Home>> Literature>>采桑子(丑奴儿、罗敷媚、丑奴儿令、醉梦迷、忍泪吟、伴登临、苗而秀、罗敷歌)
采桑子·群芳过后西湖好
Ouyang Xiu
  Kwan Fong after the West Lake,
  Messy Canhong.
  Fei Xu misty,
  Willow railings to do at the wind.
  Complains visitors cleared to go,
  Shijue spring air.
  Curtain hanging cage,
  Swallows return of the drizzle.
Translated by Google

【Notes】 ①采桑子:词牌名。又名《丑奴儿》、《丑奴儿令》、《转调丑奴儿》、《罗敷歌》等。
②狼藉:杂乱不堪的样子。此句意在欣赏落花缤纷,不是悼惜春残。

【Review】 这首词咏赞春末夏初的西湖风光。全词既赞美春末西湖动态的繁富美,又欣赏静态的闲淡美,“笙歌散尽游人去,始觉春空”表现出词人重视人文景观的审美意识。上阕写自然,下阕咏人事。“游人去”与“双燕归来”互为映对,极巧妙地表现出变化的布局技巧,曲折而有韵味。风格空灵、淡远。

采桑子·别情
Lv Benzhong
  Jiang Jun is not like building hate months
  North-south thing.
  North-South thing,
  Only go on without leave.
  Regret that you just like on the river tower,
  Temporary loss of full also.
  Suspense is also full of loss,
  When did you stay happy?
Translated by Google
采桑子·春暮
Zhu Zao
  Who owned the oil mud wall hanging scroll, after
  Yam flower courtyard,
  Building Shadow and lifeless,
  Spring and one in the heart.
  Leisure wear to find plum trees,
  Oblique cage next day,
  Round fan Feng Qing,
  Yellow is not a path to avoid people.
Translated by Google
采桑子·轻舟短棹西湖好
Ouyang Xiu
  The ship is a good lake
  Winding green water
  Long Beach Grass
  Everywhere with faint complains
  No wind, slippery surface of glass
  Feel the ship move
  Micro ripples
  Startled birds swept shore sand fly
Translated by Google
采桑子·春深雨过西湖好
Ouyang Xiu
采桑子·春深雨过西湖好
  Spring Lake depth rain, a good
  All flowers Zhengyan
  Dieluanfengxuan
  For natural forcing warm sunny day
  Lanraohuage yo go
  Suspected to be a god
  Flashback wave between
  Praise Philharmonic Wind wide water
Translated by Google
采桑子·画船载酒西湖好
Ouyang Xiu
  Hua Chuan West Lake with Wine
  Jiguanfanxian
  Yuzhancuizhuan
  Pan-term stability drunk sleep smoothing
  Clouds are boats sailing under the
  Cheng fresh air, water,
  Hang around the pitch
  Do not doubt there are days in the lake
Translated by Google
采桑子·何人解赏西湖好
Ouyang Xiu
  West Lake Tour who Solutions
  Kai King no time
  Feigaixiangzhui
  Greedy drunk jade goblet to the Flowers.
  Surprisingly, dry place free Pinglan
  Grass slope Hui
  Shuiyuanyanwei
  Little egret flying Cangzhou
Translated by Google
采桑子·清明上已西湖好
Ouyang Xiu
  Qingming West Lake has been good
  Everywhere downtown
  Whose war Road
  Zhu Lunzoudianju pine
  Visitors will go to sun_set_ phase
  Noise woke up drunk
  Road, and turn embankment slope
  Until the city is always the first flower
Translated by Google
采桑子·荷花开后西湖好
Ouyang Xiu
采桑子·荷花开后西湖好
  Lotus Lake, after a good opening
  When _set_ wine
  No flags
  Green cover with red buildings around
  Huachuan hold deep into the flower
  Xiangfanjinzhi
  Amidst the slightly
  One complains Zuili return
Translated by Google
采桑子·天容水色西湖好
Ouyang Xiu
  West Lake Tianrong color
  Clouds both fresh
  鸥鹭 idle sleep
  Should be used to listen to orchestral unusual
  Delicate pale blue side should be the night
  A Joan Field
  Shuixiancanluan
  Sin is in boat
Translated by Google
采桑子·残霞夕照西湖好
Ouyang Xiu
  Canxia West Lake sun_set_
  Huawupingting
  Ten ares Bo-ping
  No one boat from the cross wild coast
  Scattered clouds on the southwest
  Health Xuan cool threshold
  Lianjixiangqing
  Surface wind to wake up the water wine
Translated by Google
采桑子·平生为爱西湖好
Ouyang Xiu
  West Lake, for the love of his life better
  Laiyongzhulun
  Rich clouds
  Twenty chun fleeting pitch
  Crane returned like the Liaodong
  The people of the city walls
  Caught the attention of all new
  Year old master who know
Translated by Google
采桑子·重阳
Mao Zedong
  The old life easily, not Nature,
  Year the Double Ninth.
  On this Double Ninth,
  Battlefield fragrant yellow blooms.
  The annual autumn Jin,
  Unlike spring,
  Worth a spring,
  Boundless Jiang Tian Miles cream.
  October 1929
Translated by Google
采桑子
Yan Jidao
  West Wing next month then see, tears stole pink uniform.
  Gebahuanpin.
  Hate to see is not really separated flue gas.
  Do not come outside the building Chueiyang branches, some for youth.
  Red Dust tired passengers.
  Building a long record of people in pink tears.
Translated by Google

【Notes】 ①泪粉偷匀:偷偷地抹去脸上的泪痕。
②倦客:作者自称。

【Review】 这是一首怀旧词。上阕以“月”和“帘”为中介物,烘托歌女的温柔多情;下阕以“垂杨”和“红尘”为参照,反衬自己对歌女的深切思念。首尾两次用“泪”字,与“倦客红尘”相呼应,深有“同是天涯沦落人”之感。

采桑子
Zhu Zao
  Barrier walls were mud oil return, the full House of Dead Flowers,
  Floor, dark shadow, in Spring and a heart.
  Leisure wear to find plum trees, oblique cage next day.
  Fan fine, a path Yanghwa not avoid people.
Translated by Google
Home>> Literature>>采桑子(丑奴儿、罗敷媚、丑奴儿令、醉梦迷、忍泪吟、伴登临、苗而秀、罗敷歌)