shǒuyè>> wénxué>>zhào nán
  wéi què yòu cháowéi jiū zhīzhī guībǎi liǎng zhī
   wéi què yòu cháowéi jiū fāng zhīzhī guībǎi liǎng jiāng zhī
   wéi què yòu cháowéi jiū yíng zhīzhī guībǎi liǎng chéng zhī


  The nest is the magpie's;
  The dove dwells in it.
  This young lady is going to her future home;
  A hundred carriages are meeting her.
  
  The nest is the magpie's;
  The dove possesses it.
  This young lady is going to her future home;
  A hundred carriages are escorting her.
  
  The nest is the magpie's;
  The dove fills it.
  This young lady is going to her future home;
  These hundreds of carriages complete her array.
   cǎi fán zhǎo zhǐ yòng zhīgōng hóu zhī shì
   cǎi fán jiàn zhī zhōng yòng zhīgōng hóu zhī gōng
   bèi zhī tóng tóng zài gōngbèi zhī yán hái guī


  She gathers the white southernwood,
  By the ponds, on the islets.
  She employs it,
  In the business of our prince.
  
  She gathers the white southernwood,
  Along the streams in the valleys.
  She employs it,
  In the temple of our prince.
  
  With head-dress reverently rising aloft,
  Early, while yet it is night, she is in the prince's temple;
  In her dead-dress, slowly retiring,
  She returns to her own apartments.
草虫
  yāo cǎo chóng zhōngwèi jiàn jūn yōu xīn chōng chōng jiàn zhǐ gòu zhǐ xīn jiàng
   zhì nán shānyán cǎi juéwèi jiàn jūn yōu xīn chuò々。 jiàn zhǐ gòu zhǐwǒxīnzéyuè
   zhì nán shānyán cǎi wēiwèi jiàn jūn xīn shāng bēi jiàn zhǐ gòu zhǐ xīn


  Yao-yao went the grass-insects,
  And the hoppers sprang about.
  While I do not see my lord,
  My sorrowful heart is agitated.
  Let me have seen him,
  Let me have met him,
  And my heart will then be stilled.
  
  I ascended that hill in the south,
  And gathered the turtle-foot ferns.
  While I do not see my lord,
  My sorrowful heart is very sad.
  Let me have seen him,
  Let me have met him,
  And my heart will then be pleased.
  
  I ascended that hill in the south,
  And gathered the thorn-ferns.
  While I do not see my lord,
  My sorrowful heart is wounded with grief.
  Let me have seen him,
  Let me have met him,
  And my heart will then be at peace.
采蘋
   cǎi pínnán jiàn zhī bīn cǎi zǎo xíng liáo
   shèng zhīwéi kuāng xiāng zhīwéi
   diàn zhīzōng shì yǒu xiàshuí shī zhīyòu


  She gathers the large duckweed,
  By the banks of the stream in the southern valley.
  She gathers the pondweed,
  In those pools left by the floods.
  
  She deposits what she gathers,
  In her square baskets and round ones
  She boils it,
  In her tripods and pans.
  
  She sets forth her preparations,
  Under the window in the ancestral chamber.
  Who superintends the business?
  It is [this] reverent young lady.
   fèi gān táng jiǎn zhào suǒ lóng
   fèi gān táng jiǎn bàizhào suǒ
   fèi gān táng jiǎn bàizhào suǒ shuō


  [This] umbrageous sweet pear-tree; --
  Clip it not, hew it not down.
  Under it the chief of Zhou lodged.
  
  [This] umbrageous sweet pear-tree; --
  Clip it not, break not a twig of it.
  Under it the chief of Zhou rested.
  
  [This] umbrageous sweet pear-tree; --
  Clip it not, bend not a twig of it.
  Under it the chief of Zhou halted.
  yàn xíng wèi xíng duō
   shuí wèi què jiǎo chuān shuí wèi jiā suī shì jiā
   shuí wèi shǔ chuān yōngshuí wèi jiā sòngsuī sòng cóng


  Wet lay the dew on the path: --
  Might I not [have walked there] in the early dawn?
  But I said there was [too] much dew on the path.
  
  Who can say the sparrow has no horn?
  How else can it bore through my house?
  Who can say that you did not get me betrothed?
  How else could you have urged on this trial?
  But though you have forced me to trial,
  Your ceremonies for betrothal were not sufficient.
  
  Who can say that the rat has no molar teeth?
  How else could it bore through my wall?
  Who can say that you did not get me betrothed?
  How else could you have urged on this trial?
  But though you have forced me to trial,
  I will still not follow you.
  gāo yáng zhī tuótuì shí gōngwēiyí wēiyí
   gāo yáng zhī wēiyí wēiyí gōng tuì shí
   gāo yáng zhī féng zǒngwēiyí wēiyítuì shí gōng


  [Those] lamb-skins and sheep-skins,
  With their five braidings of white silk!
  They have retired from the court to take their their meal;
  Easy are they and self-possesed.
  
  [Those] lamb-skins and sheep-skins,
  With their five seams wrought with white silk!
  Easy are they and self-possessed;
  They have retired from the court to take their their meal.
  
  The seams of [those] lamb-skins and sheep-skins,
  The five joinings wrought with white silk!
  Easy are they and self-possessed;
  They have retired to take their their meal from the court.
  yǐnqíléizài nán shān zhī yáng wéi gǎn huò huángzhèn zhèn jūn guī zāi guī zāi
   yǐnqíléizài nán shān zhī wéi gǎn huáng zhèn zhèn jūn guī zāi guī zāi
   yǐnqíléizài nán shān zhī xià wéi huò huáng chùzhèn zhèn jūn guī zāi guī zāi


  Grandly rolls the thunder,
  On the south of the southern hill!
  How was it he went away from this,
  Not daring to take a little rest?
  My noble lord!
  May he return! May he return!
  
  Grandly rolls the thunder,
  About the sides of the southern hill!
  How was it he went away from this,
  Not daring to take a little rest?
  My noble lord!
  May he return! May he return!
  
  Grandly rolls the thunder,
  At the foot of the southern hill!
  How was it he went away from this,
  Not remaining a little at rest?
  My noble lord!
  May he return! May he return!
biào yòu méi
zhào nán Zhao Na
  biào yòu méi shí qiú shù shìdài
   biào yòu méi shí sān qiú shù shìdài jīn
   biào yòu méiqǐng kuāng zhīqiú shù shìdài wèi zhī


  Plop fall the plumns; but there are still seven.
  Let those gentlemen that would court me
  Come while it is lucky!
  
  Plop fall the plums; there are still three.
  Let any gentleman that would court me
  Come before it is too late!
  
  Plop fall the plums; in shallow baskets
  We lay them. Any gentleman who would
  Court me had better speak while there is time.
  
  
  Another version:
  Biao You Mei
  Translated by James Legge (1898)
  
  Dropping are the fruits from the plum-tree;
  There are [but] seven [tenths] of them left!
  For the gentlemen who seek me,
  This is the fortunate time!
  
  Dropping are the fruits from the plum-tree;
  There are [but] three [tenths] of them left!
  For the gentlemen who seek me,
  Now is the time.
  
  Dropt are the fruits from the plum-tree;
  In my shallow basket I have collected them.
  Would the gentlemen who seek me
  [Only] speak about it!
小星
  huì xiǎo xīngsān zài dōng xiāo zhēng zài gōngshí mìng tóng
   huì xiǎo xīngwéi cānyù mǎo xiāo zhēngbào qīn chóushí mìng yóu


  Small are those starlets,
  Three or five of them in the east,
  Swiftly by night we go;
  In the early dawn we are with the prince.
  Our lot is not like hers.
  
  Small are those starlets,
  And there are Orion and the Pleiades.
  Swiftly by night we go,
  Carrying our coverlets and sheets.
  Our lot is not like hers.
jiāng yòu
zhào nán Zhao Na
  jiāng yòu zhī guī hòu huǐ
   jiāng yòu zhǔzhī guī hòu chù
   jiāng yòu tuózhī guī guò guò xiào


  The Jiang has its branches, led from it and returning to it.
  Our lady, when she was married,
  Would not employ us.
  She would not employ us;
  But afterwards she repented.
  
  The Jiang has its islets.
  Our lady, when she was married,
  Would not let us be with her.
  She would not let us be with her;
  But afterwards she repressed [such feelings].
  
  The Jiang has the Tuo.
  Our lady, when she was married,
  Would not come near us
  She would not come near us;
  But she blew that feeling away, and sang.
yòu jūn
zhào nán Zhao Na
   yòu jūnbái máo bāo zhīyòu huái chūn shì yòu zhī
   lín yòu yòu bái máo chún shùyòu
   shū 'ér tuō tuō gǎn shuì shǐ lóng fèi


  In the wild there is a dead antelope,
  And it is wrapped up with the white grass.
  There is a young lady with thoughts natural to the spring,
  And a fine gentleman would lead her astray.
  
  In the forest there are the scrubby oaks;
  In the wild there is a dead deer,
  And it is bound round with the white grass.
  There is a young lady like a gem.
  
  [She says], Slowly; gently, gently;
  Do not move my handkerchief;
  Do not make my dog bark.
nóng
zhào nán Zhao Na
   nóng táng zhī huá yōngwáng zhī chē
   nóng huá táo píng wáng zhī sūn hóu zhī
   diào wéi wéi mín hóu zhī píng wáng zhī sūn


  How great is that luxuriance,
  Those flowers of the sparrow-plum!
  Are they not expressive of reverence and harmony, --
  The carriages of the king's daughter?
  
  How great is that luxuriance,
  The flowers like those of the peach-tree or the plum!
  [See] the grand-daughter of the tranquillizing king,
  And the son of the reverent marquis!
  
  What are used in angling?
  Silk threads formed into lines.
  The son of the reverent marquis,
  And the grand-daughter of the tranquillizing king!
   zhuó zhě jiā jiē zōu
   zhuó zhě péng zòng jiē zōu


  Strong and abundant grow the rushes;
  He discharges [but] one arrow at five wild boars.
  Ah! he is the Zou-yu!
  
  Strong and abundant grow the artemisia;
  He discharges [but] one arrow at five wild boars.
  Ah! he is the Zou-yu!
shǒuyè>> wénxué>>zhào nán