Home>> Literature>>常建
宿王昌龄隐居
Chang Jian
宿王昌龄隐居

宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
宿王昌龄隐居
  Here, beside a clear deep lake,
  You live accompanied by clouds;
  Or soft through the pine the moon arrives
  To be your own pure-hearted friend.
  You rest under thatch in the shadow of your flowers,
  Your dewy herbs flourish in their bed of moss.
  Let me leave the world. Let me alight, like you,
  On your western mountain with phoenixes and cranes.

【Writing in Vernacular Chinese】 清溪之水深不可测,隐居之处只有孤云。
松林中间明月微露,洒下清辉似为郎君。
茅亭花影睡意正浓,芍药园圃滋生苔纹。
我也想要谢绝世俗,来与西山鸾鹤合群。

【Notes】 宿:比喻夜静花影如眠。
谢时:辞去世俗之累。
鸾鹤:古常指仙人的禽鸟。
群:与……为伍。

【Review】 这是一首写山水的隐逸诗。开头两句写王昌龄隐居之所在、乃隐居佳境,别有洞天。中间四句写夜宿此地之后,顿生常住之情,即景生情,一目了然。最后两句写自己的归志,决心跃然。
全诗善于在平易的写景中,蕴含深长的比兴寄喻,形象明朗,诗旨含蓄,而意向显豁,发人联想。“茅亭宿花影,药院滋苔纹”可见炼字功深,又可作对仗效法。

[鉴赏]
这是一首山水隐逸诗,在盛唐已传为名篇。到清代,更受“神韵派”的推崇,同《题破山寺后禅院》并为常建代表作品。

  常建和王昌龄是开元十五年(727)同科进士及第的宦友和好友。但在出仕后的经历和归宿却不大相同。常建“沦于一尉”,只做过盱眙县尉,此后便辞官归隐于武昌樊山,即西山。王昌龄虽然仕途坎坷,却并未退隐。题曰“宿王昌龄隐居”,一是指王昌龄出仕前隐居之处,二是说当时王昌龄不在此地。

  王昌龄及第时大约已有三十七岁。此前,他曾隐居石门山。山在今安徽含山县境内,即本诗所说“清溪”所在。常建任职的盱眙,即今江苏盱眙,与石门山分处淮河南北。常建辞官西返武昌樊山,大概渡淮绕道不远,就近到石门山一游,并在王昌龄隐居处住了一夜。

  首联写王昌龄隐居所在。“深不测”一作“深不极”,并非指水的深度,而是说清溪水流入石门山深处,见不到头。王昌龄隐居处便在清溪水流入的石门山上,望去只看见一片白云。齐梁隐士、“山中宰相”陶弘景对齐高帝说:“山中何所有?岭上多白云。只可自怡悦,不堪持赠君。”因而山中白云便沿为隐者居处的标志,清高风度的象征。但陶弘景是著名阔隐士,白云多;王昌龄却贫穷,云也孤,而更见出清高。清人徐增说:“惟见孤云,是昌龄不在,并觉其孤也。”这样理解,也具情趣。

  中间两联即写夜宿王昌龄隐居处所见所感。王昌龄住处清贫幽雅,一座孤零零的茅屋,即所谓“茅亭”。屋前有松树,屋边种花,院里莳药,见出他的为人和情趣,独居而情不孤,遁世而爱生活。常建夜宿此地,举头望见松树梢头,明月升起,清光照来,格外有情,而无心可猜。想来明月不知今夜主人不在,换了客人,依然多情来伴,故云“犹为君”,“君”指王昌龄。这既暗示王昌龄不在,更表现隐逸生活的清高情趣。夜宿茅屋是孤独的,而抬眼看见窗外屋边有花影映来,也别具情意。到院里散步,看见王昌龄莳养的药草长得很好。因为久无人来,路面长出青苔,所以茂盛的药草却滋养了青苔。这又暗示主人不在已久,更在描写隐逸情趣的同时,流露出一种惋惜和期待的情味,表现得含蓄微妙。

  末联便写自己的归志。“鸾鹤群”用江淹《登庐山香炉峰》“此山具鸾鹤,往来尽仙灵”语,表示将与鸾鹤仙灵为侣,隐逸终生。这里用了一个“亦”字,很妙。实际上这时王昌龄已登仕路,不再隐居。这“亦”字是虚晃,故意也是善意地说要学王昌龄隐逸,步王昌龄同道,借以婉转地点出讽劝王昌龄坚持初衷而归隐的意思。其实,这也就是本诗的主题思想。题曰“宿王昌龄隐居”,旨在招王昌龄归隐。

  这首诗的艺术特点确同《题破山寺后禅院》,“其旨远,其兴僻,佳句辄来,唯论意表”。诗人善于在平易地写景中蕴含着深长的比兴寄喻,形象明朗,诗旨含蓄,而意向显豁,发人联想。就此诗而论,诗人巧妙地抓住王昌龄从前隐居的旧地,深情地赞叹隐者王昌龄的清高品格和隐逸生活的高尚情趣,诚挚地表示讽劝和期望仕者王昌龄归来的意向。因而在构思和表现上,“唯论意表”的特点更为突出,终篇都赞此劝彼,意在言外,而一片深情又都借景物表达,使王昌龄隐居处的无情景物都充满对王昌龄的深情,愿王昌龄归来。但手法又只是平实描叙,不拟人化。所以,其动人在写情,其悦人在传神,艺术风格确实近王、孟一派。

  (倪其心)

题破山寺后禅院
Chang Jian
题破山寺后禅院

题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
题破山寺后禅院
  In the pure morning, near the old temple,
  Where early sunlight points the tree-tops,
  My path has wound, through a sheltered hollow
  Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.
  Here birds are alive with mountain-light,
  And the mind of man touches peace in a pool,
  And a thousand sounds are quieted
  By the breathing of a temple-bell.
  
  
  French version:
  Le lever du soleil
  au couvent du mont Po-chan
  La lumière pure d'une belle matinée pénètre déjà dans le vieux couvent;
  Déjà la cime éclairée des grands arbres annonce le retour du soleil.
  C'est par de mystérieux sentiers qu'on arrive à ce lieu solitaire,
  Où s'abrite la cellule du bonze, au milieu de la verdure et des fleurs.
  
  Dès que la montagne s'illumine, les oiseaux, tout à la nature, se réveillent joyeux;
  L'?il contemple des eaux limpides et profondes, comme les pensées de l'homme dont le c?ur s'est épuré.
  Les dix mille bruits du monde ne troublent jamais cette calme retraite;
  La voix harmonieuse des pierres sonores est la seule qui s'élève ici.

【Writing in Vernacular Chinese】 清晨我漫步走到这座古寺,初升的太阳照耀着高耸的丛林。
一条曲折的小路通向幽静的远方,那里是被花木浓荫覆盖着的禅房。
山光明净,鸟儿欢悦地歌唱,深潭倒影,更使人觉得心境的空灵。
万物一片沉寂,只听到那悠悠钟磬的回声。

又一:
清晨我信步来到破山寺,朝阳映照着高高的树林。
曲折山道通向幽静处所,禅房深藏之处花卉缤纷。
山光秀丽怡悦群鸟性情,碧潭映影净化人的心灵。
自然界的声音全然消失,只听到院里的钟磬声音……

又一:
清晨,我步入古寺瞻仰。
高高的林梢头,
沐浴着朝阳的辉光,
蜿蜒的小路渐渐通向幽僻处,
忽见花木繁茂,
禅房就在花中央。
岚光催起鸟儿宛转歌唱,
清潭将人心的污垢涤荡。
深山万物呵,
静得没有其他声响,
只有钟罄的一脉余音,
在晨空中萦旋回荡。

【Notes】 禅房:僧侣的住房。
万籁:各种声响。

【Review】 晨游山寺,看到幽静的竹林、清澈的水潭,青山焕发、鸟儿欢唱,袅袅的钟磬声时隐时现。如此清幽的环境使诗人顿去杂念,心中豁然开朗。全诗虽咏禅房寺院,实抒寄情山水及隐逸之情。
语言古朴,意象深微;构思工于造意,妙在言外,引人在平易中进入胜境。
诗旨在赞美后禅院景色之幽静,抒发寄情山水之胸怀。诗人清晨登常熟县的破山,入破山寺(即兴福寺),在旭日初升、光照山林的景色中,表露礼赞佛宇之情。然后走到幽静的后院,面对美妙的佳境,忘情地欣赏,寄托自己遁世情怀。 “曲径通幽处,禅房花木深”,意境尤其静净。起句对偶,颔联反而对得不工整,虽属五律,却有古体诗的风韵。
《题破山寺后禅院》是一首题壁诗。破山寺,即兴福寺,在今江苏常熟市西北虞山上。唐代咏寺诗为数不少,且有很多佳作 。常建的《题破山寺后禅院》,构思独具特色 ,它紧紧围绕破山寺后禅房来写,描绘出了这特定境界中所独有的静趣。
首联"清晨入古寺,初日照高林 ",落笔勾勒出清晨时分后禅房四周的环境。早晨,初升的红日将金色的阳光洒向寺院,洒向虞山之中的林木,使寺院变得更加绚丽明亮,高耸入空的山林也变得更加翠绿葱茏,令人心旷神怡。这里,一个"入"字,写出了古寺美景之幽远,一个"照"字又将旭日东升时的勃勃生机给刻写得出神入化,透露出诗人欣喜昂扬的情绪。首联是写后禅院的远景,为下文的近景刻划打下了基础。
颔联"曲径通幽处,禅房花木深",点出题中"后禅院"三字,描写出通向后禅院曲幽深的小路和后禅院景色的幽静迷人。僧房深藏在花木丛中,香气馥郁,宋欧阳修曾感慨地称赞道:"我常喜诵常建诗云:‘曲径通幽处 ,禅房花木深'。故仿其语作一联,久不可得 ,乃知造意者唯难工也。"这一联的美,不仅体现在写景的准确传神上,而且表现在其思想内涵的深邃上。佛教提倡眼、耳、鼻、舌、身、意六根清净,无欲无求,苦修苦行,而后禅院却花木繁茂,清香扑鼻,由此含蓄曲折地表现僧侣们内心对美的热烈向往和执着追求。
颈联"山光悦鸟性,潭影空人心",是从内心的感受的来描绘后禅院的清静幽美。迷人的山光景色使小鸟儿怡然自啼,山光和白云在潭水中的倒影更是秀美无比,令近潭观水者忘却心中的一切杂念。这就更加衬托出其景之幽静佳绝。一个"悦"字,赋予鸟儿以人的灵性 ,向读者传达了鸟音关关的画外音 。一个"空"字,进一步增强了画面的静趣。
尾联"万籁此俱寂,惟闻钟磬音 ",从听觉感受方面来表现后禅院的幽静。万籁俱静 ,实难以名状,于是诗人采用以动显静的手法,以"钟磬"的清音袅袅来反衬山寺后禅房的幽静,从而以动映静,给人以静的感受,收到"鸟鸣山更幽"般的强烈艺术效果。与一般五律不同 ,这首诗起首两句即形成对仗,而其颔联的"通幽处"和"花木深"却苛求工对,即吴乔《围炉诗话》中所谓的"偷春格"和沈括在《梦溪笔谈》中所称的"蜂腰 ",从而形成五言律诗的一种变格,实现一种别致的节奏美。

[鉴赏]
破山在今江苏常熟,寺指兴福寺,是南齐时郴州刺史倪德光施舍宅园改建的,到唐代已属古寺。诗中抒写清晨游寺后禅院的观感,笔调古朴,描写省净,兴象深微,意境浑融,艺术上相当完整,是盛唐山水诗中独具一格的名篇。

  这首诗题咏的是佛寺禅院,抒发的是寄情山水的隐逸胸怀。诗人在清晨登破山,入兴福寺,旭日初升,光照山上树林。佛家称僧徒聚集的处所为“丛林”,所以“高林”兼有称颂禅院之意,在光照山林的景象中显露着礼赞佛宇之情。然后,诗人穿过寺中竹丛小路,走到幽深的后院,发现唱经礼佛的禅房就在后院花丛树林深处。这样幽静美妙的环境,使诗人惊叹,陶醉,忘情地欣赏起来。他举目望见寺后的青山焕发着日照的光彩,看见鸟儿自由自在地飞鸣欢唱;走到清清的水潭旁,只见天地和自己的身影在水中湛然空明,心中的尘世杂念顿时涤除。佛门即空门。佛家说,出家人禅定之后,“虽复饮食,而以禅悦为味”(《维摩经·方便品》),精神上极为纯净怡悦。此刻此景此情,诗人仿佛领悟到了空门禅悦的奥妙,摆脱尘世一切烦恼,象鸟儿那样自由自在,无忧无虑。似是大自然和人世间的所有其他声响都寂灭了,只有钟磬之音,这悠扬而宏亮的佛音引导人们进入纯净怡悦的境界。显然,诗人欣赏这禅院幽美绝世的居处,领略这空门忘情尘俗的意境,寄托自己遁世无闷的情怀。

  这是一首律诗,但笔调有似古体,语言朴素,格律变通。它首联用流水对,而次联不对仗,是出于构思造意的需要。这首诗从唐代起就备受赞赏,主要由于它构思造意的优美,很有兴味。诗以题咏禅院而抒发隐逸情趣,从晨游山寺起而以赞美超脱作结,朴实地写景抒情,而意在言外。这种委婉含蓄的构思,恰如唐代殷璠评常建诗歌艺术特点所说:“建诗似初发通庄,却寻野径,百里之外,方归大道。所以其旨远,其兴僻,佳句辄来,唯论意表。”(《河岳英灵集》)精辟地指出常建诗的特点在于构思巧妙,善于引导读者在平易中入其胜境,然后体会诗的旨趣,而不以描摹和词藻惊人。因此,诗中佳句,往往好象突然出现在读者面前,令人惊叹。而其佳句,也如诗的构思一样,工于造意,妙在言外。宋代欧阳修十分喜爱“竹径”两句,说“欲效其语作一联,久不可得,乃知造意者为难工也”。后来他在青州一处山斋宿息,亲身体验到“竹径”两句所写的意境情趣,更想写出那样的诗句,却仍然“莫获一言”(见《题青州山斋》)。欧阳修的体会,生动说明了“竹径”两句的好处,不在描摹景物精美,令人如临其境,而在于能够唤起身经其境者的亲切回味,故云难在造意。同样,被殷璠誉为“警策”的“山光”两句,不仅造语警拔,寓意更为深长,旨在发人深思。正由于诗人着力于构思和造意,因此造语不求形似,而多含比兴,重在达意,引人入胜,耐人寻味。

  盛唐山水诗大多歌咏隐逸情趣,都有一种优闲适意的情调,但各有独特风格和成就。常建这首诗是在优游中写会悟,具有盛唐山水诗的共通情调,但风格闲雅清警,艺术上与王维的高妙、孟浩然的平淡都不类同,确属独具一格。

  (倪其心)

送陆擢
Chang Jian
  圣代多才俊(秀),陆生何考槃。
  南山高松树,不合空携残。
  九月湖上别,北风秋雨寒。
  殷勤叹孤凤,早食金琅玕。
送李十一尉临溪
Chang Jian
送李十一尉临溪
  Clear qin melody spend the next piano, singing crossing Jun Yin.
  Sails on the horizon one, pre-hung parting heart.
  Made immortal by Wei, Yaohua caused by sound.
  Zhen Fu transferred back to business, the more River (acoustic) Cheng Pik.
Translated by Google
江上琴兴
Chang Jian
  Yu-Qin Jiang raised a string clear heart.
  Clear qin melody of times, thousand shady trees Cheng (sound).
  Jiang pale blue can and let the river deep.
  Shi Zhi Indus branch, can the gold emblem.
Translated by Google
湖中晚霁
Chang Jian
湖中晚霁
  湖广舟自轻,江天欲澄霁。
  是时清楚望,气色犹霾曀。
  踟蹰金霞白,波上日初丽。
  烟虹落镜中,树木生天际。
  杳杳涯欲辨,蒙蒙云复闭。
  言乘(垂)星汉明,又睹寰瀛势。
  微兴从此惬,悠然不知岁。
  试歌沧浪清,遂觉乾坤细。
  岂念客衣薄,将期永投袂。
  迟回渔父间,一雁声嘹唳。
送楚十少府
Chang Jian
送楚十少府
  微风吹霜气,寒影明(流)前除。
  落日未能别,萧萧林木虚。
  愁烟闭千里,仙尉其何如。
  因送别鹤操,赠之双鲤鱼。
  鲤鱼在金盘,别鹤哀有余。
  心事则如此,请君开素书。
张山人弹琴
Chang Jian
张山人弹琴
  Jun to grass green, Xifeng bomb Yuqin.
  Qiwei mound in the tour, have both tired of the Qing lapel.
  Yamaguchi also from the North, the Qing Ling Wen (quiet) sound.
  Clear understanding of gas clouds (Italy), we see world heart.
  Yuen Cheng space under the crane, elegant dance pine.
  Gai Xian deduction (and) commercial sound, over and over again flying the Dragons.
  Shaojue this body jump, getting to know something deep cents.
  It will be refining TIS, never carry on (to) cast my hairpin.
Translated by Google
白湖寺後溪宿云门
Chang Jian
  Sun_set_ Landscape Qing Ming gurgling turbulence.
  Old Po rain pumping section, the new flower water on the window.
  No date in the river, one of birds, mostly pairs.
  Pine fir cited straight out of the antecedent Valley Lake.
  Zhou Zhu Jing late color, but also of flower and Po.
  Board into the River Ridge complex, grass shallow cold speed.
  Next full moon peaks, Spring Hill accommodation for independence.
  Shoin Cheng first night, light of early dawn hours away present.
  South corner of Sunrise, green Mei Chuan Lu.
  Squandering cover dongguo, Lin Bi gas sales.
  Suburbs of a clear film, go thousands of miles just.
  Future King (to) promote the process, but deep love Cloud Gate.
  King completed a Cabaret, playing at home Yuqin.
Translated by Google
闲斋卧病(雨)行药至山馆稍次湖亭二首
Chang Jian
  (A)
  Mid-Yin Lin Junction, Lianwai first day.
  Zhai Mu Qing sickly, heart and soul fear the virtual (spiritual) room.
  According to the former leisure Mei households Der sad old quality.
  Colleague four or five people, why not ask illness?
  (B)
  Line drugs to the walls, wind variable bud.
  Master door (one for the Hermit Mountain Gate) Green, Small Yinhu the flowers.
  Objects worthy of the time alone to, Chun Fan should not home.
  Jun speech sound in the sea, Black Man-From the End of the World.
Translated by Google
塞上曲
Chang Jian
  翩翩云中使,来问太原卒。
  百战苦不归,刀头怨明月。
  塞云随阵落,寒日傍(旁)城没。
  城下有寡妻,哀哀哭枯骨。
仙谷遇毛女意知是秦宫人
Chang Jian
  Xikou shallow water stone, clear qin melody out medicine bundle.
  Into the River steep peaks, pine thinning Trichosanthes quiet wind.
  Chui Ling Chi (bamboo) curl, shade misty spring flowers.
  Yinyuan vegetarian who is currently, the road dedicated Mi-pass.
  Disk Dan Hengyang cliff, before the current (temporary) special is not poor.
  Back to the pool clean clouds, the sky was filled long.
  Pin a goddess, Chitose jade child.
  Feathers by the Han Dynasty, is no escape Qingong Tsui.
  God has apartment projects face-to-face, the crane fly is not the final word.
  Chi Kwan Yun secret, is willing to Ye Huang Seno.
  Try to plow Yutian, Lung Ming the top of the West.
  Access ladder and the days of gold, a few days to meet.
Translated by Google
梦太白西峰
Chang Jian
  Cliff rose nine dream, Yao Margaret every Goddess.
  Sent me Bai Feng (Cen), only a handful of speech scale atmosphere.
  Results yu Xing Han, Yan closed dense forest.
  Yu Chui Ying canopy cover, towel slipper Health cloud.
  Time to streams (valley), the lone kiosk day was still twilight.
  Song cited Tin Ying Feng, Wen Shi _Set_o Qingxia.
  Tim slow boat project fun, Ji heart cast birds.
  Spring and shake Boating, Island Lake have to spend.
Translated by Google
鄂渚招王昌龄张偾
Chang Jian
鄂渚招王昌龄张偾
  Kariya Lo wilderness, sand (I) fly Huang.
  No naked dark days, the vast far-jun sad.
  Separated Xiang Shan Chu, sun_set_ lake sun_set_.
  Spring goose flying north, audio book solid offensive.
  Exile is not to sigh, Chan Ho vain by the points.
  Day by Kenneth Kau (snake) dragon, the text should be injustice for the hanging.
  However, Cuba capsized, the name (official) An official full cloud.
  Poor persons of any bent, and fishing Qingjiang 濆.
  Sometimes hoe plow, the wilderness from the hard work.
  Spring Hill otherwise hidden, the river between the flowers (any) dense.
  Yamaga own field, leaders of groups also care.
  Second Yin Returning Home, the world Christians have.
Translated by Google
晦日马镫曲稍次中流作
Chang Jian
  Ye Han Su reed, Xiao-Ming Xilin color.
  In Sichuan on the first day, he clarified wandering heart.
  Qin (sunny) days without fiber shade, overcast spring floating country.
  Wave static with the fishing boat small green water depth.
  See thousands of miles from Pu, open far to find natural harmony.
  Fisherman arrest should be, because (with) sing Canglang Yin.
Translated by Google
  Wrangler Trail near, more near the tomb Road.
  Depression worry kill cicadas poplar.
  Back Wangjing Yap, co-Da Health fog.
  Encore wealth often, back Paul Chen Su.
Translated by Google
宿五度溪仙人得道处
Chang Jian
  River spent five degrees, according to Liang Ya roots.
  Search cloud in February, May Su Qin family.
  See you at the cliff collapse, see under the turbulent white water.
  Immortal playing chess at the stone disc on the green dill.
  No place to find Yu-Tong, CD Lin Luan nebula nebula.
  River case before the new moon, and talk to take Yuqin bombs.
  20. Fu was a half day (near) Western Hills
  One for the boat, sun_set_ Xishan International.
  Often as to sail away potential lengthening days.
  Return images of more than clear, Lin Xi Li Luan points.
  Kingston Biliuhe dark, lonely days into the following Xia.
  For much overcast day reflected the lake Shang Ming Ji Yun.
  Chu Lin stunning color, the shore is far Jingmen closed.
  Regression to the night turned clear, the north wind rustling Li.
  Lu Yan Sha side parking, shelter and shelter Jianjia.
  Tease before the full moon Pu, solitary piano and swaying.
  However, dark night, then Ling, Bai Lu sleeve of a robe dipped people.
Translated by Google
  阶下草犹短,墙头梨花白。
  织女高楼上,停梭顾行客。
  闻君在何所,青鸟舒锦翮。
赠三侍御
Chang Jian
  高山临大泽,正月芦花干。
  阳色薰两崖,不改青松寒。
  士贤守孤贞,古来皆共难。
  明君错甚(任)才,台上飞三鸾。
  操与霜雪明,量与江海宽。
  束身视天涯,安能穷波澜。
  孤鹤在枳棘,一枝非所安。
  逸翮望绝霄,见欲凌云端。
  层台何其高,山石流洪湍。
  固知非天池,鸣跃同所欢。
  谁念独枯槁,四十长江干。
  责躬贵知己,效拙从一官。
  折翮悲高风,苦饥候朝餐。
  湖月映大海,天空何漫漫。
  托身未知所,谋道庶不刊。
  吟彼乔木诗,一夕常三叹。
第三峰
Chang Jian
  西山第三顶,茅宇依双松。
  杳杳欲至天,云梯升几重。
  莹魄澄玉虚,以求鸾鹤踪。
  逶迤非天人,执节乘赤龙。
  旁映白日光,缥缈轻霞容。
  孤辉上烟雾,余影明心胸。
  愿与黄麒麟,欲飞而莫从。
  因寂清万象,轻云自中峰。
  山暝学栖鸟,月来随暗蛬。
  寻空静余响,袅袅云溪钟。
  汉上逢老翁,江口为僵尸。
  白发沾黄泥,遗骸集乌鸱。
  机巧自此忘,精魄今何之。
  风吹钓竿折,鱼跃安能施。
  白水明汀洲,菰蒲冒深陂。
  唯留扁舟影,系在长江湄。
  突兀枯松枝,悠扬女萝丝。
  托身难凭依,生死焉相知。
  遍观今时人,举世皆尔为。
  将军死重围,汉卒犹争驰。
  百马同一衔,万轮同一规。
  名与身孰亲,君子宜固思。
高楼夜弹筝
Chang Jian
  Hundred feet tall, straight on river levels.
  Bitter moon shine on people, open curtain playing Yu Zheng.
  High mountain ape You anxious days Jing Hongyan Ming.
  Curvature of the end yet been finalized, Dongfeng Xia half.
Translated by Google
客有自燕而归哀其老而赠之
Chang Jian
  Lean toward self-Yan Ma, one for the Eren.
  Recalling pro-worship alone grave, buried double shift before the tomb.
  From quiet willing to complete, was rejected because Kenshin.
  MENG Dong Sheng cold, ask a spot report made by spin.
  Tateishi Haibei door, Yu Kou except North Korea.
  Lili a cold ride, curl relaxation during the day.
  Students do not all self-created, status as his soldiers first.
  Cunxin Yu Yang Xing, sun_set_ banner hanging pole.
Translated by Google
白龙窟泛舟寄天台学道者
Chang Jian
白龙窟泛舟寄天台学道者
白龙窟泛舟寄天台学道者
白龙窟泛舟寄天台学道者
白龙窟泛舟寄天台学道者
白龙窟泛舟寄天台学道者
白龙窟泛舟寄天台学道者
白龙窟泛舟寄天台学道者
白龙窟泛舟寄天台学道者
白龙窟泛舟寄天台学道者
白龙窟泛舟寄天台学道者
白龙窟泛舟寄天台学道者
白龙窟泛舟寄天台学道者
白龙窟泛舟寄天台学道者
白龙窟泛舟寄天台学道者
白龙窟泛舟寄天台学道者
白龙窟泛舟寄天台学道者
白龙窟泛舟寄天台学道者
白龙窟泛舟寄天台学道者
白龙窟泛舟寄天台学道者
白龙窟泛舟寄天台学道者
白龙窟泛舟寄天台学道者
白龙窟泛舟寄天台学道者
白龙窟泛舟寄天台学道者
白龙窟泛舟寄天台学道者
白龙窟泛舟寄天台学道者
白龙窟泛舟寄天台学道者
  Xi Ying Greenfield deep twilight in the Dragon Cave.
  Canglang Italian boat, Dan Dan Flower Shadow did not.
  West, floating into the sky, South Point cloud Que.
  Cranberry by Yi Feng, Chu-Yang Zhuo Xuan hair.
  Two quiet spring radish mapping between the clear and Songhe.
  God the Son sea Ying, Yu Ze bone paste.
  Suddenly the dead wood, then, such as micro-Hing Wu.
  There should be days of silence, Ming Nothing outside.
  Loopback from the pan, dead of night still prodigiously.
  Danran meaning unlimited, body and wave last month.
Translated by Google
Home>> Literature>>常建