Home>> Literature>>王安石
桂枝香
Wang Anshi
  Board to send orders, are native country in late autumn, the weather early Su.
  Cheng Hung like a thousand miles to practice, Verde, such as clusters.
  Yukiho to Boating _set_ting sun, the back of the west wind, Jiuqi oblique chu.
  Choi boat was clear, Lu Xing, the drawing is difficult enough.
  Luxury actually read the past by, sigh outside the building first, Beihen phase continued.
  Ages by high response, diffuse sigh honor.
  Six old things with water, but the Han Yan shortness condensate green.
  Business woman has, and always still sing song after leaving court.
Translated by Google

【Notes】 ①桂枝香:词牌名。
②故国:金陵为六朝旧都,遂称故国。
③千里澄江似练:喻长江澄碧如缎带。
④星河鹭起:指长江白鹭洲风物。星河:银河。此喻长江,强调水天一色。
⑤六朝:吴、东晋、宋、齐、梁、陈六朝建都金陵。

【Review】 这是王安石罢相后所作。“登临送目”,总启全章。上阕写登临金陵故都之所见。“澄江”、“翠峰”、“征帆”、“斜阳”、“酒旗”、“西风”、“云淡”、“鹭起”,依次勾勒水、陆、空的雄浑场面,境界苍凉。下阕写在金陵之所想。“蓬”字作转折,今昔对比,时空交错,虚实相生,对历史和现实,表达出深沉的抑郁和沉重的叹息。“六朝旧事如流水,但寒烟、衰草凝绿”为一篇之眼。全词情景交融,沉郁悲壮。

浣溪沙
Wang Anshi
  Acres of moss in the half court, in front of the White Road Water linger. How many people love to be free?
  Spring of knowing about the small courtyard corridor, mountain Taoxi apricot planted two or three. Who scattered whom open?
Translated by Google
南乡子
Wang Anshi
  Ancient imperial state, lush good flotation. Four years into a dream, worthy of worry, Jin dressed as ancient mound.
  Unbridled line tour around the water, on the floor to make more upstairs. Jun Mowen past yo, back, outside the threshold of the Yangtze space gravity.
Translated by Google
渔家傲
Wang Anshi
渔家傲
  Bridges and thousands of peaks hold flat sides, rubbing blue flowers and a water ying. Hut several windows slim. Less than dust, sweep time to time its own spring.
  Afternoon to hear language pillow sleep bird, Ji Mian like to listen to the DPRK early chicken. Recalling General overlook the old enemy today. Dream greed is good, a loss forgot Handan Road.
Translated by Google
菩萨蛮
Wang Anshi
  Several busy waterfront cottage, short cap Chueiyang in Qingshan. North Korea today is what? Look redundancy stone bridge.
  Yan moon shoot tip, lunch drunk woke up late. Love what things are most concerned? Oriole once or twice.
Translated by Google
千秋岁引
Wang Anshi
  别馆寒砧,孤城画角,一派秋声入寥廓。
  东归燕从海上去,南来雁向沙头落。
  楚台风,庾楼月,宛如昨。
  
  无奈被些名利缚!无奈被它情耽阁!
  可惜风流总闲却!当初谩留华表语,
  而今误我秦楼约。梦阑时,酒醒后,思量著。

【Notes】 ①千秋岁引:列入《钦定词谱》,王安石创调。
②砧(zhēn):捣衣石。
③“东归”二句:是说秋季燕子归去,大雁南飞。

【Review】 这是王安石的一首伤怀之作,上阕写一派悲秋景象。以候鸟之一往一来,象征人生的无奈。以楚王和庾亮两位古人的得意和嬉游,衬托自己的羁旅悲凉。下阕直抒胸臆,表现失落与惆怅。结尾“梦阑时”三句,是词人对此种人生的思考。

菩萨蛮。集句
Wang Anshi
  Begonia roots are near the water, Jun He seems to know where to spend? Cool pale blue one after another, Hong Wen far shore wind.
  Twitter sticks yellow bird close, far shore, the sound accordingly. Free to take cranberry, is blowing a glass of wine.
Translated by Google
明妃曲二首
Wang Anshi
  One
  The beginning of the Palace Ming Fei, the tears wet spring sideburns down.
  Dihuai GU film without color, yet the king does not have self-sustaining.
  Dan-back was strange hands, pleasant to the eye a few had his life;
  Italian state origin of the painting fails, then slew Mao Yanshou.
  To know even less of a return to the heart, the poor with the best clothes Palace;
  Send Sound To ask Cernan thing, only in mid-Hong Yanfei.
  Miles family pass messages, and good phase Mo Yi felt the city;
  Do not you see right close the door closed Gillian long, life is frustrated no north and south.
  Second,
  Ming Fei and Hu children married early, felt one hundred cars were orchids.
  Alone with no place to erotic language, communication and pipa heart knew.
  Gold dial bar spring hand, playing Snapshots persuade Hu to see the wine.
  Palace maid dark cry, but looking back on the sand pedestrians.
  Hoon Hahn from shallow depth, the phase of life enjoy intimate.
  Wu did not have poor green tomb, there still remain sad chord.
Translated by Google
书湖阴先生壁
Wang Anshi
  茅檐长扫静无苔,花木成畦手自栽。
  一水护田将绿绕,两山排闼送青来。

【Notes】 首句一作茅檐常扫净无苔,花木成蹊手自栽。
这是王安石书赠自己在金陵时的邻居杨得逢的一首名诗,写于王安石晚年罢相隐居以后。小诗意境清新闲雅,层次分明,对仗工整, 将山水人格化,将远处景物移到院中,使景物更集中。诗的末两句直译是“一条小河保护农田将绿苗紧紧环绕,两座青山推开大门把青色送来。”

  Do something disturbing truth will play, and can revel Road, I win.
  Lian cruised to two white and black points, where a loss into a chessboard.
Translated by Google
登飞来峰
Wang Anshi
  飞来峰上千寻塔,闻说鸡鸣见日升。
  不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。
泊船瓜洲
Wang Anshi
  Jingkou melon water, the Zhongshan separated by only a few mountains.
  Green River south spring, when the moon as I have.
Translated by Google
春夜
春夜
  Jin Incense do leak sound disabled, Shear cold breeze blowing.
  Spring annoying not sleep, on shift Flower Shadow on the railings.
Translated by Google

【Writing in Vernacular Chinese】 夜已经深了,香炉里的香早已经燃尽,漏壶里的水也快漏完了。
后半夜的春风给人带来阵阵的寒意。
然而春天的景色却使人心烦意乱,
只看见随着月亮的移动,花木的影子悄悄地爬上了栏杆。

【Notes】 尽:一作烬
(1)漏:古代计时用的漏壶。
(2)翦翦:形容初春的寒风削面,尖刻刺骨。

葛溪驿
Wang Anshi
葛溪驿
  Lack of leakage is young and sleepy month, according to a fall off bed lights out.
  The most exposed body feel ill wind early, go a long dream landscape I do not know.
  A sense of generosity to sit at the age of song, watch the world color bleak.
  Maemi more chaotic pedestrian ears, Shu Tong Ye are holding a half yellow.
Translated by Google
示长安君
Wang Anshi
  少年离别意非轻,老去相逢亦怆情。
  革草杯盘供笑语,昏昏灯火话平生。
  自怜湖海三年隔,又作尘沙万里行。
  欲问后期何日是,寄书应见雁南征。
渔家傲(二之一)
Wang Anshi
  Lights the first month received a half.
  Shan Shan North took sick.
  I have heard that the new water flowing water kiosks diffuse.
  Riding paragraph above.
  Through the clouds into the dock to find playmates.
  Monk-bed brush elements are 褰 mantle.
  Qian Yan myriad warm spring breeze.
  Loosen the sound of a sad emergency management.
  Blowing West Side.
  I still see the window on the West too short.
Translated by Google
清平乐
Wang Anshi
  Cloud hanging Hirano.
  Cottage shaded by bamboo fence.
  Http lonely house arrest real cool.
  Is at the Green Jiao Hong Ye.
  Imposing the use of her husband.
  Pentagon six defeats.
  If an aromatic wine goblet, free men anyway.
Translated by Google
诉衷情(和俞秀老鹤词·五之一)
Wang Anshi
  Always see the eyebrows yellow.
  Song Gui me climb.
  Each made in heaven hard, refused to bait saver.
  Static water pity, love goes free.
  Then forgotten also.
  Singing a song, Rock Valley, meandering, looked like the business mountain.
Translated by Google
诉衷情(五之二)
Wang Anshi
  练巾藜杖白云间。
  有兴即跻攀。
  追思往昔如梦,华毂也曾丹。
  
  尘自扰,性长闲。
  更无还。
  达如周召,究似丘轲,祗个山山。
诉衷情(五之三)
Wang Anshi
  A loss would not live in the forest.
  There Chujizhuipan.
  Sonogram degree of his death, how Dan was away from the truth.
  Slurry water, horses, such as leisure.
  Also be also.
  Ru straightforward, kicking down the military support, to win Weishan.
Translated by Google
诉衷情(五之四)
Wang Anshi
  Flying swallow nest succeed.
  Micro-beam aim at carving.
  Pik-he held thousands of miles, it has Luen Wong Nai.
  Rinzai Department, Tokuyama line.
  Bear fruit.
  Since the time to live down all demons, sweeping and incense.
Translated by Google
诉衷情(又和秀老·五之五)
Wang Anshi
  Mo Yan generalization only frenzied.
  So construed Jinliang.
  Suddenly hit a backflip, beating off Xi Huang.
  Rinzai Department, Tokuyama line.
  Bear fruit.
  Will he established, recognized as sincere, but also look sweet.
Translated by Google
南乡子(二之一)
Wang Anshi
  Rude people see the world.
  But there is dust slightest.
  No old live appearance, sink.
  Never know God only.
  What there is sparse for the pro.
  Zhuan Falun since I fell monsters.
  Not taken the heart than wishful thinking, truth-seeking.
  Illusion Kongshen that body of law.
Translated by Google
浪淘沙令
Wang Anshi
  伊吕两衰翁。
  历遍穷通。
  一为钓叟一耕佣。
  若使当时身不遇,老了英雄。
  
  汤武偶相逢。
  风虎云龙。
  兴王只在笑谈中。
  直至如今千载后,谁与争功。
Home>> Literature>>王安石