首頁>> 文學>>岑參
逢入京使
岑參 Cen Shen
逢入京使

逢入京使
  故園東望路漫漫,雙袖竜鐘淚不幹。
  馬上相逢無紙筆,憑君傳語報平安。


  It's a long way home, a long way east.
  I am old and my sleeve is wet with tears.
  We meet on horseback. I have no means of writing.
  Tell them three words: "He is safe."

【白話文】 回頭東望故園千裏,路途遙遠迷漫;滿面竜鐘兩袖淋漓,涕淚依然不幹。
途中與君馬上邂逅,修書卻無紙筆;唯有托你捎個口信,回傢報個平安。

【注釋】 1、故園:指長安,作者在長安有別墅。
2、竜鐘:這裏是沾濕的意思。
3、憑:托。

【賞析】 天寶八載(749),岑參第一次遠赴西域,充安西節度使高仙芝幕府書記。他告別了在長安的妻子,躍馬踏上漫漫徵途。
也不知走了多少天,就在通西域的大路上,他忽地迎面碰見一個老相識。立馬而談,互敘寒溫,知道對方要返京述職,頓時想到請他捎封傢信回長安去。此詩就描寫了這一情景。
第一句是寫眼前的實景。“故園”指的是在長安自己的傢。“東望”是點明長安的位置。離開長安已經好多天,回頭一望,衹覺長路漫漫,塵煙蔽天。
第二句帶有誇張的意味,是強調自己思憶親人的激情,這裏就暗暗透出捎傢書的微意了。“竜鐘”在這裏是淋漓沾濕的意思。“竜鐘”和“淚不幹”都形象地描繪了詩人對長安親人無限眷念的深情神態。
三四句完全是行者匆匆的口氣。走馬相逢,沒有紙筆,也顧不上寫信了,就請你給我捎個平安的口信到傢裏吧!岑參此行是抱着“功名衹嚮馬上取”的雄心,此時,心情是復雜的。他一方面有對帝京、故園相思眷戀的柔情,一方面也表現了詩人開闊豪邁的胸襟。
這首詩的好處就在於不假雕琢,信口而成,而又感情真摯。詩人善於把許多人心頭所想、口裏要說的話,用藝術手法加以提煉和概括,使之具有典型的意義。清人劉熙載曾說:“詩能於易處見工,便覺親切有味。”(見《藝概·詩概》)在平易之中而又顯出豐富的韻味,自能深入人心,歷久不忘。岑參這首詩,正有這一特色。
(劉逸生)

與高適薛據登慈恩寺浮圖
岑參 Cen Shen
与高适薛据登慈恩寺浮图

与高适薛据登慈恩寺浮图
  塔勢如涌出,孤高聳天宮。
  登臨出世界,磴道盤虛空。
  突兀壓神州,崢嶸如鬼工。
  四角礙白日,七層摩蒼穹。
  下窺指高鳥,俯聽聞驚風。
  連山若波濤,奔湊似朝東。
  青槐夾馳道,宮館何玲瓏。
  秋色從西來,蒼然滿關中。
  五陵北原上,萬古青濛濛。
  淨理了可悟,勝因夙所宗。
  誓將挂冠去,覺道資無窮。


  The pagoda, rising abruptly from earth,
  Reaches to the very Palace of Heaven....
  Climbing, we seem to have left the world behind us,
  With the steps we look down on hung from space.
  It overtops a holy land
  And can only have been built by toil of the spirit.
  Its four sides darken the bright sun,
  Its seven stories cut the grey clouds;
  Birds fly down beyond our sight,
  And the rapid wind below our hearing;
  Mountain-ranges, toward the east,
  Appear to be curving and flowing like rivers;
  Far green locust-trees line broad roads
  Toward clustered palaces and mansions;
  Colours of autumn, out of the west,
  Enter advancing through the city;
  And northward there lie, in five graveyards,
  Calm forever under dewy green grass,
  Those who know life's final meaning
  Which all humankind must learn.
  ...Henceforth I put my official hat aside.
  To find the Eternal Way is the only happiness.

【白話文】 大雁塔的氣勢宛如平地涌出,
孤傲高峻聳立好象直接天宮。
登上雁塔絶頂仿佛離開塵世,
沿階盤旋攀登有如升越太空。
高聳宏偉似乎壓蓋神州大地,
崢嶸崔嵬簡直勝過鬼斧神工。
四角挺拔頂天遮住太陽光輝,
塔高七層緊緊地接連着蒼穹。
站在塔頂鳥瞰指點翺翔飛鳥,
俯身嚮下傾聽陣陣怒吼狂風。
山連着山好比波濤洶涌起伏,
奔走如百川歸海來朝見帝京。
兩行青槐夾着天子所行道路,
宮闕樓臺變得多麽精巧玲瓏。
悲涼秋色打從關西彌漫而來,
蒼蒼茫茫已經布滿秦關之中。
再看看長安城北漢代的五陵,
歷經萬古千秋依然青青
清淨寂來的佛理我完全領悟。
行善施道素來是我做人信奉。
我發誓回去後行將辭官歸隱,
我覺得佛道的確能濟世無窮。

【注釋】 浮圖:原是梵文佛陀的音譯,這裏指佛塔。
五陵:指漢代五個帝王的陵墓,即高祖長陵、惠帝安陵、景帝陽陵、武帝茂陵及昭帝平陵。
突兀:高聳。
鬼工:非人力所能。
宮館:宮闕。
淨理:佛理。
勝因:善緣。
挂冠:辭官。
覺道:佛道。

【賞析】 此詩是寫登佛塔回望景物,望而生發,忽悟佛理,决意辭官學佛,以求濟世,暗寓對國是無可奈何的情懷。
首二句寫未登之前仰望全塔;三、四句寫登塔;五至八句寫塔之高聳雄峻。九、十句寫由上俯看;十一至十八句,寫在塔頂嚮東南西北各方所見的景物。最後四句寫忽悟“淨理”,甚至想“挂冠”而去。
詩在描摹大雁塔的巍峨高大方面,可謂匠心獨運。“如涌出”、“聳天宮”、“礙白日”、“摩蒼穹”等等,語語驚人,令人有親臨其境之感,不禁為之驚嘆。

走馬川行奉送封大夫出師西徵
岑參 Cen Shen
走马川行奉送封大夫出师西征

走马川行奉送封大夫出师西征
  君不見走馬川行雪海邊,平沙莽莽黃入天。
  輪臺九月風夜吼,一川碎石大如鬥。
  隨風滿地石亂走,匈奴草黃馬正肥。
  金山西見煙塵飛,漢傢大將西出師。
  將軍金甲夜不脫,半夜軍行戈相撥。
  風頭如刀面如割,馬毛帶雪汗氣蒸。
  五花連錢旋作冰,幕中草檄硯水凝。
  虜騎聞之應膽懾,料知短兵不敢接。
  車師西門伫獻捷!


  Look how swift to the snowy sea races Running-Horse River! --
  And sand, up from the desert, flies yellow into heaven.
  This Ninth-month night is blowing cold at Wheel Tower,
  And valleys, like peck measures, fill with the broken boulders
  That downward, headlong, follow the wind.
  ...In spite of grey grasses, Tartar horses are plump;
  West of the Hill of Gold, smoke and dust gather.
  O General of the Chinese troops, start your campaign!
  Keep your iron armour on all night long,
  Send your soldiers forward with a clattering of weapons!
  ...While the sharp wind's point cuts the face like a knife,
  And snowy sweat steams on the horses' backs,
  Freezing a pattern of five-flower coins,
  Your challenge from camp, from an inkstand of ice,
  Has chilled the barbarian chieftain's heart.
  You will have no more need of an actual battle! --
  We await the news of victory, here at the western pass!

【白話文】 你難道不曾看見,遼闊的走馬川,
緊連雪海邊,浩瀚的沙漠,黃沙滾滾接藍天。
輪臺九月的秋風,日夜在狂吼,走馬川的碎石,一塊塊大如鬥。
隨着狂風席捲,滿地亂石飛走。匈奴草場變黃,正是秋高馬肥,
金山西面鬍騎亂邊,煙塵亂飛,漢傢的大將軍,奉命率兵西徵。
將軍身著鎧甲,日日夜夜不脫,半夜行軍,戰士戈矛互相撞撥,
凜冽寒風吹來,人面有如刀割。馬背上雪花,被汗氣熏化蒸發,
五花馬的斑紋,旋即就結成冰,軍帳中,起草檄文硯水也凍凝。
匈奴騎兵,個個聞風心驚膽戰,早就料到,他們不敢短兵相接,衹在車師西門,等待獻俘報捷。

【注釋】 走馬川:又名左末河,即今新疆車爾成河。
輪臺:在今新疆米泉縣境。
軍師:似應為車師。蘅塘退士本作軍師。車師為唐安西都護府所在地,今新疆吐魯番縣。
金山:即阿爾泰山。
漢傢:這裏實藉漢以指唐。
連錢:馬身上的斑紋。

【賞析】 詩中抓住有邊地特徵的景物來狀寫環境的艱險,從而襯托士卒們大無畏的英雄氣概。運用了比喻、誇張等藝術手法,寫得驚心動魄,繪聲繪色,熱情奔放,氣勢昂揚。全詩句句用韻,除開頭兩句外,三句一轉韻,這在七言古詩中是不多見的
岑參之邊塞詩意奇語奇,或清新雋逸,或雄渾壯美。此詩是寫雄奇豪壯的。
開首極力渲染環境惡劣、風沙遮天蔽日。接着寫匈奴藉草黃馬壯之機入侵,而封將軍不畏天寒地凍、嚴陣以待。最後寫敵軍聞風喪膽,預祝凱旋而歸。
詩雖敘徵戰,卻以敘寒冷為主,暗示冒雪徵戰之偉功。語句豪爽,如風發泉涌,真實動人。全詩句句用韻,三句一轉,節奏急切有力,激越豪壯,別具一格。

[鑒賞]
岑參詩的特點是意奇語奇,尤其是邊塞之作,奇氣益著。《白雪歌送武判官歸京》是奇而婉,側重在表現邊塞綺麗瑰異的風光,給人以清新俊逸之感;這首詩則是奇而壯,風沙的猛烈、人物的豪邁,都給人以雄渾壯美之感。詩人在任安西北庭節度判官時,封常清出兵去徵播仙,他便寫了這首詩為封送行。

  為了表現邊防將士高昂的愛國精神,詩人用了反襯手法,極力渲染、誇張環境的惡劣,來突出人物不畏艱險的精神。

  首先圍繞“風”字落筆,描寫出徵的自然環境。這次出徵將經過走馬川、雪海邊,穿進戈壁沙漠。“平沙莽莽黃入天”,這是典型的絶域風沙景色,狂風怒捲,黃沙飛揚,遮天蔽日,迷迷蒙蒙,一派混沌的景象。開頭三句無一“風”字,但捕捉住了風“色”,把風的猛烈寫得歷歷在目。這是白天的景象。

  “輪臺九月風夜吼,一川碎石大如鬥,隨風滿地石亂走。”對風由暗寫轉入明寫,行軍由白日而入黑夜,風“色”是看不見了,便轉到寫風聲。狂風象發瘋的野獸,在怒吼,在咆哮,“吼”字形象地顯示了風猛風大。接着又通過寫石頭來寫風。鬥大的石頭,居然被風吹得滿地滾動,再著一“亂”字,就更表現出風的狂暴。“平沙莽莽”句寫天,“石亂走”句寫地,三言兩語就把環境的險惡生動地勾勒出來了。

  下面寫匈奴利用草黃馬肥的時機發動了進攻,“金山西見煙塵飛”,“煙塵飛”三字,形容報警的烽煙同匈奴鐵騎捲起的塵土一起飛揚,既表現了匈奴軍旅的氣勢,也說明了唐軍早有戒備。下面,詩由造境轉而寫人,詩歌的主人公──頂風冒寒前進着的唐軍將士出現了。詩人很善於抓住典型的環境和細節來描寫唐軍將士勇武無敵的颯爽英姿。如環境是夜間,“將軍金甲夜不脫”,以夜不脫甲,寫將軍重任在肩,以身作則。“半夜軍行戈相撥”寫半夜行軍,從“戈相撥”的細節可以想見夜晚一片漆黑,和大軍銜枚疾走、軍容整肅嚴明的情景。寫邊地的嚴寒,不寫千丈之堅冰,而是通過幾個細節來描寫來表現的。“風頭如刀面如割”,呼應前面風的描寫;同時也是大漠行軍最真切的感受。

  “馬毛帶雪汗氣蒸,五花連錢旋作冰。”戰馬在寒風中奔馳,那蒸騰的汗水,立刻在馬毛上凝結成冰。詩人抓住了馬身上那凝而又化、化而又凝的汗水進行細緻的刻劃,以少勝多,充分渲染了天氣的嚴寒,環境的艱苦和臨戰的緊張氣氛。“幕中草檄硯水凝”,軍幕中起草檄文時,發現連硯水也凍結了。詩人巧妙地抓住了這個細節,筆墨酣暢地表現出將士們鬥風傲雪的戰鬥豪情。這樣的軍隊有誰能敵呢?這就引出了最後三句,料想敵軍聞風喪膽,預祝凱旋而歸,行文就象水到渠成一樣自然。

  全篇奇句豪氣,風發泉涌,由於詩人有邊疆生活的親身體驗,因而此詩能“奇而入理”,“奇而實確”,真實動人。

  全詩句句用韻,三句一轉,韻位密集,換韻頻數,節奏急促有力,情韻靈活流宕,聲調激越豪壯,有如音樂中的進行麯。

  (張燕瑾)

輪臺歌奉送封大夫出師西徵
岑參 Cen Shen
轮台歌奉送封大夫出师西征

轮台歌奉送封大夫出师西征
  輪臺城頭夜吹角,輪臺城北旄頭落。
  羽書昨夜過渠犁,單於已在金山西。
  戍樓西望煙塵黑,漢兵屯在輪臺北。
  上將擁旄西出徵,平明吹笛大軍行。
  四邊伐鼓雪海涌,三軍大呼陰山動。
  虜塞兵氣連雲屯,戰場白骨纏草根。
  劍河風急雲片闊,沙口石凍馬蹄脫。
  亞相勤王甘苦辛,誓將報主靜邊塵。
  古來青史誰不見,今見功名勝古人。


  On Wheel Tower parapets night-bugles are blowing,
  Though the flag at the northern end hangs limp.
  Scouts, in the darkness, are passing Quli,
  Where, west of the Hill of Gold, the Tartar chieftain has halted
  We can see, from the look-out, the dust and black smoke
  Where Chinese troops are camping, north of Wheel Tower.
  ...Our flags now beckon the General farther west-
  With bugles in the dawn he rouses his Grand Army;
  Drums like a tempest pound on four sides
  And the Yin Mountains shake with the shouts of ten thousand;
  Clouds and the war-wind whirl up in a point
  Over fields where grass-roots will tighten around white bones;
  In the Dagger River mist, through a biting wind,
  Horseshoes, at the Sand Mouth line, break on icy boulders.
  ...Our General endures every pain, every hardship,
  Commanded to settle the dust along the border.
  We have read, in the Green Books, tales of old days-
  But here we behold a living man, mightier than the dead.

【白話文】 輪臺城頭夜裏吹起了陣陣號角,輪臺城北預兆鬍人的昴星墜落。
緊急的軍書昨夜飛速送過渠黎,報告單於的騎兵已到了金山西。
從崗樓上西望衹看見煙塵彌漫,漢傢的軍馬屯駐在輪臺的城北。
封將軍擁旌節銜親自出去西徵,凌晨吹號集合了大軍威武前進。
四方的戰鼓雷動宛如雪海洶涌,三軍的喊聲轟鳴象是陰山震動。
敵營上空的烏雲屯集氣氛陰沉,戰場上的屍骨與草根糾纏不清。
劍河風急吹得陰雲布滿了天空,沙口石凍快把虎馬的鐵蹄凍脫。
封亞相為了王事勤勞含辛茹苦,發誓報答君主平定邊境的煙塵。
自古來英雄名垂青史誰人不見?而今可見封將軍功名勝過古人。

【注釋】 1、旌頭:即“髦頭”,也即是二十八宿中的昴宿,舊時以為“鬍星”。旌頭落:意謂鬍人敗亡之兆。
2、戍樓:駐防的城樓。
3、虜塞:敵方要塞。

【賞析】 這首七古與《走馬川行》係同一時期、為同一事、贈同一人之作。但《走馬川行》未寫戰鬥,而是通過將士頂風冒雪的夜行軍情景烘托必勝之勢;此詩則直寫戰陣之事,具體手法與前詩也有所不同。此詩可分四層。

  起首六句寫戰鬥以前兩軍對壘的緊張狀態。雖是製造氣氛,卻與《走馬川行》從自然環境落筆不同。那裏是飛沙走石,暗示將有一場激戰;而這裏卻直接從戰陣入手:軍府駐地的城頭,角聲劃破夜空,呈現出一種異樣的沉寂,暗示部隊已進入緊張的備戰狀態。據《史記·天官書》:“昴為髦頭(旄頭),鬍星也”,古人認為旄頭跳躍主鬍兵大起,而“旄頭落”則主鬍兵覆滅。“輪臺城頭夜吹角,輪臺城北旄頭落”,連用“輪臺城”三字開頭,造成連貫的語勢,烘托出圍繞此城的戰時氣氛。把“夜吹角”與“旄頭落”兩種現象聯繫起來,既能表達一種敵愾的意味,又象徵唐軍之必勝。氣氛醖足,然後倒插一筆:“羽書昨夜過渠黎(在今新疆輪臺縣東南),單於已在金山(阿爾泰山)西”,交待出局勢緊張的原因在於鬍兵入寇。果因倒置的手法,使開篇奇突警湛。“單於已在金山西”與“漢兵屯在輪臺北”,以相同句式,兩個“在”字,寫出兩軍對壘之勢。敵對雙方如此逼近,以至“戍樓西望煙塵黑”,寫出一種瀕臨激戰的靜默。局勢之緊張,大有一觸即發之勢。

  緊接四句寫白晝出師與接仗。手法上與《走馬川行》寫夜行軍大不一樣,那裏是銜枚急走,不聞人聲,極力描寫自然;而這裏極力渲染吹笛伐鼓,是堂堂之陣,正正之旗,突出軍隊的聲威。開篇是那樣奇突,而寫出師是如此從容、鎮定,一張一弛,氣勢益顯。作者寫自然好寫大風大雪、極寒酷熱,而這裏寫軍事也是同一作風,將是擁旄(節旄,軍權之象徵)之“上將”,三軍則寫作“大軍”,士卒吶喊是“大呼”。總之,“其所表現的人物事實都是最偉大、最雄壯的、最愉快的,好象一百二十面鼓,七十面金鉦合奏的鼓吹麯一樣,十分震動人的耳鼓。和那絲竹一般細碎而悲哀的詩人正相反對。”(徐嘉瑞《岑參》)於是軍隊的聲威超於自然之上,仿佛冰凍的雪海亦為之洶涌,巍巍陰山亦為之搖撼,這出神入化之筆表現出一種所嚮無敵的氣概。

  “三軍大呼陰山動”,似乎鬍兵亦將敗如山倒。殊不知下面四句中,作者拗折一筆,戰鬥並非勢如破竹,而鬥爭異常艱苦。“虜塞兵氣連雲屯”,極言對方軍隊集結之多。詩人藉對方兵力強大以突出己方兵力的更為強大,這種以強襯強的手法極妙。“戰場白骨纏草根”,藉戰場氣氛之慘淡暗示戰鬥必有重大傷亡。以下兩句又極寫氣候之奇寒。“劍河”、“沙口”這些地名有泛指意味,地名本身亦似帶殺氣;寫風曰“急”,寫雪片曰“闊”,均突出了邊地氣候之特徵;而“石凍馬蹄脫”一語尤奇:石頭本硬,“石凍”則更硬,竟能使馬蹄脫落,則戰爭之艱苦就不言而喻了。作者寫奇寒與犧牲,似是渲染戰爭之恐怖,但這並不是他的最終目的。作為一個意志堅忍、喜好宏偉壯烈事物的詩人,如此淋漓興會地寫戰場的嚴寒與危苦,是在直面正視和欣賞一種悲壯畫面,他這樣寫,正是歌頌將士之奮不顧身。他越是寫危險與痛苦,便“越發得意,好象吃辣子的人,越辣的眼淚出,更越發快活。”(徐嘉瑞《岑參》)下一層中說到“甘苦辛”,亦應有他自身體驗在內。

  末四句照應題目,預祝奏凱,以頌揚作結。封常清於天寶十三載以節度使攝御史大夫,御史大夫在漢時位次宰相,故詩中美稱為“亞相”。“誓將報主靜邊塵”,雖衹寫“誓”,但通過前面兩層對戰爭的正面敘寫與側面烘托,已經有力地暗示出此戰必勝的結局。末二句預祝之詞,說“誰不見”,意味着古人之功名書在簡策,萬口流傳,早覺不新鮮了,數風流人物,則當看今朝。“今見功名勝古人”,樸質無華而擲地有聲,遙應篇首而足以振起全篇。上一層寫戰鬥艱苦而此處寫戰勝之榮耀,一抑一揚,跌宕生姿。前此皆兩句轉韻,節奏較促,此四句卻一韻流轉而下,恰有奏捷的輕鬆愉快之感。在別的詩人看來,一面是“戰場白骨纏草根”而一面是“今見功名勝古人”,不免生出“一將功成萬骨枯”一類感慨,蓋其同情在於弱者一面。而作為盛唐時代浪漫詩風的重要代表作傢的岑參,無疑更喜歡強者,喜歡塑造“超人”的形象。讀者從“古來青史誰不見,今見功名勝古人”所感到的,不正如此麽?

  全詩四層寫來一張一弛,頓挫抑揚,結構緊湊,音情配合極好。有正面描寫,有側面烘托,又運用象徵、想象和誇張等手法,特別是渲染大軍聲威,造成極宏偉壯闊的畫面,使全詩充滿浪漫主義激情和邊塞生活的氣息,成功地表現了三軍將士建功報國的英勇氣概。就此而言,又與《走馬川行》並無二緻。

  (周嘯天)

白雪歌送武判官歸京
岑參 Cen Shen
白雪歌送武判官归京

白雪歌送武判官归京
  北風捲地白草折,鬍天八月即飛雪。
  忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。
  散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。
  將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難着。
  瀚海闌幹百丈冰,愁雲慘淡萬裏凝。
  中軍置酒飲歸客,鬍琴琵琶與羌笛。
  紛紛暮雪下轅門,風掣紅旗凍不翻。
  輪臺東門送君去,去時雪滿天山路。
  山回路轉不見君,雪上空留馬行處。


  The north wind rolls the white grasses and breaks them;
  And the Eighth-month snow across the Tartar sky
  Is like a spring gale, come up in the night,
  Blowing open the petals of ten thousand peartrees.
  It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
  A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
  Bows become rigid, can hardly be drawn
  And the metal of armour congeals on the men;
  The sand-sea deepens with fathomless ice,
  And darkness masses its endless clouds;
  But we drink to our guest bound home from camp,
  And play him barbarian lutes, guitars, harps;
  Till at dusk, when the drifts are crushing our tents
  And our frozen red flags cannot flutter in the wind,
  We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward.
  Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road....
  And then he disappears at the turn of the pass,
  Leaving behind him only hoof-prints.

【白話文】 北風席捲大地,白草被颳得折斷了,塞北的天空八月就飛撒大雪。
忽然好像一夜春風吹來,千樹萬樹潔白的梨花鬥豔盛開。
雪花飄散進入珠簾,沾濕了羅幕,穿上狐裘不感覺到溫暖,織錦做成的被子也覺得單薄。
連將軍和都護都拉不開弓,都覺得鐵衣太寒冷,難以穿上。
在大沙漠上縱橫交錯着百丈厚的堅冰,愁雲暗淡無光,在萬裏長空凝聚着。
在軍中主帥所居的營帳裏擺設酒宴,給回去的客人餞行,鬍琴琵琶與羌笛奏出了熱烈歡快的樂麯。
傍晚在轅門外,紛紛大雪飄落,紅旗被冰雪凍硬,強勁的北風也不能讓它飄動。
在輪臺東門外送您離去,離去的時候大雪鋪滿了天山的道路。
山嶺迂回,道路麯折,看不見您的身影,雪地上衹留下馬走過的蹄印。

【注釋】 選自《岑嘉州集》,岑參,江陵人,唐代人。
岑參於天寶十三載(754)夏秋之交到北庭,至德二載(757)春夏之交東歸,其間三歷雪季,此詩之作,不詳何時。
武判官,未詳。判官,官職名。唐代節度使等朝廷派出的持節大使,可委任幕僚協助判處公事,稱判
中軍:古時分兵為中、左、右三軍,中軍為主帥所居。
"風掣"句:紅旗因雪而凍結,風都吹不動了。
梨花:春天開放,花作白色,這裏比喻雪花積在樹枝上,象梨花開了一樣。
珠簾:以珠子穿綴成的挂簾。羅幕:絲織帳幕。這句說雪花飛進珠簾,沾濕羅幕。
錦衾(jīn)薄:蓋了華美的織錦被子還覺得薄。形容天氣很冷。
角弓:飾有獸角的弓。控:拉開。這句說因為太冷,將軍都拉不開弓了。
着:穿上。
瀚海:大沙漠。這句說大沙漠裏到處都結着很厚的冰。
鬍琴等都是當時西域地區兄弟民族的樂器。這句說在飲酒時奏起了樂麯。
轅門:軍營的大門,臨時用車轅架成,故稱。
凍不翻:旗被風往一個方向吹,給人以凍住之感。
輪臺:唐輪臺在今新疆維吾爾自治區米泉縣,與漢輪臺不是同一地方。

【賞析】 這是天寶十三年(754)岑參在輪臺寫的一首送別詩,色彩瑰麗浪漫,氣勢渾然磅礴,堪稱盛大唐邊塞詩的壓捲之作。正如詩題所標示的那樣,這首詩以歌詠白雪為主要內容,同時也抒發了作者送別友人的深情厚意。詩一開頭,就把邊地奇寒、早雪的特異風光和壯麗景色,通過典型事物,用飽蘸淡墨的畫筆,以浪漫主義手法氫它描繪了出來。北風捲地,連那堅韌不撥的白草,也為之摧折。那風啊,簡直是一把鋒利的鏟刀,把大地喬得淨蕩蕩的了。可是,“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。”一夜之間,竟變成了異樣的銀裝素裹的冰雪世界。這玉樹瓊枝,千姿百態的冰雪世界,卻春風陣了,象是醉人的芬芳燦爛的江南春色。這境界該是怎樣的新奇壯美!在這壯觀的奇景輝映下,詩人從四個不同的角度,進一步描寫了這早雪帶來的令人難耐的奇寒。那飄飛的雪花啊,連帳內的羅幕都打濕了;狐皮袍子不暖啊,蓋的錦被也嫌太薄;將軍的手啊,已凍得拉不開弓;徵戰護身的鐵衣啊,也冷得難以穿上。但就在這一派難耐的奇寒中,透出了一股雄的健的氣息。珠簾羅幕,狐裘錦衾,是多麽的富麗;將軍角弓,都護鐵衣,又是多麽威嚴。它巧妙地把防守邊疆,戰勝奇寒的將士,生動而鮮明地烘托了出來。這是一方面。另一方面畢竟還是奇寒,從而才能顯示出防守邊疆的將士,是怎樣艱苦卓絶。八月在內地,正是桂子飄香,皓月增輝的美好時節,而邊地呢,已是“瀚海闌幹百丈冰,愁雲慘淡萬裏凝。”可是,這瀚海堅冰,萬裏凝雲,雖然愁慘,但不蕭瑟、凄涼,而是渾厚、沉鬱,這正是岑參邊塞詩歌奇峭的藝術風格的特徵。正是在這漫天皆白,寒氣襲人的時候,中軍設宴,餞別歸客。一時鬍琴、琵琶、羌笛齊奏,伴着塞外風光,自是別有一番天韻。這首詩,以奇麗多變的雪景,縱橫矯健的筆力,開闔自如的結構,抑揚頓挫的韻律,準確、鮮明、生動地製造出奇中有麗、麗中奇的美好意境,不僅寫得聲色宜,張弛有緻,而且剛柔相同,急緩相濟,是一乎不可多得的邊塞佳作。全詩不斷變換着白雪畫面,化景為情,慷慨悲壯,渾然雄勁。
岑參的邊塞詩奇麗壯美,富於浪漫主義激情,也不乏浪漫手法。他善於寫奇麗壯美的西北邊塞風光,如火山、沙漠、雪海、草原、狂風等,然而這些奇特壯美的自然現象又常常構成艱苦卓絶的環境,形成對軍旅生活的考驗。而詩人又極善於把邊關將士放在這樣的考驗中,突現他們的豪情壯氣。邊疆環境的惡劣,邊陲生活和戰事的艱苦,有力地襯托出戍邊將士的英雄主義精神。詩人善於使用誇張、比喻等浪漫主義表達方式,如"一川碎石大如鬥,隨風滿地石亂走";"忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開"等。
岑參與高適都長於寫邊塞詩,且都具有豪邁雄壯的風格,又都長於七言歌行體。因而自當時起就有"高岑"之並稱。但二人又有許多不同。僅就二人的邊塞詩而言,高偏於悲壯,岑偏於奇麗;高詩多夾敘夾議,直抒胸臆,岑詩則長於描寫,多寓情於景;高詩渾厚質實,岑詩瑰奇俊峭;高富於現實關懷,岑長於浪漫想象。大抵就思想而言,高深於岑;就藝術而論,岑美於高。岑詩的藝術個性極為明顯,他是盛唐李白之外的又一位優秀的浪漫詩人。

[簡要評析] 這是天寶十三年(754)岑參在輪臺寫的一首送別詩,色彩瑰麗浪漫,氣勢渾然磅礴,堪稱盛大唐邊塞詩的壓捲之作。正如詩題所標示的那樣,這首詩以歌詠白雪為主要內容,同時也抒發了作者送別友人的深情厚意。詩一開頭,就把邊地奇寒、早雪的特異風光和壯麗景色,通過典型事物,用飽蘸淡墨的畫筆,以浪漫主義手法氫它描繪了出來。北風捲地,連那堅韌不撥的白草,也為之摧折。那風啊,簡直是一把鋒利的鏟刀,把大地喬得淨蕩蕩的了。可是,“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。”一夜之間,竟變成了異樣的銀裝素裹的冰雪世界。這玉樹瓊枝,千姿百態的冰雪世界,卻春風陣了,象是醉人的芬芳燦爛的江南春色。這境界該是怎樣的新奇壯美!在這壯觀的奇景輝映下,詩人從四個不同的角度,進一步描寫了這早雪帶來的令人難耐的奇寒。那飄飛的雪花啊,連帳內的羅幕都打濕了;狐皮袍子不暖啊,蓋的錦被也嫌太薄;將軍的手啊,已凍得拉不開弓;徵戰護身的鐵衣啊,也冷得難以穿上。但就在這一派難耐的奇寒中,透出了一股雄的健的氣息。珠簾羅幕,狐裘錦衾,是多麽的富麗;將軍角弓,都護鐵衣,又是多麽威嚴。它巧妙地把防守邊疆,戰勝奇寒的將士,生動而鮮明地烘托了出來。這是一方面。另一方面畢竟還是奇寒,從而才能顯示出防守邊疆的將士,是怎樣艱苦卓絶。八月在內地,正是桂子飄香,皓月增輝的美好時節,而邊地呢,已是“瀚海闌幹百丈冰,愁雲慘淡萬裏凝。”可是,這瀚海堅冰,萬裏凝雲,雖然愁慘,但不蕭瑟、凄涼,而是渾厚、沉鬱,這正是岑參邊塞詩歌奇峭的藝術風格的特徵。正是在這漫天皆白,寒氣襲人的時候,中軍設宴,餞別歸客。一時鬍琴、琵琶、羌笛齊奏,伴着塞外風光,自是別有一番天韻。這首詩,以奇麗多變的雪景,縱橫矯健的筆力,開闔自如的結構,抑揚頓挫的韻律,準確、鮮明、生動地製造出奇中有麗、麗中奇的美好意境,不僅寫得聲色宜,張弛有緻,而且剛柔相同,急緩相濟,是一乎不可多得的邊塞佳作。全詩不斷變換着白雪畫面,化景為情,慷慨悲壯,渾然雄勁。

[賞析二]
此詩是一首詠雪送人之作。天寶十三載(754),岑參再度出塞,充任安西北庭節度使封常清的判官。武某或即其前任。為送他歸京,寫下此詩。“岑參兄弟皆好奇”(杜甫《渼陂行》),讀此詩處處不要忽略一個“奇”字。
此詩開篇就奇突。未及白雪而先傳風聲,所謂“筆所未到氣已吞”——全是飛雪之精神。大雪必隨颳風而來,“北風捲地”四字,妙在由風而見雪。“白草”,據《漢書。西域傳》顔師古註,乃西北一種草名,王先謙補註謂其性至堅韌。然經霜草脆,故能斷折(如為春草則隨風俯仰不可“折”)。“白草折”又顯出風來勢猛。八月秋高,而北地已滿天飛雪。“鬍天八月即飛雪”,一個“即”字,維妙維肖地寫出由南方來的人少見多怪的驚奇口吻。
塞外苦寒,北風一吹,大雪紛飛。詩人以“春風”使梨花盛開,比擬“北風”使雪花飛舞,極為新穎貼切。“忽如”二字下得甚妙,不僅寫出了“鬍天”變幻無常,大雪來得急驟,而且,再次傳出了詩人驚喜好奇的神情。“千樹萬樹梨花開”的壯美意境,頗富有浪漫色彩。南方人見過梨花盛開的景象,那雪白的花不僅是一朵一朵,而且是一團一團,花團錦簇,壓枝欲低,與雪壓鼕林的景象極為神似。春風吹來梨花開,竟至“千樹萬樹”,重疊的修辭表現出景象的繁榮壯麗。“春雪滿空來,觸處似花開”(東方虯《春雪》),也以花喻雪,匠心略同,但無論豪情與奇趣都得讓此詩三分。詩人將春景比鼕景,尤其將南方春景比北國鼕景,幾使人忘記奇寒而內心感到喜悅與溫暖,着想、造境俱稱奇絶。要品評這詠雪之千古名句,恰有一個成語——“妙手回春”。
以寫野外雪景作了漂亮的開端後,詩筆從帳外寫到帳內。那片片飛“花”飄飄而來,穿簾入戶,沾在幕幃上慢慢消融……“散入珠簾濕羅幕”一語承上啓下,轉換自然從容,體物入微。“白雪”的影響侵入室內,倘是南方,穿“狐裘”必發炸熱,而此地“狐裘不暖”,連裹着軟和的“錦衾”也衹覺單薄。“一身能擘五雕弧”的邊將,居然拉不開角弓;平素是“將軍金甲夜不脫”,而此時是“都護鐵衣冷難着”。二句兼都護(鎮邊都護府的長官)將軍言之,互文見義。這四句,有人認為表現着邊地將士苦寒生活,僅着眼這幾句,誰說不是?但從“白雪歌”歌詠的主題而言,這主要是通過人和人的感受,通過種種在南來人視為反常的情事寫天氣的奇寒,寫白雪的威力。這真是一支白雪的贊歌呢。通過人的感受寫嚴寒,手法又具體真切,不流於抽象概念。詩人對奇寒津津樂道,使人不覺其苦,反覺冷得新鮮,寒得有趣。這又是詩人“好奇”個性的表現。
場景再次移到帳外,而且延伸嚮廣遠的沙漠和遼闊的天空:浩瀚的沙海,冰雪遍地;雪壓鼕雲,濃重稠密,雪雖暫停,但看來天氣不會在短期內好轉。“瀚海闌幹百丈冰,愁雲慘淡萬裏凝”,二句以誇張筆墨,氣勢磅礴地勾出瑰奇壯麗的沙塞雪景,又為“武判官歸京”安排了一個典型的送別環境。如此酷寒惡劣的天氣,長途跋涉將是艱辛的呢。“愁”字隱約對離別分手作了暗示。
於是寫到中軍帳(主帥營帳)置酒飲別的情景。如果說以上主要是詠雪而漸有寄情,以下則正寫送別而以白雪為背景。“鬍琴琵琶與羌笛”句,並列三種樂器而不寫音樂本身,頗似笨拙,但仍能間接傳達一種急管繁弦的場面,以及“總是關山舊別情”的意味。這些邊地之器樂,對於送者能觸動鄉愁,於送別之外別有一番滋味。寫餞宴給讀者印象深刻而落墨不多,這也表明作者根據題意在用筆上分了主次詳略。
送客送出軍門,時已黃昏,又見大雪紛飛。這時看見一個奇異景象:儘管風颳得挺猛,轅門上的紅旗卻一動也不動——它已被冰雪凍結了。這一生動而反常的細節再次傳神地寫出天氣奇寒。而那白雪為背景上的鮮紅一點,那冷色基調的畫面上的一星暖色,反襯得整個境界更潔白,更寒冷;那雪花亂飛的空中不動的物象,又襯得整個畫面更加生動。這是詩中又一處精彩的奇筆。
送客送到路口,這是輪臺東門。儘管依依不捨,畢竟是分手的時候了。大雪封山,路可怎麽走啊!路轉峰回,行人消失在雪地裏,詩人還在深情地目送。這最後的幾句是極其動人的,成為此詩出色的結尾,與開篇悉稱。看着“雪上空留”的馬蹄跡,他想些什麽?是對行者難捨而生留戀,是為其“長路關山何時盡”而發愁,還是為自己歸期未卜而惆悵?結束處有悠悠不盡之情,意境與漢代古詩“步出城東門,遙望江南路。前日風雪中,故人從此去”名句差近,但用在詩的結處,效果更見佳妙。
充滿奇情妙思,是此詩主要的特色(這很能反映詩人創作個性)。作者用敏銳的觀察力和感受力捕捉邊塞奇觀,筆力矯健,有大筆揮酒(如“瀚海”二句),有細節勾勒(如“風掣紅旗凍不翻”),有真實生動的摹寫,也有浪漫奇妙的想象(如“忽如”二句),再現了邊地瑰麗的自然風光,充滿濃郁的邊地生活氣息。全詩融合着強烈的主觀感受,在歌詠自然風光的同時還表現了雪中送人的真摯情誼。詩情內涵豐富,意境鮮明獨特,具有極強的藝術感染力。詩的語言明朗優美,又利用換韻與場景畫面交替的配合,形成跌宕生姿的節奏旋律。詩中或二句一轉韻,或四句一轉韻,轉韻時場景必更新:開篇入聲起音陡促,與風狂雪猛畫面配合;繼而音韻輕柔舒緩,隨即出現“春暖花開”的美景;以下又轉沉滯緊澀,出現軍中苦寒情事;……末四句漸入徐緩,畫面上出現漸行漸遠的馬蹄印跡,使人低回不已。全詩音情配合極佳,當得“有聲畫”的稱譽。
(周嘯天)

寄左省杜拾遺
岑參 Cen Shen
寄左省杜拾遗

寄左省杜拾遗
  聯步趨丹陛,分曹限紫微。
  曉隨天仗入,暮惹禦香歸。
  白發悲花落,青雲羨鳥飛。
  聖朝無闕事,自覺諫書稀。


  Together we officials climbed vermilion steps,
  To be parted by the purple walls....
  Our procession, which entered the palace at dawn,
  Leaves fragrant now at dusk with imperial incense.
  ...Grey heads may grieve for a fallen flower,
  Or blue clouds envy a lilting bird;
  But this reign is of heaven, nothing goes wrong,
  There have been almost no petitions.

【白話文】 我們並排走嚮朝廷的紅色臺階,然後分別站在左省右省的列隊。
拂曉隨着宮廷儀仗隊進去朝拜,黃昏時渾身沾滿禦爐香氣回歸。
滿頭白發力不從心為落花流淚,羨慕別人如鳥入青雲展翅高飛。
賢明的朝廷沒有什麽闕事遺漏,自己覺得諫議的奏書越來越稀。

又一:
和你一起小跑着登上紅色的臺階,隔着中書省、分屬辦公。
早晨跟着天子的儀仗入朝,晚上帶着禦香回傢。
滿頭白發哀傷花兒落下,羨慕在青雲中高飛的鳥兒。
聖明的朝廷沒有什麽過失、缺點。自己勸諫的奏章也少了。

【注釋】 聯:同。
曹:官署。
天仗:皇傢的儀仗。
惹:沾染。
闕事:缺失之處。
自:當然。

【賞析】 唐肅宗至德二年(757),詩人由杜甫的推薦而任右補闕。次年寫此詩。詩是投贈友人杜甫的。因而描寫諫議官左拾遺的官場生活。然後自傷遲暮,無法盡力,規勸別人繼續進取。筆法隱晦,麯折地抒發內心之憂憤。詞藻豔麗,雍容華貴。
杜拾遺即杜甫。岑參和杜甫在唐肅宗至德二年至乾元元年初,同仕於朝,岑參任右補闕,杜甫任左拾遺。拾遺和補闕都是諫官。他們既是同僚又是詩友,這是他們的唱和之作。詩人與友人同為朝廷諫官,每日過着死板、無聊的仕途生活,沒有為國為民做什麽,熬得頭髮都白了,心中苦悶、悲憤。朝廷沒有缺點,不用歸諫。看似贊頌,實則嘲諷。本詩寓貶於褒,隱晦麯折,抒發了詩人心中的鬱悶。

[鑒賞]
詩題中的“杜拾遺”,即杜甫。岑參與杜甫在唐肅宗至德二年至乾元元年初(757─758),同仕於朝;岑任右補闕,屬中書省,居右署;杜任左拾遺,屬門下省,居左署,故稱“左省”。“拾遺”和“補闕”都是諫官。岑、杜二人,既是同僚,又是詩友,這是他們的唱和之作。

  前四句是敘述與杜甫同朝為官的生活境況。詩人連續鋪寫“天仗”、“丹陛”、“禦香”、“紫微”,表面看,好象是在炫耀朝官的榮華顯貴;但揭開“榮華顯貴”的帷幕,卻使我們看到另外的一面:朝官生活多麽空虛、無聊、死板、老套。不是麽?每天他們總是煞有介事、誠惶誠恐地“趨”(小跑)入朝廷,分列殿廡東西。但君臣們辦了什麽轟轟烈烈的大事?定了什麽興利除弊、定國安邦之策呢?沒有。詩人特意告訴我們,清早,他們隨威嚴的儀仗入朝,而到晚上,唯一的收穫就是沾染一點“禦香”之氣而“歸”罷了。“曉”、“暮”兩字說明這種庸俗無聊的生活,日復一日,天天如此。這對於立志為國建功的詩人來說,怎能不感到由衷的厭惡?

  五、六兩句,詩人直抒胸臆,嚮老朋友吐露內心的悲憤。“白發悲花落,青雲羨鳥飛。”這兩句中,“悲”字是中心,一個字概括了詩人對朝官生活的態度和感受。詩人為大好年華浪費於“朝隨天仗入,暮惹禦香歸”的無聊生活而悲,也為那種“聯步趨丹陛,分曹限紫微”的木偶般的境遇而不勝愁悶。因此,低頭見庭院落花而倍感神傷,擡頭睹高空飛鳥而頓生羨慕。如果我們聯繫當時安史亂後國傢瘡痍滿目、百廢待興的時事背景,對照上面四句所描寫的死氣沉沉、無所作為的朝廷現狀,就會更加清楚地感到“白發悲花落,青雲羨鳥飛”兩句,語憤情悲,抒發了詩人對時事和身世的無限感慨。

  詩的結尾兩句,是全詩的高潮。闕事,指缺點、過錯。有人說這兩句是吹捧朝廷,倘若真是這樣,詩人又何須“悲花落”、“羨鳥飛”,甚至愁生白發呢?很顯然,這“聖朝無闕事”,是詩人憤慨至極,故作反語;與下句合看,既是諷刺,也是揭露。衹有那昏庸的統治者,纔會自詡聖明,自以為“無闕事”,拒絶納諫。正因為如此,身任“補闕”的詩人見“闕”不能“補”,“自覺諫書稀”,一個“稀”字,反映出詩人對文過飾非、諱疾忌醫的唐王朝失望的心情。這和當時同為諫官的杜甫感慨“袞職曾無一字補”(《題省中壁》)、“何用虛名絆此身”(《麯江二首》),是語異而心同的。所以杜甫讀了岑參詩後,心領神會,奉答曰:“故人得佳句,獨贈白頭翁。”(《奉答岑參補闕見贈》)他是看出岑詩中的“潛臺詞”的。

  這首詩,采用的是麯折隱晦的筆法,寓貶於褒,棉裏藏針,表面頌揚,骨子裏感慨身世遭際和傾訴對朝政的不滿。用婉麯的反語來抒發內心憂憤,使人有尋思不盡之妙。

  (何慶善)

奉和中書捨人賈至早朝大明宮
岑參 Cen Shen
奉和中书舍人贾至早朝大明宫

奉和中书舍人贾至早朝大明宫
  雞鳴紫陌曙光寒,鶯囀皇州春色闌。
  金闕曉鐘開萬戶,玉階仙仗擁千官。
  花迎劍佩星初落,柳拂旌旗露未幹。
  獨有鳳凰池上客,陽春一麯和皆難。


  Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn;
  Linnet songs, court roofs tinted with April;
  At the Golden Gate morning bell, countless doors open,
  And up the jade steps float a thousand officials
  With flowery scabbards.... Stars have gone down;
  Willows are brushing the dew from the flags –
  And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest
  Is chanting too well The Song of Bright Spring.

【白話文】 五更雞鳴,京都路上曙光略帶微寒;
黃鶯鳴囀,長安城裏已是春意闌珊。
望樓曉鐘響過,宮殿千門都已打開;
玉階前儀仗林立,簇擁上朝的官員。
啓明星初落,花徑迎來佩劍的侍衛;
柳條輕拂着旌旗,一滴滴露珠未幹。
唯有鳳池中書捨人賈至,寫詩稱贊;
他的詩是麯陽春白雪,要和唱太難。

【注釋】 1、紫陌:京都的道路。
2、皇州:帝都,指長安。
3、仙仗:指皇帝的儀仗。
4、鳳凰池:也稱鳳池,指中書省。

【賞析】 這是以詠"早朝"為題的唱和詩,內容衹盡力鋪設早朝的莊嚴隆重而已,無甚價值。詩圍繞"早朝"兩字作文章;"曙光"、"曉鐘"、"星初落"、"露未幹"都切"早"字;而"金闕"、"玉階"、"仙仗"、"千官"、"旌旗",皆切"朝"字。末聯點出酬和之意,推崇對方。表示謙卑,都恰到好處。

北庭西郊候封大夫受降回軍獻上
岑參 Cen Shen
北庭西郊候封大夫受降回军献上
  鬍地苜蓿美,輪臺徵馬肥。
  大夫討匈奴,前月西出師。
  甲兵未得戰,降虜來如歸。
  囊駝何連連,穹帳亦纍纍。
  陰山烽火滅,劍水羽書稀。
  卻笑霍嫖姚,區區徒爾為。
  西郊候中軍,平沙懸落暉。
  驛馬從西來,雙節夾路馳。
  喜鵲捧金印,蛟竜盤畫旗。
  如公未四十,富貴能及時。
  直上排青雲,傍看疾若飛。
  前年斬樓蘭,去歲平月支。
  天子日殊寵,朝廷方見推。
  何幸一書生,忽蒙國士知。
  側身佐戎幕,斂裧事邊陲。
  自逐定遠侯,亦著短後衣。
  近來能走馬,不弱並州兒。
初至西虢官捨南池呈左右省及南宮諸故人
岑參 Cen Shen
  黜官自西掖,待罪臨下陽。
  空積犬馬戀,豈思鵷鷺行。
  素多江湖意,偶佐山水鄉。
  滿院池月靜,捲簾溪雨涼。
  軒窗竹翠濕,案牘荷花香。
  白鳥上衣璧,青苔生筆床。
  數公不可見,一別盡相忘。
  敢恨青瑣客,無情華省郎。
  早年迷進退,晚節悟行藏。
  他日能相訪,嵩南舊草堂。
過梁州奉贈張尚書大夫公
岑參 Cen Shen
过梁州奉赠张尚书大夫公
  漢中二良將,今昔各一時。
  韓信此登壇,尚書復來斯。
  手把銅虎符,身總丈人師。
  錯落北斗星,照耀黑水湄。
  英雄若神授,大材濟時危。
  頃歲遇雷雲,精神感靈祇。
  勳業振青史,恩德繼鴻私。
  羌虜昔未平,華陽積僵屍。
  人煙絶墟落,鬼火依城池。
  巴漢空水流,褒斜惟鳥飛。
  自公佈德政,此地生光輝。
  百堵創裏閭,千傢恤悼婪。
  層城重鼓角,甲士如熊羆。
  坐嘯風自調,行春雨仍隨。
  芃芃麥苗長,藹藹桑葉肥。
  浮客相與來,群盜不敢窺。
  何幸承嘉惠,小年即相知。
  富貴情易疏,相逢心不移。
  置酒宴高館,嬌歌雜青絲。
  錦席綉拂廬,玉盤金屈卮。
  春景透高戟,江雲篲長麾。
  櫪馬嘶柳陰,美人映花枝。
  門傳大夫印,世擁上將旗。
  承傢令名揚,許國苦節施。
  戎幕寧久駐,臺階不應遲。
  別有彈冠士,希君無幾遺。
登北庭北樓呈幕中諸公
岑參 Cen Shen
  嘗讀西域傳,漢傢得輪臺。
  古塞千年空,陰山獨崔嵬。
  二庭近西海,六月秋風來。
  日暮上北樓,殺氣凝不開。
  大荒無鳥飛,但見白竜塠。
  舊國眇天末,歸心日悠哉。
  上將新破鬍,西郊絶煙埃。
  邊城寂無事,撫劍空徘徊。
  幸得趨幕中,托身厠群才。
  早知安邊計,未盡平生懷。
初過隴山途中呈宇文判官
岑參 Cen Shen
  一驛過一驛,驛騎如星流。
  平明發鹹陽,暮及隴山頭。
  隴水不可聽,嗚咽令人愁。
  沙塵撲馬汗,霧露凝貂裘。
  西來誰傢子,自道新封侯。
  前月發安西,路上無停留。
  都護猶未到,來時在西州。
  十日過沙磧,終朝風不休。
  馬走碎石中,四蹄皆血流。
  萬裏奉王事,一身無所求。
  也知塞垣苦,豈為妻子謀。
  山口月欲出,先照關城樓。
  溪流與鬆風,靜夜相颼颼。
  別傢賴歸夢,山塞多離憂。
  與子且攜手,不愁前路修。
陪狄員外早秋登府西樓因呈院中諸公
岑參 Cen Shen
  常愛張儀樓,西山正相當。
  千峰帶積雪,百裏臨城墻。
  煙氛掃晴空,草樹映朝光。
  車馬隘百井,裏閈盤二江。
  亞相自登壇,時危安此方。
  威聲振蠻貊,惠化鐘華陽。
  旌節羅廣庭,戈鋋凜秋霜。
  階下貔虎士,幕中鵷鷺行。
  今我忽登臨,顧恩不望鄉。
  知己猶未報,鬢毛颯已蒼。
  時命難自知,功業豈暫忘。
  蟬鳴秋城夕,鳥去江天長。
  兵馬休戰爭,風塵尚蒼茫。
  誰當共攜手,賴有鼕官郎。
鼕夜宿仙遊寺南涼堂呈謙通人
岑參 Cen Shen
  太乙連太白,兩山知幾重。
  路盤石門窄,匹馬行纔通。
  日西倒山寺,林下逢支公。
  昨夜山北時,星星聞此鐘。
  秦女去已久,仙臺在中峰。
  簫聲不可聞,此地留遺蹤。
  石潭積黛色,每歲投金竜。
  亂流爭迅湍,噴薄如雷風。
  夜來聞清磬,月出蒼山空。
  空山滿清光,水樹相玲瓏。
  回廊映密竹,秋殿隱深鬆。
  燈影落前溪,夜宿水聲中。
  愛茲林巒好,結宇嚮溪東。
  相識唯山僧,鄰傢一釣翁。
  林晚慄初拆,枝寒梨已紅。
  物幽興易愜,事勝趣彌濃。
  願謝區中緣,永依金人宮。
  寄報乘輦客,簪裾爾何容。
潼關鎮國軍句覆使院早春寄王同州
岑參 Cen Shen
  鬍寇尚未盡,大軍鎮關門。
  旌旗遍草木,兵馬如雲屯。
  聖朝正用武,諸將皆承恩。
  不見徵戰功,但聞歌吹喧。
  儒生有長策,閉口不敢言。
  昨從關東來,思與故人論。
  何為廊廟器,至今居外藩。
  黃霸寧淹留,蒼生望騰騫。
  捲簾見西嶽,仙掌明朝暾。
  昨夜聞春風,戴勝過後園。
  各自限官守,何由敘涼溫。
  離憂不可忘,襟背思樹萱。
青山峽口泊舟懷狄侍禦
岑參 Cen Shen
  峽口秋水壯,沙邊且停橈。
  奔濤振石壁,峰勢如動搖。
  九月蘆花新,彌令客心焦。
  誰念在江島,故人滿天朝。
  無處豁心胸,憂來醉能銷。
  往來巴山道,三見秋草雕。
  狄生新相知,才調凌雲霄。
  賦詩析造化,入幕生風飆。
  把筆判甲兵,戰士不敢驕。
  皆云梁公後,遇鼎還能調。
  離別倏經時,音塵殊寂寥。
  何當見夫子,不嘆鄉關遙。
寄青城竜溪奐道人
岑參 Cen Shen
  五嶽之丈人,西望青瞢瞢。
  雲開露崖嶠,百裏見石棱。
  竜溪盤中峰,上有蓮華僧。
  絶頂小蘭若,四時嵐氣凝。
  身同雲虛無,心與溪清澄。
  誦戒竜每聽,賦詩人則稱。
  杉風吹袈裟,石壁懸孤燈。
  久欲謝微祿,誓將歸大乘。
  願聞開士說,庶以心相應。
梁州對雨懷麴二秀纔便麴大判官時疾贈餘新詩
岑參 Cen Shen
  江上雲氣黑,脾山昨夜雷。
  水惡平明飛,雨從嶓塚來。
  濛濛隨風過,蕭颯鳴庭槐。
  隔簾濕衣巾,當暑涼幽齋。
  麴生住相近,言語阻且乖。
  臥疾不見人,午時門始開。
  終日看本草,藥苗滿前階。
  兄弟早有名,甲科皆秀纔。
  二人事慈母,不弱古老萊。
  昨嘆攜手遲,未盡平生懷。
  愛君有佳句,一日吟幾回。
潼關使院懷王七季友
岑參 Cen Shen
  王生今才子,時輩鹹所仰。
  何當見顔色,終日勞夢想。
  驅車到關下,欲往阻河廣。
  滿目徒春華,思君罷心賞。
  開門見太華,朝日映高掌。
  忽覺蓮花蜂,別來更如長。
  無心顧微祿,有意在獨往。
  不負林中期,終當出塵網。
至大梁卻寄匡城主人
岑參 Cen Shen
  一從棄魚釣,十載幹明王。
  無由謁天階,卻欲歸滄浪。
  仲秋至東郡,遂見天雨霜。
  昨日夢故山,蕙草色已黃。
  平明辭鐵丘,薄暮遊大梁。
  仲秋蕭條景,拔刺飛兜鶬。
  四郊陰氣閉,萬裏無晶光。
  長風吹白茅,野火燒枯桑。
  故人南燕吏,籍籍名更香。
  聊以玉壺贈,置之君子堂。
宿華陰東郭客捨憶閻防
岑參 Cen Shen
  次捨山郭近,解鞍鳴鐘時。
  主人炊新粒,行子充夜饑。
  關月生首陽,照見華陰祠。
  蒼茫秋山晦,蕭瑟寒鬆悲。
  久從園廬別,說與朋知辭。
  舊壑蘭杜晚,歸軒今已遲。
宿東溪王屋李隱者
岑參 Cen Shen
  山店不鑿井,百傢同一泉。
  晚來南村黑,雨色和人煙。
  霜畦吐寒菜,沙雁噪河田。
  隱者不可見,天壇飛鳥邊。
郊行寄杜位
岑參 Cen Shen
  崷崪空城姻,凄清寒山景。
  秋風引歸夢,昨夜到汝潁。
  近寺聞鐘聲,映陂見樹影。
  所思何由見,東北徒引領。
懷葉縣關操姚曠韓涉李叔齊
岑參 Cen Shen
  數子皆故人,一時吏宛葉。
  經年總不見,書札徒滿篋。
  斜日半空庭,旋風走梨葉。
  去君千裏地,言笑何時接。
首頁>> 文學>>岑參