖在頭上顫。美好的春宵,春宵太短!
太陽多高天於纔睜眼,從此再不早早上朝去和那些大臣見面。
追陪歡樂,伺候宴席,她總在皇帝身旁轉。
春天隨從春遊,夜晚也是她獨占。
後宮美人兒三千人,對三千人的寵愛都集中在她一身。
深宮的夜晚,她妝飾好了去伺候聖君。
玉樓中宴會,春天和她一起醉倒了人。
姐姐弟兄都封了大邦,好羨人呀,一傢門戶盡生光。
叫天下做父母的心腸,覺得生男兒還不如生個女郎。
避暑的驪宮,高插雲霄。宮中仙樂飄,人間到處都能聽到。
宮裏緩歌曼舞,徐徐地彈琴慢慢地吹簫。
皇上整天看,總也看不飽。
誰知道漁陽反叛的戰鼓會震地敲,把霓裳羽衣麯驚破了!
皇傢城闕煙塵出現,天於的大駕,一千輛車,一萬匹馬,逃往西南。
纔走到百來裏,走走又站站。六軍不肯前進可怎麽辦?
宛轉蛾眉竟死在皇上馬蹄前。
她的花鈿丟在地上沒人收,還有她頭上的翡翠翹呢,她的金雀,她的玉搔頭。
皇上掩着臉,想救救不了,回頭看,眼淚和血一起流。
棧道插雲彎彎麯麯上劍閣,風颳起黃塵格外蕭索。
峨眉道上沒多少行人,天於旌旗也沒了光彩,陽光是那樣談薄。
蜀江水這麽碧緑喲,蜀山這麽青翠,皇上日日夜夜懷念情思難斷絶。
離宮看見月光是傷心顔色,夜裏聽雨打棧鈴也是斷腸聲息。
總算有一天,天旋地轉聖駕得回京城,又走到這裏──叫人徘徊不忍離去。
馬嵬坡下泥土中間找不着了,美人當年白白死去的那塊地。
君臣互相看看,眼淚灑衣襟,嚮東望,信馬由繮回京城。
回來看看宮苑園林,太液池芙蓉未央宮翠柳依舊媚人。
那芙蓉花多像她的臉,那柳葉多像她的眉,見花見柳怎叫人不落淚。
怎不感觸啊,在這春風吹開桃李花的日子,在這秋用打梧桐落葉的時辰!
太上皇住南內與西宮,秋草長閑庭,不掃它滿階落葉紅。
當年椒房間監青眉已老,梨園弟子頭上白發初生。
晚上螢蟲飛過宮殿,太上皇悄然憶想。
夜裏挑殘了孤燈睡不着,衹聽宮中鐘鼓遲遲敲響。
夜這麽長,看看天上銀河還在發光。
天快亮,還不亮!霜這麽重,房上鴛鴦瓦這麽冷,翠被冰涼,有誰同擁?
你死去了,我還活着,此別悠悠已經隔了年,從不見你的靈魂進入我的夢。
京城有位修煉過的臨邛道士,能以精誠把亡魂招致。
可感動的是上皇輾轉懷念的深情,使方士殷勤地去把她尋覓。
他禦氣排雲像一道電光飛行,上了九天,又下入黃泉,可是都沒見到她的蹤影。
忽然聽說海上有座仙山,那山在虛無縹緲中間。
仙山樓閣玲瓏似朵朵彩雲,有許多美妙的仙子。
其中有位叫太真,雪樣肌膚花樣容貌,聽來好像是要找的人。
方士到了仙宮,叩西廂的門,報捎息的是仙人小玉和董雙成。
她聽說漢傢天於派來了使臣,不由驚斷了仙傢九華帳裏的夢。
推開枕穿上衣下得床來,銀屏與珠簾都依次打開。
衹見她頭上雲髻半偏,剛剛睡醒,花冠還沒整好便走下堂來。
風吹着她的仙衣飄飄旋舉,還像當年她的霓裳羽衣舞。
玉容寂寞一雙眼淚落下來,好似春天一枝梨花帶着雨。
她含情凝自感謝君王:自從生離死別難見面,音信兩茫茫。
昭陽殿裏的恩愛從此斷絶,蓬萊宮裏的日月這麽漫長!
往下看人間,衹看見雲霧看不見長安,衹能將舊物表表我的深情,把金釵鈿盒兩樣東西帶還。
金釵留一股,鈿盒留一扇,我們一傢分一半。
衹要我們的心像金和鈿一樣堅牢,雖然遠隔天上與人間,總還能相見!
臨走叮嚀還有一句話兒緊要,這句誓言衹有他和我知道。
七月七日長生殿,半夜裏沒人我們兩個話悄悄:在天上我們但願永做比翼鳥,在地上我們但願水做連理枝條。
天長地久也有一天會終結,這恨啊,長久不斷,永不會有消除的那一朝。

【注釋】 【傾國】李延年歌“北方有佳人,絶世而獨立。一顧傾人城,再顧傾人國”
【禦宇】統治
【耿耿】明亮
【鴛鴦瓦】屋瓦一俯一仰扣合在一起
【扃】門閂
【梧桐】在中國古典詩歌中和芭蕉差不多,大多表示一種凄苦之音。白居易《長恨歌》:“春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。”秋日冰冷的雨打在梧桐葉上,好不令人凄苦。李煜《相見歡》:“寂寞梧桐,深院鎖清秋。”溫庭筠《更漏子》:“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦,一葉葉,一聲聲,空階滴到明。”李清照《聲聲慢》:“梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。”可見秋雨打梧桐,別有一分愁滋味。

【賞析】 這首詩是作者的名篇,作於元和元年(806)。全詩形象地敘述了唐玄宗與楊貴妃的愛情悲劇。詩人藉歷史人物和傳說,創造了一個迴旋宛轉的動人故事,並通過塑造的藝術形象,再現了現實生活的真實,感染了千百年來的讀者。
詩的主題是“長恨”。從“漢皇重色思傾國”起第一部分,敘述安史之亂前,玄宗如何好色、求色,終於得到了楊氏。而楊氏由於得寵,雞犬升天。並反復渲染玄宗之縱欲,沉於酒色,不理朝政,因而釀成了“漁陽鼙鼓動地來”的安史之亂。這是悲劇的基礎,也是“長恨”的內因。 “六軍不發無奈何”起為第二部分,具體描述了安史之亂起後,玄宗的倉皇出逃西蜀,引起了“六軍”駐馬要求除去禍國殃民的貴妃“宛轉娥眉馬前死”是悲劇的形成。這是故事的關鍵情節。楊氏歸陰後,造成玄宗寂寞悲傷和纏綿悱惻的相思。詩以酸惻動人的語調,描繪了玄宗這一 “長恨”的心情,揪人心痛,催人淚下。
“臨邛道士鴻都客”起為第三部分,寫玄宗藉道士幫助於虛無縹緲的蓬萊仙山中尋到了楊氏的蹤影。在仙景中再現了楊氏“帶雨梨花”的姿容,並以含情脈脈,托物寄詞,重申前誓,表示願作“比翼鳥”、“連理枝”,進一步渲染了“長恨”的主題。結局又以“天和地久有時盡,此恨綿綿無絶期”深化了主題,加重了“長恨” 的分量。
全詩寫情纏綿悱惻,書恨杳杳無窮。文字哀豔動人,聲調悠揚宛轉,千古名篇,常讀常新。
今人丁毅、方超在《(長恨歌)評價管窺》一文中認為,此詩是白居易藉對歷史人物的詠嘆,寄托自己的心情之作。文章說,詩人年輕時與出身普通人傢的姑娘湘靈相愛,但由於門第觀念和風尚阻礙,沒能正式結婚。分手時,詩人寫了“不得哭,潛別離;不得語,暗相思;兩心之外無人知……彼此甘心無後期”的沉痛詩句。文章指出,《長恨歌》作於作者婚前幾個月,詩人為失去與湘靈相會之可能而痛苦。為此,丁、方二人認為,《長恨歌》並不是對歷史的記錄與評價。“在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。天長地久有時盡,此恨綿綿無絶期”,正是詩人藉前代帝妃的悲劇,抒發自己的痛苦與深情。
從“詩言志”,“詩傳情”上說,丁、方二人之說不無道理。但就作品所反映的歷史真實和社會意義以及千百年來的影響而言,不能不說它是歷史的記錄和對歷史事件的評價。至於白氏自身有愛情悲劇的經歷,無疑有助於他對李楊愛情悲劇的體察和分析,纔使其詩寫得肌理細膩,情真意切,賦予無窮的藝術魅力。
[賞析一]
這首詩作於唐憲宗元和元年(公元806年),時作者35歲,任周至縣尉。關於這首詩的寫作緣起,據白居易的朋友陳鴻說,他與白居易、王質夫三人於元和元年十月到仙遊寺遊玩。偶然間談到了唐明皇與楊貴妃的這段悲劇故事,大傢都很感嘆。於是王質夫就請白居易寫一首長詩,請陳鴻寫一篇傳記,二者相輔相承,以傳後世。因為長詩的最後兩句是“天長地久有時盡,此恨綿綿無絶期”,所以他們就稱這首詩叫《長恨歌》,稱那篇傳叫《長恨傳》。
《長恨歌》共分三大段,從“漢皇重色思傾國”至“驚破《霓裳羽衣麯》” 共三十二句為第一段,寫唐明皇和楊貴妃的愛情生活、愛情效果,以及由此導致的荒政亂國和安史之亂的爆發。其中開頭八句寫楊貴妃的美貌和被唐明皇所求得。明是唐皇而詩中卻說“漢皇”,這是唐朝人由寫古題樂府留下來的習慣。傾國:指傾國傾城的美女。禦宇:指作皇帝,統治天下。從“春寒賜浴華清池”到“不重生男重生女”的十八句,寫楊貴妃的受寵和由此形成的楊氏傢族的豪貴。華清池:在今西安市東臨潼縣南的驪山上,上有皇帝的行宮,以溫泉聞名。凝脂:比喻人的皮膚潔白光潤。步搖:古代婦女的一種頭飾。“春宵苦短日高起,從此君王不早朝”,寫唐明皇的迷戀聲色,荒廢政事。“承歡侍宴無閑暇,春從春遊夜專夜。後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。”寫楊貴妃被寵的程度,簡直是形影不離。接着作者又用漢武帝寵愛陳阿嬌,要為阿嬌造一座金屋子的典故來比喻了他們之間的關係。 “姊妹兄弟皆列土,可憐光彩生門戶。遂令天下父母心,不重生男重生女”。一人得道,雞犬升天,楊貴妃一人受寵,楊氏族門立刻權勢逼人。哥哥楊國忠當了宰相,幾個姊妹都被封為大國夫人,爭權鬥富,不可一世。杜甫的《麗人行》就是寫的這樁事。皇帝後妃也是人,也有情欲,這點與平民沒有區別;但是皇帝手中有無尚的權威,他的情欲往往和這種無尚權威的運用密不可分。這就使他們的愛情效果與平民大不相同了。好色並不是了不起的罪過,但由好色而導致濫加封賞,使壞人竊弄權柄,紊亂朝綱,這就離亡國滅傢不遠了。所以我們評論帝王的愛情一定不要離開他們生活的具體內容及其社會效果。“驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞。緩歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不足。”這四句又和前面的“從此君王不早朝” 相呼應,進一步描寫唐明皇的迷戀聲色,荒政誤國。唐朝統治者這種豪華奢侈的生活,是建立在殘酷地掠奪勞動人民,使勞動人民陷於極度貧睏的基礎之上的。杜甫在《自京赴奉先詠懷五百字》中描寫了一段唐明皇與楊貴妃在驪山上的享樂生活後,接着說:“彤庭所分帛,本自寒女出。鞭撻其夫傢,聚斂貢城闕。”又說:“朱門酒肉臭,路有凍死骨。榮枯咫尺異,惆悵難再述。”正是因為統治集團如此昏庸腐朽,階級矛盾又如此尖銳,所以當安祿山這個大野心傢一旦發起叛亂,唐王朝這座炫人眼目的金字塔立刻就傾倒崩潰了。“漁陽鼙鼓動地來,驚破《霓裳羽衣麯》”,正是形象地說明了這一過程。漁陽:郡名,郡治在今天津薊縣。這一帶有時稱漁陽郡,有時又稱範陽郡。安祿山當時任範陽、平盧、河東三鎮節度使,大本營就在漁陽。鼓:軍中使用的樂器。漁陽鼙鼓,即指安祿山率領的造反軍隊;安祿山發動叛亂在唐玄宗天寶十四年(公元755年)十一月。霓裳羽衣麯:舞麯名,開元中來自西涼。據說唐明皇曾親自對它進行過加工潤色,並為之製作歌辭。楊貴妃進宮後,善為此舞。
從“九重城闕煙塵生”到“魂魄不曾來入夢”共四十二句為第二段,寫馬驛兵變,楊貴妃被殺,以及從此以後唐明皇對楊貴妃的朝思暮想,深情不移。其中開頭十句講馬嵬驛兵變。九重城闕:指首都。皇帝的宮廷有九道門,故稱皇宮曰九重。煙塵:指敵警。千乘萬騎西南行:指唐明皇等離長安往四川逃跑,事在天寶十五年(公元756年)六月。翠華:指皇帝的儀仗。西出都門百餘裏,其地即馬嵬驛,在今陝西興平西。六軍:古稱天子的軍隊,這裏指唐明皇的衛隊。不發:不再繼續前進,這裏即指兵變。當時亂兵先殺了楊國忠及楊貴妃的兩個姊妹,又逼着唐明皇將楊貴妃賜死。花、翠翹、金雀釵、玉搔頭:都是楊貴妃頭上的飾物。“黃埃散漫風蕭索”以下八句寫唐明皇在前往成都的路上以及在成都的日子裏對楊貴妃的思念。雲:山中的空中通道。劍閣:即劍門關,古時陝西四川間的險要關塞,在今四川劍閣縣東北。峨嵋山:在今四川峨嵋縣西南,不在由陝西入四川的路上,這裏是詩人為強調川陝間山路艱難而漫加堆砌。李白《蜀道難》中有所謂“西當太白有鳥道,可以橫絶峨嵋巔。”同誤。“天旋地轉回竜馭”以下四句寫唐軍收復長安後,唐明皇由成都回京再次經過馬嵬驛時的見今思昔,對景傷情。天旋地轉:指形勢變化,唐軍收復兩京。事在唐肅宗至德二年(公元757年)九月、十月。竜:指唐明皇的車駕。不見玉顔空死處,衹有空墳,而屍體不見了。從此故事增入神話色彩,當時有種傳說,說楊貴妃已經“屍解”成仙而去。“君臣相顧淚沾衣”以下二十句寫唐明皇回京後的見物思人,悲不欲生。信馬歸:聽憑馬自己行走,極言人心無緒的樣子。太液:大明宮內的池水名。未央:漢代皇帝居住的宮殿名,這裏藉指唐代的大明宮。西宮:太極宮,唐人稱之為“西宮”或 “西內”。南內:興慶宮。唐人稱大明宮、太極宮、興慶宮為三大內。大明宮是當時的皇帝唐肅宗居住的地方。已經退位的唐明皇回京後先後曾被安置在太極宮和興慶宮居住。梨園弟子:指昔日曾經侍奉過唐明皇的宮廷歌舞班子,據說唐明皇曾親自教過他們排練。椒房:後妃居住的宮室,以花椒和泥塗壁,一取其香,二取其多子。阿監:太監。青娥:指宮女。以上兩句分承唐明皇與楊貴妃,是說昔日曾經侍應過他們的人現在都已經老了。鴛鴦瓦:房頂上俯仰相扣的屋瓦。翡翠衾:用翡翠羽毛裝飾的被子。以上層層鋪陳,說明唐明皇無時無刻不在思念,無物無景不在勾起他對楊貴妃的懷戀。文/韓兆崎 來源:中廣網
[賞析二]
作為一代文人,白居易可謂是一個成功者。他的現實主義的筆,寫出了多少個凄冷的場面,敲響了一次又一次警鐘。他的《長恨歌》,可謂是他一生的代表作。
詩以喜劇開頭而轉成悲劇,雖然作者的立意是“欲懲尤物”,卻成了一首愛情的頌歌。這首敘事詩的最成功處就是抒情,相當復雜的情節衹用精煉的幾句就交代過去,而着力在情的渲染,細緻地寫唐明皇與楊貴妃愛情的濃烈和貴妃死後雙方的思念之情.
《長恨歌》就是歌“長恨”,“長恨”是詩歌的主題,故事的焦點,也是埋在詩裏的一顆牽動人心的種子。而“恨”什麽,為什麽要“長恨”,詩人不是直接鋪敘、抒寫出來,而是通過他筆下詩化的故事,一層一層地展示給讀者,讓人們自己去揣摸,去回味,去感受。《長恨歌》首先給我們藝術美的享受的是詩中那個宛轉動人的故事,是詩歌精巧獨特的藝術構思。全篇中心是歌“長恨”,但詩人卻從“重色”說起,並且予以極力鋪寫和渲染。“日高起”、“不早朝”、“夜專夜”、“看不足”等等,看來是樂到了極點,象是一幕喜劇,然而,極度的樂,正反襯出後面無窮無盡的恨。唐玄宗的荒淫誤國,引出了政治上的悲劇,反過來又導致了他和楊貴妃的愛情悲劇。悲劇的製造者最後成為悲劇的主人公,這是故事的特殊、麯折處,也是詩中男女主人公之所以要“長恨”的原因。許多人說《長恨歌》有諷喻意味,我想,這首詩的諷喻意味就在這裏。那麽,詩人又是如何表現“長恨”的呢?馬嵬坡楊貴妃之死一場,詩人刻畫極其細膩,把唐玄宗那種不忍割愛但又欲救不得的內心矛盾和痛苦感情,都具體形象地表現出來了。由於這“血淚相和流”的死別,纔會有那沒完沒了的恨。隨後,詩人用許多筆墨從各個方面反復渲染唐玄宗對楊貴妃的思念,但詩歌的故事情節並沒有停止在一個感情點上,而是隨着人物內心世界的層層展示,感應他的景物的不斷變化,把時間和故事嚮前推移,用人物的思想感情來開拓和推動情節的發展。唐玄宗奔蜀,是在死別之後,內心十分酸楚愁慘;還都路上,舊地重經,又勾起了傷心的回憶;回宮後,白天睹物傷情,夜晚輾轉難眠。日思夜想而不得,所以寄希望於夢境,卻又是“悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢”。詩至此,已經把“長恨”之“恨”寫得十分動人心魄,故事到此結束似乎也可以。然而詩人筆鋒一折,別開境界,藉助想象的彩翼,構思了一個嫵媚動人的仙境,把悲劇故事的情節推嚮高潮,使故事更加回環麯折,有起伏,有波瀾。這一轉折,既出人意料,又盡在情理之中。由於主觀願望和客觀現實不斷發生矛盾、碰撞,詩歌把人物千回百轉的心理表現得淋漓盡致,故事也因此而顯得更為宛轉動人。
《長恨歌》是一首抒情成份很濃的敘事詩,詩人在敘述故事和人物塑造上,采用了我國傳統詩歌擅長的抒寫手法,將敘事、寫景和抒情和諧地結合在一起,形成詩歌抒情上回環往復的特點。詩人時而把人物的思想感情註入景物,用景物的折光來烘托人物的心境;時而抓住人物周圍富有特徵性的景物、事物,通過人物對它們的感受來表現內心的感情,層層渲染,恰如其分地表達人物藴蓄在內心深處的難達之情。從黃埃散漫到蜀山青青,從行宮夜雨到凱旋回歸,從白日到黑夜,從春天到秋天,處處觸物傷情,時時睹物思人,從各個方面反復渲染詩中主人公的苦苦追求和尋覓。現實生活中找不到,到夢中去找,夢中找不到,又到仙境中去找。如此跌宕回環,層層渲染,使人物感情迴旋上升,達到了高潮。詩人正是通過這樣的層層渲染,反復抒情,回環往復,讓人物的思想感情藴蓄得更深邃豐富,使詩歌“肌理細膩”,更富有藝術的感染力.作為一首千古絶唱的敘事詩,《長恨歌》在藝術上的成就是很高的。古往今來,許多人都肯定這首詩的特殊的藝術魅力。《長恨歌》在藝術上以什麽感染和誘惑着讀者呢?宛轉動人,纏綿悱惻,恐怕是它最大的藝術個性,也是它能吸住千百年來的讀者,使他們受感染、被誘惑的力量。
一篇《長恨》有風情!
白樂天如是說。可見詩人的內心裏,實在給《長恨歌》灌註了太多的情感。
白樂天一生感時傷世,傳世之句多有力陳百姓之苦,苛政之弊,如“一吟悲一事”的《秦中吟》,就是這樣一位主張“文章合為時而著,詩歌合為事而作”的現實主義詩人,卻將一段宮闈畸戀寫得凄切婉轉,蕩氣回腸.由此我想到了白居易自己的感情生活.原來他少年時曾與一民女湘靈相知相說,苦於家庭阻力不能結合,這種深深的痛苦寓於《長恨歌》的創作中,正是藉詠史感懷自身的際遇。白居易雖然仕途坎坷,鬱鬱寡歡,甚至藉佛道來麻木自己,尋找靈魂上的解脫,痛恨當時的朝政腐敗.但我覺得,在這首詩裏,更多的是對愛情的歌頌,或者說對自己曾經情感的影射.
而另一方面,自古帝王不愛江山愛美人,聲色犬馬也像是他們的專利。於是一個王朝沒落的身影便隨着一個女人冤屈的腳步,嚮着一個終點,慢慢地走着。“紅顔禍水”便是一個絶好的理由,讓帝王在感慨自己的國度走遠之時,給後人一個開脫的藉口。女人,衹不過是一個悲劇的犧牲品.她們衹是用自己的脂粉為了自己的地位利益而去爭得一點點寵愛和一個男人的懷抱.而最終卻被賜死.這也告誡她們,在獲得自己想要的東西的同時,也別忘記過度的開採帶來的後果.
最後的浪漫主義的筆,給我們一點點慰藉,也讓我在時間的端口,始終相信真正愛情的美麗。
[賞析三]
《長恨歌》是白居易詩作中膾炙人口的名篇,作於元和元年(806),當時詩人正在盩厔縣(今陝西周至)任縣尉。這首詩是他和友人陳鴻、王質夫同遊仙遊寺,有感於唐玄宗、楊貴妃的故事而創作的。在這首長篇敘事詩裏,作者以精煉的語言,優美的形象,敘事和抒情結合的手法,敘述了唐玄宗、楊貴妃在安史之亂中的愛情悲劇:他們的愛情被自己釀成的叛亂斷送了,正在沒完沒了地吃着這一精神的苦果。唐玄宗、楊貴妃都是歷史上的人物,詩人並不拘泥於歷史,而是藉着歷史的一點影子,根據當時人們的傳說,街坊的歌唱,從中蛻化出一個迴旋麯折、宛轉動人的故事,用回環往復、纏綿悱惻的藝術形式,描摹、歌詠出來。由於詩中的故事、人物都是藝術化的,是現實中人的復雜真實的再現,所以能夠在歷代讀者的心中漾起陣陣漣漪。
《長恨歌》就是歌“長恨”,“長恨”是詩歌的主題,故事的焦點,也是埋在詩裏的一顆牽動人心的種子。而“恨”什麽,為什麽要“長恨”,詩人不是直接鋪敘、抒寫出來,而是通過他筆下詩化的故事,一層一層地展示給讀者,讓人們自己去揣摸,去回味,去感受。
詩歌開捲第一句:“漢皇重色思傾國”,看來很尋常,好象故事原就應該從這裏寫起,不需要作者花什麽心思似的,事實上這七個字含量極大,是全篇綱領,它既揭示了故事的悲劇因素,又喚起和統領着全詩。緊接着,詩人用極其省儉的語言,敘述了安史之亂前,唐玄宗如何重色、求色,終於得到了“回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顔色”的楊貴妃。描寫了楊貴妃的美貌、嬌媚,進宮後因有色而得寵,不但自己“新承恩澤”,而且“姊妹弟兄皆列土”。反復渲染唐玄宗得貴妃以後在宮中如何縱欲,如何行樂,如何終日沉湎於歌舞酒色之中。所有這些,就釀成了安史之亂:“漁陽鼙鼓動地來,驚破霓裳羽衣麯”。這一部分寫出了“長恨”的內因,是悲劇故事的基礎。詩人通過這一段宮中生活的寫實,不無諷刺地嚮我們介紹了故事的男女主人公:一個重色輕國的帝王,一個嬌媚恃寵的妃子。還形象地暗示我們,唐玄宗的迷色誤國,就是這一悲劇的根源。
下面,詩人具體的描述了安史之亂發生後,皇帝兵馬倉皇逃入西南的情景,特別是在這一動亂中唐玄宗和楊貴妃愛情的毀滅。“六軍不發無奈何,宛轉蛾眉馬前死。花鈿委地無人收,翠翹金雀玉搔頭。君王掩面救不得,回看血淚相和流”,寫的就是他們在馬嵬坡生離死別的一幕。“六軍不發”,要求處死楊貴妃,是憤於唐玄宗迷戀女色,禍國殃民。楊貴妃的死,在整個故事中,是一個關鍵性的情節,在這之後,他們的愛情纔成為一場悲劇,接着,從“黃埃散漫風蕭索”起至“魂魄不曾來入夢”,詩人抓住了人物精神世界裏揪心的“恨”,用酸惻動人的語調,宛轉形容和描述了楊貴妃死後唐玄宗在蜀中的寂寞悲傷,還都路上的追懷憶舊,回宮以後睹物思人,觸景生情,一年四季物是人非事事休的種種感觸。纏綿悱惻的相思之情,使人覺得回腸蕩氣。正由於詩人把人物的感情渲染到這樣的程度,後面道士的到來,仙境的出現,便給人一種真實感,不以為純粹是一種空中樓閣了。
從“臨邛道士鴻都客”至詩的末尾,寫道士幫助唐玄宗尋找楊貴妃。詩人采用的是浪漫主義的手法,忽而上天,忽而入地,“上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見”。後來,在海上虛無縹緲的仙山上找到了楊貴妃,讓她以“玉容寂寞淚闌幹,梨花一枝春帶雨”的形象在仙境中再現,殷勤迎接漢傢的使者,含情脈脈,托物寄詞,重申前誓,照應唐玄宗對她的思念,進一步深化、渲染“長恨”的主題。詩歌的末尾,用“開長地久有時盡,此恨綿綿無絶期”結筆,點明題旨,回應開頭,而且做到 “清音有餘”,給讀者以聯想、回味的餘地。
《長恨歌》首先給我們藝術美的享受的是詩中那個宛轉動人的故事,是詩歌精巧獨特的藝術構思。全篇中心是歌“長恨”,但詩人卻從“重色”說起,並且予以極力鋪寫和渲染。“日高起”、“不早朝”、“夜專夜”、“看不足”等等,看來是樂到了極點,象是一幕喜劇,然而,極度的樂,正反襯出後面無窮無盡的恨。唐玄宗的荒淫誤國,引出了政治上的悲劇,反過來又導致了他和楊貴妃的愛情悲劇。悲劇的製造者最後成為悲劇的主人公,這是故事的特殊、麯折處,也是詩中男女主人公之所以要“長恨”的原因。過去許多人說《長恨歌》有諷喻意味,這首詩的諷喻意味就在這裏。那麽,詩人又是如何表現“長恨”的呢?馬嵬坡楊貴妃之死一場,詩人刻畫極其細膩,把唐玄宗那種不忍割愛但又欲救不得的內心矛盾和痛苦感情,都具體形象地表現出來了。由於這“血淚相和流”的死別,纔會有那沒完沒了的恨。隨後,詩人用許多筆墨從各個方面反復渲染唐玄宗對楊貴妃的思念,但詩歌的故事情節並沒有停止在一個感情點上,而是隨着人物內心世界的層層展示,感應他的景物的不斷變化,把時間和故事嚮前推移,用人物的思想感情來開拓和推動情節的發展。唐玄宗奔蜀,是在死別之後,內心十分酸楚愁慘;還都路上,舊地重經,又勾起了傷心的回憶;回宮後,白天睹物傷情,夜晚輾轉難眠。日思夜想而不得,所以寄希望於夢境,卻又是“悠悠生死別經年,魂魄不曾來入夢”。詩至此,已經把 “長恨”之“恨”寫得十分動人心魄,故事到此結束似乎也可以。然而詩人筆鋒一折,別開境界,藉助想象的彩翼,構思了一個嫵媚動人的仙境,把悲劇故事的情節推嚮高潮,使故事更加回環麯折,有起伏,有波瀾。這一轉折,既出人意料,又盡在情理之中。由於主觀願望和客觀現實不斷發生矛盾、碰撞,詩歌把人物千回百轉的心理表現得淋漓盡致,故事也因此而顯得更為宛轉動人。
《長恨歌》是一首抒情成份很濃的敘事詩,詩人在敘述故事和人物塑造上,采用了我國傳統詩歌擅長的抒寫手法,將敘事、寫景和抒情和諧地結合在一起,形成詩歌抒情上回環往復的特點。詩人時而把人物的思想感情註入景物,用景物的折光來烘托人物的心境;時而抓住人物周圍富有特徵性的景物、事物,通過人物對它們的感受來表現內心的感情,層層渲染,恰如其分地表達人物藴蓄在內心深處的難達之情。唐玄宗逃往西南的路上,四處是黃塵、棧道、高山,日色暗淡,旌旗無光,秋景凄涼,這是以悲涼的秋景來烘托人物的悲思。在蜀地,面對着青山緑水,還是朝夕不能忘情,蜀中的山山水水原是很美的,但是在寂寞悲哀的唐玄宗眼中,那山的 “青”,水的“碧”,也都惹人傷心,大自然的美應該有恬靜的心境才能享受,他卻沒有,所以就更增加了內心的痛苦。這是透過美景來寫哀情,使感情又深入一層。行宮中的月色,雨夜裏的鈴聲,本來就很撩人意緒,詩人抓住這些尋常但是富有特徵性的事物,把人帶進傷心、斷腸的境界,再加上那一見一聞,一色一聲,互相交錯,在語言上、聲調上也表現出人物內心的愁苦凄清,這又是一層。還都路上,“天旋地轉”,本來是高興的事,但舊地重過,玉顔不見,不由傷心淚下。敘事中,又增加了一層痛苦的回憶。回長安後,“歸來池苑皆依舊,太液芙蓉未央柳。芙蓉如面柳如眉,對此如何不淚垂”。白日裏,由於環境和景物的觸發,從景物聯想到人,景物依舊,人卻不在了,禁不住就潸然淚下,從太液池的芙蓉花和未央宮的垂柳仿佛看到了楊貴妃的容貌,展示了人物極其復雜微妙的內心活動。“夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天”。從黃昏寫到黎明,集中地表現了夜間被情思縈繞久久不能入睡的情景。這種苦苦的思戀,“春風桃李花開日”是這樣,“秋雨梧桐葉落時”也是這樣。及至看到當年的“梨園弟子”、“阿監青娥”都已白發衰顔,更勾引起對往日歡娛的思念,自是黯然神傷。從黃埃散漫到蜀山青青,從行宮夜雨到凱旋回歸,從白日到黑夜,從春天到秋天,處處觸物傷情,時時睹物思人,從各個方面反復渲染詩中主人公的苦苦追求和尋覓。現實生活中找不到,到夢中去找,夢中找不到,又到仙境中去找。如此跌宕回環,層層渲染,使人物感情迴旋上升,達到了高潮。詩人正是通過這樣的層層渲染,反復抒情,回環往復,讓人物的思想感情藴蓄得更深邃豐富,使詩歌“肌理細膩”,更富有藝術的感染力。
作為一首千古絶唱的敘事詩,《長恨歌》在藝術上的成就是很高的。古往今來,許多人都肯定這首詩的特殊的藝術魅力。《長恨歌》在藝術上以什麽感染和誘惑着讀者呢?宛轉動人,纏綿悱惻,恐怕是它最大的藝術個性,也是它能吸住千百年來的讀者,使他們受感染、被誘惑的力量。(饒芃子)

[情殤——論白居易《長恨歌》主題思想]

人們對白居易《長恨歌》的主題思想歷來爭論不休,有所謂愛情說、政治主題說、雙重主題說等等。本文作者持愛情說。首先從作品的四個層次來分析,肯定自居易井非像陳鴻寫《長恨歌傳》那樣板着說教的臉孔去描寫李楊故事,而是以“情”作為主旋律,讓主人公的情去感動讀者,使之産生共鳴,取得審美上的極大成功。本文還結合作者生平經歷和社會歷史分析他在處理歷史題材、政治題材和來自民間的人性題材、心理題材的關係問題上的獨到之處,進一步說明唐明皇楊貴妃形象的審美意義。
唐憲宗元和元年(806)鼕,三十五歲的白居易被授周至縣尉,當時,他與好友陳鴻、王質夫同遊仙遊寺,聽到當地民間流傳唐玄宗李隆基與楊貴紀的故事,深有感觸,於是創作了千古傳誦的長篇敘事詩《長恨歌》。陳鴻為此詩撰寫了一篇《長恨歌傳》。《長恨歌》以其標格卓異的風姿贏得了古今無數的讀者,甚至當時長安妓女以“我誦得白學士《長恨歌》”而自誇,並因此身價倍增。“一篇《長恨》有風情,十首《秦吟》近正聲”①,不僅是作者的自我肯定,也道出了衆多讀者的心聲。關於《長恨歌》的主題思想,歷來是讀者爭論的焦點問題,觀點頗為分歧,約可分為三派:其一,愛情主題說。認為從作品宮中多寵的憲宗;其三,雙重主題說。認為將此詩看成純粹的諷諭詩或愛情頌歌都不恰當,它是暴露與歌頌的統一,諷諭和同情的交織,既為李、楊的愛情悲劇一掬同情之淚,又為他們的誤國失政一嘆遺恨之聲,二者交相融匯而不是機械疊加。此外,還有人認為此詩是作者藉李、楊悲劇來抒發自己愛情失意的情懷。究竟如何,還需從作品本身去分析。
《長恨歌》就是歌“長恨”,“長恨”是埋在詩裏的一顆牽動人心的種子。而“恨”什麽,為什麽要“長恨”,詩人不是直接鋪敘、抒寫出來,而是通過他筆下詩化的故事,一層一層地展示給讀者,認人們自己去揣摸,去回味,去感受。根據全詩的內容和情節發展,可將詩分為四個層次:第一層從“漢皇重色思傾國”至“盡日君王看不足”,敘述了安史之亂前,唐玄宗如何重色、求色,終於得到了“回眸一笑百媚生”的楊貴紀。貴紀進宮後恃寵而嬌,不但自己“新承恩澤”,而且“姊妹弟兄皆列士”,反復渲染唐玄宗得貴妃後完全沉湎於歌舞酒色。開捲首句既提示了故事的悲劇因素,又喚起和統領着全詩。第二層從“漁陽鼙鼓動地來”至“回看血淚相和流”,寫安史之亂,玄宗逃難,被迫賜死貴妃,寫出了“長恨”的內因,是悲劇故事的基礎。詩人有意將因玄宗荒淫誤國所造成的安史之亂進行了淡化處理,對二人的生離死別則着意形容,讀者受到的是悲劇氣氛的感染而不是歷史的理性批判。陳鴻《長恨歌傳》“懲尤物,窒亂階”之說是板着面孔做文章,故不能視為此詩的寫作動機。第三層從“黃埃散漫風蕭索”至“魂魄不曾來人夢”,描述了楊貴妃死後,唐玄宗在蜀中的寂寞悲傷還都路上的追懷憶舊,行宮見月,夜雨聞鈴,是一片“傷心色”和“斷腸聲”。長安收復以後回朝時,重過馬剋,“不見玉顔空死處”。回宮後,池苑依舊,物是人非,纏綿悱惻的相思之情,使人覺得蕩氣回腸。第四層從“臨邛道士鴻都客”至“此恨綿綿無絶期”,寫玄宗派方士覓楊貴妃之魂魄,重在表現楊妃的孤寂和對往日愛情生活的憂傷追憶。詩人運用浪漫主

無題(二)
白居易 Bai Juyi
覽盧子蒙侍禦舊詩,多與微之唱和,感今傷昔,因贈子蒙,題於捲後。  早聞元九詠君詩,恨與盧君相識遲。
  今日逢君開舊捲,捲中多道贈微之。
  相看掩淚情難說,別有傷心事豈知?
  聞道鹹陽墳上樹,已抽三丈白楊枝!

【注釋】 早聞: 昔聞

【賞析】 前四句一氣盤旋,頷聯不對仗。後蘇軾《和子由澠池懷舊》前四句“人生到處知何似,應似飛鴻踏雪泥。泥上偶然留指爪,鴻飛那復計東西。”被人賞識,實全學此。

白居易晚年與“香山九老”之一的盧子蒙侍禦交往,一天,翻閱盧的詩集,發現集子裏不少詩篇是贈給元稹的。而此時元稹已去世十年了。白居易不禁心酸,他迅速把詩集翻到最後,蘸滿濃墨,和着熱淚,在空白頁上寫下了這首律詩。

  詩一開始,全是敘事,好象與盧子蒙對坐談心。詩句追溯往事,事中自見深情。頭兩句,把三十多年前與微之論詩衡文,睥睨當世,談笑風生的情景,重新展現在眼前。接下去,三、四句寫今日與盧君聚首,共同披閱他的詩捲,也衹是平平常常的敘事。然而,情景一轉,詩集中突然跳出了元微之的名字,眼前便閃現出微之的影子,詩情也就急轉直下,發為變徽之音。五、六兩句,轉入正面抒情。“相看”一句,描繪了一瞬間的神態:兩個老人,你望着我,我望着你,老淚縱橫,卻都不說一句話。

  詩篇至此,一種無聲之慟,已夠摧裂肺肝,而全詩也已經神完氣足了。最後兩句,詩人又用“聞道”一語領起,宕開詩境,跳到了微之墳上。墓木拱矣,黃土成阡;樹猶如此,人何以堪!歲月的流逝是這樣快,悼念之情又怎能不這樣深?

  這首詩,直抒胸臆,純任自然,八句一氣貫串,讀起來感到感情強烈逼人,不容換氣。全詩用“四支“韻,本來是不十分響的韻部,到了詩人筆下,卻變得瀏亮哀遠,音樂效果特別強烈。古來懷友的名篇,共同的特點是真摯、深刻。白居易此詩是悼亡友,在真摯、深刻之外,又多了一重凄愴的色彩。

  (賴漢屏)

七古.送縱宇一郎東行
毛澤東 Mao Zedong
  雲開衡嶽積陰止 天馬鳳凰春樹裏
  年少崢嶸屈賈纔 山川奇氣曾鐘此
  君行吾為發浩歌 鯤鵬擊浪從茲始
  洞庭湘水漲連天 艟艨巨艦直東指
  無端散出一天愁 幸被東風吹萬裏
  丈夫何事足縈懷 要將宇宙看秭米
  滄海橫流安足慮 世事紛紜何足理
  管卻自傢身與心 胸中日月常新美
  名世於今五百年 諸公碌碌皆餘子
  平浪官前友誼多 崇明對馬衣帶水
  東瀛濯劍有書還 我返自崖君去矣                 
  
   一九一八年
丹青引贈曹霸將軍
杜甫 Du Fu
丹青引赠曹霸将军

丹青引赠曹霸将军
丹青引赠曹霸将军
  將軍魏武之子孫,於今為庶為清門。
  英雄割據雖已矣,文彩風流今尚存。
  學書初學衛夫人,但恨無過王右軍。
  丹青不知老將至,富貴於我如浮雲。
  開元之中常引見,承恩數上南薫殿。
  凌煙功臣少顔色,將軍下筆開生面。
  良相頭上進賢冠,猛將腰間大羽箭。
  褒公鄂公毛發動,英姿颯爽猶酣戰。
  先帝玉馬玉花驄,畫工如山貌不同。
  是日牽來赤墀下,迥立閶闔生長風。
  詔謂將軍拂絹素,意匠慘淡經營中。
  斯須九重真竜出,一洗萬古凡馬空。
  玉花卻在禦榻上,榻上庭前屹相嚮。
  至尊含笑催賜金,圉人太僕皆惆悵。
  弟子韓幹早入室,亦能畫馬窮殊相。
  幹惟畫肉不畫骨,忍使驊騮氣凋喪。
  將軍畫善蓋有神,偶逢佳士亦寫真。
  即今漂泊幹戈際,屢貌尋常行路人。
  途窮反遭俗眼白,世上未有如公貧。
  但看古來盛名下,終日坎壈纏其身。


  O General, descended from Wei's Emperor Wu,
  You are nobler now than when a noble....
  Conquerors and their velour perish,
  But masters of beauty live forever.
  ...With your brush-work learned from Lady Wei
  And second only to Wang Xizhi's,
  Faithful to your art, you know no age,
  Letting wealth and fame drift by like clouds.
  ...In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor,
  Accompanied him often to the Court of the South Wind.
  When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of Fame
  The point of your brush preserved their living faces.
  You crowned all the premiers with coronets of office;
  You fitted all commanders with arrows at their girdles;
  You made the founders of this dynasty, with every hair alive,
  Seem to be just back from the fierceness of a battle.
  ...The late Emperor had a horse, known as Jade Flower,
  Whom artists had copied in various poses.
  They led him one day to the red marble stairs
  With his eyes toward the palace in the deepening air.
  Then, General, commanded to proceed with your work,
  You centred all your being on a piece of silk.
  And later, when your dragon-horse, born of the sky,
  Had banished earthly horses for ten thousand generations,
  There was one Jade Flower standing on the dais
  And another by the steps, and they marvelled at each other....
  The Emperor rewarded you with smiles and with gifts,
  While officers and men of the stud hung about and stared.
  ...Han Gan, your follower, has likewise grown proficient
  At representing horses in all their attitudes;
  But picturing the flesh, he fails to draw the bone-
  So that even the finest are deprived of their spirit.
  You, beyond the mere skill, used your art divinely-
  And expressed, not only horses, but the life of a good man....
  Yet here you are, wandering in a world of disorder
  And sketching from time to time some petty passerby
  People note your case with the whites of their eyes.
  There's nobody purer, there's nobody poorer.
  ...Read in the records, from earliest times,
  How hard it is to be a great artist.

【白話文】 曹將軍是魏武帝曹操後代子孫,而今卻淪為平民百姓成為寒門。
英雄割據的時代一去不復返了,曹傢文章丰采卻在你身上留存。
當年為學書法你先拜師衛夫人,衹恨得沒有超過王羲之右將軍。
你畢生專攻繪畫不知老之將至,榮華富貴對於你卻如空中浮雲。
開元年間你常常被唐玄宗召見,承恩載德你曾多次登上南薫殿。
凌煙閣的功臣畫象年久褪顔色,曹將軍你揮筆重畫又別開生面。
良相們的頭頂都戴上了進賢冠,猛將們的腰間皆佩帶着大羽箭。
褒公鄂公的毛發似乎都在抖動,他們英姿颯爽好象是正在酣戰。
開元時先帝的天馬名叫玉花驄,多少畫傢畫出的都與原貌不同。
當天玉花驄被牽到殿中紅階下,昂首屹立宮門更增添它的威風。
皇上命令你展開絲絹準備作畫,你匠心獨運慘淡經營刻苦用功。
片刻間九天竜馬就在絹上顯現,一下比得萬代凡馬皆成了平庸。
玉花驄圖如真馬倒在皇帝榻上,榻上馬圖和階前屹立真馬相同。
皇上含笑催促左右賞賜你黃金,太僕和馬倌們個個都迷惘發怔。
將軍的門生韓幹畫技早學上手,他也能畫馬且有許多不凡形象。
韓幹衹畫外表畫不出內在精神,常使驊騮好馬的生氣凋敝失喪。
將軍的畫精美美在畫中有神韻,偶逢真名士纔肯為他動筆寫真。
而今你漂泊淪落在戰亂的社會,平常所畫的卻是普通的行路人。
你到晚年反而遭受世俗的白眼,人世間還未有人象你這般赤貧。
衹要看看歷來那些負盛名的人,有誰不終日坎坷窮愁糾纏其身?

【注釋】 ①丹青引:即繪畫歌。
②為庶為清門:玄宗末年,曹霸因罪被貶為庶民,也就成為寒門了。
③英雄割據:指曹操與劉備、孫權鼎立。
④文彩句:指曹氏的文章風度還能影響曹霸。
⑤衛夫人:名鑠,字茂漪,晉汝陰太守李矩妻,工隸書,王羲之曾從地學習書法。
⑥赤墀:宮內塗紅漆的臺階。
⑦斯須:須臾,一會兒。
⑧韓幹:玄宗時官太府寺丞,初以曹霸為師,後自成一派。

【賞析】 此詩當與前詩並看,互為補充。
詩起筆洗煉,蒼涼。先敘曹氏乃魏武之後,今卻淪為庶人。然後頌其祖先業績和辭采豐韻猶存於身。開首就抑揚起伏,跌宕多姿。繼而寫曹氏在書畫上之用功進取,情操高尚。一生沉於丹青,不思富貴,不知老之將至。寫“學書”是襯托,寫“丹青”是點題。主次分明,抑揚頓挫,錯落有緻。“開元”八句,集中頌揚曹氏人物畫的成就。“先帝”八句,細膩刻畫曹氏描繪“玉花驄”的經過。“玉花”八句,寫畫馬的藝術魅力,竟使真假難分,並以韓幹之畫作為反襯。“將軍”八句,寫如此精湛絶倫的畫師,竟在戰亂年代中落泊江湖,為畫路人賣畫為生,不禁發出世態炎涼之感慨,抒發自身晚年失意之悵惘。
詩在結構上錯綜神奇、然賓主分明。情感上抑揚起伏,搖曳多姿。詩的結句,更為歷代詩人所贊賞。清代翁方綱曾稱此詩為氣勢充盛,“古今七言詩第一壓捲之作”。

[鑒賞]
曹霸是盛唐著名畫馬大師,安史之亂後,潦倒漂泊。唐代宗廣德二年(764),杜甫和他在成都相識,十分同情他的遭遇,寫下這首《丹青引》。

  詩起筆洗煉,蒼涼。先說曹霸是魏武帝曹操之後,如今削籍,淪為尋常百姓。然後宕開一筆,頌揚曹霸祖先,曹操稱雄中原的業績雖成往史;但其詩歌的藝術造詣高超,辭采美妙,流風餘韻,至今猶存。開頭四句,抑揚起伏,跌宕多姿,大氣包舉,統攝全篇。清詩人王士禛十分贊賞,稱為“工於發端”(《漁洋詩話》捲中)。

  接着寫曹霸在書畫上的師承淵源,進取精神,刻苦態度和高尚情操。曹霸最初學東晉衛夫人的書法,寫得一手好字,衹恨不能超過王羲之。他一生沉浸在繪畫藝術之中而不知老之將至,情操高尚,不慕榮利,把功名富貴看得如天上浮雲一般淡薄。詩人筆姿靈活,“學書”二句衹是陪筆,故意一放;“丹青”二句點題,纔是正意所在,寫得主次分明,抑揚頓挫,錯落有緻。

  “開元”以下八句,轉入主題,高度贊揚曹霸在人物畫上的輝煌成就。開元年間,曹霸應詔去見唐玄宗,有幸屢次登上南薫殿。凌煙閣上的功臣像,因年久褪色,曹霸奉命重繪。他以生花妙筆畫得栩栩如生。文臣頭戴朝冠,武將腰插大竿長箭。褒國公段志玄、鄂國公尉遲敬德,毛發飛動,神采奕奕,仿佛呼之欲出,要奔赴沙場鏖戰一番似的。曹霸的肖像畫,形神兼備,氣韻生動,表現了高超的技藝。

  詩人一層層寫來,在這裏,畫人仍是襯筆,畫馬纔是重點所在。“先帝”以下八句,詩人細膩地描寫了畫玉花驄的過程。

  唐玄宗的御馬玉花驄,衆多畫師都描摹過,各各不同,無一肖似逼真。有一天,玉花驄牽至閶闔宮的赤色臺階前,揚首卓立,神氣軒昂。玄宗即命曹霸展開白絹當場寫生。作畫前曹霸先巧妙運思,然後淋漓盡致地落筆揮灑,須臾之間,一氣呵成。那畫馬神奇雄峻,好象從宮門騰躍而出的飛竜,一切凡馬在此馬前都不免相形失色。詩人先用“生長風”形容真馬的雄駿神氣,作為畫馬的有力陪襯,再用衆畫工的凡馬來烘托畫師的“真竜”,着意描摹曹霸畫馬的神妙,這一段文字傾註了熱烈贊美之情,筆墨酣暢,精彩之極。“玉花”以下八句,詩人進而形容畫馬的藝術魅力。

  榻上放着畫馬玉花驄,乍一看,似和殿前真馬兩兩相對,昂首屹立。詩人把畫馬與真馬合寫,實在高妙,不着一“肖”字,卻極為生動地寫出了畫馬的逼真傳神,令人真假莫辨。玄宗看到畫馬神態軒昂,十分高興,含笑催促侍從,趕快賜金奬賞。掌管朝廷車馬的官員和養馬人都不勝感慨,悵然若失。杜甫以玄宗、太僕和圉人的不同反應渲染出曹霸畫技的高妙超群。隨後又用他的弟子、也以畫馬有名的韓幹來作反襯。

  詩人用前後對比的手法,以濃墨彩筆鋪敘曹霸過去在宮廷作畫的盛況;最後八句,又以蒼涼的筆調描寫曹霸如今流入民間的落泊境況。“將軍善畫蓋有神”句,總收上文,點明曹霸畫藝的精湛絶倫。他不輕易為人畫像。可是,在戰亂的動蕩歲月裏,一代畫馬宗師,流落飄泊,竟不得不靠賣畫為生,甚至屢屢為尋常過路行人畫像了。曹霸走投無路,遭到流俗的輕視,生活如此窮苦,世上沒有比他更貧睏的了。畫傢的辛酸境遇和杜甫的坎坷蹭蹬又何其相似!詩人內心不禁引起共鳴,感慨萬分:自古負有盛名、成就傑出的藝術傢,往往時運不濟,睏頓纏身,鬱鬱不得志!詩的結句,推開一層講,以此寬解曹霸,同時也聊以自慰,飽含對封建社會世態炎涼的憤慨。

  這首詩在章法上錯綜絶妙,詩中賓主分明,對比強烈。如學書與學畫,畫人與畫馬,真馬與畫馬,凡馬與“真竜”,畫工與曹霸,韓幹與曹霸,昔日之盛與今日之衰等等。前者為賓,是緑葉,後者為主,是紅花。緑葉扶紅花,烘托映襯,紅花見得更為突出而鮮明。在詩情發展上,抑揚起伏,波瀾層出。前四句寫曹霸的身世,包含兩層抑揚,搖曳多姿。“至尊含笑催賜金”句,將全詩推嚮高潮,一起後緊跟着一跌,與末段“途窮反遭俗眼白”,又形成尖銳的對比。詩的結構,一抑一揚地波浪式展開,最後以抑的沉鬱調子結束,顯得錯綜變化而又多樣統一。在結構上,前後呼應,首尾相連。詩的開頭“於今為庶為清門”與結尾“世上未有如公貧”,一脈貫通,構成一種悲慨的主調與蒼涼的氣氛。中間三段,寫曹霸畫人畫馬的盛況,與首段“文採風流今尚存”句相照應。

  杜甫以《丹青引》為題,熱情地為畫傢立傳,以詩摹寫畫意,評畫論畫,詩畫結合,富有濃郁的詩情畫意,把深邃的現實主義畫論和詩傳體的特寫融為一爐,具有獨特的美學意義,在中國唐代美術史和繪畫批評史上也有一定的認識價值。這在唐詩的發展上未嘗不是一種新貢獻。

  (何國治)

古意

古意
  男兒事長徵,少小幽燕客。
  賭勝馬蹄下,由來輕七尺。
  殺人莫敢前,須如蝟毛磔。
  黃雲隴底白雲飛,未得報恩不得歸。
  遼東小婦年十五,慣彈琵琶解歌舞。
  今為羌笛出塞聲,使我三軍淚如雨。


  There once was a man, sent on military missions,
  A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.
  Under the horses' hoofs he would meet his foes
  And, recklessly risking his seven-foot body,
  Would slay whoever dared confront
  Those moustaches that bristled like porcupinequills.
  ...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,
  But before a man has served full time, how can he go back?
  In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,
  Deft with a guitar, expert in dance and song.
  ...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,
  Filling every soldier's eyes with homesick tears.

【白話文】 男兒以從軍遠征為事業,從小就像幽燕俠客的模樣。
在馬蹄下與人比較勝負,嚮來把自己的七尺之身看得很輕。
殺得敵人沒有敢上前的,鬍須竪立像刺刺蝟的毛張開。
黃沙滾滾,白雲紛飛,沒有報答國傢的恩德不能回去。
遼東的小少婦衹有十五歲,擅長彈琵琶和歌舞。
現在用羌笛吹出的出塞的麯子,使得三軍將士淚如雨下。

【注釋】 事長徵:指遠行從軍。
幽燕:幽州與燕國,地址在今河北北部及遼寧一帶。
賭勝:逞能。
由來:從來。
七尺:身軀。此代指生命。
莫敢前:人不敢接近。
蝟:刺蝟。
磔:張開的樣子。
黃雲:指塞外風沙揚起而變成黃色的雲。
隴:山地。
小婦:少婦。
解:懂得。這裏指擅長。
羌笛:邊疆少數民族吹奏的一種樂器。
出塞:漢橫吹麯名,多描寫邊疆將士情景。

【賞析】 詩人描寫了英勇善戰的英雄形象,他勇猛無畏,殺得敵人不敢靠前,他立下壯誓,不抱國恩决不回傢,但是當他聽到羌笛聲,卻淚如雨下,表露他對家乡深情的思念。全詩慷慨激昂,氣勢雄渾,描寫上含蓄精練,卻寫得有血有肉,可以看出詩人深厚的功力。

[鑒賞]
此詩題為“古意”,標明是一首擬古詩。開始六句,把一個在邊疆從軍的男兒描寫得神形畢肖,栩栩如生,活躍在讀者眼前。第一句“男兒”兩字先給讀者一個大丈夫的印象。第二句“少小幽燕客”,交代從事長徵的男兒是自古多慷慨悲歌之士的幽燕一帶人,為下面描寫他的剛勇獷悍張本。這兩句總領以下四句。他在馬蹄之下與夥伴們打賭比輸贏,從來就不把七尺之軀看得那麽重,所以一上戰場就奮勇殺敵,殺得敵人不敢嚮前。“賭勝馬蹄下,由來輕七尺,殺人莫敢前”,這三句把男兒的氣概表現得淋漓盡致。這樣一個男兒,誰都想見識見識吧!可是詩不可能如畫那樣,通體寫出,衹能抓特徵。於是抓住鬍鬚來描繪。然而三綹五綹長須,不但年齡不符合,而且風度也太飄逸了,因此詩人塑造了短鬚的形象。“鬚如蝟毛磔”五字,寫出鬚又短、又多、又硬的特徵,那纔顯出他勇猛剛烈的氣概和殺敵時鬚蝟怒張的神氣,簡潔、鮮明而有力地突出了這一從軍塞上的男兒的形象。這裏為了與詩情協調,詩人采用簡短的五言句和短促紮實的入聲韻,加強了詩歌的藝術效果。

  接下去,詩人又用“黃雲隴底白雲飛”一句替詩的主人公佈置了一幅背景。閉目一想,一個虯髯男兒,胯下是高頭戰馬,手中是雪亮單刀,背後是遼闊的原野,昏黃的雲天,這氣象是何等的雄偉莽蒼。但這一句的妙處,還不僅如此。塞上多風沙,沙捲入雲,所以雲色是發黃的,而內地的雲則是純白的。這一句中黃雲白雲表面似乎在寫景,實則兩兩對照,寓情於景,寫得極為精細。開首六句寫這男兒純是粗綫條、硬作風,可是這遠征邊塞的男兒,難道竟無一些思鄉之念嗎?且看男兒在嚮前看一看那隴上黃雲之後,也還不免回首一望故鄉。故鄉何在?但見一片白雲,於是不能不引起思鄉之感。這一層意思,詩人以最精煉最含蓄的手法,表達在文字的空隙中,於無文字處見功夫。但如果接下去,寫思鄉念切,急於求歸,那又不象是這樣一個男兒的身份了,所以在這欲吐不吐、欲轉不轉之際,用“未得報恩不得歸”七個字一筆拉轉,說明這一男兒雖未免偶而思鄉,但因為還沒有報答國恩,所以也就堅决不想回去。這兩個“得”字,都發自男兒內心,連用在一句之中,更顯出他斬釘截鐵的决心,同時又有意無意地與上句的連用兩個“雲”字相互映帶。前六句節奏短促,寫這兩句時,景中含有情韻,所以詩人在這裏改用了七言句,又換了平聲韻中調門低、尾聲飄的五微韻。但由於第八句中意旨還是堅决的,所以插用兩個入聲的“得”字,使悠揚之中,還有凜烈的勁道。

  一般想法,再寫下去,該是根據“未得報恩不得歸”而加以發揮了。然而,出乎意外,突然出現了一個年僅十五的“遼東小婦”,面貌身段不必寫,人們從她的妙齡和“慣彈琵琶能歌舞”,自可想象得出。隨着“遼東小婦”的出場,又給人們帶來了動人的“羌笛出塞聲”。前十句,有人物,有布景,有色彩,而沒有聲音;“今為羌笛出塞聲”這一句,少婦吹出了笛聲,於是乎全詩就有聲有色。“羌笛”是邊疆上的樂器,“出塞”又是邊疆上的樂調,與上文的“幽燕”、“遼東”貫串在一起。這笛聲是那樣的哀怨、悲涼,勾起徵人思鄉的無限情思,聽了這一麯,不由“使我三軍淚如雨”了。這裏,詩人實際上要寫這一個少年男兒的落淚,可是這樣一個硬漢,哪有一聽少婦羌笛就會激動的道理?所以詩人不從正面寫這個男兒的落淚,而寫三軍將士落淚,非但落,而且落得如雨一般多。在這樣盡人都受感動的情況下,這一男兒自不在例外,這就不用明點了。這種烘雲托月的手法,含蓄而精煉,功力極深,常人不易做到。此外這四句采用了上聲的七麌韻,“五”、“舞”、“雨”三個字,收音都是嚮下咽的,因而收到了情韻並茂的藝術效果。

  全詩十二句,奔騰頓挫而又飄揚含茹。首起六句,一氣貫註,到鬚如蝟毛磔”一句頓住,“黃雲隴底白雲飛”一句忽然飄宕開去,“未得報恩不得歸”一句,又是一個頓挫。以下擲筆凌空,忽現遼東小婦,一連兩句似與上文全無干涉,“今為羌笛出塞聲”一句用“今”字點醒,“羌笛”、“出塞”又與上文的“幽燕”、“遼東”呼應。最後用“使我三軍淚如雨”一句總結,把首句的少年男兒包涵在內,輓住上面的突接,全首血脈豁然貫通。寥寥短章之中,能有這樣尺幅千裏之勢,這在李頎以前的七言古詩中是沒有的。

  (瀋熙乾)

送陳章甫
李頎 Li Qi
送陈章甫

送陈章甫
  四月南風大麥黃,棗花未落桐葉長。
  青山朝別暮還見,嘶馬出門思舊鄉。
  陳侯立身何坦蕩,虯須虎眉仍大顙。
  腹中貯書一萬卷,不肯低頭在草莽。
  東門酤酒飲我曹,心輕萬事如鴻毛。
  醉臥不知白日暮,有時空望孤雲高。
  長河浪頭連天黑,津吏停舟渡不得。
  鄭國遊人未及傢,洛陽行子空嘆息。
  聞道故林相識多,罷官昨日今如何。


  In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,
  Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.
  The green peak that we left at dawn we still can see at evening,
  While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.
  ...Chen, my friend, you have always been a great and good man,
  With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.
  In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.
  You have held your head high, never bowed it in the dust.
  ...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,
  And taking things as lightly as a wildgoose feather,
  Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;
  But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.
  ...The tide-head of the lone river joins the darkening sky.
  The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.
  And people on their way from Cheng cannot go home,
  And people from Loyang sigh with disappointment.
  ...I have heard about the many friends around your wood land dwelling.
  Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?

【白話文】 四月南風吹來大麥一片金黃,棗花還沒有落下,桐樹的葉子已經很茂盛了。
早晨告別青山,晚上還可以看得見,在外面聽到馬蹄聲讓我思念起故鄉。
陳侯立身處事何等的襟懷坦蕩,長着虯須虎眉還有寬額頭。
腹中藏有萬卷書,不願埋沒在山林中度過一生。
在東門買了酒請我們喝,心裏認為萬事都像鴻毛一樣輕。
喝醉了酣睡不知道太陽已經下山了,有時又眺望天上的孤雲。
黃河波浪洶涌黑壓壓連着天,渡口上的官吏下令停船,無法過河。
你這個鄭國的遊子無法回傢,我這個洛陽的行子空自嘆息。
聽說你在故鄉有很多舊相識,不知你罷官的心境怎麽樣呢?

【注釋】 陳侯:對陳章甫的敬稱。
虯須:鬍須捲麯。
仍:再加上。
大顙:寬大的前額。
草莽:草野。
東門:指洛陽東門。
我曹:我輩。
津吏:管理渡口的小吏。
鄭國遊人:作者自指。作者來自潁陽,古屬鄭地。
洛陽行子:指陳章甫,時居河南洛陽。
故林:故鄉,故園。

【賞析】 李頎的送別詩,以善於描述人物著稱。本詩即為一首代表作。

  陳章甫是個很有才學的人,原籍不在河南,不過長期隱居嵩山。他曾應製科及第,但因沒有登記戶籍,吏部不予錄用。經他上書力爭,吏部辯駁不了,特為請示執政,破例錄用。這事受到天下士子的贊美,使他名揚天下。然其仕途並不通達,因此無意官事,仍然經常住在寺院郊外,活動於洛陽一帶。這首詩大約作於陳章甫罷官後登程返鄉之際,李頎送他到渡口,以詩贈別。前人多以為陳章甫此次返鄉是回原籍江陵老傢,但據詩中所云“舊鄉”、“故林”,似指河南嵩山而言。詩中稱陳章甫為“鄭國遊人”、自稱“洛陽行子”,可見雙方同為天涯淪落人,情意是很密切的。

  詩的開頭四句,輕快舒坦,充滿鄉情。入夏,天氣清和,田野麥黃,道路蔭長,騎馬出門,一路青山作伴,更懷念往日隱居舊鄉山林的悠閑生活。這裏有一種曠達的情懷,顯出隱士的本色,不介意仕途得失。然後八句詩,用生動的細節描繪,高度的藝術概括,贊美陳章甫的志節操守,見出他坦蕩無羈、清高自重的思想性格。前四句寫他的品德、容貌、才學和志節。說他有君子坦蕩的品德,儀表堂堂,滿腹經綸,不甘淪落草野,倔強地要出山入仕。“不肯低頭在草莽”,顯然指他抗議無籍不被錄用一事。後四句寫他的形跡脫略,胸襟清高,概括他仕而實隱的情形,說他與同僚暢飲,輕視世事,醉臥避官,寄托孤雲,顯出他入仕後與官場污濁不合,因而藉酒隱德,自持清高。不言而喻,這樣的思想性格和行為,註定他遲早要離開官場。這八句是全詩最精采的筆墨,詩人首先突出陳的立身坦蕩,然後寫容貌抓住特徵,又能表現性格;寫才學強調志節,又能顯出神態;寫行為則點明處世態度,寫遭遇就側重思想傾嚮。既扣住送別,又表明罷官返鄉的情由。“長河”二句是賦而比興,既實記渡口適遇風浪,暫停擺渡,又暗喻仕途險惡,無人援濟。因此,行者和送者,罷官者和留官者,陳章甫和詩人,都在渡口等候,都沒有着落。一個“未及傢”,一個“空嘆息”,都有一種惆悵。而對這種失意的惆悵,詩人以為毋須介意,因此,末二句以試問語氣寫出態炎涼,料想陳返鄉後的境況,顯出一種泰然處之的豁達態度,輕鬆地結出送別。

  就全篇而言,詩人以曠達的情懷,知己的情誼,藝術的概括,生動的描寫,表現出陳章甫的思想性格和遭遇,令人同情,深為不滿。而詩的筆調輕鬆,風格豪爽,不為失意作苦語,不因離別寫愁思,在送別詩中確屬別具一格。

  (倪其心)

琴歌

琴歌
  主人有酒歡今夕,請奏鳴琴廣陵客。
  月照城頭烏半飛,霜凄萬木風入衣。
  銅爐華燭燭增輝,初彈淥水後楚妃。
  一聲已動物皆靜,四座無言星欲稀。
  清淮奉使千餘裏,敢告雲山從此始。


  Our host, providing abundant wine to make the night mellow,
  Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute.
  Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,
  Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;
  But a copper stove has added its light to that of flowery candles,
  And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu.
  Once it has begun to play, there is no other sound:
  A spell is on the banquet, while the stars grow thin....
  But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him,
  And so it's farewell, and the road again, under cloudy mountains.

【白話文】 今夜主人有酒,我們暫且歡樂;
敬請彈琴高手,把廣陵麯輕彈。
城頭月明星稀,烏鵲紛紛飛散;
嚴霜寒侵樹木,冷風吹透外裝。
銅爐薫燃檀香,華燭閃爍光輝;
先彈一麯淥水,然後再奏楚妃。
一聲琴弦撥出,頓時萬籟俱寂。
星星為之隱去,四座沉默陶醉。
奉命出使清淮,離傢千裏萬裏;
告歸四川雲山,是夜萌生此意。

【注釋】 1、廣陵客:這裏指善彈琴的人。
2、《淥水》:琴麯名。
3、清淮:地近淮水。

【賞析】 此詩是詩人奉命出使清淮時,在友人餞別宴會上聽琴後所作。詩以酒詠琴,以琴醉人;聞琴懷鄉,期望歸隱。首二句以飲酒陪起彈琴;三、四句寫未彈時的夜景:月明星稀,烏鵲半飛,冷風吹衣,萬木肅煞。五、六句寫初彈情景;銅爐香繞,華燭齊輝,初彈《淥水》,後彈《楚妃》。七、八句寫琴歌動人;一聲撥出,萬籟俱寂,星星隱去,四座無言。後兩句寫聽琴聲之後,忽起鄉思:客去清淮,離傢萬裏,歸隱雲山,此夜之思。

全詩寫時,寫景,寫琴,寫人,步步深入,環環入扣,章法整齊,層次分明。描摹琴聲,重於反襯,使琴聲越發高妙、更加動人。

聽董大彈鬍笳聲兼寄語弄房給事
李頎 Li Qi
听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事

听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事
  蔡女昔造鬍笳聲,一彈一十有八拍。
  鬍人落淚沾邊草,漢使斷腸對歸客。
  古戍蒼蒼烽火寒,大荒瀋瀋飛雪白。
  先拂商弦後角羽,四郊秋葉驚摵摵。
  董夫子,通神明,深山竊聽來妖精。
  言遲更速皆應手,將往復旋如有情。
  空山百鳥散還合,萬裏浮雲陰且晴。
  嘶酸雛雁失群夜,斷絶鬍兒戀母聲。
  川為靜其波,鳥亦罷其鳴。
  烏孫部落家乡遠,邏娑沙塵哀怨生。
  幽音變調忽飄灑,長風吹林雨墮瓦。
  迸泉颯颯飛木末,野鹿呦呦走堂下。
  長安城連東掖垣,鳳凰池對青瑣門。
  高才脫略名與利,日夕望君抱琴至。


  When this melody for the flageolet was made by Lady Cai,
  When long ago one by one she sang its eighteen stanzas,
  Even the Tartars were shedding tears into the border grasses,
  And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort.
  ...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts,
  And the wilderness is shadowed with white new-flying snow.
  ...When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu,
  Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur.
  Dong, the master,
  Must have been taught in heaven.
  Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen
  To music slow, then quick, following his hand,
  Now far away, now near again, according to his heart.
  A hundred birds from an empty mountain scatter and return;
  Three thousand miles of floating clouds darken and lighten;
  A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock,
  And a Tartar child for the mother he loves.
  Then river waves are calmed
  And birds are mute that were singing,
  And Wuzu tribes are homesick for their distant land,
  And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.
  ...Suddenly the low sound leaps to a freer tune,
  Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles,
  A cascade through the air, flying over tree-tops.
  ...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions
  In the corner of the capital by the Eastern Palace wall....
  Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade;
  But how can fame and profit concern a man of genius?
  Day and night I long for him to bring his lute again.

【白話文】 當年蔡琰曾作鬍笳琴麯,彈奏此麯總共有十八節。
鬍人聽了淚落沾濕邊草,漢使對着歸客肝腸欲絶。
邊城蒼蒼茫茫烽火無煙,草原陰陰沉沉白雪飄落。
先彈輕快麯後奏低沉調,四周秋葉受驚瑟瑟凋零。
董先生通神明琴技高妙,深林鬼神也都出來偷聽。
慢揉快撥十分得心應手,往復迴旋仿佛聲中寓情。
聲如山中百鳥散了又集,麯似萬裏浮雲暗了又明。
象失群的雛雁夜裏嘶叫,象鬍兒戀母痛絶的哭聲。
江河聽麯而平息了波瀾,百鳥聞聲也停止了啼鳴。
仿佛烏孫公主遠懷故鄉,宛如文成公主之怨吐蕃。
幽咽琴聲忽轉輕鬆瀟灑,象大風吹林如大雨落瓦。
有如迸泉颯颯射嚮樹梢,有如野鹿呦呦鳴叫堂下。
長安城比鄰給事中庭院,皇宮門正對中書省第宅。
房琯才高不為名利約束,晝夜盼望董大抱琴來奏。

【注釋】 1、蔡女:蔡琰(文姬)。
2、拍:樂麯的段落。
3、商弦、角羽:古以宮商角徵羽為五音。
4、摵摵:葉落聲,喻琴聲。
5、邏娑:今西藏拉薩市。
6、東掖垣:房任給事中,屬門下省。
7、鳳凰池:鳳池,因接近皇帝之故而得此名。

【賞析】 全詩寫董大以琴彈奏《鬍笳弄》這一歷史名麯,意在描摹琴聲,明以贊董大,暗以頌房。
全詩巧妙地把董大之演技、琴聲,以及歷史背景、歷史人物的感情結合起來,既周全細緻又自然渾成。最後稱頌房,也寄托自身的傾慕之情。詩以驚人的想象力,把風雲山川,鳥獸迸泉,以及人之悲泣,人為描摹琴聲的各種變化,使抽象的琴聲變成美妙具體的形象,使讀者易於感受。是一首較早描寫音樂的好詩。

[鑒賞]
  李頎此詩,約作於天寶六、七載(747—748)間。董大即董庭蘭,是當時著名的琴師。所謂“鬍笳聲”,也就是《鬍笳弄》,是按鬍笳聲調翻為琴麯的。所以董大是彈琴而非吹秦鬍笳。

  這首七言古體長詩,通過董大彈奏《鬍笳弄》這一歷史名麯,來贊賞他高妙動人的演奏技藝,也以此寄房給事(房琯),帶有為他得遇知音而高興的心情。

  詩開首不提“董大”而說“蔡女”,起勢突兀。蔡女指東漢末年的蔡琰(文姬),文姬歸漢時,感笳之音,翻笳調入琴麯,作《鬍笳十八拍》(拍,等於段)。三、四兩句,是說文姬操琴時,鬍人、漢使悲切斷腸的場面,反襯琴麯的感人魅力。五、六兩句反補一筆,寫出文姬操琴時荒涼凄寂的環境,蒼蒼古戍、沉沉大荒、烽火、白雪,交織成一片黯淡悲涼的氣氛,使人越發感到樂聲的哀婉動人。以上六句為第一段,詩人對“鬍笳聲”的來由和藝術效果作了十分生動的描述,把讀者引入了一個幽邃的藝術境界。讀者要問:如此深摯有情的《鬍笳弄》,作為一代名師的董庭蘭又彈得如何呢?於是,詩人順勢而下,轉入正面敘述。從蔡女到董大,遙隔數百年,一麯琴音,把兩者巧妙地聯繫起來。

  “先拂商弦後角羽”,至“野鹿呦呦走堂下”為第二段。董大彈琴,確實身手不凡。“先拂”句是寫彈琴開始時的動作。古琴七弦,配宮、商、角、徵、羽及變宮、變徽為七音。董大輕輕地拂拭琴弦,次序是由商弦到角弦,意為麯調開始時遲緩而低沉。琴聲一起,“四郊秋葉”被驚得摵摵(shè設)而下。一個“驚”字,出神入化,極為生動。詩人不由得贊嘆起“董夫子”來,說他的演奏簡直象是“通神明”,不衹驚動了人間,連深山妖精也悄悄地來偷聽了!“言遲”兩句概括董大的技藝。“言遲更速”、“將往復旋”,指法是如此嫻熟,得心應手,那抑揚頓挫的琴音,漾溢着激情,象是從演奏者的胸中流淌出來。

  董大的指法使人眼花撩亂,那麽琴聲究竟如何呢?詩人不從正面着手,卻以種種形象的描繪,來烘托那凄惻動聽的聲音。琴聲忽縱忽收時,就象空廓的山間,群鳥散而復聚。麯調低沉時,就象浮雲蔽天;清朗時,又象雲開日出。嘶啞的琴聲,仿佛是失群的雛雁,在暗夜裏發出辛酸的哀鳴,嘶酸的音調,正是鬍兒戀母聲的繼續。詩到此忽然宕開一筆,又聯想起當年文姬與鬍兒訣別時的情景,照應了第一段蔡女琴聲,而且以雛雁喻鬍兒,更使人感覺到琴音的悲切。接着二句,引自然界景物來反襯琴聲的巨大魅力。琴聲回蕩,河水為之滯流,百鳥為之罷鳴,世間萬物都為琴聲所感動了,這不是“通神明”了嗎?其實,川不會真靜,鳥不會罷鳴,衹是因為琴聲迷住了聽者,“洋洋乎盈耳哉”,唯有琴聲而已。詩人接着指出,董大的彈琴不僅僅是動聽而已,他還能完美地傳遞出琴麯的神韻。側耳細聽,那幽咽的聲音,充滿着漢朝烏孫公主遠托異國、唐朝文成公主遠度沙塵到邏娑(拉薩的另一音譯)那樣的異鄉哀怨之情。這與蔡女造《鬍笳弄》的心情是十分合拍的。

  直到“幽音”以下四句,詩人才從正面描寫琴聲,而且運用了許多形象的比喻。“幽音”是深沉的音,但一經變調,就忽然“飄灑”起來。忽而象“長風吹林”,忽而象雨打屋瓦,忽而象掃過樹梢的泉水颯颯而下,忽而象野鹿跑到堂下發出呦呦的鳴聲。輕快悠揚,變幻無窮,怎不使聽者心醉入迷呢?

  這一段,詩人洋洋灑灑,酣暢淋漓,從不同的角度表現董大彈奏《鬍笳弄》的情景。由於董大爐火純青的技藝,蔡女“十八拍”豐富的琴韻得到充分的體現。詩人對董大的贊慕之情,自在不言之中。最後四句,是“兼寄房給事”的。唐朝帝都長安,皇宮面南坐北,禁中左右兩掖分別為門下、中書兩省。“鳳凰池”指的是中書省,青瑣門是門下省的闕門。給事中正是門下省之要職。詩沒有提人而人在其中,而且暗示其密邇宮庭,官位令人羨豔。最後,詩以贊語作結。房琯不僅才高,而且不重名利,超逸脫略。這樣的高人,正日夜盼望着你抱琴而去呢!這裏也暗示董庭蘭得遇知音,可幸可羨。而李頎對董彈《鬍笳弄》的欣賞,以及所作的傳神的描摹,自然也非知音莫能為。

  值得特別註意的是,這首詩關聯着三方面──董庭蘭、蔡琰和房琯。寫董庭蘭的技藝,要通過他演奏《鬍笳弄》來寫。要寫《鬍笳弄》,便自然和蔡琰聯繫起來,既聯繫她的創作,又聯繫她的身世、經歷和她所處的特殊環境。全詩的特色就在於巧妙地把演技、琴聲、歷史背景以及琴聲所再現的歷史人物的感情結合起來,筆姿縱橫飄逸,忽天上,忽地下,忽歷史,忽目前。既周全細緻又自然渾成。最後對房給事含蓄的稱揚,既為董庭蘭祝賀,也多少寄托着作者的一點傾慕之情。李頎此時雖久已去官,但並未忘情宦事,他是多麽希望能得遇知音而一顯身手啊!

  (姚奠中)

聽安萬善吹篳篥歌
李頎 Li Qi
听安万善吹筚篥歌

听安万善吹筚篥歌
听安万善吹筚篥歌
  南山截竹為篳篥,此樂本自龜茲出。
  流傳漢地麯轉奇,涼州鬍人為我吹。
  傍鄰聞者多嘆息,遠客思鄉皆淚垂。
  世人解聽不解賞,長飈風中自來往。
  枯桑老柏寒颼遛,九雛鳴鳳亂啾啾。
  竜吟虎嘯一時發,萬籟百泉相與秋。
  忽然更作漁陽摻,黃雲蕭條白日暗。
  變調如聞楊柳春,上林繁花照眼新。
  歲夜高堂列明燭,美酒一杯聲一麯。


  Bamboo from the southern hills was used to make this pipe.
  And its music, that was introduced from Persia first of all,
  Has taken on new magic through later use in China.
  And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,
  Drawing a sigh from whosoever hears it,
  Is bringing to a wanderer's eyes homesick tears....
  Many like to listen; but few understand.
  To and fro at will there's a long wind flying,
  Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.
  There are nine baby phoenixes, outcrying one another;
  A dragon and a tiger spring up at the same moment;
  Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn
  Are suddenly changing to The Yuyang Lament;
  And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,
  They are changing still again to Spring in the Willow Trees.
  Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,
  Are the high-hall candles we have lighted this cold night,
  And with every cup of wine goes another round of music.

【白話文】 南山截來的竹子做成了篳篥,這種樂器本來出自西域龜茲。
它傳入中原後麯調更為新奇,涼州鬍人安萬善為我們奏吹。
鄰近的人聽了樂麯人人嘆息,離傢遊子生起鄉思個個垂淚。
世人衹曉聽聲而不懂得欣賞,它恰如那狂飆旋風獨來獨往。
象寒風吹搖枯桑老柏沙沙響,象九衹雛鳳繞着老母啾啾喚。
象竜吟虎嘯一齊迸發的吼聲,象萬籟百泉相雜咆哮的秋音。
忽然聲調急轉變作了漁陽摻,有如黃雲籠罩白日昏昏暗暗。
聲調多變仿佛聽到了楊柳春,真象宮苑繁花令人耳目一新。
除夕之夜高堂明燭排排生輝,美酒一杯哀樂一麯心胸欲碎。

【注釋】 1、龜茲:今新疆庫車縣。
2、長飈:喻樂聲的急驟。
3、漁陽摻:麯調名。
又別字名:聽安萬善吹觱篥歌

【賞析】 這首詩是寫聽了鬍人樂師安萬善吹奏篳篥,稱贊他高超的演技,同時寫篥之聲凄清,聞者悲涼。前六句先敘篥的來源及其聲音的凄涼;中間十句寫其聲多變,為春為秋,如鳳鳴如竜吟。末兩句寫作者身處異鄉,時值除夕,聞此尤感孤寂凄苦。詩在描摹音樂時,不級以鳥獸樹木之聲作比,同時采用通感手法,以“黃雲蔽日,”“繁花照眼”來比喻音樂的陰沉和明快,比前一首更有獨到之處。

夜歸鹿門山歌
孟浩然 Meng Haoran
夜归鹿门山歌

夜归鹿门山歌
  山寺鐘鳴晝已昏,漁梁渡頭爭渡喧。
  人隨沙路嚮江村,餘亦乘舟歸鹿門。
  鹿門月照開煙樹,忽到龐公棲隱處。
  岩扉鬆徑長寂寥,惟有幽人自來去。


  A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.
  I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,
  While others follow the sand-bank to their homes along the river.
  ...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain --
  And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees.
  I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,
  The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,
  Where a hermit lives and moves, never needing a companion.

【白話文】 山寺鐘聲鳴響,天色已近黃昏,漁梁渡頭,一片爭渡的喧嘩聲。
人們沿着沙岸,嚮着江村走去,我也乘着小船,搖櫓回到鹿門。
鹿門月光照亮輕煙繚繞的樹木,我忽然來到了龐公隱居的住處。
岩壁當門對着鬆林長徑多寂寥,衹有我這個幽人在此自來自去。

【注釋】 ①鹿門:山名,在今湖北襄陽縣東南三十裏。孟浩然曾長期在此隱居。
②漁梁:沙洲名,在鹿門山的沔水中。喧:喧嘩聲。
③開煙樹:鹿門山上的樹被暮色籠罩,看不分明,在月光照耀下重新顯現出來。龐公:即龐德公,漢末隱士。
④岩扉鬆徑:岩壁當門,鬆林夾路。幽人:隱者,此是詩人自己。
鐘鳴: 一作鳴鐘

【賞析】 孟浩然善於表現一種冷寂的境界,這首詩是一個典型的例子。詩人黃昏從漁梁渡口乘船回鹿門山,渡口人們爭渡的熱鬧場面和自己回山時山中的幽靜景象,形成對比,突出的是後者,表現了詩人心境的恬靜和隱者無拘無束的自由生活。但其中也藴含着一種淡淡的幽怨。

[鑒賞]
孟浩然傢在襄陽城南郊外,峴山附近,漢江西岸,名曰“南園”或“澗南園”。題中鹿門山則在漢江東岸,沔水南畔與峴山隔江相望,距離不遠,乘船前往,數時可達。漢末著名隱士龐德公,因拒絶徵闢,攜傢隱居鹿門山,從此鹿門山就成了隱逸聖地。孟浩然早先一直隱居峴山南園的傢裏,四十歲赴長安謀仕不遇,遊歷吳、越數年後返鄉,决心追步鄉先賢龐德公的行跡,特為在鹿門山闢一住處。偶爾也去住住,其實是個標榜歸隱性質的別業,所以題曰“夜歸鹿門”,雖有紀實之意,而主旨卻在標明這首詩是歌詠歸隱的情懷志趣。

  “漁梁”是地名,詩人從峴山南園渡漢江往鹿門,途經沔水口,可以望見漁梁渡頭。首二句即寫傍晚江行見聞,聽着山寺傳來黃昏報時的鐘響,望見渡口人們搶渡回傢的喧鬧。這悠然的鐘聲和塵雜的人聲,顯出山寺的僻靜和世俗的喧鬧,兩相對照,喚起聯想,使詩人在船上閑望沉思的神情,瀟灑超脫的襟懷,隱然可見。三、四句就說世人回傢,自己離傢去鹿門,兩樣心情,兩種歸途,表明自己隱逸的志趣,恬然自得。五、六句是寫夜晚攀登鹿門山山路,“鹿門月照開煙樹”,朦朧的山樹被月光映照得格外美妙,詩人陶醉了。忽然,很快地,仿佛在不知不覺中就到了歸宿地,原來龐德公就是隱居在這裏,詩人恍然了。這微妙的感受,親切的體驗,表現出隱逸的情趣和意境,隱者為大自然所融化,至於忘乎所以。末二句便寫“龐公棲隱處”的境況,點破隱逸的真諦。這“幽人”,既指龐德公,也是自況,因為詩人徹底領悟了“遁世無悶”的妙趣和真諦,躬身實踐了龐德公“採藥不返”的道路和歸宿。在這個天地裏,與塵世隔絶,惟山林是伴,衹有他孤獨一人寂寞地生活着。

  顯然,這首詩的題材是寫“夜歸鹿門,讀來頗象一則隨筆素描的山水小記。但它的主題是抒寫清高隱逸的情懷志趣和道路歸宿。詩中所寫從日落黃昏到月懸夜空,從漢江舟行到鹿門山途,實質上是從塵雜世俗到寂寥自然的隱逸道路。

  詩人以談心的語調,自然的結構,省淨的筆墨,疏豁的點染,真實地表現出自己內心的體驗和感受,動人地顯現出恬然超脫的隱士形象,形成一種獨到的意境和風格。前人說孟浩然詩“氣象清遠,心悰孤寂”,而“出語灑落,洗脫凡近”(《唐音癸簽》引徐獻忠語)。這首七古倒很能代表這些特點。從藝術上看,詩人把自己內心體驗感受,表現得平淡自然,優美真實,技巧老到,深入淺出,是成功的,也是諧和的。也正因為詩人真實地抒寫出隱逸情趣,脫盡塵世煙火,因而表現出消極避世的孤獨寂寞的情緒。

  (倪其心)

廬山謠寄盧侍禦虛舟
李白 Li Bai
庐山谣寄卢侍御虚舟

庐山谣寄卢侍御虚舟
  我本楚狂人,鳳歌笑孔丘。
  手持緑玉杖,朝別黃鶴樓。
  五嶽尋仙不辭遠,一生好入名山遊。
  廬山秀出南鬥傍,屏風九疊雲錦張。
  影落明湖青黛光,金闕前開二峰長。
  銀河倒挂三石梁,香爐瀑布遙相望。
  回崖沓障凌蒼蒼。
  翠影紅霞映朝日,鳥飛不到吳天長。
  登高壯觀天地間,大江茫茫去不黃。
  黃雲萬裏動風色,白波九道流雪山。
  好為廬山謠,興因廬山發。
  閑窺石鏡清我心,謝公行處蒼苔沒。
  早服還丹無世情,琴心三疊道初成。
  遙見仙人彩雲裏,手把芙蓉朝玉京。
  先期汗漫九垓上,願接盧敖遊太清。


  I am the madman of the Chu country
  Who sang a mad song disputing Confucius.
  ...Holding in my hand a staff of green jade,
  I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace,
  All five Holy Mountains, without a thought of distance,
  According to the one constant habit of my life.
  Lu Mountain stands beside the Southern Dipper
  In clouds reaching silken like a nine-panelled screen,
  With its shadows in a crystal lake deepening the green water.
  The Golden Gate opens into two mountain-ranges.
  A silver stream is hanging down to three stone bridges
  Within sight of the mighty Tripod Falls.
  Ledges of cliff and winding trails lead to blue sky
  And a flush of cloud in the morning sun,
  Whence no flight of birds could be blown into Wu.
  ...I climb to the top. I survey the whole world.
  I see the long river that runs beyond return,
  Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles
  And a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream.
  And so I am singing a song of Lu Mountain,
  A song that is born of the breath of Lu Mountain.
  ...Where the Stone Mirror makes the heart's purity purer
  And green moss has buried the footsteps of Xie,
  I have eaten the immortal pellet and, rid of the world's troubles,
  Before the lute's third playing have achieved my element.
  Far away I watch the angels riding coloured clouds
  Toward heaven's Jade City, with hibiscus in their hands.
  And so, when I have traversed the nine sections of the world,
  I will follow Saint Luao up the Great Purity.

【白話文】 我本是楚狂人,唱着鳳歌笑孔丘。
手裏拿着緑玉杖,清晨就辭別了黃鶴樓。
尋訪五嶽找仙人,不畏路程遠,這一生就喜歡踏上名山遊。
秀美的廬山挺拔在南鬥星旁,九疊雲屏就像是錦幕張,山影在鄱陽湖上映出青黛光。
石門在山前開,香爐峰和雙劍峰高聳入雲真雄壯。
三疊泉水飛瀉而下,像銀河倒挂一樣。
香爐峰和瀑布遙遙相望,麯折迴旋的山崖、層層疊起的峰巒直插穹蒼。
山色蒼翠,紅霞映朝陽,鳥跡看不見,衹有吳天寥廓蒼茫茫。
登上高山,滿懷豪情讓目光馳騁在天地間,大江悠悠東去不回還。
黃雲涌出,萬裏天色變,九條支流,白波滾滾有如流動的雪山。
心情真好啊,寫出這首《廬山謠》,面對廬山,更使我詩興發。
悠閑中,我對着石鏡洗淨塵世心,謝公的行跡早就被蒼苔填沒。
我早就服下仙丹再沒有塵世情,三丹和積,可說是學道已初成。
遠遠望見仙人正在彩雲裏,手捧着蓮花去朝拜玉帝。
早已約好天神會面在九天之上,希望迎接你一同邀遊太清。

【注釋】 盧虛舟:範陽人,唐肅宗時曾任殿中侍御史。
楚狂人:指陸接輿,係楚國狂人,曾狂歌而過孔丘,勸他不要做官。
二峰:指香爐峰和雙劍峰。

【賞析】 這首詩作於詩人流放夜郎遇赦回來的次年,從漢口來到江西。詩中既寫了廬山的秀麗雄奇,更主要表現了詩人狂放不羈的性格。那時詩人已經歷盡磨難,始終不願嚮折磨他的現實低頭,求仙學道的心情更加迫切了。
李白流放夜郎途中遇赦後,於上元元年(760)從江夏(今湖北武昌)往潯陽(今江西九江)遊廬山時作了這首詩。盧虛舟,字幼真,範陽(今北京大興縣)人,肅宗時任殿中侍御史,相傳“操持有清廉之譽”(見清王琦註引李華《三賢論》),曾與李白同遊廬山。
“我本楚狂人,鳳歌笑孔丘。”起句即用典,開宗明義表達胸襟:我本來就象楚狂接輿,高唱鳳歌嘲笑孔丘。孔子曾去楚國,遊說楚王。接輿在他車旁唱道: “鳳兮鳳兮,何德之衰?往者不可諫,來者猶可追!已而!已而!今之從政者殆而!”(《論語。微子》)嘲笑孔子迷於做官。李白以楚狂自比,表示了對政治前途的失望,暗示出要象楚狂那樣遊諸名山去過隱居生活。“鳳歌”一典,用語精警,內容深刻,飽含身世之感。接着詩人寫他離開武昌到廬山:“手持緑玉杖,朝別黃鶴樓。五嶽尋仙不辭遠,一生好入名山遊”。詩人以充滿神話傳說的色彩表述他的行程:拿着仙人所用的嵌有緑玉的手杖,於晨曦中離開黃鶴樓。為什麽到廬山來呢?是因為“好入名山遊。”後兩句詩,既可說是李白一生遊蹤的形象寫照,同時也透露出詩人尋仙訪道的隱逸之心。
以上是第一段,可謂序麯。然後轉入第二段,詩人以濃墨重彩,正面描繪廬山和長江的雄奇風光。先寫山景鳥瞰:“廬山秀出南鬥旁,屏風九疊雲錦張,影落明湖青黛光。”古人認為天上星宿指配地上州域,廬山一帶正是南鬥的分野。屏風九疊,指廬山五老峰東北的九疊雲屏。三句意謂:廬山秀麗挺拔,高聳入雲;樹木青翠,山花爛熳,九疊雲屏象錦綉雲霞般展開;湖光山影,相互映照,烘托得分外明媚綺麗。以上是粗繪,寫出廬山的雄奇瑰麗;下面,則是細描:“金闕前開二峰長,銀河倒挂三石梁。香爐瀑布遙相望,回崖沓嶂凌蒼蒼。”金闕、三石梁、香爐、瀑布,都是廬山絶景。這四句是從仰視的角度來描寫:金闕岩前矗立着兩座高峰,三石梁瀑布有如銀河倒挂,飛瀉而下,和香爐峰瀑布遙遙相對,那裏峻崖環繞,峰巒重疊,上凌蒼天。接着,筆姿忽又宕起,總攝全景:“翠影紅霞映朝日,鳥飛不到吳天長。”旭日初升,滿天紅霞與蒼翠山色相輝映;山勢峻高,連鳥也飛不到;站在峰頂東望吳天,真是寥廓無際。詩人用筆錯綜變化,迂回別緻,層層寫來,把山的瑰瑋和秀麗,寫得淋漓盡致,引人入勝。
然後,詩人登高遠眺,以如椽大筆,彩繪長江雄偉氣勢:“登高壯觀天地間,大江茫茫去不還。黃雲萬裏動風色,白波九道流雪山。”九道,古謂長江流至潯陽分為九條支流。雪山,形容白波洶涌,堆疊如山。這幾句意謂:登臨廬山高峰,放眼縱觀,衹見長江浩浩蕩蕩,直瀉東海,一去不返;萬裏黃雲飄浮,天色瞬息變幻;茫茫九派,白波洶涌奔流,浪高如雪山。詩人豪情滿懷,筆墨酣暢,將長江景色寫得境界高遠,氣象萬千。何等雄偉,何等壯美!大自然之美激發了大詩人的無限詩情:“好為廬山謠,興因廬山發。閑窺石鏡清我心,謝公行外蒼苔沒。”石鏡,傳說在廬山東面有一圓石懸岩,明淨能照人形。謝公,南朝宋謝靈運,嘗入彭蠡湖口,登廬山,有“攀崖照石鏡”詩句(《謝康樂集。入彭蠡湖口》)。李白經過永王璘事件的挫折後,重登廬山,不禁感慨萬千。這四句意思是:愛作廬山歌謠,詩興因廬山而激發。從容自得地照照石鏡,心情為之清爽,謝靈運走過的地方,如今已為青苔所覆蓋。人生無常,盛事難再。李白不禁油然産生尋仙訪道思想,希望超脫現實,以求解决內心的矛盾。
“早服還丹無世情,琴心三疊道初成。”還丹,道傢所謂服後能“白日升天”的仙丹。琴心三疊,指道傢修煉的功夫很深,達到心和神悅的境界。這兩句表明詩人想象着自己有一天能早服仙丹,修煉升仙,以擺脫世俗之情,到那虛幻的神仙世界:“遙見仙人彩雲裏,手把芙蓉朝玉京。”玉京,道教謂元始天尊居處。詩人仿佛遠遠望見神仙在彩雲裏,手拿着蓮花飛嚮玉京。詩人多麽嚮往這樣自由自在的世界:“先期汗漫九垓上,願接盧敖遊太清。”《淮南子。道應訓》載,盧敖遊北海,遇見一怪仙,想同他做朋友而同遊,怪仙笑道:“吾與汗漫期於九垓之外,吾不可以久駐。”“遂入雲中。”汗漫,意謂不可知,這裏比喻神。九垓,九天。太清,最高的天空。李白在這詩裏反用其意,以怪仙自比,盧敖藉指盧虛舟,邀盧共作神仙之遊。兩句意謂:我李白已預先和不可知之神在九天之外約會,並願接待盧敖共遊仙境。詩人浮想聯翩,仿佛隨仙人飄飄然凌空而去。全詩戛然而止,餘韻悠然。
此詩思想內容比較復雜,既有對儒傢孔子的嘲弄,也有對道傢的崇信;一面希望擺脫世情,追求神仙生活,一面又留戀現實,熱愛人間風物。詩的感情豪邁開朗,磅礴着一種震撼山嶽的氣概。想象豐富,境界開闊,給人以雄奇的美感享受。詩的韻律隨詩情變化而顯得跌宕多姿。開頭一段抒懷述志,用尤侯韻,自由舒展,音調平穩徐緩。第二段描寫廬山風景,轉唐陽韻,音韻較前提高,昂揚而圓潤。寫長江壯景則又換刪山韻,音響慷慨高亢。隨後,調子陡然降低,變為入聲月沒韻,表達歸隱求仙的閑情逸緻,聲音柔弱急促,和前面的高昂調子恰好構成鮮明的對比,極富抑揚頓挫之妙。最後一段表現美麗的神仙世界,轉換庚清韻,音調又升高,悠長而舒暢,餘音裊裊,令人神往。前人對這首詩的藝術性評價頗高:“太白天仙之詞,語多率然而成者,故樂府歌詞鹹善。……今觀其……《廬山謠》等作,長篇短韻,驅駕氣勢,殆與南山秋氣並高可也。”(見《唐詩品匯》七言古詩敘目第三捲《正宗》)
(何國治)

金陵酒肆留別
李白 Li Bai
金陵酒肆留别

金陵酒肆留别
  風吹柳花滿店香,吳姬壓酒喚客嘗。
  金陵子弟來相送,欲行不行各盡觴。
  請君試問東流水,別意與之誰短長?


  A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop,
  And a girl from Wu, pouring wine, urges me to share it
  With my comrades of the city who are here to see me off;
  And as each of them drains his cup, I say to him in parting,
  Oh, go and ask this river running to the east
  If it can travel farther than a friend's love!

【白話文】 春風吹柳花揚,酒店美酒飄香,
吳國美女酒,殷勤勸客品嚐。
金陵年青朋友,都來為我送行,
要走的要留的,各人把酒喝幹。
敬請諸位朋友,問問東去流水,
它比離情別緒,到底誰短誰長?

【注釋】 1.金陵:今南京。酒肆:酒店。留別:臨別留詩給送行者。
2.吳姬:吳地的女子,這裏指酒店中的侍女。壓酒:壓糟取酒。古時新酒釀熟,臨飲時方壓糟取用。
3.子弟:年輕人。
4.欲行:要走的人,指李白自己。不行:送行的人,指金陵子弟。盡觴:幹杯。

【賞析】 這是李白離金陵東遊揚州時留贈友人的一首話別詩。全詩熱情洋溢,反映了李白與金陵友人的深厚友誼及其豪放性格。全詩流暢明快,自然天成。語雖明淺,卻清新俊逸,情韻悠長。尤其結尾兩句,兼用擬人、比喻、對比、設問等手法,構思新穎奇特,藉滔滔不絶的大江流水來傾吐自己的真摯感情,親切而且深情,有強烈的感染力。李白《贈汪倫》詩有"桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情"句可參讀。《四溟詩話》:"太白《金陵留別》……妙在結語。……謝宣城《夜發新林》詩:'大江流日夜,客心悲未央。'陰常侍《曉發金陵》詩:'大江一浩蕩,悲離足幾重。'二語突然而起,造語雄深,六朝亦不多見。太白能變化為法,令人叵測,奇哉!……劉禹錫'欲問江深淺,應如遠別情',不如太白'請君……誰短長'。"

[鑒賞]
楊花飄絮的時節,江南水村山郭的一傢小酒店裏,即將離開金陵的詩人,滿懷別緒,獨坐小酌。駘蕩的春風,捲起了垂垂欲下的楊花,輕飛亂舞,撲滿店中;當垆的姑娘,捧出新壓榨出來的美酒,勸客品嚐。這裏,柳絮濛濛,酒香鬱鬱,撲鼻而來,也不知是酒香,還是柳花香。這麽一幅令人陶醉的春光春色的畫面,該用多少筆墨來表現!衹“風吹柳花滿店香”七字,就將風光的駘蕩,柳絮的精神,以及酒客沉醉東風的情調,生動自然地浮現在紙面之上;而且又極灑脫超逸,不費半分氣力,脫口而出,純任直觀,於此,不能不佩服李白的才華。

  “風吹柳花滿店香”時,店中簡直就是柳花的世界。柳花本來無所謂香,這裏何以用一個“香”字呢?一則“心清聞妙香”,任何草木都有它微妙的香味;二則這個“香”字代表了春之氣息,同時又暗暗勾出下文的酒香。這裏的“店”,初看不知何店,憑仗下句始明了是指酒店。實在也唯有酒店中的柳花纔會香,不然即使是最雅緻的古玩書肆,在情景的協調上,恐怕也還當不起“風吹柳花滿店香”這七個字。所以這個“香”字初看似覺突兀,細味卻又感到是那麽的妥貼。

  首句是闃無一人的境界,第二句“吳姬壓酒勸客嘗”,當垆紅粉遇到了酒客,場面上就出現人了,等到“金陵子弟”這批少年一涌而至時,酒店中就更熱鬧了。別離之際,本來未必有心飲酒,而吳姬一勸,何等有情,加上“金陵子弟”的前來,更覺情長,誰能捨此而去呢?可是偏偏要去,“來相送”三字一折,直是在上面熱鬧場面上潑了一盆冷水,點出了從來熱鬧繁華就是冷寂寥落的前奏。李白要離開金陵了。但是,如此熱辣辣的訣捨,總不能跨開大步就走吧?於是又轉為“欲行不行各盡觴”,欲行的詩人固陶然欲醉,而不行的相送者也各盡觴,情意如此之長,於是落出了“請君試問東流水,別意與之誰短長”的結句,以含蓄的筆法,悠然無盡地結束了這一首抒情的短歌。

  瀋德潛說此詩“語不必深,寫情已足”(《唐詩別裁》)。因為詩人留別的不是一兩個知己,而是一群青年朋友,所以詩中把惜別之情寫得飽滿酣暢,悠揚跌宕,唱嘆而不哀傷,表現了詩人青壯年時代丰采華茂、風流瀟灑的情懷。

  (瀋熙乾)

走馬川行奉送封大夫出師西徵
岑參 Cen Shen
走马川行奉送封大夫出师西征

走马川行奉送封大夫出师西征
  君不見走馬川行雪海邊,平沙莽莽黃入天。
  輪臺九月風夜吼,一川碎石大如鬥。
  隨風滿地石亂走,匈奴草黃馬正肥。
  金山西見煙塵飛,漢傢大將西出師。
  將軍金甲夜不脫,半夜軍行戈相撥。
  風頭如刀面如割,馬毛帶雪汗氣蒸。
  五花連錢旋作冰,幕中草檄硯水凝。
  虜騎聞之應膽懾,料知短兵不敢接。
  車師西門伫獻捷!


  Look how swift to the snowy sea races Running-Horse River! --
  And sand, up from the desert, flies yellow into heaven.
  This Ninth-month night is blowing cold at Wheel Tower,
  And valleys, like peck measures, fill with the broken boulders
  That downward, headlong, follow the wind.
  ...In spite of grey grasses, Tartar horses are plump;
  West of the Hill of Gold, smoke and dust gather.
  O General of the Chinese troops, start your campaign!
  Keep your iron armour on all night long,
  Send your soldiers forward with a clattering of weapons!
  ...While the sharp wind's point cuts the face like a knife,
  And snowy sweat steams on the horses' backs,
  Freezing a pattern of five-flower coins,
  Your challenge from camp, from an inkstand of ice,
  Has chilled the barbarian chieftain's heart.
  You will have no more need of an actual battle! --
  We await the news of victory, here at the western pass!

【白話文】 你難道不曾看見,遼闊的走馬川,
緊連雪海邊,浩瀚的沙漠,黃沙滾滾接藍天。
輪臺九月的秋風,日夜在狂吼,走馬川的碎石,一塊塊大如鬥。
隨着狂風席捲,滿地亂石飛走。匈奴草場變黃,正是秋高馬肥,
金山西面鬍騎亂邊,煙塵亂飛,漢傢的大將軍,奉命率兵西徵。
將軍身著鎧甲,日日夜夜不脫,半夜行軍,戰士戈矛互相撞撥,
凜冽寒風吹來,人面有如刀割。馬背上雪花,被汗氣熏化蒸發,
五花馬的斑紋,旋即就結成冰,軍帳中,起草檄文硯水也凍凝。
匈奴騎兵,個個聞風心驚膽戰,早就料到,他們不敢短兵相接,衹在車師西門,等待獻俘報捷。

【注釋】 走馬川:又名左末河,即今新疆車爾成河。
輪臺:在今新疆米泉縣境。
軍師:似應為車師。蘅塘退士本作軍師。車師為唐安西都護府所在地,今新疆吐魯番縣。
金山:即阿爾泰山。
漢傢:這裏實藉漢以指唐。
連錢:馬身上的斑紋。

【賞析】 詩中抓住有邊地特徵的景物來狀寫環境的艱險,從而襯托士卒們大無畏的英雄氣概。運用了比喻、誇張等藝術手法,寫得驚心動魄,繪聲繪色,熱情奔放,氣勢昂揚。全詩句句用韻,除開頭兩句外,三句一轉韻,這在七言古詩中是不多見的
岑參之邊塞詩意奇語奇,或清新雋逸,或雄渾壯美。此詩是寫雄奇豪壯的。
開首極力渲染環境惡劣、風沙遮天蔽日。接着寫匈奴藉草黃馬壯之機入侵,而封將軍不畏天寒地凍、嚴陣以待。最後寫敵軍聞風喪膽,預祝凱旋而歸。
詩雖敘徵戰,卻以敘寒冷為主,暗示冒雪徵戰之偉功。語句豪爽,如風發泉涌,真實動人。全詩句句用韻,三句一轉,節奏急切有力,激越豪壯,別具一格。

[鑒賞]
岑參詩的特點是意奇語奇,尤其是邊塞之作,奇氣益著。《白雪歌送武判官歸京》是奇而婉,側重在表現邊塞綺麗瑰異的風光,給人以清新俊逸之感;這首詩則是奇而壯,風沙的猛烈、人物的豪邁,都給人以雄渾壯美之感。詩人在任安西北庭節度判官時,封常清出兵去徵播仙,他便寫了這首詩為封送行。

  為了表現邊防將士高昂的愛國精神,詩人用了反襯手法,極力渲染、誇張環境的惡劣,來突出人物不畏艱險的精神。

  首先圍繞“風”字落筆,描寫出徵的自然環境。這次出徵將經過走馬川、雪海邊,穿進戈壁沙漠。“平沙莽莽黃入天”,這是典型的絶域風沙景色,狂風怒捲,黃沙飛揚,遮天蔽日,迷迷蒙蒙,一派混沌的景象。開頭三句無一“風”字,但捕捉住了風“色”,把風的猛烈寫得歷歷在目。這是白天的景象。

  “輪臺九月風夜吼,一川碎石大如鬥,隨風滿地石亂走。”對風由暗寫轉入明寫,行軍由白日而入黑夜,風“色”是看不見了,便轉到寫風聲。狂風象發瘋的野獸,在怒吼,在咆哮,“吼”字形象地顯示了風猛風大。接着又通過寫石頭來寫風。鬥大的石頭,居然被風吹得滿地滾動,再著一“亂”字,就更表現出風的狂暴。“平沙莽莽”句寫天,“石亂走”句寫地,三言兩語就把環境的險惡生動地勾勒出來了。

  下面寫匈奴利用草黃馬肥的時機發動了進攻,“金山西見煙塵飛”,“煙塵飛”三字,形容報警的烽煙同匈奴鐵騎捲起的塵土一起飛揚,既表現了匈奴軍旅的氣勢,也說明了唐軍早有戒備。下面,詩由造境轉而寫人,詩歌的主人公──頂風冒寒前進着的唐軍將士出現了。詩人很善於抓住典型的環境和細節來描寫唐軍將士勇武無敵的颯爽英姿。如環境是夜間,“將軍金甲夜不脫”,以夜不脫甲,寫將軍重任在肩,以身作則。“半夜軍行戈相撥”寫半夜行軍,從“戈相撥”的細節可以想見夜晚一片漆黑,和大軍銜枚疾走、軍容整肅嚴明的情景。寫邊地的嚴寒,不寫千丈之堅冰,而是通過幾個細節來描寫來表現的。“風頭如刀面如割”,呼應前面風的描寫;同時也是大漠行軍最真切的感受。

  “馬毛帶雪汗氣蒸,五花連錢旋作冰。”戰馬在寒風中奔馳,那蒸騰的汗水,立刻在馬毛上凝結成冰。詩人抓住了馬身上那凝而又化、化而又凝的汗水進行細緻的刻劃,以少勝多,充分渲染了天氣的嚴寒,環境的艱苦和臨戰的緊張氣氛。“幕中草檄硯水凝”,軍幕中起草檄文時,發現連硯水也凍結了。詩人巧妙地抓住了這個細節,筆墨酣暢地表現出將士們鬥風傲雪的戰鬥豪情。這樣的軍隊有誰能敵呢?這就引出了最後三句,料想敵軍聞風喪膽,預祝凱旋而歸,行文就象水到渠成一樣自然。

  全篇奇句豪氣,風發泉涌,由於詩人有邊疆生活的親身體驗,因而此詩能“奇而入理”,“奇而實確”,真實動人。

  全詩句句用韻,三句一轉,韻位密集,換韻頻數,節奏急促有力,情韻靈活流宕,聲調激越豪壯,有如音樂中的進行麯。

  (張燕瑾)

輪臺歌奉送封大夫出師西徵
岑參 Cen Shen
轮台歌奉送封大夫出师西征

轮台歌奉送封大夫出师西征
  輪臺城頭夜吹角,輪臺城北旄頭落。
  羽書昨夜過渠犁,單於已在金山西。
  戍樓西望煙塵黑,漢兵屯在輪臺北。
  上將擁旄西出徵,平明吹笛大軍行。
  四邊伐鼓雪海涌,三軍大呼陰山動。
  虜塞兵氣連雲屯,戰場白骨纏草根。
  劍河風急雲片闊,沙口石凍馬蹄脫。
  亞相勤王甘苦辛,誓將報主靜邊塵。
  古來青史誰不見,今見功名勝古人。


  On Wheel Tower parapets night-bugles are blowing,
  Though the flag at the northern end hangs limp.
  Scouts, in the darkness, are passing Quli,
  Where, west of the Hill of Gold, the Tartar chieftain has halted
  We can see, from the look-out, the dust and black smoke
  Where Chinese troops are camping, north of Wheel Tower.
  ...Our flags now beckon the General farther west-
  With bugles in the dawn he rouses his Grand Army;
  Drums like a tempest pound on four sides
  And the Yin Mountains shake with the shouts of ten thousand;
  Clouds and the war-wind whirl up in a point
  Over fields where grass-roots will tighten around white bones;
  In the Dagger River mist, through a biting wind,
  Horseshoes, at the Sand Mouth line, break on icy boulders.
  ...Our General endures every pain, every hardship,
  Commanded to settle the dust along the border.
  We have read, in the Green Books, tales of old days-
  But here we behold a living man, mightier than the dead.

【白話文】 輪臺城頭夜裏吹起了陣陣號角,輪臺城北預兆鬍人的昴星墜落。
緊急的軍書昨夜飛速送過渠黎,報告單於的騎兵已到了金山西。
從崗樓上西望衹看見煙塵彌漫,漢傢的軍馬屯駐在輪臺的城北。
封將軍擁旌節銜親自出去西徵,凌晨吹號集合了大軍威武前進。
四方的戰鼓雷動宛如雪海洶涌,三軍的喊聲轟鳴象是陰山震動。
敵營上空的烏雲屯集氣氛陰沉,戰場上的屍骨與草根糾纏不清。
劍河風急吹得陰雲布滿了天空,沙口石凍快把虎馬的鐵蹄凍脫。
封亞相為了王事勤勞含辛茹苦,發誓報答君主平定邊境的煙塵。
自古來英雄名垂青史誰人不見?而今可見封將軍功名勝過古人。

【注釋】 1、旌頭:即“髦頭”,也即是二十八宿中的昴宿,舊時以為“鬍星”。旌頭落:意謂鬍人敗亡之兆。
2、戍樓:駐防的城樓。
3、虜塞:敵方要塞。

【賞析】 這首七古與《走馬川行》係同一時期、為同一事、贈同一人之作。但《走馬川行》未寫戰鬥,而是通過將士頂風冒雪的夜行軍情景烘托必勝之勢;此詩則直寫戰陣之事,具體手法與前詩也有所不同。此詩可分四層。

  起首六句寫戰鬥以前兩軍對壘的緊張狀態。雖是製造氣氛,卻與《走馬川行》從自然環境落筆不同。那裏是飛沙走石,暗示將有一場激戰;而這裏卻直接從戰陣入手:軍府駐地的城頭,角聲劃破夜空,呈現出一種異樣的沉寂,暗示部隊已進入緊張的備戰狀態。據《史記·天官書》:“昴為髦頭(旄頭),鬍星也”,古人認為旄頭跳躍主鬍兵大起,而“旄頭落”則主鬍兵覆滅。“輪臺城頭夜吹角,輪臺城北旄頭落”,連用“輪臺城”三字開頭,造成連貫的語勢,烘托出圍繞此城的戰時氣氛。把“夜吹角”與“旄頭落”兩種現象聯繫起來,既能表達一種敵愾的意味,又象徵唐軍之必勝。氣氛醖足,然後倒插一筆:“羽書昨夜過渠黎(在今新疆輪臺縣東南),單於已在金山(阿爾泰山)西”,交待出局勢緊張的原因在於鬍兵入寇。果因倒置的手法,使開篇奇突警湛。“單於已在金山西”與“漢兵屯在輪臺北”,以相同句式,兩個“在”字,寫出兩軍對壘之勢。敵對雙方如此逼近,以至“戍樓西望煙塵黑”,寫出一種瀕臨激戰的靜默。局勢之緊張,大有一觸即發之勢。

  緊接四句寫白晝出師與接仗。手法上與《走馬川行》寫夜行軍大不一樣,那裏是銜枚急走,不聞人聲,極力描寫自然;而這裏極力渲染吹笛伐鼓,是堂堂之陣,正正之旗,突出軍隊的聲威。開篇是那樣奇突,而寫出師是如此從容、鎮定,一張一弛,氣勢益顯。作者寫自然好寫大風大雪、極寒酷熱,而這裏寫軍事也是同一作風,將是擁旄(節旄,軍權之象徵)之“上將”,三軍則寫作“大軍”,士卒吶喊是“大呼”。總之,“其所表現的人物事實都是最偉大、最雄壯的、最愉快的,好象一百二十面鼓,七十面金鉦合奏的鼓吹麯一樣,十分震動人的耳鼓。和那絲竹一般細碎而悲哀的詩人正相反對。”(徐嘉瑞《岑參》)於是軍隊的聲威超於自然之上,仿佛冰凍的雪海亦為之洶涌,巍巍陰山亦為之搖撼,這出神入化之筆表現出一種所嚮無敵的氣概。

  “三軍大呼陰山動”,似乎鬍兵亦將敗如山倒。殊不知下面四句中,作者拗折一筆,戰鬥並非勢如破竹,而鬥爭異常艱苦。“虜塞兵氣連雲屯”,極言對方軍隊集結之多。詩人藉對方兵力強大以突出己方兵力的更為強大,這種以強襯強的手法極妙。“戰場白骨纏草根”,藉戰場氣氛之慘淡暗示戰鬥必有重大傷亡。以下兩句又極寫氣候之奇寒。“劍河”、“沙口”這些地名有泛指意味,地名本身亦似帶殺氣;寫風曰“急”,寫雪片曰“闊”,均突出了邊地氣候之特徵;而“石凍馬蹄脫”一語尤奇:石頭本硬,“石凍”則更硬,竟能使馬蹄脫落,則戰爭之艱苦就不言而喻了。作者寫奇寒與犧牲,似是渲染戰爭之恐怖,但這並不是他的最終目的。作為一個意志堅忍、喜好宏偉壯烈事物的詩人,如此淋漓興會地寫戰場的嚴寒與危苦,是在直面正視和欣賞一種悲壯畫面,他這樣寫,正是歌頌將士之奮不顧身。他越是寫危險與痛苦,便“越發得意,好象吃辣子的人,越辣的眼淚出,更越發快活。”(徐嘉瑞《岑參》)下一層中說到“甘苦辛”,亦應有他自身體驗在內。

  末四句照應題目,預祝奏凱,以頌揚作結。封常清於天寶十三載以節度使攝御史大夫,御史大夫在漢時位次宰相,故詩中美稱為“亞相”。“誓將報主靜邊塵”,雖衹寫“誓”,但通過前面兩層對戰爭的正面敘寫與側面烘托,已經有力地暗示出此戰必勝的結局。末二句預祝之詞,說“誰不見”,意味着古人之功名書在簡策,萬口流傳,早覺不新鮮了,數風流人物,則當看今朝。“今見功名勝古人”,樸質無華而擲地有聲,遙應篇首而足以振起全篇。上一層寫戰鬥艱苦而此處寫戰勝之榮耀,一抑一揚,跌宕生姿。前此皆兩句轉韻,節奏較促,此四句卻一韻流轉而下,恰有奏捷的輕鬆愉快之感。在別的詩人看來,一面是“戰場白骨纏草根”而一面是“今見功名勝古人”,不免生出“一將功成萬骨枯”一類感慨,蓋其同情在於弱者一面。而作為盛唐時代浪漫詩風的重要代表作傢的岑參,無疑更喜歡強者,喜歡塑造“超人”的形象。讀者從“古來青史誰不見,今見功名勝古人”所感到的,不正如此麽?

  全詩四層寫來一張一弛,頓挫抑揚,結構緊湊,音情配合極好。有正面描寫,有側面烘托,又運用象徵、想象和誇張等手法,特別是渲染大軍聲威,造成極宏偉壯闊的畫面,使全詩充滿浪漫主義激情和邊塞生活的氣息,成功地表現了三軍將士建功報國的英勇氣概。就此而言,又與《走馬川行》並無二緻。

  (周嘯天)

白雪歌送武判官歸京
岑參 Cen Shen
白雪歌送武判官归京

白雪歌送武判官归京
  北風捲地白草折,鬍天八月即飛雪。
  忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。
  散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。
  將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難着。
  瀚海闌幹百丈冰,愁雲慘淡萬裏凝。
  中軍置酒飲歸客,鬍琴琵琶與羌笛。
  紛紛暮雪下轅門,風掣紅旗凍不翻。
  輪臺東門送君去,去時雪滿天山路。
  山回路轉不見君,雪上空留馬行處。


  The north wind rolls the white grasses and breaks them;
  And the Eighth-month snow across the Tartar sky
  Is like a spring gale, come up in the night,
  Blowing open the petals of ten thousand peartrees.
  It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
  A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
  Bows become rigid, can hardly be drawn
  And the metal of armour congeals on the men;
  The sand-sea deepens with fathomless ice,
  And darkness masses its endless clouds;
  But we drink to our guest bound home from camp,
  And play him barbarian lutes, guitars, harps;
  Till at dusk, when the drifts are crushing our tents
  And our frozen red flags cannot flutter in the wind,
  We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward.
  Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road....
  And then he disappears at the turn of the pass,
  Leaving behind him only hoof-prints.

【白話文】 北風席捲大地,白草被颳得折斷了,塞北的天空八月就飛撒大雪。
忽然好像一夜春風吹來,千樹萬樹潔白的梨花鬥豔盛開。
雪花飄散進入珠簾,沾濕了羅幕,穿上狐裘不感覺到溫暖,織錦做成的被子也覺得單薄。
連將軍和都護都拉不開弓,都覺得鐵衣太寒冷,難以穿上。
在大沙漠上縱橫交錯着百丈厚的堅冰,愁雲暗淡無光,在萬裏長空凝聚着。
在軍中主帥所居的營帳裏擺設酒宴,給回去的客人餞行,鬍琴琵琶與羌笛奏出了熱烈歡快的樂麯。
傍晚在轅門外,紛紛大雪飄落,紅旗被冰雪凍硬,強勁的北風也不能讓它飄動。
在輪臺東門外送您離去,離去的時候大雪鋪滿了天山的道路。
山嶺迂回,道路麯折,看不見您的身影,雪地上衹留下馬走過的蹄印。

【注釋】 選自《岑嘉州集》,岑參,江陵人,唐代人。
岑參於天寶十三載(754)夏秋之交到北庭,至德二載(757)春夏之交東歸,其間三歷雪季,此詩之作,不詳何時。
武判官,未詳。判官,官職名。唐代節度使等朝廷派出的持節大使,可委任幕僚協助判處公事,稱判
中軍:古時分兵為中、左、右三軍,中軍為主帥所居。
"風掣"句:紅旗因雪而凍結,風都吹不動了。
梨花:春天開放,花作白色,這裏比喻雪花積在樹枝上,象梨花開了一樣。
珠簾:以珠子穿綴成的挂簾。羅幕:絲織帳幕。這句說雪花飛進珠簾,沾濕羅幕。
錦衾(jīn)薄:蓋了華美的織錦被子還覺得薄。形容天氣很冷。
角弓:飾有獸角的弓。控:拉開。這句說因為太冷,將軍都拉不開弓了。
着:穿上。
瀚海:大沙漠。這句說大沙漠裏到處都結着很厚的冰。
鬍琴等都是當時西域地區兄弟民族的樂器。這句說在飲酒時奏起了樂麯。
轅門:軍營的大門,臨時用車轅架成,故稱。
凍不翻:旗被風往一個方向吹,給人以凍住之感。
輪臺:唐輪臺在今新疆維吾爾自治區米泉縣,與漢輪臺不是同一地方。

【賞析】 這是天寶十三年(754)岑參在輪臺寫的一首送別詩,色彩瑰麗浪漫,氣勢渾然磅礴,堪稱盛大唐邊塞詩的壓捲之作。正如詩題所標示的那樣,這首詩以歌詠白雪為主要內容,同時也抒發了作者送別友人的深情厚意。詩一開頭,就把邊地奇寒、早雪的特異風光和壯麗景色,通過典型事物,用飽蘸淡墨的畫筆,以浪漫主義手法氫它描繪了出來。北風捲地,連那堅韌不撥的白草,也為之摧折。那風啊,簡直是一把鋒利的鏟刀,把大地喬得淨蕩蕩的了。可是,“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。”一夜之間,竟變成了異樣的銀裝素裹的冰雪世界。這玉樹瓊枝,千姿百態的冰雪世界,卻春風陣了,象是醉人的芬芳燦爛的江南春色。這境界該是怎樣的新奇壯美!在這壯觀的奇景輝映下,詩人從四個不同的角度,進一步描寫了這早雪帶來的令人難耐的奇寒。那飄飛的雪花啊,連帳內的羅幕都打濕了;狐皮袍子不暖啊,蓋的錦被也嫌太薄;將軍的手啊,已凍得拉不開弓;徵戰護身的鐵衣啊,也冷得難以穿上。但就在這一派難耐的奇寒中,透出了一股雄的健的氣息。珠簾羅幕,狐裘錦衾,是多麽的富麗;將軍角弓,都護鐵衣,又是多麽威嚴。它巧妙地把防守邊疆,戰勝奇寒的將士,生動而鮮明地烘托了出來。這是一方面。另一方面畢竟還是奇寒,從而才能顯示出防守邊疆的將士,是怎樣艱苦卓絶。八月在內地,正是桂子飄香,皓月增輝的美好時節,而邊地呢,已是“瀚海闌幹百丈冰,愁雲慘淡萬裏凝。”可是,這瀚海堅冰,萬裏凝雲,雖然愁慘,但不蕭瑟、凄涼,而是渾厚、沉鬱,這正是岑參邊塞詩歌奇峭的藝術風格的特徵。正是在這漫天皆白,寒氣襲人的時候,中軍設宴,餞別歸客。一時鬍琴、琵琶、羌笛齊奏,伴着塞外風光,自是別有一番天韻。這首詩,以奇麗多變的雪景,縱橫矯健的筆力,開闔自如的結構,抑揚頓挫的韻律,準確、鮮明、生動地製造出奇中有麗、麗中奇的美好意境,不僅寫得聲色宜,張弛有緻,而且剛柔相同,急緩相濟,是一乎不可多得的邊塞佳作。全詩不斷變換着白雪畫面,化景為情,慷慨悲壯,渾然雄勁。
岑參的邊塞詩奇麗壯美,富於浪漫主義激情,也不乏浪漫手法。他善於寫奇麗壯美的西北邊塞風光,如火山、沙漠、雪海、草原、狂風等,然而這些奇特壯美的自然現象又常常構成艱苦卓絶的環境,形成對軍旅生活的考驗。而詩人又極善於把邊關將士放在這樣的考驗中,突現他們的豪情壯氣。邊疆環境的惡劣,邊陲生活和戰事的艱苦,有力地襯托出戍邊將士的英雄主義精神。詩人善於使用誇張、比喻等浪漫主義表達方式,如"一川碎石大如鬥,隨風滿地石亂走";"忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開"等。
岑參與高適都長於寫邊塞詩,且都具有豪邁雄壯的風格,又都長於七言歌行體。因而自當時起就有"高岑"之並稱。但二人又有許多不同。僅就二人的邊塞詩而言,高偏於悲壯,岑偏於奇麗;高詩多夾敘夾議,直抒胸臆,岑詩則長於描寫,多寓情於景;高詩渾厚質實,岑詩瑰奇俊峭;高富於現實關懷,岑長於浪漫想象。大抵就思想而言,高深於岑;就藝術而論,岑美於高。岑詩的藝術個性極為明顯,他是盛唐李白之外的又一位優秀的浪漫詩人。

[簡要評析] 這是天寶十三年(754)岑參在輪臺寫的一首送別詩,色彩瑰麗浪漫,氣勢渾然磅礴,堪稱盛大唐邊塞詩的壓捲之作。正如詩題所標示的那樣,這首詩以歌詠白雪為主要內容,同時也抒發了作者送別友人的深情厚意。詩一開頭,就把邊地奇寒、早雪的特異風光和壯麗景色,通過典型事物,用飽蘸淡墨的畫筆,以浪漫主義手法氫它描繪了出來。北風捲地,連那堅韌不撥的白草,也為之摧折。那風啊,簡直是一把鋒利的鏟刀,把大地喬得淨蕩蕩的了。可是,“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。”一夜之間,竟變成了異樣的銀裝素裹的冰雪世界。這玉樹瓊枝,千姿百態的冰雪世界,卻春風陣了,象是醉人的芬芳燦爛的江南春色。這境界該是怎樣的新奇壯美!在這壯觀的奇景輝映下,詩人從四個不同的角度,進一步描寫了這早雪帶來的令人難耐的奇寒。那飄飛的雪花啊,連帳內的羅幕都打濕了;狐皮袍子不暖啊,蓋的錦被也嫌太薄;將軍的手啊,已凍得拉不開弓;徵戰護身的鐵衣啊,也冷得難以穿上。但就在這一派難耐的奇寒中,透出了一股雄的健的氣息。珠簾羅幕,狐裘錦衾,是多麽的富麗;將軍角弓,都護鐵衣,又是多麽威嚴。它巧妙地把防守邊疆,戰勝奇寒的將士,生動而鮮明地烘托了出來。這是一方面。另一方面畢竟還是奇寒,從而才能顯示出防守邊疆的將士,是怎樣艱苦卓絶。八月在內地,正是桂子飄香,皓月增輝的美好時節,而邊地呢,已是“瀚海闌幹百丈冰,愁雲慘淡萬裏凝。”可是,這瀚海堅冰,萬裏凝雲,雖然愁慘,但不蕭瑟、凄涼,而是渾厚、沉鬱,這正是岑參邊塞詩歌奇峭的藝術風格的特徵。正是在這漫天皆白,寒氣襲人的時候,中軍設宴,餞別歸客。一時鬍琴、琵琶、羌笛齊奏,伴着塞外風光,自是別有一番天韻。這首詩,以奇麗多變的雪景,縱橫矯健的筆力,開闔自如的結構,抑揚頓挫的韻律,準確、鮮明、生動地製造出奇中有麗、麗中奇的美好意境,不僅寫得聲色宜,張弛有緻,而且剛柔相同,急緩相濟,是一乎不可多得的邊塞佳作。全詩不斷變換着白雪畫面,化景為情,慷慨悲壯,渾然雄勁。

[賞析二]
此詩是一首詠雪送人之作。天寶十三載(754),岑參再度出塞,充任安西北庭節度使封常清的判官。武某或即其前任。為送他歸京,寫下此詩。“岑參兄弟皆好奇”(杜甫《渼陂行》),讀此詩處處不要忽略一個“奇”字。
此詩開篇就奇突。未及白雪而先傳風聲,所謂“筆所未到氣已吞”——全是飛雪之精神。大雪必隨颳風而來,“北風捲地”四字,妙在由風而見雪。“白草”,據《漢書。西域傳》顔師古註,乃西北一種草名,王先謙補註謂其性至堅韌。然經霜草脆,故能斷折(如為春草則隨風俯仰不可“折”)。“白草折”又顯出風來勢猛。八月秋高,而北地已滿天飛雪。“鬍天八月即飛雪”,一個“即”字,維妙維肖地寫出由南方來的人少見多怪的驚奇口吻。
塞外苦寒,北風一吹,大雪紛飛。詩人以“春風”使梨花盛開,比擬“北風”使雪花飛舞,極為新穎貼切。“忽如”二字下得甚妙,不僅寫出了“鬍天”變幻無常,大雪來得急驟,而且,再次傳出了詩人驚喜好奇的神情。“千樹萬樹梨花開”的壯美意境,頗富有浪漫色彩。南方人見過梨花盛開的景象,那雪白的花不僅是一朵一朵,而且是一團一團,花團錦簇,壓枝欲低,與雪壓鼕林的景象極為神似。春風吹來梨花開,竟至“千樹萬樹”,重疊的修辭表現出景象的繁榮壯麗。“春雪滿空來,觸處似花開”(東方虯《春雪》),也以花喻雪,匠心略同,但無論豪情與奇趣都得讓此詩三分。詩人將春景比鼕景,尤其將南方春景比北國鼕景,幾使人忘記奇寒而內心感到喜悅與溫暖,着想、造境俱稱奇絶。要品評這詠雪之千古名句,恰有一個成語——“妙手回春”。
以寫野外雪景作了漂亮的開端後,詩筆從帳外寫到帳內。那片片飛“花”飄飄而來,穿簾入戶,沾在幕幃上慢慢消融……“散入珠簾濕羅幕”一語承上啓下,轉換自然從容,體物入微。“白雪”的影響侵入室內,倘是南方,穿“狐裘”必發炸熱,而此地“狐裘不暖”,連裹着軟和的“錦衾”也衹覺單薄。“一身能擘五雕弧”的邊將,居然拉不開角弓;平素是“將軍金甲夜不脫”,而此時是“都護鐵衣冷難着”。二句兼都護(鎮邊都護府的長官)將軍言之,互文見義。這四句,有人認為表現着邊地將士苦寒生活,僅着眼這幾句,誰說不是?但從“白雪歌”歌詠的主題而言,這主要是通過人和人的感受,通過種種在南來人視為反常的情事寫天氣的奇寒,寫白雪的威力。這真是一支白雪的贊歌呢。通過人的感受寫嚴寒,手法又具體真切,不流於抽象概念。詩人對奇寒津津樂道,使人不覺其苦,反覺冷得新鮮,寒得有趣。這又是詩人“好奇”個性的表現。
場景再次移到帳外,而且延伸嚮廣遠的沙漠和遼闊的天空:浩瀚的沙海,冰雪遍地;雪壓鼕雲,濃重稠密,雪雖暫停,但看來天氣不會在短期內好轉。“瀚海闌幹百丈冰,愁雲慘淡萬裏凝”,二句以誇張筆墨,氣勢磅礴地勾出瑰奇壯麗的沙塞雪景,又為“武判官歸京”安排了一個典型的送別環境。如此酷寒惡劣的天氣,長途跋涉將是艱辛的呢。“愁”字隱約對離別分手作了暗示。
於是寫到中軍帳(主帥營帳)置酒飲別的情景。如果說以上主要是詠雪而漸有寄情,以下則正寫送別而以白雪為背景。“鬍琴琵琶與羌笛”句,並列三種樂器而不寫音樂本身,頗似笨拙,但仍能間接傳達一種急管繁弦的場面,以及“總是關山舊別情”的意味。這些邊地之器樂,對於送者能觸動鄉愁,於送別之外別有一番滋味。寫餞宴給讀者印象深刻而落墨不多,這也表明作者根據題意在用筆上分了主次詳略。
送客送出軍門,時已黃昏,又見大雪紛飛。這時看見一個奇異景象:儘管風颳得挺猛,轅門上的紅旗卻一動也不動——它已被冰雪凍結了。這一生動而反常的細節再次傳神地寫出天氣奇寒。而那白雪為背景上的鮮紅一點,那冷色基調的畫面上的一星暖色,反襯得整個境界更潔白,更寒冷;那雪花亂飛的空中不動的物象,又襯得整個畫面更加生動。這是詩中又一處精彩的奇筆。
送客送到路口,這是輪臺東門。儘管依依不捨,畢竟是分手的時候了。大雪封山,路可怎麽走啊!路轉峰回,行人消失在雪地裏,詩人還在深情地目送。這最後的幾句是極其動人的,成為此詩出色的結尾,與開篇悉稱。看着“雪上空留”的馬蹄跡,他想些什麽?是對行者難捨而生留戀,是為其“長路關山何時盡”而發愁,還是為自己歸期未卜而惆悵?結束處有悠悠不盡之情,意境與漢代古詩“步出城東門,遙望江南路。前日風雪中,故人從此去”名句差近,但用在詩的結處,效果更見佳妙。
充滿奇情妙思,是此詩主要的特色(這很能反映詩人創作個性)。作者用敏銳的觀察力和感受力捕捉邊塞奇觀,筆力矯健,有大筆揮酒(如“瀚海”二句),有細節勾勒(如“風掣紅旗凍不翻”),有真實生動的摹寫,也有浪漫奇妙的想象(如“忽如”二句),再現了邊地瑰麗的自然風光,充滿濃郁的邊地生活氣息。全詩融合着強烈的主觀感受,在歌詠自然風光的同時還表現了雪中送人的真摯情誼。詩情內涵豐富,意境鮮明獨特,具有極強的藝術感染力。詩的語言明朗優美,又利用換韻與場景畫面交替的配合,形成跌宕生姿的節奏旋律。詩中或二句一轉韻,或四句一轉韻,轉韻時場景必更新:開篇入聲起音陡促,與風狂雪猛畫面配合;繼而音韻輕柔舒緩,隨即出現“春暖花開”的美景;以下又轉沉滯緊澀,出現軍中苦寒情事;……末四句漸入徐緩,畫面上出現漸行漸遠的馬蹄印跡,使人低回不已。全詩音情配合極佳,當得“有聲畫”的稱譽。
(周嘯天)

韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖
杜甫 Du Fu
韦讽录事宅观曹将军画马图

韦讽录事宅观曹将军画马图
  國初已來畫鞍馬,神妙獨數江都王。
  將軍得名三十載,人間又見真乘黃。
  曾貌先帝照夜白,竜池十日飛霹靂。
  內府殷紅馬腦盤,婕妤傳詔才人索。
  盤賜將軍拜舞歸,輕紈細綺相追飛。
  貴戚權門得筆跡,始覺屏障生光輝。
  昔日太宗拳毛騧,近時郭傢獅子花。
  今之新圖有二馬,復令識者久嘆嗟。
  此皆騎戰一敵萬,縞素漠漠開風沙。
  其餘七匹亦殊絶,迥若寒空動煙雪。
  霜蹄蹴踏長楸間,馬官廝養森成列。
  可憐九馬爭神駿,顧視清高氣深穩。
  藉問苦心愛者誰,後有韋諷前支遁。
  憶昔巡幸新豐宮,翠華拂天來嚮東。
  騰驤磊落三萬匹,皆與此圖筋骨同。
  自從獻寶朝河宗,無復射蛟江水中。
  君不見金粟堆前鬆柏裏,竜媒去盡鳥呼風。


  Throughout this dynasty no one had painted horses
  Like the master-spirit, Prince Jiangdu --
  And then to General Cao through his thirty years of fame
  The world's gaze turned, for royal steeds.
  He painted the late Emperor's luminous white horse.
  For ten days the thunder flew over Dragon Lake,
  And a pink-agate plate was sent him from the palace-
  The talk of the court-ladies, the marvel of all eyes.
  The General danced, receiving it in his honoured home
  After this rare gift, followed rapidly fine silks
  From many of the nobles, requesting that his art
  Lend a new lustre to their screens.
  ...First came the curly-maned horse of Emperor Taizong,
  Then, for the Guos, a lion-spotted horse....
  But now in this painting I see two horses,
  A sobering sight for whosoever knew them.
  They are war- horses. Either could face ten thousand.
  They make the white silk stretch away into a vast desert.
  And the seven others with them are almost as noble
  Mist and snow are moving across a cold sky,
  And hoofs are cleaving snow-drifts under great trees-
  With here a group of officers and there a group of servants.
  See how these nine horses all vie with one another-
  The high clear glance, the deep firm breath.
  ...Who understands distinction? Who really cares for art?
  You, Wei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him.
  ...I remember when the late Emperor came toward his Summer Palace,
  The procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky --
  Thirty thousand horses, prancing, galloping,
  Fashioned, every one of them, like the horses in this picture....
  But now the Imperial Ghost receives secret jade from the River God,
  For the Emperor hunts crocodiles no longer by the streams.
  Where you see his Great Gold Tomb, you may hear among the pines
  A bird grieving in the wind that the Emperor's horses are gone.

【白話文】 開國以來善畫鞍馬的畫傢中,畫技最精妙傳神衹數江都王。
曹將軍畫馬出名已有三十載,人間又見古代真正神馬“乘黃”。
他曾描繪玄宗先帝的“照夜白”,畫得象池竜騰飛十日聲如雷。
皇宮內庫珍藏的殷紅瑪瑙盤,婕妤傳下禦旨才人將它取來。
將軍接受賜盤叩拜皇恩回歸,輕紈細綺相繼賜來快速如飛。
貴戚們誰得到曹將軍親筆跡,誰就覺得府第屏障增加光輝。
當年唐太宗著名寶馬“拳毛”。近代郭子儀傢中好駒“獅子花”。
而今新畫之中就有這兩匹馬,使得識馬的人久久感慨贊誇。
這都是戰騎以一勝萬的好馬,展開畫絹如見奔馬揚起風沙。
其餘七匹也都是特殊而奇絶,遠遠看去象寒空中飄動煙雪。
霜蹄駿馬蹴踏在長楸大道間,專職馬倌和役卒肅立排成列。
可愛的九匹馬神姿爭俊競雄,昂首闊視顯得高雅深沉穩重。
請問有誰真心喜愛神姿駿馬?後世韋諷前代支遁名傳天下。
想當年玄宗皇上巡幸新豐宮,車駕上羽旗拂天浩蕩朝嚮東。
騰飛跳躍精良好馬有三萬匹,匹匹與畫圖中馬的筋骨雷同。
譬如河宗獻寶之後穆王歸天,唐玄宗再也不能去射蛟江中。
你沒看見金粟堆前鬆柏林裏,良馬去盡徒見林鳥啼雨呼風。

【注釋】 1、江都王:李緒,唐太宗之侄,故云“國初”。
2、支遁:東晉名僧,字道林,本姓關。
3、翠華:皇帝儀仗中用翠鳥羽毛作裝飾的旗幟。

【賞析】 此詩是在代宗廣德二年作於成都。時詩人經歷了玄宗、肅宗、代宗三朝,自有人世滄桑,浮生若夢之感。因而在詩中明以寫馬,暗以寫人。寫馬重在筋骨氣概,寫人寄托情感抱負。贊九馬圖之妙,生今昔之感,字裏行間流露作者對先帝忠誠之意。
在章法上錯綜絶妙。第一段四句先贊曹氏畫技之高超。第二段八句追敘曹氏應詔畫馬時所得到榮譽和寵幸。第三段十句,寫九馬圖之神妙及各馬之姿態。第四段八句是照應第二段“先帝”的伏筆,從而産生今昔迥異之感。
詩以奇妙高遠開首,中間翻騰跌宕,又以突兀含蓄收尾。寫駿馬極為傳神,寫情感神遊題外,感人至深,興味雋永。浦起竜《讀杜心解》說:“身歷興衰,感時撫事,惟其胸中有淚,是以言中有物。”此言極是。

寄韓諫議
杜甫 Du Fu
寄韩谏议

寄韩谏议
  今我不樂思嶽陽,身欲奮飛病在床。
  美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。
  鴻飛冥冥日月白,青楓葉赤天雨霜。
  玉京群帝集北斗,或騎麒麟翳鳳凰。
  芙蓉旌旗煙霧落,影動倒景搖瀟湘。
  星宮之君醉瓊漿,羽人稀少不在旁。
  似聞昨者赤鬆子,恐是漢代韓張良。
  昔隨劉氏定長安,帷幄未改神慘傷。
  國傢成敗吾豈敢,色難腥腐餐楓香。
  周南留滯古所惜,南極老人應壽昌。
  美人鬍為隔秋水,焉得置之貢玉堂?


  I am sad. My thoughts are in Youzhou.
  I would hurry there-but I am sick in bed.
  ...Beauty would be facing me across the autumn waters.
  Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight corners
  Wildgeese flying high, sun and moon both white,
  Green maples changing to red in the frosty sky,
  Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star,
  Riding, some of them phrenixes, and others unicorns,
  With banners of hibiscus and with melodies of mist,
  Their shadows dancing upside-down in the southern rivers,
  Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar,
  Would forget the winged men on either side of her!
  ...From the Wizard of the Red Pine this word has come for me:
  That after his earlier follower he has now a new disciple
  Who, formerly at the capital as Emperor Liu's adviser,
  In spite of great successes, never could be happy.
  ...What are a country's rise and fall?
  Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?....
  I grieve that he is lost far away in the south.
  May the star of long life accord him its blessing!
  ...O purity, to seize you from beyond the autumn waters
  And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade.

【白話文】 眼下我心情不佳是思念嶽陽,身體想要奮飛疾病逼我臥床。
隔江的韓註他品行多麽美好,常在洞庭洗足放眼望八方。
鴻鵠已高飛遠空在日月之間,青楓樹葉已變紅秋霜已下降。
玉京山衆仙們聚集追隨北斗,有的騎着麒麟有的駕着鳳凰。
芙蓉般的旌旗被煙霧所淹沒,瀟湘蕩着漣漪倒影隨波搖晃。
星宮中的仙君沉醉玉露瓊漿,羽衣仙人稀少況且不在近旁。
聽說他仿佛是昔日的赤鬆子,恐怕是更象漢初韓國的張良。
當年他隨劉邦建業定都長安,運籌帷幄之心未改精神慘傷。
國傢事業成敗豈敢坐視觀望,厭惡腥腐世道寧可餐食楓香。
太史公留滯周南古來被痛惜,但願他象南極壽星長泰永昌。
品行高潔之人為何遠隔江湖,怎麽才能將他置於未央宮上?

【注釋】 1、鴻飛冥冥:指韓已遁世。
2、羽人:穿羽衣的仙人。
3、帷幄未改:帷幄本指帳幕,此指謀國之心。

【賞析】 此詩屬於遊仙詩一類,隱約含蓄,反復涵詠,始能體味。
詩前六句為第一段,寫懷念韓某遠在洞庭,日月更迭,思念益切。“玉京”六句為第二段,寫朝廷小人得勢,而賢臣遠去。點出韓某已罷官去國。“似聞”六句為第三段,寫聽到韓某罷官原因,以張良比之,頌其高潔有纔。末四句為第四段,抒寫自己感想,並望韓某再度出山,為國出力。
詩思嚴慎細緻周密,寫得隱晦麯折。格調卻清新激昂,鏗鏘有力。

古柏行
杜甫 Du Fu
古柏行

古柏行
  孔明廟前有老柏,柯如青銅根如石。
  霜皮溜雨四十圍,黛色參天二千尺。
  君臣已與時際會,樹木猶為人愛惜。
  雲來氣接巫峽長,月出寒通雪山白。
  憶昨路繞錦亭東,先主武侯同閟宮。
  崔嵬枝幹郊原古,窈窕丹青戶牖空。
  落落盤踞雖得地,冥冥孤高多烈風。
  扶持自是神明力,正直原因造化功。
  大廈如傾要梁棟,萬牛回首丘山重。
  不露文章世已驚,未辭翦伐誰能送。
  苦心豈免容螻蟻,香葉終經宿鸞鳳。
  志士幽人莫怨嗟,古來材大難為用。


  Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress
  With a trunk of green bronze and a root of stone.
  The girth of its white bark would be the reach of forty men
  And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven.
  Dating from the days of a great ruler's great statesman,
  Their very tree is loved now and honoured by the people.
  Clouds come to it from far away, from the Wu cliffs,
  And the cold moon glistens on its peak of snow.
  ...East of the Silk Pavilion yesterday I found
  The ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple,
  Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape
  In spite of the fresh colours of the windows and the doors.
  And so firm is the deep root, so established underground,
  That its lone lofty boughs can dare the weight of winds,
  Its only protection the Heavenly Power,
  Its only endurance the art of its Creator.
  Though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain.
  ...When beams are required to restore a great house,
  Though a tree writes no memorial, yet people understand
  That not unless they fell it can use be made of it....
  Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,
  But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants.
  ...Let wise and hopeful men harbour no complaint.
  The greater the timber, the tougher it is to use.

【白話文】 孔明廟前有一株古老的柏樹,枝幹色如青銅根柢固如盤石。
樹皮潔白潤滑樹幹有四十圍,青黑色朝天聳立足有二千尺。
劉備孔明君臣遇合與時既往,至今樹木猶在仍被人們愛惜。
柏樹高聳雲霧飄來氣接巫峽,月出寒光高照寒氣直通岷山。
想昔日小路環繞我的草堂東,先生廟與武侯祠在一個閟宮。
柏樹枝幹崔嵬郊原增生古緻,廟宇深邃漆繪連綿門窗寬空。
古柏獨立高聳雖然盤踞得地,但是位高孤傲必定多招烈風。
它得到扶持自然是神明偉力,它正直偉岸原於造物者之功。
大廈如若傾倒要有梁棟支撐,古柏重如丘山萬年也難拉動。
它不露花紋彩理使世人震驚,它不辭砍伐又有誰能夠采送?
它雖有苦心也難免螻蟻侵蝕,樹葉芳香曾經招來往宿鸞鳳。
天下志士幽人請你不要怨嘆,自古以來大材一貫難得重用。

【注釋】 1、先主:指劉備。
2、落落:獨立不苟合。
3、不露文章:指古柏沒有花葉之美。

【賞析】 此詩是比興體。詩人藉贊久經風霜、挺立寒空之古柏,以稱雄纔大略、耿耿忠心的孔明。句句詠古柏,聲聲頌武侯。寫古柏古老,藉以興起君臣際會,以老柏孤高,喻武侯忠貞。
詩的前六句為第一段,以古柏興起,贊其高大,君臣際會。“雲來”十句為第二段,由夔州古柏,想到成都先主廟的古柏,其中“落落”兩句,既寫樹,又寫人,樹人相融。“大廈”八句為第三段,因物及人,大發感想。最後一句語意雙關,抒發詩人宏圖不展的怨憤和大材不為用之感慨。

觀公孫大娘弟子舞劍器行並序
杜甫 Du Fu
大歷二年十月十九日夔府別駕元持宅見臨潁李十二娘舞劍器,壯其蔚 。問其所師,曰 余公孫大娘弟子也。開元三載,餘尚童稚,記於郾城觀公孫氏舞劍器渾脫。瀏灕頓挫,獨出冠時。自高頭宜春梨園二伎坊內人,洎外供奉,曉是舞者,聖文神武皇帝初,公孫一人而已。玉貌錦衣,況餘白首!今茲弟子亦匪盛顔。既辨其由來,知波瀾莫二。撫事慷慨,聊為劍器行。昔者吳人張旭善草書書帖,數嘗於鄴縣見公孫大娘舞西河劍器,自此草書長進,豪蕩感激。即公孫可知矣!
观公孙大娘弟子舞剑器行并序

观公孙大娘弟子舞剑器行并序
  昔有佳人公孫氏,一舞劍器動四方。
  觀者如山色沮喪,天地為之久低昂。
  爧如羿射九日落,嬌如群帝驂竜翔。
  來如雷霆收震怒,罷如江海凝清光。
  絳唇珠袖兩寂寞,晚有弟子傳芬芳。
  臨潁美人在白帝,妙舞此麯神揚揚。
  與餘問答既有以,感時撫事增惋傷。
  先帝侍女八千人,公孫劍器初第一。
  五十年間似反掌,風塵澒洞昏王室。
  梨國子弟散如煙,女樂餘姿映寒日。
  金粟堆南木已拱,瞿塘石城草蕭瑟。
  玳弦急管麯復終,樂極哀來月東出。
  老夫不知其所往,足繭荒山轉愁疾。


  On the 19th of the Tenth-month in the second year of Dali, I saw, in the house of the Kueifu official Yuante, a girl named Li from Lingying dancing with a dagger. I admired her skill and asked who was her teacher. She named Lady Gongsun. I remembered that in the third year of Kaiyuan at Yancheng, when I was a little boy, I saw Lady Gongsun dance. She was the only one in the Imperial Theatre who could dance with this weapon. Now she is aged and unknown, and even her pupil has passed the heyday of beauty. I wrote this poem to express my wistfulness. The work of Zhang Xu of the Wu district, that great master of grassy writing, was improved by his having been present when Lady Gongsun danced in the Yeh district. From this may be judged the art of Gongsun.
  
  
  There lived years ago the beautiful Gongsun,
  Who, dancing with her dagger, drew from all four quarters
  An audience like mountains lost among themselves.
  Heaven and earth moved back and forth, following her motions,
  Which were bright as when the Archer shot the nine suns down the sky
  And rapid as angels before the wings of dragons.
  She began like a thunderbolt, venting its anger,
  And ended like the shining calm of rivers and the sea....
  But vanished are those red lips and those pearly sleeves;
  And none but this one pupil bears the perfume of her fame,
  This beauty from Lingying, at the Town of the White God,
  Dancing still and singing in the old blithe way.
  And while we reply to each other's questions,
  We sigh together, saddened by changes that have come.
  There were eight thousand ladies in the late Emperor's court,
  But none could dance the dagger-dance like Lady Gongsun.
  ...Fifty years have passed, like the turning of a palm;
  Wind and dust, filling the world, obscure the Imperial House.
  Instead of the Pear-Garden Players, who have blown by like a mist,
  There are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold Sun.
  There are man-size trees by the Emperor's Golden Tomb
  I seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of Qutang.
  ...The song is done, the slow string and quick pipe have ceased.
  At the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising.
  And I, a poor old man, not knowing where to go,
  Must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair.

【白話文】 唐大歷二年十月十九日我在夔府別駕元持傢裏,觀看臨潁李十二娘跳劍器舞,覺得舞姿矯健多變非常壯觀,就問她是嚮誰學習的?她說:“我是公孫大娘的學生”。玄宗開元三年,我還年幼,記得在郾城看過公孫大娘跳《劍器》和《渾脫》舞,流暢飄逸而且節奏明朗,超群出衆,當代第一,從皇宮內的宜春、梨園弟子到宮外供奉的舞女中,懂得此舞的,在唐玄宗初年,衹有公孫大娘一人而已。當年她服飾華美,容貌漂亮,如今我已是白首老翁,眼前她的弟子李十二娘,也已經不是年輕女子了。既然知道了她舞技的淵源,看來她們師徒的舞技一脈相承,撫今追昔,心中無限感慨,姑且寫了《劍器行》這首詩。聽說過去吳州人張旭,他擅長書寫草書字帖,在鄴縣經常觀看公孫大娘跳一種《西河劍器》舞,從此草書書法大有長進,豪放激揚,放蕩不羈,由此可知公孫大娘舞技之高超了。

從前有個漂亮女人,名叫公孫大娘,每當她跳起劍舞來,就要轟動四方。
觀看人群多如山,心驚魄動臉變色,天地也被她的舞姿感染,起伏震蕩。
劍光璀燦奪目,有如後羿射落九日,舞姿矯健敏捷,恰似天神駕竜飛翔,
起舞時劍勢如雷霆萬鈞,令人屏息,收舞時平靜,好象江海凝聚的波光。
鮮紅的嘴唇綽約的舞姿,都已逝去,到了晚年,有弟子把藝術繼承發揚。
臨潁美人李十二娘,在白帝城表演,她和此麯起舞,精妙無比神采飛揚。
她和我談論好久,關於劍舞的來由,我憶昔撫今,更增添無限惋惜哀傷。
當年玄宗皇上的侍女,約有八千人,劍器舞姿數第一的,衹有公孫大娘。
五十年的光陰,真好比翻一下手掌,連年戰亂烽煙彌漫,朝政昏暗無常。
那些梨園子弟,一個個地煙消雲散,衹留李氏的舞姿,掩映鼕日的寒光。
金粟山玄宗墓前的樹木,已經合抱,瞿塘峽白帝城一帶,秋草蕭瑟荒涼。
玳弦琴瑟急促的樂麯,又一麯終了,明月初出樂極生悲,我心中惶惶。
我這老夫,真不知哪是要去的地方,荒山裏邁步艱難,越走就越覺凄傷。

【注釋】 公孫大娘:唐玄宗時的舞蹈傢。弟子:指李十二娘。劍器:指唐代流行的武舞,舞者為戎裝女子。大歷二年:公元七六七年。開元五載:公元七一七年。劍器渾脫:《渾脫》是唐代流行的一種武舞,把《劍器》和《渾脫》綜合起來,成為一種新的舞蹈。
聖文神武皇帝:指唐玄宗。
波瀾莫二:師徙舞技相仿,不差上下。
鴻洞:彌漫無際。
玳:以玳瑁裝飾的琴瑟。

【賞析】 詩序寫得象散文詩,旨在說明目睹李十二娘舞姿,並聞其先師,觸景生情,撫今思昔,記起童年觀看公孫大娘之劍舞,贊嘆其舞技高超,並以張旭見舞而書藝大有長進之故事點綴。
詩開頭八句,先寫公孫大娘的舞技高超,如“羿射九日”,“驂竜飛翔”。接着“絳唇”句,寫公孫氏死後,劍舞沉寂,幸好晚年還有弟子承繼。“先帝”六句筆鋒一轉,又寫五十年前公孫氏是宮裏八千舞女中首屈一指,然而安史之亂後,“宜春”、“梨園”的人才早已煙消雲散了。如今衹有殘存的教坊藝人李十二娘。“金粟”六句是尾聲,感慨身世悲涼。
全詩氣勢雄渾,沉鬱悲壯。見《劍器》而傷往事,撫事慷慨,大有時序不同,人事蹉跎之感。詩以詠李氏,而思公孫;詠公孫而思先帝,寄托作者念念不忘先帝盛世,慨嘆當今衰落之情。語言富麗而不浮豔,音節頓挫而多變。
詩人寫此詩年已55歲,飽經憂患,卻仍滯留異鄉,自有不勝今昔興衰之感,詩中藉幾十年前觀看玄宗開元年間著名舞蹈傢公孫大娘弟子舞劍器的回憶,傾述了這種感情。

[鑒賞]
有人說,杜甫是以詩為文,韓愈是以文為詩。杜甫這個序,正是以詩為文。不僅主語虛詞大半省略,而且在感慨轉折之處,還用跳躍跌宕的筆法。不過,序文的內容仍然是清楚的:他先敘在夔州看了公孫大娘弟子所表演的劍器舞,然後回憶自己童年時在郾城親見公孫大娘的舞蹈,說明當唐玄宗初年,公孫大娘的劍器舞在內外教坊獨享盛名的情況。撫今思昔,深有感慨,因而寫成這首《劍器行》。這篇序寫得很有詩意,結尾講大書法傢張旭見公孫劍舞而草書長進的故事,尤其見出詩人對公孫舞蹈藝術的敬佩。

  “劍器舞”是什麽樣的舞蹈呢?唐代的舞蹈分為健舞和軟舞兩大類,劍器舞屬於健舞之類。晚唐鄭嵎《津陽門詩》說:“公孫劍伎皆神奇”,自註說:“有公孫大娘舞劍,當時號為雄妙。”司空圖《劍器》詩說:“樓下公孫昔擅場,空教女子愛軍裝”。可見這是一種女子穿着軍裝的舞蹈,舞起來,有一種雄健剛勁的姿勢和瀏灕頓挫的節奏。

  詩的開頭八句是先寫公孫大娘的舞蹈:很久以前有一個公孫大娘,她善舞劍器的名聲傳遍了四面八方。人山人海似的觀衆看她的舞蹈都驚訝失色,整個天地好象也在隨着她的劍器舞而起伏低昂,無法恢復平靜。“如羿射九日落”四句,或稱為“四如句”,前人解釋不一,這大體是描繪公孫舞蹈給杜甫留下的美好印象。羿射九日,可能是形容公孫手持紅旗、火炬或劍器作旋轉或滾翻式舞蹈動作,好象一個接一個的火球從高而下,滿堂旋轉;驂竜翔舞,是寫公孫翩翩輕舉,騰空飛翔;雷霆收怒,是形容舞蹈將近尾聲,聲勢收斂;江海凝光,則寫舞蹈完全停止,舞場內外肅靜空闊,好象江海風平浪靜,水光清澈的情景。

  “絳唇珠袖兩寂寞”以下六句,突然轉到公孫死後劍器舞的沉寂無聞,幸好晚年還有弟子繼承了她的纔藝。跟着寫她的弟子臨潁李十二娘在白帝城重舞劍器,還有公孫氏當年神采飛揚的氣概。同李十二娘一席談話,不僅知道她舞技的師傳淵源,而且引起了自己撫今思昔的無限感慨。

  “先帝侍女八千人”以下六句,筆勢又一轉折,思想又回到五十年前。回憶開元初年,當時政治清明,國勢強盛,唐玄宗在日理萬機之暇,親自建立了教坊和梨園,親選樂工,親教法麯,促成了唐代歌舞藝術的空前繁榮,當時宮庭內和內外教坊的歌舞女樂就有八千人,而公孫大娘的劍器舞又在八千人中“獨出冠時”,號稱第一。可是五十年歷史變化多大啊!一場安史之亂把大唐帝國的整個天下鬧得風塵四起、天昏地黑。唐玄宗當年親自挑選、親自培養的成千上萬的梨園弟子、歌舞人材,也在這一場浩劫中煙消雲散了,如今衹有這個殘存的教坊藝人李十二娘的舞姿,還在鼕天殘陽的餘光裏映出美麗而凄涼的影子。對曾經親見開元盛世的文藝繁榮,曾經親見公孫大娘《劍器舞》的老詩人杜甫說來,這是他晚年多麽難得的精神安慰,可是又多麽地令他黯然神傷啊!這一段是全詩的高潮。善於用最簡短的幾句話集中概括巨大的歷史變化和廣阔的社會內容,正是杜詩“沉鬱頓挫”的表現。

  “金粟堆南木已拱”以下六句,是全詩的尾聲。詩人接着上段深沉的感慨,說玄宗已死了六年,在他那金粟山上的陵墓上,樹已夠雙手拱抱了。而自己這個玄宗時代的小臣,卻流落在這個草木蕭條的白帝城裏。末了寫別駕府宅裏的盛筵,在又一麯急管繁弦的歌舞之後告終了,這時下弦月已經東出了,一種樂極哀來的情緒支配着詩人,他不禁四顧茫茫,百端交集,行不知所往,止不知所居,長滿老繭的雙足,拖着一個衰老久病的身軀,寒月荒山,踽踽獨行。身世的悲涼,就不言而可知了。“轉愁疾”三字,是說自己以繭足走山道本來很慢,但在心情沉重之時,卻反而怪自己走得太快了。

  這首七言歌行自始至終並沒有離開公孫大娘師徒和劍器舞,但是從全詩那雄渾的氣勢,從“五十年間似反掌,風塵澒洞昏王室”這樣力透紙背的詩史之筆,又感到詩人的確是在通過歌舞的事,反映五十年來興衰治亂的歷史。王嗣奭總評這首詩說:“此詩見劍器而傷往事,所謂撫事慷慨也。故詠李氏,卻思公孫;詠公孫,卻思先帝;全是為開元天寶五十年治亂興衰而發。不然,一舞女耳,何足搖其筆端哉!”(《杜詩祥註》引《杜臆》)這一段評語,分析全詩的層次、中心,說得相當中肯。但是,他說“一舞女耳,何足搖其筆端哉!”並不符合杜甫本來的思想,杜甫是十分重視和熱愛藝術的。

  這首詩的藝術風格,既有“瀏灕頓挫”的氣勢節奏,又有“豪蕩感激”的感人力量,是七言歌行中沉鬱悲壯的傑作。開頭八句,富麗而不浮豔,鋪排而不呆板。“絳唇珠袖”以下,則隨意境之開合,思潮之起伏,語言音節也隨之頓挫變化。全詩既不失雄渾完整的美,用字造句又有渾括錘煉的功力。篇幅雖然不太長,包容卻相當廣大。從樂舞之今昔對比中見五十年的興衰治亂,沒有沉鬱頓挫的筆力是寫不出來的。

  (廖仲安)

石魚湖上醉歌並序
元結 Yuan Jie
漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒於湖上,時取一醉;歡醉中,據湖岸,引臂嚮魚取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘,酌於君山之上,諸子環洞庭而坐,酒舫泛泛然,觸波濤而往來者,乃作歌以長之。
石鱼湖上醉歌并序

石鱼湖上醉歌并序
  石魚湖,似洞庭,夏水欲滿君山春。
  山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。
  長風連日作大浪,不能廢人運灑舫。
  我持長瓢坐巴丘,酌飲四座以散愁。


  Stone-Fish Lake is like Lake Dongting –
  When the top of Zun is green and the summer tide is rising.
  ...With the mountain for a table, and the lake a fount of wine,
  The tipplers all are settled along the sandy shore.
  Though a stiff wind for days has roughened the water,
  Wine-boats constantly arrive....
  I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island,
  I am pouring a drink in every direction doing away with care.

【白話文】 我用公田的米釀酒,常藉休假之閑,載酒到石魚湖上,暫且博取一醉。在酒酣歡快之中,靠着湖岸,伸臂嚮石魚取酒,叫船載着,使所有在座的人都痛飲。好象靠着巴陵山,而伸手嚮君山上舀酒一般,同遊的人,也象繞洞庭湖而坐。酒舫漫漫地觸動波濤,來來往往添酒。於是作了這首醉歌,歌詠此事。

湖南道州的石魚湖,真象洞庭,
夏天水漲滿了,君山翠緑蒼蒼。
且把山𠔌作酒杯,湖水作酒池,
酒徒濟濟,圍坐在洲島的中央。
管他連日狂風大作,掀起大浪,
也阻遏不了,我們運酒的小舫。
我手持酒葫蘆瓢,穩坐巴丘山,
為四卒斟酒,藉以消散那愁腸!

【注釋】 1、漫叟:元結的別號。
2、疑:似。
3、長:猶助興。

【賞析】 元結在代宗時,曾任道州刺史,其時他寫了好幾首吟石魚湖的詩。他的《石魚湖上作序》雲:“泉南上有獨石在水中,狀如遊魚。魚凹處,修之可以貯酒。水涯四匝,多欹石相連,石上堪人坐,水能浮小舫載酒,又能繞石魚洄流,及命湖曰石魚湖,鎸銘於湖上,顯示來者,又作詩以歌之。”有詩云:“吾愛石魚湖,石魚在湖裏,魚背有酒樽,繞魚是湖水”。
此詩乃歌詠石魚湖風景,抒發詩人淡於仕途進取,意欲歸隱的胸懷。詩起首以洞庭湖作比石魚湖,以君山作比石魚;接着敘述在石魚的尋歡作樂;最後說明即使有大風大浪,也不能阻止飲酒作樂,藉以忘憂。詩的格調清新自然,乘興而發,毫無拘束,足見詩人胸襟之開闊,和及時行樂的思緒。
這首詩表現了詩人已動歸隱之心,藉酒澆愁和嚮往無拘無束的閑散生活,其中醉後狂言,寫得直率自然,具有民歌色彩。

首頁>> 文學>>七言古詩