首頁>> 文學>>詩歌>>亞歷山大·勃洛剋
  我接受
  
  
  啊,春天沒有盡頭也沒有邊疆!
  無邊無際的還有理想!
  生活,我認出了你!我接受你!
  歡迎――我用盾牌的叮鐺!
  
  接受你,我的失敗,
  我嚮你問好,失敗!
  在哭哭涕涕受魔法蠱惑的領域裏,
  在笑的秘密中――恥辱不復存在!
  
  我接受失眠的長夜裏我內心的爭論,
  我接受黑呼呼的窗幔後每一個清晨,
  好讓春天撫慰我發炎的雙眼
  撼動我、令我心旌搖動!
  
  我接受空曠荒涼的山崗
  我接受地上所有城池中的水井!
  我接受太陽下每一片明亮的空間
  也接受我奴隸般苦役所帶來的疲倦……
  
  讓我到門口把你迎接,――
  何懼狂暴的風兒如群蛇翻捲,
  在我抿緊而又冰涼的唇上
  上帝的名字令人難以猜詳……
  
  在仇人相見之前,
  我决不先行拋掉手中的盾箭。
  也請你永遠不要襢露雙肩,
  但有迷人的理想在我們頭頂閃耀……
  
  我左瞧右瞧把我的仇恨測量,
  我對你又恨又愛:
  什麽死亡,什麽痛苦,這些我統統知道
  無論如何我對你完全接受!
  
  1907年10月24日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題
  
  
  不要等待最後的回答,
  此生此世你找不到它。
  可詩人的聽覺足夠靈敏
  遠道上的聲音早已聽在耳中。
  
  詩人在關註地仄耳傾聽,
  他在貪婪地捕捉在敏銳地等,
  一個聲音已傳進他耳中:
  它在開花、它十分歡樂、它在生成……
  
  它離得越近魅力越無窮;
  可是,哎吆吆,又怎能承受這樣的激動……
  預感在無言地消退,
  路上的聲音已經很近。
  
  周圍有一傢人隱在祈禱的煙霧中,
  墓地鐘聲節奏很從容……
  這些俗人如何能理解,
  詩人未曾等到的,是什麽樣的夢!
  
  1901年7月19日全景出版社1995年版第38頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  ――你能否等到黃昏時光、又是欲望和小船,以及河對面的木漿和火光?
  ――費特
  
  
  黃昏,春天的時光,
  腳下,是冰涼的波浪,
  心頭是非此世的欲望,
  拍打沙灘的,是波浪。
  
  回聲和遠處傳來的歌聲,
  可惜我無法把它們分清。
  孤寂的心靈在哭泣,
  對岸傳來陣陣哭聲。
  
  莫非是我夢想成真,
  遠處叫我的,是否是你的聲音?
  小船在顛簸,在浪間出沒,
  河面上,有什麽東西在跑動。
  
  心頭裝着非塵世的欲望,
  有人在走過來――我迎頭趕上……
  黃昏,是春天的時光,
  彼岸,有叫聲在回響。
  
  1901年8月16日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  會有一天,好事終成真,
  我已能感覺得到未來心靈的功勳。
  
  你是那麽別緻,總不出聲且面目不清,
  你在作法,躲在寂靜中。
  
  可我不知道你會變成什麽樣兒的,
  而你也不知道我是否會成為你的,
  
  而在那邊,勝利的喜慶正在進行,
  失敗的,是惟一而又可怕的心靈。
  
  1901年11月23日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  關上燈,別出聲,和從前一樣,――
  我期待的並非清晨的隱情。
  我的疑問衹能有一個答案:
  去尋找自己的星。
  
  請相信,我不期待清晨的隱情,
  它們逃不過我的眼睛。
  我面對的,是一道關閉的門,
  它通嚮神秘的行宮。
  
  我面對的,是炎炎酷暑
  心靈的眼淚和隱痛,
  我的心裏一片火光――
  答案為什麽、為什麽衹有一種。
  
  和從前一樣,不要出聲,
  我要觀看我的星辰如何上升,
  可我還是要指示我的心靈
  哪裏是最後隱情的行蹤。
  
  可別人也能夢見光明
  能夢見你的春天最初的行蹤。
  於是,便會有兩道波浪
  在災難的交點上,相逢。
  
  1901年12月18日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  致谢·索洛維約夫
  
  
  不忠實的白日的幽靈在飛奔。
  鐘聲的召喚高遠又清新。
  教堂臺階上一片光明,
  連石階也在屏息――在等待你的腳步聲。
  
  你從這裏經過,會觸及冰冷
  石頭,它們有着數百年可怕的神聖,
  或許,你會把一朵春天的小花
  失落在這裏,在嚴峻的聖像下的灰塵中。
  
  模糊的,是玫瑰色的幽靈,
  教堂的鐘聲高遠又清新,
  霧靄把古老的臺階籠罩……
  我通體透明――我在等待你的腳步聲。
  
  1902年1月4日第45頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  她個頭很高身段苗條,
  她神情嚴肅一臉冷傲。
  為防不測,我天天從遠處
  盯她的梢。
  
  她為什麽下來我全知道
  她花枝招展步態妖嬈。
  我像個壞蛋跟緊每個轉彎
  跟在她身後像在玩鬧。
  
  電燈和燭光
  投下一片昏黃。
  他和她相會咂嘴在暗影中,
  而我把這一切一一看在眼中。
  
  他倆好像覺出什麽不對勁兒
  突然間,有些發窘。
  而我藏在暗處
  在黑呼呼的門洞裏藏身。
  
  對他倆,我是個隱身人,
  那男人粗曠的側影全在我眼中,
  我能看見她灰黑的毛皮大衣
  和正在說什麽的一點櫻唇。
  
  1902年9月27日全景1995年版第57-58頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  給吉皮烏斯
  
  
  喑啞的年代裏我們誕生
  走過的路已不復能記清。
  我們是俄羅斯可怕歲月裏的孩兒
  所經歷的一切無法不縈繞於心。
  
  無數生命被碾為畿粉!
  你們報導的究竟是希望還是發瘋?
  你們臉上殘留的血腥
  來自自由也來自戰爭。
  
  有沉默,也有警報的嘯聲
  它們迫使人們噤聲。
  在一度曾欣喜莫名的心裏
  空虛足以致人死命。
  
  就讓烏鴉的叫聲
  響在我們的墳塋,――
  上帝呵上帝,誰若能保持尊嚴
  誰就能看見你的眼睛!
  
  1914年9月8日同上書第317頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  好一個瘋狂而又傲慢的女人!
  您的每個暗示我都能心知肚明,
  傲慢、白皙的春天女郎呵,
  所有的憤怒凝聚於你鏗鏘作響的詩行!
  
  所有的語言都是仇恨的毒刺,
  所有的話語都是帶刺的鋼刀!
  您的短劍喂滿了毒藥
  了望着遠方,我親吻您的鋼刀……
  可我看到的遠方是一片汪洋,
  新的國傢在那裏書寫着巨人般的詩行,
  在雷雨的交鳴中我卻聽不到您的聲音,
  那裏咆哮的是瘋狂的颶風!
  
  一切事在必然,我感到既甜蜜又驚恐
  我必須投身到白浪翻滾的巨浪中,
  而您――眼睛碧緑的女河神呵,
  在愛爾蘭懸崖下歌唱、沸騰吧。
  
  在我們――巨浪的頭上,高高地
  如同黑色懸崖上的一抹朝霞――
  飄揚着一面紅旗――國際!
  
  1918年6月1日-6日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  你別對我唱甜蜜溫柔的歌兒:
  我早就和樂土失去了瓜葛。
  我的心靈如海洋雄宏而又廣阔。
  漸去漸遠並最終死去的是那衹歌兒。
  
  有句話即使沒有歌兒我也心知肚明。
  衹有它們的真理閃耀在我心靈的上空。
  而激情洋溢又令人厭煩的歌聲――
  卻包含常人無法看出的隱情。
  
  我年輕人的血性受到你的譏嘲,
  身後的霧幔被我統統拋掉。
  我渾身被夢境包裹,
  你倒想看一看,等待我的將是什麽。
  
  1901年7月25日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  緻安娜·阿赫瑪托娃
  
  
  有人對您說:"美是可怕的",
  您卻慵懶地把西班牙披肩
  披在肩上,
  一朵鮮紅的玫瑰,戴在頭髮上。
  
  有人對您說:"美是樸素的",
  您卻苯拙地用五顔六色的披肩
  蓋住嬰兒,
  一朵鮮紅的玫瑰――掉在地板上。
  
  可是,當周圍的人們紛紛發言,
  您卻心不在焉
  憂鬱的您陷入沉思
  您對自己說:
  "而我既不樸素也不可怕;
  我沒有可怕到可以讓人隨便殺死的地步;
  也沒有樸素到
  連生活是可怕的也不知道的地步"。
  
  1913年12月16日《白銀時代詩歌》1998年第364頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題
  
  
  我信仰理想的太陽,
  我看見朝霞就在遠方。
  我期待光明照徹天地,
  它來自歡騰的大地。
  
  一切海市蜃樓
  全都顫慄着退走。
  金黃色的田野
  無垠地展現在我的眼前。
  
  輕快地,我走過森林
  和理想的百合花叢。
  天使們撲扇着翅膀,
  翺翔在我的頭上。
  
  聖潔的強光
  放射出萬道光芒。
  我相信理想的太陽。
  我看見你溫柔的目光。
  
  1902年2月22日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  我對你已有預感。光陰荏冉――
  而我依然能感到你音容宛然。
  
  大地烈火熊熊――火光逼人無處呆。
  而我依舊默默地懷着憂思和愛把你等待。
  
  地平綫上全是火,倩影將出現,
  可我心腑俱痛:萬一你容貌變,
  
  萬一你陡起疑心,
  最終改變了你的妍容。
  
  呵,那樣我會心痛如割一頭栽倒,
  終生理想全成肥皂泡!
  
  大地多明亮!火光將更明。
  可我憂心如焚:萬一你容貌新。
  
  1901年於薩赫瑪托沃
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  你――蒼茫大地的侶伴
  誕生於深沉的夜半,
  你――披裹銀白色的睡衣
  在遠處的灌木叢中,依稀。
  
  我在去往樹葉凋零的遠方。
  走進嚴寒和灰塵漫天的遠方。
  你那依稀神秘的聲音與我相伴相依。
  你遠去的身影在我眼前,依稀。
  
  你――蒼茫大地的侶伴
  誕生於深沉的夜半。
  靈魂變得麻木,
  為塵世的苦寒包裹。
  
  1900年《白銀時代俄國詩歌》第一捲第313頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  永不回頭,你,去往遠方。
  可你的名字卻閃閃發光!
  紅色的落日的餘輝再次嚮我
  伸出它那銳利的長槍。
  
  我衹在艱難的日子裏
  親吻你金色的蘆笛。
  而一旦念完了所有的祈禱,――
  壓抑的我就在田野裏睡倒。
  
  身穿金袍,當你從田野上走來――
  而我的眼皮卻再也無法睜開。
  讓我親吻你走過的每一寸土地,
  讓我在這昏沉沉的世上醒來……
  
  呵,讓我慵懶的心靈迸發熱情!
  讓聖人把我撫慰給我安寧。
  你用纖纖的玉手
  將大地和海洋籠在你的手中!
  
  1905年4月16日同上書第326-327頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  快樂的女友
  
  
  就讓春天的幽靈
  燒成灰燼,
  你呵,忠實的夢境,
  本就不涉世情。
  ――弗·索洛維約夫
  
  到處我都能看見你的倩影
  身披往日的雲煙,你白色的身影
  在海洋和陸地之上
  在田野和森林上空。
  
  你身披夏日濃密的烏雲,
  華嚴的貂皮綴在你的衣領,
  我永遠歌唱,我的歌聲
  如煙如霞,霞蔚雲蒸。
  
  你穿過歲月,穿過雲靄
  你在十字架上,在酒意微醺中,
  你呵,我自由的孩子,
  快樂的女友――你是我愛。
  
  1907年6月8日同上書第334-335頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  無題
  
  
  那裏,在無限遙遠的地方
  透着幸福往昔的氣息……
  它們是真摯心靈的回聲?
  還是幽靈組成的幻影?
  
  這是永遠閃耀的星光
  使大地無陰影,一片明亮。
  在它的光照之下,
  我重溫往日幸福的時光。
  
  1899年6月3-8日同上書第340頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  無題
  
  
  夢何其短暫,就在此時此刻,
  而明天便不復有夢,
  願意聽從死神的
  是一位年輕的詩人。
  
  而我卻不是這樣:我寧願聽任
  夢的魅惑――
  一旦騷亂時刻降臨我將鼓起翅膀
  拋棄夢境。
  
  又是不安又是一番追求和奮鬥
  於是我再次情願
  聽遍人生搏鬥中所有的歌聲――
  直到新的夢境降臨!
  
  1899年12月25日
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  失題
  
  
  你的一切都能打動我的心靈,
  我和你心心相印不可分;
  對於我,你就是力量和愛情;――
  睡吧,做一個無憂無慮的好夢。
  
  你就是我的力量和愛情,
  是我人生路上的一道光明;
  你就是生命嚮我許諾的一切;――
  睡吧,做一個恬靜的好夢。
  
  而生命給我的一切許諾
  每一天都在徒然地經過:
  它們全都是三歲小兒的癡情;――
  睡吧,做一個香甜的好夢。
  
  命運把它們所有的許諾,
  全都化作為你的妍容,
  我的世界裏衹有一顆星星;――
  睡吧,做一個安然的好夢。
  
  勃洛剋改寫卡洛麗娜·帕芙洛芙娜日記為詩見別爾別洛娃《勃洛剋和他的時代》第175頁
  
  張冰 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  麗人集序麯
  
  
  休息有何益?道路險峻。
  暮色美如畫。我在敲門。
  
  塵世的敲門聲與你相距萬裏。
  你肅穆地把珍珠撒布滿地。
  
  樓閣入雲.晚霞凝結不動。
  樓門籠罩在紅色的神秘中。
  
  這宮闈是公主親手修建,
  是誰用晚霞把它點燃?
  
  屋脊上每個馬頭形的雕飾
  都把紅的火焰嚮你投擲。
  
  圓形的屋頂升嚮蒼天,
  湛藍的窗戶燒紅了臉。
  鐘聲齊鳴,一片丁丁當當。
  日不落的盛裝洋溢着春光。
  
  是你?在日落的時分等我?
  你,燒了樓閣?你,開了門鎖?
  
  (飛白譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  白的夜,紅的月亮
  
  
  白的夜,紅的月亮
  在藍天上浮起。
  虛幻而美麗,她在遊蕩
  倒映在涅瓦河裏。
  
  我預見,我也夢見
  秘藏的願望就要實現。
  莫非吉祥就藏在其中——
  紅的月亮,靜的喧聲?……
  
  (飛白譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  黃昏啊,春天的黃昏
  
  
  黃昏啊,春天的黃昏,
  冰涼的波浪涌到腳邊,
  心中升起非人世的希望,
  波浪啊涌上了沙灘。
  
  遙遠的歌聲,回聲,
  我全都無法分辨。
  孤獨的靈魂在哭泣——
  在對面,在河被岸。
  
  莫非是心願變為現實?
  莫非是你在遠方召喚?
  小船在浪中起伏——
  是什麽,越過河面?
  
  心中升起非人世的希望,
  有誰來了——我迎上前……
  春天的黃昏,反光熠熠,
  對面,彼岸在召喚。
  
  (飛白譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我與你相會在日落時分
  
  
  我與你相會在日落時分,
  你用槳蕩開了河灣的寂靜,
  我捨棄了精妙的幻想,
  愛上你白色的衣裙。
  
  無言的相會多麽奇妙,
  前面——在那小沙洲上
  傍晚的燭火正在燃燒,
  有人思念白色的女郎。
  
  蔚藍的寂靜可不接納——
  移近、靠攏,以及焚燃……
  我們相會在暮靄之下,
  在漣漪輕漾的河岸。
  
  沒有憂鬱,沒有抱怨,沒有愛情,
  一切皆黯淡,消逝,去嚮遠方……
  白色的身軀,祭禱的聲音,
  你那金色的船槳。
  
  (劍釗譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  老鷹
  
  
  畫了一個圓再畫一個圓.
  老鷹在沉睡的草原上盤旋,
  眈眈地盯着這荒涼的草原,——
  茅捨裏,母親抱着兒子哀嘆:
  “吃奶吧,吃面包吧,快長大.
  長大了好逆來順受,背十字架!”
  
  一個個世紀過去,戰火紛飛,
  變亂迭起,村莊燒成了灰,
  我的祖國呵依然滿面是淚,
  一如往古,顯出淚光中的美。
  母親的哀嘆啊,要到哪天?
  老鷹的盤旋啊,要到何年?
  
  (飛白譯)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  在人們中間來往多麽艱難
   
  人在那裏已經腐爛
  --費特
  
  
  在人們中間來往多麽艱難,
  要裝出一副不是死人的臉面,
  還要對一些沒有生氣的人們
  講述悲劇性的激情的表演。
   
  再看看夜間自己做的惡夢,
  還要在感情的旋風中尋找和諧,
  這樣,根據蒼白的藝術的反映,
  就明白了毀滅生命的火災!
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  風從遙遠的地方帶來……
  
   
  風從遙遠的地方帶來
  不可言傳的春天的歌聲,
  這兒那兒露出了
  一小片明亮深邃的天空。
   
  在這無底的蔚藍裏,
  在已臨近的春天的黃昏,
  鼕天的暴風雪在哭泣,
  星星仍閃着迷惘的夢。
   
  我的琴弦也在哭泣,
  戰戰兢兢,陰鬱而低沉。
  風從遙遠的地方帶來
  你的明麗的歌音。
   
  劉湛秋 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  深夜,憂慮也會睡去
  
   
  深夜,憂慮也會睡去,
  城市在霧中消隱--
  啊,上帝有多少音樂,
  地上就有地上聲音!
   
  生活的暴風雨算什麽,
  如果你的玫瑰為我燃燒,為我開放!
  人間的眼淚又算什麽,
  如果晚霞閃着絢麗的光芒!
   
  啊,萬能的聖母,接受吧,
  接受一個卑賤的奴隸
  穿過獻血,穿過痛苦,穿過屍體,
  用最後的熱情所釀製的美酒吧!
  
  劉湛秋 譯
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  選自水木清華
首頁>> 文學>>詩歌>>亞歷山大·勃洛剋