Ma Chang Road delayed.
Takayanagi chaos cicada habitat.
Sun_set_ off the island, the original autumn, the head hanging off four days.
Normalized to no trace of a cloud,
Where is early.
Xing sex rusty, drinkers are losing their leaves, not like last time.
Takayanagi chaos cicada habitat.
Sun_set_ off the island, the original autumn, the head hanging off four days.
Normalized to no trace of a cloud,
Where is early.
Xing sex rusty, drinkers are losing their leaves, not like last time.
Translated by Google
【Notes】 ①少年游:钦定词谱。又名《玉蜡梅枝》、《小阑干》。
②马迟迟:马行缓慢的样子。
③归云:飘逝的云彩。这里比喻作者所思念的人。
④狎兴:冶游之兴。
⑤酒徒:酒友。萧索:零散,稀少。
【Review】 柳永此作,仍是描写落魄游子孤独凄凉的漂泊之情,但却将环境置于“长安古道”,让情绪带上浓重的历史色彩。置于乱蝉鸣柳,四天低垂,一派凄景之中。“归云”借指昔日之恋人。佳人一去音讯全无,又未预约再会地点,料定此生已无重见之日。孤寂到连昔日的酒友也寥寥无几。全词对世态炎凉,人情冷暖的悲戚感受和对功名、宦途的心灰意冷,进行了很有感染力的渲泄。
From more than most is that things flow, and finally the two solutions meet.
Shallow end feeling like, no fixed-line clouds, still the dreams like the rain in the.
Poor man agreed, thin in the cloud water, good weight more difficult.
Pondering ever, many heartbroken, not with those who fan the same.
Shallow end feeling like, no fixed-line clouds, still the dreams like the rain in the.
Poor man agreed, thin in the cloud water, good weight more difficult.
Pondering ever, many heartbroken, not with those who fan the same.
Translated by Google
【Notes】 ①可怜:可叹。
②者:同“这”。
【Review】 此词以自然和人事相对比,用无情之物比有情之人,表达情人离别之苦和相思之怨。上阕“解”字、“到”字,将云和水人格化,并通过“行云”特定的含义,把两种自然之物写得颇富柔情;下阕从“人意”展开,直陈久别的怨恨和难耐的相思,倍见深情。
Not a shy drunk leaning songs, Hong Luo cover real estate broker.
Cuddle flower reflected candle, stole transfer meaning, and the wine into the wave thinking.
Bi Zhu heart to see into the confusion, turned softly, grabbing two-moth.
Do not lean across when you meet many, and the spring to do, worry about how Chennai.
Cuddle flower reflected candle, stole transfer meaning, and the wine into the wave thinking.
Bi Zhu heart to see into the confusion, turned softly, grabbing two-moth.
Do not lean across when you meet many, and the spring to do, worry about how Chennai.
Translated by Google
红稠绿暗遍天涯,春色在谁家?花谢人稀,柳浓莺懒,烟景属蜂衙。
日长睡起无情思,帘外夕阳斜。带眼频移,琴心慵理,多病负年华。