久已死去而紧闭的心,
它在欢呼美丽的人世,
枝干都在发芽开花,
重新充满生命之力。
哦!我又面向着人生,
正当我的花欣欣向荣,
冲破它的干枯的外壳,
进入光和大气之中。
一切变得多么不同!
我所憎恶者,我所逃避者,
如今在我的生命之歌中
又奏出妙音,非常和谐,
随着每小时的钟声,
我就很奇妙地想起
我的童年的黄金时代,
自从我发现这一位佳丽。
狄奥提玛,幸福的造物!
绝妙的人!我的精神
由她治愈了生的痛苦,
有希望获得神仙的青春!
我们的天国将永远常驻,
在我们彼此会晤以前,
我们的内心已经相识,
结下深不可测的良缘。
当我还做着童年之梦,
像那蓝色的日子一样,
在我园中的树木之下,
安然躺在暖和的地上,
感到轻快地喜悦和美,
我的心正值情窦初开,
狄奥提玛的灵魂就像
西风的声音向我飘来。
唉!当我的生命之美
消逝得仿佛传说一样,
当我的困乏之身面对着
天日而立,像盲人一样,
当时代的重荷压倒我,
我这苍白、冰冷的生活
已经充满憧憬地趋向
鬼魂们沉默的冥国,
那时,好像自天而降,
来了理想的大力大勇,
神仙之姿!你光芒四射,
出现在我的黑夜之中!
为了去寻找你,我又
从我死气沉沉的海港
解开我的酣睡的小船,
把它放进蓝色的海洋。——
如今!我已经找到了你,
在爱情的欢乐良时,
比我预想的还要美好,
贵人!好人!你就在此地。
哦,我的可怜的幻想!
快乐完美的大自然,
只有你才能把这一位
雕琢成永远和谐的天仙!
正像上界那些幸福者
寄身于欢乐遁迹之处,
寄身于摆脱浮生而且
熠耀着不变之美的天府,
正像乌拉尼亚和谐地
面对太古混沌的争吵,
她站在时代的废墟上,
保持她的仙姿绰约。
我这自愧失败的精神,
已经尽了无数的忠诚,
努力想把她争取到手,
尽最大之力还是无成。
面对美丽的天使之姿,
火热的太阳和温和的春天,
斗争与和平总是交织在
我的深深地内心里面。
我已经在她面前流过
无数神圣的心中的泪珠,
在一切人生的音调之中,
我都跟丽人联在一处,
当她的天国那样清明地、
神圣地在我眼前开敞,
它一直印入我的深心,
我常乞求她的鉴谅。
每逢在无限沉寂之中,
在她的一言一瞥里,
她的守护神把她的安静、
她的充实交给我时,
每逢赐给我灵魂的神
在她的额头上面出现,
我就惊叹莫名,愤慨地
对她怨诉我的微贱;
于是,这位天人甜蜜地
像儿戏一样将我抱住,
在她的魔术法力之下,
我的束缚欣然解除;
那时,贫弱的野心消失,
斗争的余迹也荡然无存,
我这个尘世间的凡人
进入完满的天神之境。
哈!那儿没有尘世的权力、
神的指示使我们分离,
我们是单一,也是全体,
那里才是我的天地;
我们忘记困苦和时间,
永远不用短短的手指
测量微薄可怜的利得,
那里,我意识到我自己。
像廷达瑞俄斯的双子星
在庄严地走它的路程,
而且像我们一样满足地
在黑暗的高空运行,
而后从那陡削的穹苍
向着快活奔腾的海波、
美好的安息招邀之处,
烁亮而壮大地沉落:
哦,极乐!我们也在你那里
找到一处幸福的墓地,
我们静静地欢呼雀跃,
钻进你的深深的水底,
等听到时序女神召唤,
我们又高傲地醒来,
仿佛星辰一样,再回到
我们人生的短促的黑夜。
尼喀河
在你的山谷里,我的心儿从睡梦中醒来,
面对着生活,你的波涛在我的周围嬉戏,
所有那些认识你的美丽的小山,
旅人啊!对于我也都似曾相识。
在它们的峰顶上,常有阵阵的天风
消除我不自由地苦痛;在它的谷中,
蔚蓝的银色的波涛发出闪光,
好像是欢乐杯中的生命一样。
山上的泉流匆忙地趋就于你,
我的心也随着它们奔跃,你领着我们
一同流向静静的高贵的莱因河,
流向各个城市和快乐的岛屿。
我还觉得世界真是美丽,我的眼光,
它在恋慕尘世的魅力,背着我
溜向金色的帕克多河、士麦拿的
岸边、伊利翁的森林。我也想
常在苏尼翁附近登岸,循着无言的道路
探寻你的石柱,奥林坡斯啊!
在时代的暴风和永恒的岁月
还没有把你也一同掩埋入
雅典神殿和那些神像的废墟里以前;
因为你早已寂然伫立,世界的光荣啊,
你的世界不复存在了。啊,美丽的
爱奥尼亚群岛啊!在那儿,
每逢太阳照热了葡萄树干的时候,就有
海风吹凉炎热的海岸,吹过月桂树林,
啊!每逢石榴成熟,每逢橙子
在绿色的夜阴中闪光,乳香树
滴下树脂,铜鼓和打琴的乐声齐鸣,
人们一齐在跳起迷人的舞蹈的时候,
那一种金色的秋收时节,就会
使贫穷人的叹息变成了歌唱。
岛屿啊!有一天我的守护神也许会带我
到你们那里;可是在我这忠实的心中
也决不会抛弃了有着可爱的牧场
和夹岸垂柳的我的尼喀河。(钱春绮译)
美因河
我诚然想去看看现世的许多
国土,我的心常常飞到
群山的那边,我的愿望也飞越
大海,到那比我所知的任何
别处更加使我赞美的岸边;
可是我遥遥爱慕的,无过于
那些神子们的睡眠之处,
希腊人的充满哀愁的国土。
啊!有一日我要到苏尼翁的海滩边
登岸,前去探访你的圆柱,
俄林庇翁!趁凛冽的北风
还未把你埋进雅典娜神殿
和它的神像的废墟里以前;
因为,你早已孤孤单单,哦,
不复存在的世界的骄傲!——哦,
美丽的伊奥尼亚群岛,当海风
凉飕飕地吹拂温暖的海滨,
当葡萄在烈日之下成熟,
啊!当柠檬树林,当结满
紫红果实的石榴树,当甘美的
葡萄酒、铜鼓、扁琴招邀那些
沉郁的人去跳迷离的舞蹈时,
灿烂的秋光就给贫穷的
民众把叹息化为歌唱。——
也许有一天,群岛啊,有一位
亡命诗人会访问你们;因为
他不得不各处漂流,在他生时,
你那自由的大地,可悲啊!
不得不让他当作他的祖国,
待他死去——可是,不管我漂泊多远,
美丽的美因河!你和你那幸福
无边的河岸,我决不会忘记。
堂堂的大河,你曾殷勤接待过我,
使我这异乡人觉得耳目一新,
你曾把沉静的流畅的歌唱
和没有烦嚣的生活教导给我。
哦,幸福的大河,跟星辰一起
从你的东面向西面悠悠流去吧,
流向你的哥哥莱因河;然后
跟他一同快乐地流下海洋!(钱春绮译)
漂泊者
我孤零零地站着,眺望阿非利加的
不毛的原野;火光从天上飘落。
瘦削的群山蜿蜒着,仿佛行走的骸骨,
从高空探出空洞的孤独的秃头。
啊!这儿没有涌现出新鲜的绿意的森林
蓊郁、壮丽地耸向呼啸的太空,
没有溪流从山上垂下悦耳的瀑布,
流过烂漫的山谷,形成银溪,
没有牛羊在哗哗的泉边度过中午,
没有居屋从树间亲切地窥人。
灌木下停着一只沉默的严肃的鸟儿,
迁徙的鹳鸟慌慌忙忙地飞过。
自然啊,我并非来沙漠中向你要水,
温驯的骆驼已忠心为我贮藏。
看惯故国郊原的光华的我,是来寻
森林之歌和生命的多姿多彩。
可是我白寻;你显得火热而辉煌,然而,
我曾见到过更崇高、更美的你。
我也曾探望过冰极;那儿,海洋恐怖地
向天空汹涌,仿佛凝固的混沌。
被禁锢的生命裹在白雪里死寂地睡眠,
沉酣的睡眠徒然在盼望白昼。
啊!上天不用温暖的手臂拥抱大地,
像庇格玛利翁拥抱心爱者那样。
也不用太阳的眼光打动大地的心胸,
又不用雨露亲切地跟她讲话。
母亲大地,我叫道,你已变成了寡妇,
贫苦、无子女,度着漫长的岁月。
什么也不生,也无从尽心尽爱地抚养,
老来无子女顾盼,就等于死亡。
可是也许有一天你会借天光取暖,
他的气息会把你从梦中唤醒;
你会像种子一样,冲破坚硬的外壳,
萌芽的世界腼腆地挣脱出来。
你蕴藏的力量会迸出繁茂的春天,
贫乏的北国会出现葡萄酒、蔷薇花。
可是现在,我回到来因河,幸福的故乡,
和风像从前一样吹拂着我。
从前摇动过我的亲密的宁静的树木
慰抚我的行将死去的心,
神圣的绿意,永恒、美丽的浮生的见证,
使我神清气爽,变成青年。
我本已衰老,冰极使我的头发变白,
南方的炎热使我的鬈发脱落。
可是,故土啊,你依然笑盈盈、热烈高兴地
拥抱你儿子,像曙光拥抱提同。
乐土啊!你这儿没有不长葡萄树的山,
在秋天,果实落进萋萋的草中。
火热的山丘欣然在水中濯足,树枝和
苍苔的花环使向阳的山头清凉。
城寨和房屋耸峙在阴暗的山旁,就像
孩子们爬上愉快的祖父的肩头。
麋鹿从林中逛到亲切的日光之下;
鹰隼在晴空之中高瞻远瞩。
可是,在清泉滋润山花的下面的谷中,
村庄满足地躺卧在草地上面。
这儿很寂静;听不到远处忙碌的水车声,
听不到牛车从山上嘎吱地下来。
只听到悦耳的镰刀声和农夫在耕犁旁
赶他的牛,吆喝它前进的声音,
还有母亲的歌声,她在草地上带着孩子,
五月的太阳使孩子欣然入睡。
可是,湖那边,在榆树映绿古老的院门、
篱笆上长满野接骨木之处,
那儿,有家屋和幽暗的花园环抱我,
那儿,我父亲养育我,跟草木一起,
那儿,我像松鼠般在沙沙的树枝上嬉戏,
或者把头藏在草堆里做梦。
故乡的大自然啊!你对我多么忠诚!你依旧
温柔地爱护我,迎接我这个流亡者。
桃子还结得很多,美味的葡萄还依旧
欣欣向荣,爬到我的窗户上。
樱桃树的美果依然红得很诱人,
低低的树枝,伸出手就能摘到。
小路依旧很亲热,把我从园中引到
无尽的林荫,或者直走到溪边,
故乡的太阳,你的光映红小路,照暖我,
依旧在我眼睛的四周嬉戏;
我从你喜悦地怀中痛饮烈火和酒精,
别让我衰老的头沉沉欲睡。
你曾把我的心从童年的睡眠中唤醒,
用温和的力量逼我远走高飞,
温和的太阳!我回来了,更忠实,更聪明,
要在你的花间安乐地休憩。(钱春绮译)
漂泊
幸福的苏埃维恩,我的母亲,
你也像那位辉煌的姐姐,
那边的伦巴达一样,
流贯着无数溪河!
你有够多的树,开着红花白花,
长满茂密、粗野、深绿的叶子,
瑞士的阿尔卑斯山也庇荫着
近邻的你;因为你靠近家灶
居住,聆听着
由纯洁的手倒进
银质祭献盆里的
泉流之声,当那
水晶之冰接触到
温暖的光线,雪峰
被轻轻刺激的日光
融化、以最纯的水
洒向大地之时。因此,
诚实是你的本性。靠近泉源
居住者难以离开本地。
你的孩子们,那些城市,
无论是在茫茫的湖边,
在内卡河牧野附近,在来因河畔,
它们全认为,别处都没有
更好的容身之地。
可是我却想去高加索!
因为直到今天
我还听到这句谚语:
诗人像燕子一样自由。
此外我还记得
年轻时听到的传说,
在很古以前,
我们的祖先,德意志种族,
曾被多瑙河的水波悄悄地
在夏天带走,因为他们
要寻觅荫凉之处,而跟
太阳的子民一同到达
黑海之滨;
黑海并非徒有
好客海之名。
因为当他们初露面时,
已有别族人首先抵达;于是
我们的祖先也好奇地坐在橄榄树下。
可是当他们的衣服碰在一起时,
谁也听不懂
对方的本族话,要不是
从枝头吹下凉风,
使双方脸上常露出微笑,
真会要发生争吵;他们
悄悄地注望了一会,然后
相亲相爱地握起手来。随即
他们交换武器
和一切可爱的用具,
也交换语言,
亲切的祖先们在庆祝婚礼时
对后代的期望也没有落空。
因为从结下神圣婚礼的人中
生出一个种族,
比古往今来
人类自称的一切种族更高贵。可是
他们现居何处,可爱的亲戚?
我们要重新缔结同盟、
追忆我们高贵的祖先。
在彼处的河岸边,在伊奥尼亚的
树木之下,卡伊斯特洛斯河的平原里,
那里有野鹤享受太空的灵气,
那里由连绵的苍茫的群山包围,
他们最高贵者,也住在那里!
遍植葡萄树的岛屿经常
传出歌声;还有别的种族住在
塔伊革托斯山旁,出名的许墨托斯山麓,
他们回来也很繁昌;可是
从帕耳那索斯山泉直到特摩罗斯
金光灿烂的河畔传扬着
一曲永远之歌;因为在那时,
各处森林和一切
弦乐器都被温柔的神圣的手
轻扣着发生共鸣。
哦,荷马之国!
在紫色的樱桃树旁,或者看到
从你那里移植来的幼嫩的桃树
在我的葡萄山上发青,
看到燕子从远方飞来,呢喃不休,
在我的墙上筑巢,
在五月的白天,或是在星空之下,
我都想念你,哦,伊奥尼亚!可是世人
只爱现实。因此,我来了,
我来眺望你们群岛,还有你们,
百川的河口,哦,忒提斯的庙堂,
森林,你们,以及你们,伊达山的云雾!
可是我不想永留。
我离开了沉默的母亲,
她是严厉而难以获其欢心的。
她的子女中有一个来因河,
想使劲冲入她的怀中,
却被推开,流落远方,不知去向。
可是我却不想这样跟她离开,
我到你们这里来,
只为邀请你们,希腊的美惠女神,
你们这几位天帝之女,
如果不嫌路远,请你们
到敝国去,可爱的女神!
当微风温和地吹拂,
晨曦把可爱的箭
射向过分忍耐的我们,
轻松地云在我们
羞怯的眼睛上面辉耀之时,
那时我们将说:你们
美惠女神怎会到野蛮人中来?
可是天国的侍女
非常奇妙,
像一切神裔一样。
若有人想偷偷走近,
她们就化为梦幻,谁要逞强
跟她们比肩,她们就要处罚他。
而对那种不存此想的人,
她们常使他出乎意料之外。(钱春绮译)
希腊——献给施陶德林
如果我在悬铃树的树下,
那里,伊利索斯河流过花阴,
那里,青年们渴慕荣名,
那里,苏格拉底获得人心,
那里,阿帕霞在桃金娘丛中流连,
那里,兄弟般的喜悦地叫喊
从喧嚣的大会场里传出,
那里,柏拉图创造了乐园,
那里,庆贺的诗歌给阳春助兴,
那里,有灵感之泉在奔腾,
从米涅娃的神山上面泻下——
对守护女神表示忠诚——
那里,在无数的诗人盛会上,
像做着神仙之梦,老当益壮,
如果我在那里见到你,爱友,
像这颗心多年前发见你那样!
啊,我会多么不同地拥抱你!——
你对我歌唱马拉松的英雄,
最愉快的热情洋溢的微笑
出现在你的陶醉的眼中;
胜利感使你的心胸重获青春,
你那戴着月桂树枝的头
感不到那种连喜悦的微风
也难以使它清凉的浮世烦忧。
难道你已失去了爱的星辰
和青春的可爱的蔷薇光辉?
啊,希腊的良辰绕着你飞舞,
你感觉不到岁月如飞!
那里,人人的胸中燃烧着
勇气和爱,仿佛女灶神之火,
那里,青春的欢乐永远不凋,
就像赫斯珀里得斯的美果。
但愿命运之神送给你一份
这种辉煌灿烂的韶光;
这些令人迷惑的雅典人,
多么值得你热情地歌唱!
但愿你,靠着快活的竖琴,
痛饮着甘美的葡萄酒浆,
在听罢大会场的激烈的
喧骚之后,充分休息一场。
啊!你那热爱的心,在那
美好的日子里为一个民族
而友爱、激烈地跳动,不会徒然,
他们会感激得流下泪珠!——
等着吧!那种把神仙之境
和凡间分离的时辰一定会来到!
长逝吧!高贵的精神!你在这世上
徒然把你的用武之地寻找。
阿提卡,那位女巨人,已倒下了,
在古代神子们安息的地方,
在大理石大厅倒塌的废墟上,
如今是永远的死寂荒凉;
可爱的春神笑嘻嘻地下凡,
可是在伊利索斯河神圣的谷中,
他再也找不到他的同胞,
他们永眠在可怕的荒漠之中。
我渴望前去更美好的国土,
景慕阿那克里翁和阿尔凯奥斯,
我情愿靠紧马拉松的圣人
安睡在狭窄的老家里;
啊,但愿这是我为神圣的
希腊所流的最后的眼泪!
哦,命运女神,响起你的剪刀吧,
因为我的心隶属于死者!
它在欢呼美丽的人世,
枝干都在发芽开花,
重新充满生命之力。
哦!我又面向着人生,
正当我的花欣欣向荣,
冲破它的干枯的外壳,
进入光和大气之中。
一切变得多么不同!
我所憎恶者,我所逃避者,
如今在我的生命之歌中
又奏出妙音,非常和谐,
随着每小时的钟声,
我就很奇妙地想起
我的童年的黄金时代,
自从我发现这一位佳丽。
狄奥提玛,幸福的造物!
绝妙的人!我的精神
由她治愈了生的痛苦,
有希望获得神仙的青春!
我们的天国将永远常驻,
在我们彼此会晤以前,
我们的内心已经相识,
结下深不可测的良缘。
当我还做着童年之梦,
像那蓝色的日子一样,
在我园中的树木之下,
安然躺在暖和的地上,
感到轻快地喜悦和美,
我的心正值情窦初开,
狄奥提玛的灵魂就像
西风的声音向我飘来。
唉!当我的生命之美
消逝得仿佛传说一样,
当我的困乏之身面对着
天日而立,像盲人一样,
当时代的重荷压倒我,
我这苍白、冰冷的生活
已经充满憧憬地趋向
鬼魂们沉默的冥国,
那时,好像自天而降,
来了理想的大力大勇,
神仙之姿!你光芒四射,
出现在我的黑夜之中!
为了去寻找你,我又
从我死气沉沉的海港
解开我的酣睡的小船,
把它放进蓝色的海洋。——
如今!我已经找到了你,
在爱情的欢乐良时,
比我预想的还要美好,
贵人!好人!你就在此地。
哦,我的可怜的幻想!
快乐完美的大自然,
只有你才能把这一位
雕琢成永远和谐的天仙!
正像上界那些幸福者
寄身于欢乐遁迹之处,
寄身于摆脱浮生而且
熠耀着不变之美的天府,
正像乌拉尼亚和谐地
面对太古混沌的争吵,
她站在时代的废墟上,
保持她的仙姿绰约。
我这自愧失败的精神,
已经尽了无数的忠诚,
努力想把她争取到手,
尽最大之力还是无成。
面对美丽的天使之姿,
火热的太阳和温和的春天,
斗争与和平总是交织在
我的深深地内心里面。
我已经在她面前流过
无数神圣的心中的泪珠,
在一切人生的音调之中,
我都跟丽人联在一处,
当她的天国那样清明地、
神圣地在我眼前开敞,
它一直印入我的深心,
我常乞求她的鉴谅。
每逢在无限沉寂之中,
在她的一言一瞥里,
她的守护神把她的安静、
她的充实交给我时,
每逢赐给我灵魂的神
在她的额头上面出现,
我就惊叹莫名,愤慨地
对她怨诉我的微贱;
于是,这位天人甜蜜地
像儿戏一样将我抱住,
在她的魔术法力之下,
我的束缚欣然解除;
那时,贫弱的野心消失,
斗争的余迹也荡然无存,
我这个尘世间的凡人
进入完满的天神之境。
哈!那儿没有尘世的权力、
神的指示使我们分离,
我们是单一,也是全体,
那里才是我的天地;
我们忘记困苦和时间,
永远不用短短的手指
测量微薄可怜的利得,
那里,我意识到我自己。
像廷达瑞俄斯的双子星
在庄严地走它的路程,
而且像我们一样满足地
在黑暗的高空运行,
而后从那陡削的穹苍
向着快活奔腾的海波、
美好的安息招邀之处,
烁亮而壮大地沉落:
哦,极乐!我们也在你那里
找到一处幸福的墓地,
我们静静地欢呼雀跃,
钻进你的深深的水底,
等听到时序女神召唤,
我们又高傲地醒来,
仿佛星辰一样,再回到
我们人生的短促的黑夜。
尼喀河
在你的山谷里,我的心儿从睡梦中醒来,
面对着生活,你的波涛在我的周围嬉戏,
所有那些认识你的美丽的小山,
旅人啊!对于我也都似曾相识。
在它们的峰顶上,常有阵阵的天风
消除我不自由地苦痛;在它的谷中,
蔚蓝的银色的波涛发出闪光,
好像是欢乐杯中的生命一样。
山上的泉流匆忙地趋就于你,
我的心也随着它们奔跃,你领着我们
一同流向静静的高贵的莱因河,
流向各个城市和快乐的岛屿。
我还觉得世界真是美丽,我的眼光,
它在恋慕尘世的魅力,背着我
溜向金色的帕克多河、士麦拿的
岸边、伊利翁的森林。我也想
常在苏尼翁附近登岸,循着无言的道路
探寻你的石柱,奥林坡斯啊!
在时代的暴风和永恒的岁月
还没有把你也一同掩埋入
雅典神殿和那些神像的废墟里以前;
因为你早已寂然伫立,世界的光荣啊,
你的世界不复存在了。啊,美丽的
爱奥尼亚群岛啊!在那儿,
每逢太阳照热了葡萄树干的时候,就有
海风吹凉炎热的海岸,吹过月桂树林,
啊!每逢石榴成熟,每逢橙子
在绿色的夜阴中闪光,乳香树
滴下树脂,铜鼓和打琴的乐声齐鸣,
人们一齐在跳起迷人的舞蹈的时候,
那一种金色的秋收时节,就会
使贫穷人的叹息变成了歌唱。
岛屿啊!有一天我的守护神也许会带我
到你们那里;可是在我这忠实的心中
也决不会抛弃了有着可爱的牧场
和夹岸垂柳的我的尼喀河。(钱春绮译)
美因河
我诚然想去看看现世的许多
国土,我的心常常飞到
群山的那边,我的愿望也飞越
大海,到那比我所知的任何
别处更加使我赞美的岸边;
可是我遥遥爱慕的,无过于
那些神子们的睡眠之处,
希腊人的充满哀愁的国土。
啊!有一日我要到苏尼翁的海滩边
登岸,前去探访你的圆柱,
俄林庇翁!趁凛冽的北风
还未把你埋进雅典娜神殿
和它的神像的废墟里以前;
因为,你早已孤孤单单,哦,
不复存在的世界的骄傲!——哦,
美丽的伊奥尼亚群岛,当海风
凉飕飕地吹拂温暖的海滨,
当葡萄在烈日之下成熟,
啊!当柠檬树林,当结满
紫红果实的石榴树,当甘美的
葡萄酒、铜鼓、扁琴招邀那些
沉郁的人去跳迷离的舞蹈时,
灿烂的秋光就给贫穷的
民众把叹息化为歌唱。——
也许有一天,群岛啊,有一位
亡命诗人会访问你们;因为
他不得不各处漂流,在他生时,
你那自由的大地,可悲啊!
不得不让他当作他的祖国,
待他死去——可是,不管我漂泊多远,
美丽的美因河!你和你那幸福
无边的河岸,我决不会忘记。
堂堂的大河,你曾殷勤接待过我,
使我这异乡人觉得耳目一新,
你曾把沉静的流畅的歌唱
和没有烦嚣的生活教导给我。
哦,幸福的大河,跟星辰一起
从你的东面向西面悠悠流去吧,
流向你的哥哥莱因河;然后
跟他一同快乐地流下海洋!(钱春绮译)
漂泊者
我孤零零地站着,眺望阿非利加的
不毛的原野;火光从天上飘落。
瘦削的群山蜿蜒着,仿佛行走的骸骨,
从高空探出空洞的孤独的秃头。
啊!这儿没有涌现出新鲜的绿意的森林
蓊郁、壮丽地耸向呼啸的太空,
没有溪流从山上垂下悦耳的瀑布,
流过烂漫的山谷,形成银溪,
没有牛羊在哗哗的泉边度过中午,
没有居屋从树间亲切地窥人。
灌木下停着一只沉默的严肃的鸟儿,
迁徙的鹳鸟慌慌忙忙地飞过。
自然啊,我并非来沙漠中向你要水,
温驯的骆驼已忠心为我贮藏。
看惯故国郊原的光华的我,是来寻
森林之歌和生命的多姿多彩。
可是我白寻;你显得火热而辉煌,然而,
我曾见到过更崇高、更美的你。
我也曾探望过冰极;那儿,海洋恐怖地
向天空汹涌,仿佛凝固的混沌。
被禁锢的生命裹在白雪里死寂地睡眠,
沉酣的睡眠徒然在盼望白昼。
啊!上天不用温暖的手臂拥抱大地,
像庇格玛利翁拥抱心爱者那样。
也不用太阳的眼光打动大地的心胸,
又不用雨露亲切地跟她讲话。
母亲大地,我叫道,你已变成了寡妇,
贫苦、无子女,度着漫长的岁月。
什么也不生,也无从尽心尽爱地抚养,
老来无子女顾盼,就等于死亡。
可是也许有一天你会借天光取暖,
他的气息会把你从梦中唤醒;
你会像种子一样,冲破坚硬的外壳,
萌芽的世界腼腆地挣脱出来。
你蕴藏的力量会迸出繁茂的春天,
贫乏的北国会出现葡萄酒、蔷薇花。
可是现在,我回到来因河,幸福的故乡,
和风像从前一样吹拂着我。
从前摇动过我的亲密的宁静的树木
慰抚我的行将死去的心,
神圣的绿意,永恒、美丽的浮生的见证,
使我神清气爽,变成青年。
我本已衰老,冰极使我的头发变白,
南方的炎热使我的鬈发脱落。
可是,故土啊,你依然笑盈盈、热烈高兴地
拥抱你儿子,像曙光拥抱提同。
乐土啊!你这儿没有不长葡萄树的山,
在秋天,果实落进萋萋的草中。
火热的山丘欣然在水中濯足,树枝和
苍苔的花环使向阳的山头清凉。
城寨和房屋耸峙在阴暗的山旁,就像
孩子们爬上愉快的祖父的肩头。
麋鹿从林中逛到亲切的日光之下;
鹰隼在晴空之中高瞻远瞩。
可是,在清泉滋润山花的下面的谷中,
村庄满足地躺卧在草地上面。
这儿很寂静;听不到远处忙碌的水车声,
听不到牛车从山上嘎吱地下来。
只听到悦耳的镰刀声和农夫在耕犁旁
赶他的牛,吆喝它前进的声音,
还有母亲的歌声,她在草地上带着孩子,
五月的太阳使孩子欣然入睡。
可是,湖那边,在榆树映绿古老的院门、
篱笆上长满野接骨木之处,
那儿,有家屋和幽暗的花园环抱我,
那儿,我父亲养育我,跟草木一起,
那儿,我像松鼠般在沙沙的树枝上嬉戏,
或者把头藏在草堆里做梦。
故乡的大自然啊!你对我多么忠诚!你依旧
温柔地爱护我,迎接我这个流亡者。
桃子还结得很多,美味的葡萄还依旧
欣欣向荣,爬到我的窗户上。
樱桃树的美果依然红得很诱人,
低低的树枝,伸出手就能摘到。
小路依旧很亲热,把我从园中引到
无尽的林荫,或者直走到溪边,
故乡的太阳,你的光映红小路,照暖我,
依旧在我眼睛的四周嬉戏;
我从你喜悦地怀中痛饮烈火和酒精,
别让我衰老的头沉沉欲睡。
你曾把我的心从童年的睡眠中唤醒,
用温和的力量逼我远走高飞,
温和的太阳!我回来了,更忠实,更聪明,
要在你的花间安乐地休憩。(钱春绮译)
漂泊
幸福的苏埃维恩,我的母亲,
你也像那位辉煌的姐姐,
那边的伦巴达一样,
流贯着无数溪河!
你有够多的树,开着红花白花,
长满茂密、粗野、深绿的叶子,
瑞士的阿尔卑斯山也庇荫着
近邻的你;因为你靠近家灶
居住,聆听着
由纯洁的手倒进
银质祭献盆里的
泉流之声,当那
水晶之冰接触到
温暖的光线,雪峰
被轻轻刺激的日光
融化、以最纯的水
洒向大地之时。因此,
诚实是你的本性。靠近泉源
居住者难以离开本地。
你的孩子们,那些城市,
无论是在茫茫的湖边,
在内卡河牧野附近,在来因河畔,
它们全认为,别处都没有
更好的容身之地。
可是我却想去高加索!
因为直到今天
我还听到这句谚语:
诗人像燕子一样自由。
此外我还记得
年轻时听到的传说,
在很古以前,
我们的祖先,德意志种族,
曾被多瑙河的水波悄悄地
在夏天带走,因为他们
要寻觅荫凉之处,而跟
太阳的子民一同到达
黑海之滨;
黑海并非徒有
好客海之名。
因为当他们初露面时,
已有别族人首先抵达;于是
我们的祖先也好奇地坐在橄榄树下。
可是当他们的衣服碰在一起时,
谁也听不懂
对方的本族话,要不是
从枝头吹下凉风,
使双方脸上常露出微笑,
真会要发生争吵;他们
悄悄地注望了一会,然后
相亲相爱地握起手来。随即
他们交换武器
和一切可爱的用具,
也交换语言,
亲切的祖先们在庆祝婚礼时
对后代的期望也没有落空。
因为从结下神圣婚礼的人中
生出一个种族,
比古往今来
人类自称的一切种族更高贵。可是
他们现居何处,可爱的亲戚?
我们要重新缔结同盟、
追忆我们高贵的祖先。
在彼处的河岸边,在伊奥尼亚的
树木之下,卡伊斯特洛斯河的平原里,
那里有野鹤享受太空的灵气,
那里由连绵的苍茫的群山包围,
他们最高贵者,也住在那里!
遍植葡萄树的岛屿经常
传出歌声;还有别的种族住在
塔伊革托斯山旁,出名的许墨托斯山麓,
他们回来也很繁昌;可是
从帕耳那索斯山泉直到特摩罗斯
金光灿烂的河畔传扬着
一曲永远之歌;因为在那时,
各处森林和一切
弦乐器都被温柔的神圣的手
轻扣着发生共鸣。
哦,荷马之国!
在紫色的樱桃树旁,或者看到
从你那里移植来的幼嫩的桃树
在我的葡萄山上发青,
看到燕子从远方飞来,呢喃不休,
在我的墙上筑巢,
在五月的白天,或是在星空之下,
我都想念你,哦,伊奥尼亚!可是世人
只爱现实。因此,我来了,
我来眺望你们群岛,还有你们,
百川的河口,哦,忒提斯的庙堂,
森林,你们,以及你们,伊达山的云雾!
可是我不想永留。
我离开了沉默的母亲,
她是严厉而难以获其欢心的。
她的子女中有一个来因河,
想使劲冲入她的怀中,
却被推开,流落远方,不知去向。
可是我却不想这样跟她离开,
我到你们这里来,
只为邀请你们,希腊的美惠女神,
你们这几位天帝之女,
如果不嫌路远,请你们
到敝国去,可爱的女神!
当微风温和地吹拂,
晨曦把可爱的箭
射向过分忍耐的我们,
轻松地云在我们
羞怯的眼睛上面辉耀之时,
那时我们将说:你们
美惠女神怎会到野蛮人中来?
可是天国的侍女
非常奇妙,
像一切神裔一样。
若有人想偷偷走近,
她们就化为梦幻,谁要逞强
跟她们比肩,她们就要处罚他。
而对那种不存此想的人,
她们常使他出乎意料之外。(钱春绮译)
希腊——献给施陶德林
如果我在悬铃树的树下,
那里,伊利索斯河流过花阴,
那里,青年们渴慕荣名,
那里,苏格拉底获得人心,
那里,阿帕霞在桃金娘丛中流连,
那里,兄弟般的喜悦地叫喊
从喧嚣的大会场里传出,
那里,柏拉图创造了乐园,
那里,庆贺的诗歌给阳春助兴,
那里,有灵感之泉在奔腾,
从米涅娃的神山上面泻下——
对守护女神表示忠诚——
那里,在无数的诗人盛会上,
像做着神仙之梦,老当益壮,
如果我在那里见到你,爱友,
像这颗心多年前发见你那样!
啊,我会多么不同地拥抱你!——
你对我歌唱马拉松的英雄,
最愉快的热情洋溢的微笑
出现在你的陶醉的眼中;
胜利感使你的心胸重获青春,
你那戴着月桂树枝的头
感不到那种连喜悦的微风
也难以使它清凉的浮世烦忧。
难道你已失去了爱的星辰
和青春的可爱的蔷薇光辉?
啊,希腊的良辰绕着你飞舞,
你感觉不到岁月如飞!
那里,人人的胸中燃烧着
勇气和爱,仿佛女灶神之火,
那里,青春的欢乐永远不凋,
就像赫斯珀里得斯的美果。
但愿命运之神送给你一份
这种辉煌灿烂的韶光;
这些令人迷惑的雅典人,
多么值得你热情地歌唱!
但愿你,靠着快活的竖琴,
痛饮着甘美的葡萄酒浆,
在听罢大会场的激烈的
喧骚之后,充分休息一场。
啊!你那热爱的心,在那
美好的日子里为一个民族
而友爱、激烈地跳动,不会徒然,
他们会感激得流下泪珠!——
等着吧!那种把神仙之境
和凡间分离的时辰一定会来到!
长逝吧!高贵的精神!你在这世上
徒然把你的用武之地寻找。
阿提卡,那位女巨人,已倒下了,
在古代神子们安息的地方,
在大理石大厅倒塌的废墟上,
如今是永远的死寂荒凉;
可爱的春神笑嘻嘻地下凡,
可是在伊利索斯河神圣的谷中,
他再也找不到他的同胞,
他们永眠在可怕的荒漠之中。
我渴望前去更美好的国土,
景慕阿那克里翁和阿尔凯奥斯,
我情愿靠紧马拉松的圣人
安睡在狭窄的老家里;
啊,但愿这是我为神圣的
希腊所流的最后的眼泪!
哦,命运女神,响起你的剪刀吧,
因为我的心隶属于死者!
正如船夫带着他的收获,
从遥远的岛屿快乐地返回恬静的河边;
我会回到故乡的,
假如我所收获的多如我所失落的。
从前哺育我成长的可亲河岸,
你难道能医好爱情带给我的烦恼?
曾经在其中玩耍过的树林,
如果我回来,还能再一次让我平静?
在那清凉的小溪边,我曾注视着泛起的水波,
河岸旁,我曾望着漂向远方的小船......
不久我又要回来了,又要见到那些
曾经与我相守的山峰,还有故乡
让人安全的、也是让人崇敬的轮廓,
就在母亲的屋子里,我和兄弟姐妹亲热地拥抱,
我将和你们交谈,你们缠紧我吧,
像绳索一样缠紧我,治好我的心病。
亲情如故!可是我知道,
爱情带来的创伤不会很快痊愈,
就是妈妈唱给我的摇篮曲,虽然一直安慰着我,
却也不能将烦恼从我的胸中驱走。
因为诸神从上天赐给我们火种的时候,
同时也赐给我们痛苦,
因此痛苦永存。我是大地的
儿子,我拥有爱,同时我也拥有痛苦。
---------------------------------------------
《故乡吟》
船夫快活地回到平静的内河,
他从遥远的岛上归来,如果他有收获;
我也会这样地回到故乡,要是我
收获的财产多如痛苦。
你们哺育过我的可敬的两岸呵,
能否答应解除我爱的烦恼?
你们,我孩提时代玩耍过的树林,要是我
回来,能否答应再给我宁静?
在清凉的小溪边,我看过水波激荡,
在大河之旁,我望着船儿驶航,
我就要重返旧地;你们,守护过我的
亲爱的山峰,还有故乡的
令人起敬的安全疆界,母亲的屋子
乃至兄弟姐妹们的亲爱的拥抱,
我九月向你们致候,你们的拥抱
像是绷带,会治愈我的心病。
你们旧情如故!但我知道,我知道
爱的烦恼不会那么快痊愈,
世人所唱的抚慰人的摇篮曲
没有一首唱出我内心的痛苦。
因为诸神赐给我们天国的火种,
也赐给我们神圣的痛苦,
因而就让它存在吧。 我仿佛是
大地的一个儿子,生来有爱,也
有痛苦。
从遥远的岛屿快乐地返回恬静的河边;
我会回到故乡的,
假如我所收获的多如我所失落的。
从前哺育我成长的可亲河岸,
你难道能医好爱情带给我的烦恼?
曾经在其中玩耍过的树林,
如果我回来,还能再一次让我平静?
在那清凉的小溪边,我曾注视着泛起的水波,
河岸旁,我曾望着漂向远方的小船......
不久我又要回来了,又要见到那些
曾经与我相守的山峰,还有故乡
让人安全的、也是让人崇敬的轮廓,
就在母亲的屋子里,我和兄弟姐妹亲热地拥抱,
我将和你们交谈,你们缠紧我吧,
像绳索一样缠紧我,治好我的心病。
亲情如故!可是我知道,
爱情带来的创伤不会很快痊愈,
就是妈妈唱给我的摇篮曲,虽然一直安慰着我,
却也不能将烦恼从我的胸中驱走。
因为诸神从上天赐给我们火种的时候,
同时也赐给我们痛苦,
因此痛苦永存。我是大地的
儿子,我拥有爱,同时我也拥有痛苦。
---------------------------------------------
《故乡吟》
船夫快活地回到平静的内河,
他从遥远的岛上归来,如果他有收获;
我也会这样地回到故乡,要是我
收获的财产多如痛苦。
你们哺育过我的可敬的两岸呵,
能否答应解除我爱的烦恼?
你们,我孩提时代玩耍过的树林,要是我
回来,能否答应再给我宁静?
在清凉的小溪边,我看过水波激荡,
在大河之旁,我望着船儿驶航,
我就要重返旧地;你们,守护过我的
亲爱的山峰,还有故乡的
令人起敬的安全疆界,母亲的屋子
乃至兄弟姐妹们的亲爱的拥抱,
我九月向你们致候,你们的拥抱
像是绷带,会治愈我的心病。
你们旧情如故!但我知道,我知道
爱的烦恼不会那么快痊愈,
世人所唱的抚慰人的摇篮曲
没有一首唱出我内心的痛苦。
因为诸神赐给我们天国的火种,
也赐给我们神圣的痛苦,
因而就让它存在吧。 我仿佛是
大地的一个儿子,生来有爱,也
有痛苦。
《归乡》
—— 致亲人
阿尔卑斯的夜依然晴澈,浮云,
凝聚着喜悦,将空谷深锁。
轻嬉的山风,飘忽无定,啸傲着,
一缕幽光,从冷杉垂落,倏然隐没。
喜极而颤的混沌,渐急渐骤,
稚幼却强壮,为云崖间情人的争斗
欢呼着,在永世的隔阂中酝酿、翻涌,
只因为晨光于其中不羁地绽露熹微。
只因为年华无边踵增,那神圣的
光阴,那岁月,被恣肆地重排、组合。
惟有雷鸟省察着时序,在山间、
在风里,翱翔着,呼唤着白昼。
此际雷鸟依然警醒,无畏地俯视深渊里的
荒村,志存高远,凌越巅峰。
早已预感到萌生,古老的泉,疾光电影般
陨落,溅落中,大地氤氲,
回声四野响彻,冥冥中有作坊
不舍昼夜,寄送着馈赠。
玉峰在高天闪着静穆的光,
皑皑的积雪上遍开着玫瑰。
更在光芒之上,高洁至福的
神,意兴盎然地舞动神奇的光。
这上界的灵,卓然幽处,神色皎然,
似乎乐于赠予生命,乐于
与我们一道,创造喜悦,时常地,这神灵
深谙尺度,深谙呼吸,也曾犹疑地、审慎地,
将极乐至福,恩赐给千城万户,慷慨地
开启大地,遮天的彤云,还有你们,
最可信赖的风,你们,温煦的春日,
用舒缓的手再次抚平伤痛,
这个造物之主,更新着时间,将
老去的人类止水般的心振作、激动,
在深渊里,将之开敞,将之澄明,
仿佛他热中于此,于是一个生命再次开始,
妩媚如花,仿佛,昔日的神灵今朝回归,
喜悦再一次涨满双翼。
我曾向他倾诉千言万语,因为,无论诗人怎样
冥思吟哦,都与神祇和他息息相关;
我曾向亲爱的故乡,千呼万唤,以免,,
神灵不期然地骤然将我们袭攫;
也曾为你们,忧虑着的故乡的亲人,
圣洁的谢忱含笑为你们带回无数流浪的人,
父老乡亲!为你们,当湖水轻摇着我,①
舟子陶然闲坐,喟叹我的航程。
潮平如镜,喜悦满盈归路,
如花绽放,城郭在晨光中
形影渐渐分明,缘沿葱郁的阿尔卑斯
顺流而下,归舟静泊在津渡。
堤岸温暖,山谷多情开敞,
香径晴翠,掩映着我的衣衾。
园囿相伴而立,蓓蕾晶莹地吐绽芳蕊,
莺歌婉转,迎迓着倦归的旅人。
一切都似曾相识,甚至擦肩而过的问候
也充满情谊,每一张笑靥都充满亲缘。
勿庸置疑,这里就是生身之地,你找寻的
故乡泥土,近在咫尺,已然与你相遇。
行歌的羁旅,赤子般,并未徒然凝立
在惊涛拍击的城门,而是在为你
探寻着敬爱的名讳,天眷的林道!②
大地殷切的垭口,
诱引我远行在对远方的期待中,
那里,钟灵毓秀,那里,灵兽莱茵河
在平原上奔涌出卤莽的道路,
从云崖间冲出欢腾的山谷,
在那里,莱茵河穿越阳光灿烂的山坡,流向科摩,③
或者,如昼夜徜徉,在坦荡的湖。④
神圣的垭口!你更诱引着我
归乡;踏上开满鲜花的旧路,
我要去追寻大地和美丽的内卡河谷,
还有青苍神圣的林莽,橡树
欣喜地与白桦和山毛榉相亲而居,
青山深处,正待我魂销神迷。
他们在那里将我迎接,哦故城的声音,母亲之声!
哦你感动着我,唤起我久违的往事!
而他们依然如故!哦我至爱的人们!阳光与喜悦
依然焕发你们的容颜,你们的目光依然明澈。
呀,一切依然如昨!成长着成熟着,在此
活着爱着的一切,依然挚诚不改。
而世间至善之物,横陈在神圣和平
的彩虹下,被白发老人与垂髫少年珍存。
我迂阔妄语。喜悦满怀。而明天与未来,
当我们走过看过花树下生机盎然的田野,
我爱着的人们,我将在阳春的佳日里,
与你们一道倾谈、憧憬。
我曾听闻许多关于我们伟大天父的事迹,
曾因他而长久地缄默,他在巅峰之上
重振易逝的流光,宰制着崇山峻岭,
他应许我们上天的恩典,呼召
铿锵的歌咏,遣派众多良善的神灵。哦,别在犹豫,
来吧,永生的你们!岁月之神!你们,
故园之神,来吧!进入所有生命的血脉,
让普天同庆!分享上苍的恩典!
高贵我们!年轻我们!没有人性良知,
无时无刻不满盈喜悦,
这样的喜悦,一如此刻,情人久别重逢,
请将一切相宜地神化,如为他们造设。
当我们赞美饮食,我当呼谁的名?当我们
日落而息,告诉我,我该如何表达谢忱?
我可否称之为至尊?神不中意不相宜之物,
领会他,于我们的喜悦而言近乎微茫。
难道我们不得不时刻缄默;因匮乏神圣的名,
心在狂跳,话语却滞留在口?
时刻奏响的琴声,
或许会感动将临的上灵。
万事俱备,喜悦背后的忧虑,
也已经几乎得到纾解。
而这样的忧虑,无论情愿与否,歌者
必得在心灵中时时承受,别无选择。
—— 致亲人
阿尔卑斯的夜依然晴澈,浮云,
凝聚着喜悦,将空谷深锁。
轻嬉的山风,飘忽无定,啸傲着,
一缕幽光,从冷杉垂落,倏然隐没。
喜极而颤的混沌,渐急渐骤,
稚幼却强壮,为云崖间情人的争斗
欢呼着,在永世的隔阂中酝酿、翻涌,
只因为晨光于其中不羁地绽露熹微。
只因为年华无边踵增,那神圣的
光阴,那岁月,被恣肆地重排、组合。
惟有雷鸟省察着时序,在山间、
在风里,翱翔着,呼唤着白昼。
此际雷鸟依然警醒,无畏地俯视深渊里的
荒村,志存高远,凌越巅峰。
早已预感到萌生,古老的泉,疾光电影般
陨落,溅落中,大地氤氲,
回声四野响彻,冥冥中有作坊
不舍昼夜,寄送着馈赠。
玉峰在高天闪着静穆的光,
皑皑的积雪上遍开着玫瑰。
更在光芒之上,高洁至福的
神,意兴盎然地舞动神奇的光。
这上界的灵,卓然幽处,神色皎然,
似乎乐于赠予生命,乐于
与我们一道,创造喜悦,时常地,这神灵
深谙尺度,深谙呼吸,也曾犹疑地、审慎地,
将极乐至福,恩赐给千城万户,慷慨地
开启大地,遮天的彤云,还有你们,
最可信赖的风,你们,温煦的春日,
用舒缓的手再次抚平伤痛,
这个造物之主,更新着时间,将
老去的人类止水般的心振作、激动,
在深渊里,将之开敞,将之澄明,
仿佛他热中于此,于是一个生命再次开始,
妩媚如花,仿佛,昔日的神灵今朝回归,
喜悦再一次涨满双翼。
我曾向他倾诉千言万语,因为,无论诗人怎样
冥思吟哦,都与神祇和他息息相关;
我曾向亲爱的故乡,千呼万唤,以免,,
神灵不期然地骤然将我们袭攫;
也曾为你们,忧虑着的故乡的亲人,
圣洁的谢忱含笑为你们带回无数流浪的人,
父老乡亲!为你们,当湖水轻摇着我,①
舟子陶然闲坐,喟叹我的航程。
潮平如镜,喜悦满盈归路,
如花绽放,城郭在晨光中
形影渐渐分明,缘沿葱郁的阿尔卑斯
顺流而下,归舟静泊在津渡。
堤岸温暖,山谷多情开敞,
香径晴翠,掩映着我的衣衾。
园囿相伴而立,蓓蕾晶莹地吐绽芳蕊,
莺歌婉转,迎迓着倦归的旅人。
一切都似曾相识,甚至擦肩而过的问候
也充满情谊,每一张笑靥都充满亲缘。
勿庸置疑,这里就是生身之地,你找寻的
故乡泥土,近在咫尺,已然与你相遇。
行歌的羁旅,赤子般,并未徒然凝立
在惊涛拍击的城门,而是在为你
探寻着敬爱的名讳,天眷的林道!②
大地殷切的垭口,
诱引我远行在对远方的期待中,
那里,钟灵毓秀,那里,灵兽莱茵河
在平原上奔涌出卤莽的道路,
从云崖间冲出欢腾的山谷,
在那里,莱茵河穿越阳光灿烂的山坡,流向科摩,③
或者,如昼夜徜徉,在坦荡的湖。④
神圣的垭口!你更诱引着我
归乡;踏上开满鲜花的旧路,
我要去追寻大地和美丽的内卡河谷,
还有青苍神圣的林莽,橡树
欣喜地与白桦和山毛榉相亲而居,
青山深处,正待我魂销神迷。
他们在那里将我迎接,哦故城的声音,母亲之声!
哦你感动着我,唤起我久违的往事!
而他们依然如故!哦我至爱的人们!阳光与喜悦
依然焕发你们的容颜,你们的目光依然明澈。
呀,一切依然如昨!成长着成熟着,在此
活着爱着的一切,依然挚诚不改。
而世间至善之物,横陈在神圣和平
的彩虹下,被白发老人与垂髫少年珍存。
我迂阔妄语。喜悦满怀。而明天与未来,
当我们走过看过花树下生机盎然的田野,
我爱着的人们,我将在阳春的佳日里,
与你们一道倾谈、憧憬。
我曾听闻许多关于我们伟大天父的事迹,
曾因他而长久地缄默,他在巅峰之上
重振易逝的流光,宰制着崇山峻岭,
他应许我们上天的恩典,呼召
铿锵的歌咏,遣派众多良善的神灵。哦,别在犹豫,
来吧,永生的你们!岁月之神!你们,
故园之神,来吧!进入所有生命的血脉,
让普天同庆!分享上苍的恩典!
高贵我们!年轻我们!没有人性良知,
无时无刻不满盈喜悦,
这样的喜悦,一如此刻,情人久别重逢,
请将一切相宜地神化,如为他们造设。
当我们赞美饮食,我当呼谁的名?当我们
日落而息,告诉我,我该如何表达谢忱?
我可否称之为至尊?神不中意不相宜之物,
领会他,于我们的喜悦而言近乎微茫。
难道我们不得不时刻缄默;因匮乏神圣的名,
心在狂跳,话语却滞留在口?
时刻奏响的琴声,
或许会感动将临的上灵。
万事俱备,喜悦背后的忧虑,
也已经几乎得到纾解。
而这样的忧虑,无论情愿与否,歌者
必得在心灵中时时承受,别无选择。
富有生命的事物不都与你息息相关?
命运女神不是亲自培育了你的天职?
因而,就这样毫无戒备地
闯入生活吧,不用顾虑!
纷繁的世事都能成为你的素材,
请面对欢乐!又有什么能
挫伤你的心!你所到之处
会遇到什么意外?
因为,在静悄悄的海滨,或是在银色的
澎湃而区的浪波里,或是在默默的
深水区, 活跃着游泳
健儿的身姿,而这也是我们的写照。
我们,人民的诗人,喜欢置身于生命
在呼吸与运动的地方,乐观,倾慕一切,
信任一切,不然,我们该怎样
向众人歌唱这位自己的神?
当献媚的波涛最终也吞没
一位勇者,在他终于职守的地方,
于是诗人的歌声
沉默在蔚蓝的殿堂;
他欢乐地死去,寂寞的人民痛惜
他的诗林,痛悼他们的心爱者之亡,
枝叶间常传出他那
献给少女的感人的歌。
晚间,如有我们中的某一位路过
他的诗兄沉沦的地方,想必若有所思,
面对这前人之鉴,
沉默之后,他步履更健。
命运女神不是亲自培育了你的天职?
因而,就这样毫无戒备地
闯入生活吧,不用顾虑!
纷繁的世事都能成为你的素材,
请面对欢乐!又有什么能
挫伤你的心!你所到之处
会遇到什么意外?
因为,在静悄悄的海滨,或是在银色的
澎湃而区的浪波里,或是在默默的
深水区, 活跃着游泳
健儿的身姿,而这也是我们的写照。
我们,人民的诗人,喜欢置身于生命
在呼吸与运动的地方,乐观,倾慕一切,
信任一切,不然,我们该怎样
向众人歌唱这位自己的神?
当献媚的波涛最终也吞没
一位勇者,在他终于职守的地方,
于是诗人的歌声
沉默在蔚蓝的殿堂;
他欢乐地死去,寂寞的人民痛惜
他的诗林,痛悼他们的心爱者之亡,
枝叶间常传出他那
献给少女的感人的歌。
晚间,如有我们中的某一位路过
他的诗兄沉沦的地方,想必若有所思,
面对这前人之鉴,
沉默之后,他步履更健。
亲爱的弟兄,也许我们的艺术正在成熟,
因为它像少年的成长酝酿已久,
不久趋于静美;
但请心地纯正,如古希腊人一样!
对诸神要热爱,对世人要心怀善意!
切忌自我陶醉,切忌冷若冰霜!勿流于说教,勿平铺直叙!
若是大师使你们怯步,
不妨请教大自然。
因为它像少年的成长酝酿已久,
不久趋于静美;
但请心地纯正,如古希腊人一样!
对诸神要热爱,对世人要心怀善意!
切忌自我陶醉,切忌冷若冰霜!勿流于说教,勿平铺直叙!
若是大师使你们怯步,
不妨请教大自然。
你们,和煦的风!意大利的使者!
和你,白杨夹岸的亲爱的河流!
你们,连绵起伏的山峦!呵,你们,座座
阳光普照的山巅,你们还是这般模样吗?
你呵,宁静的家园!无望的日子过后,
你曾闯入远方思乡者的梦里,
你呵, 我的家舍,和你们昔日的游伴——
山丘上的树木,对你们我记忆犹新!
悠悠岁月呵,岁月悠悠,童年的宁静
已逝,逝去了,青春,爱情和欢趣;
而你,我的祖国!神圣而又
坚韧的祖国,看吧,只有你永存!
为使他们与你同忧患
共欢乐,你亲爱的,教育你的儿女们,
还在梦中告诫那些四处
漂泊彷徨的不忠之人。
每当年轻人火热的胸中
好高骛远的愿望得以平息,
并能正视自己的命运,
觉悟了的他会更乐意为你献身。
再见吧,青春的岁月!还有你,
爱意绵绵的花径,以及你们,条条流浪者的小路,
再见!故乡的 天空呵,请重新
收容和祝福我的生活吧!
和你,白杨夹岸的亲爱的河流!
你们,连绵起伏的山峦!呵,你们,座座
阳光普照的山巅,你们还是这般模样吗?
你呵,宁静的家园!无望的日子过后,
你曾闯入远方思乡者的梦里,
你呵, 我的家舍,和你们昔日的游伴——
山丘上的树木,对你们我记忆犹新!
悠悠岁月呵,岁月悠悠,童年的宁静
已逝,逝去了,青春,爱情和欢趣;
而你,我的祖国!神圣而又
坚韧的祖国,看吧,只有你永存!
为使他们与你同忧患
共欢乐,你亲爱的,教育你的儿女们,
还在梦中告诫那些四处
漂泊彷徨的不忠之人。
每当年轻人火热的胸中
好高骛远的愿望得以平息,
并能正视自己的命运,
觉悟了的他会更乐意为你献身。
再见吧,青春的岁月!还有你,
爱意绵绵的花径,以及你们,条条流浪者的小路,
再见!故乡的 天空呵,请重新
收容和祝福我的生活吧!
《乡间行》
——致Landauer
来吧,朋友,去空旷旷的野外!今天虽只
透出一丝晴光,天空把我们封闭在里面。
既不见山峰矗立,也不见林木森森,
天不作美,四野里也听不到颂歌阵阵。
逢上这阴天,小巷小路都无精打采,我仿佛
觉得,这是个铅一般沉闷的时辰。
尽管如此,我们并为扫兴。有执着信念的人
一刻也不怀疑,白天将会是其乐无穷。
因为我们从天国获得的不算贫乏,
它一时不给的,最终还会恩赐给我们。
但愿我没枉费这番口舌,但愿我们不虚此一行,
但愿赏心悦目的东西并非海市蜃楼。
我继而甚至希望,倘若想作的事
我们已着手进行,倘若正想开口,
找到了要说的话,心灵的 窗户已经打开,
从狂热的头脑里产生出远见卓识,
天上的花将与我们的花一起开放,
睁开的目光将感受到闪光的一切。
它虽然不是很强大,却属于生活里
我们所需要的一部分,显得欢乐而又恰如其分。
但愿还会有几只吉祥的燕子
在夏日来到之前飞到这乡间。
让它们在祝辞声中为那些土地举行落成典礼,
贤明的店主在这儿兴建旅店。
供客人品尝佳肴,观赏美景,即富庶的乡村,
都能如愿以偿,无拘无束地尽情地
品味,又歌又舞,使新店成为斯图加特市的欢乐之冠,
因而我们要带着美好的心愿攀上山岗。
愿五月的和煦春光勾勒出一幅更为美好的图画,
展示在有教养的客人面前,
或按惯例,如有人愿意,因为这是古老的习俗,
众神曾多少次微笑地观看着我们。
请建房大师从屋顶上作祈祷,
至于我们,已经尽了我们的本分。
这是块宝地,当新春佳节
敞开山谷的胸怀,当内卡河奔流而下,
一片片嫩绿的牧场森林,一枝枝添了新翠的
树木,一朵朵洁白的花,在熏风中摇曳,
山腰上飘下白云朵朵,葡萄藤
朦朦胧胧,在芬芳的阳光下取暖生长。
愿唱轻歌一曲,皆未成功,
只因我的幸福从不让我说出轻松之辞。
——致Landauer
来吧,朋友,去空旷旷的野外!今天虽只
透出一丝晴光,天空把我们封闭在里面。
既不见山峰矗立,也不见林木森森,
天不作美,四野里也听不到颂歌阵阵。
逢上这阴天,小巷小路都无精打采,我仿佛
觉得,这是个铅一般沉闷的时辰。
尽管如此,我们并为扫兴。有执着信念的人
一刻也不怀疑,白天将会是其乐无穷。
因为我们从天国获得的不算贫乏,
它一时不给的,最终还会恩赐给我们。
但愿我没枉费这番口舌,但愿我们不虚此一行,
但愿赏心悦目的东西并非海市蜃楼。
我继而甚至希望,倘若想作的事
我们已着手进行,倘若正想开口,
找到了要说的话,心灵的 窗户已经打开,
从狂热的头脑里产生出远见卓识,
天上的花将与我们的花一起开放,
睁开的目光将感受到闪光的一切。
它虽然不是很强大,却属于生活里
我们所需要的一部分,显得欢乐而又恰如其分。
但愿还会有几只吉祥的燕子
在夏日来到之前飞到这乡间。
让它们在祝辞声中为那些土地举行落成典礼,
贤明的店主在这儿兴建旅店。
供客人品尝佳肴,观赏美景,即富庶的乡村,
都能如愿以偿,无拘无束地尽情地
品味,又歌又舞,使新店成为斯图加特市的欢乐之冠,
因而我们要带着美好的心愿攀上山岗。
愿五月的和煦春光勾勒出一幅更为美好的图画,
展示在有教养的客人面前,
或按惯例,如有人愿意,因为这是古老的习俗,
众神曾多少次微笑地观看着我们。
请建房大师从屋顶上作祈祷,
至于我们,已经尽了我们的本分。
这是块宝地,当新春佳节
敞开山谷的胸怀,当内卡河奔流而下,
一片片嫩绿的牧场森林,一枝枝添了新翠的
树木,一朵朵洁白的花,在熏风中摇曳,
山腰上飘下白云朵朵,葡萄藤
朦朦胧胧,在芬芳的阳光下取暖生长。
愿唱轻歌一曲,皆未成功,
只因我的幸福从不让我说出轻松之辞。
祝贺她七十二寿辰
你饱经风霜,慈爱的祖母呵,如今你
安享晚年,亲朋来四方,你应声不迭,
我也衷心敬你满头银发的古稀之年,
满堂子孙在你的怀抱里茁壮成长,前程似锦。
温和的性格为你赢得了高寿,
还有希望,在困苦中友好地把你指引。
因为你知足,你虔诚,像圣母
生下了人中豪杰,尘世之友。——
呵,他们不了解这位圣人曾漫游人间,
几乎忘却了这位生者是哪一位。
知音难觅,这个天国的形象却常常出现在
暴风雨年代,为人扫除愁云。
他使一切和解,与可怜的凡人一样悄然逝去,
这位出类拔粹的人有着神一样美好的心灵。
生者的一切未从他的心灵上抹去,
世界的不幸仍装在他恋爱的胸怀。
他与死亡言归于好,他为别人
历尽艰辛后胜利地回到天父身边。
慈爱的祖母啊,你也深知他的秉性,
怀着信念,忍辱负重,默默地效仿这位高尚者。
看吧,一番天真话,使我变年轻,
还似从前,眼泪奔眶流;
回想久已消逝的时日,
故乡又温馨我孤寂的心灵,
还有那个家,让我在你的祝福下成长,
爱的乳汁哺育童年的我更快成人。
呵,我多少次的想,你一定为我高兴,
当我在远方看到自己在偌大的世界上有所作为。
我尝试过,梦想过,拼搏后
胸口的伤痕你抚平。
亲人呵,祖母呵,我要学着像你一样
活到高龄,有个安详的晚年。
我要来到你的身边;再一次赐福你的孙子吧,
让男儿兑现他孩提时向你作出的保证。
安享晚年,亲朋来四方,你应声不迭,
我也衷心敬你满头银发的古稀之年,
满堂子孙在你的怀抱里茁壮成长,前程似锦。
温和的性格为你赢得了高寿,
还有希望,在困苦中友好地把你指引。
因为你知足,你虔诚,像圣母
生下了人中豪杰,尘世之友。——
呵,他们不了解这位圣人曾漫游人间,
几乎忘却了这位生者是哪一位。
知音难觅,这个天国的形象却常常出现在
暴风雨年代,为人扫除愁云。
他使一切和解,与可怜的凡人一样悄然逝去,
这位出类拔粹的人有着神一样美好的心灵。
生者的一切未从他的心灵上抹去,
世界的不幸仍装在他恋爱的胸怀。
他与死亡言归于好,他为别人
历尽艰辛后胜利地回到天父身边。
慈爱的祖母啊,你也深知他的秉性,
怀着信念,忍辱负重,默默地效仿这位高尚者。
看吧,一番天真话,使我变年轻,
还似从前,眼泪奔眶流;
回想久已消逝的时日,
故乡又温馨我孤寂的心灵,
还有那个家,让我在你的祝福下成长,
爱的乳汁哺育童年的我更快成人。
呵,我多少次的想,你一定为我高兴,
当我在远方看到自己在偌大的世界上有所作为。
我尝试过,梦想过,拼搏后
胸口的伤痕你抚平。
亲人呵,祖母呵,我要学着像你一样
活到高龄,有个安详的晚年。
我要来到你的身边;再一次赐福你的孙子吧,
让男儿兑现他孩提时向你作出的保证。
Beautiful being, you live as do delicate blossoms in winter,
美丽的生命,你活着,如同精美的花朵在冬日绽放,
In a world that's grown old hidden you blossom, alone.
在一个逐渐老去的世界里,你把自己的花瓣孤独地隐藏。
Lovingly outward you press to bask in the light of the springtime,
爱恋打开你紧闭的花蕾,去沐浴那春日的明媚,
To be warmed by it still, look for the youth of the world.
感觉它依然还在的温暖,去寻找那世界的青春时光。
But your sun, the lovelier world, has gone down now,
可你的太阳,那更可爱的世界,现在已经落下,
And the quarrelling gales rage in an icy bleak night.
这冰雪遍地的寒夜里只有狂风在喧嚷。
美丽的生命,你活着,如同精美的花朵在冬日绽放,
In a world that's grown old hidden you blossom, alone.
在一个逐渐老去的世界里,你把自己的花瓣孤独地隐藏。
Lovingly outward you press to bask in the light of the springtime,
爱恋打开你紧闭的花蕾,去沐浴那春日的明媚,
To be warmed by it still, look for the youth of the world.
感觉它依然还在的温暖,去寻找那世界的青春时光。
But your sun, the lovelier world, has gone down now,
可你的太阳,那更可爱的世界,现在已经落下,
And the quarrelling gales rage in an icy bleak night.
这冰雪遍地的寒夜里只有狂风在喧嚷。
献给正在抗击新罗马帝国的伊拉克 你们,幼发拉底河畔的诸城
你们,帕尔米拉城里的条条小巷
你们,独立荒野的如林石柱
看啊,你们变成了什么模样
天空的浓烟和烈火
揭去了你们的冠冕
只因为你们杰出
越出了常人
此刻,我坐在白云下面
坐在枝繁叶茂的橡树下
坐在小鹿追逐的草原上
只觉得 先人的灵魂
如此陌生
且已死亡
你们,帕尔米拉城里的条条小巷
你们,独立荒野的如林石柱
看啊,你们变成了什么模样
天空的浓烟和烈火
揭去了你们的冠冕
只因为你们杰出
越出了常人
此刻,我坐在白云下面
坐在枝繁叶茂的橡树下
坐在小鹿追逐的草原上
只觉得 先人的灵魂
如此陌生
且已死亡
《塔楼之诗》
·荷尔德林·
生命之旅迥异
犹如歧路,或群山的亮光。
我们此地之所是,神于彼处
能以和谐、永恒的奖酬及宁静充实之。
倘若人们快乐,试将如何询问?
是否他们也为善良,循美德而生存;
如此灵魂轻快,而哀怨更稀
信仰为此所承认。
不才
谦顺者
荷尔德林
《春 之一》
何其灵气,当看到时辰再度破晓,
人在那里满足地环视周围的田野,
当人们询问自己之所处,
当人们想望快乐的生命。
好似天空弯拱,四处沿展,
欢乐亦这般扩散在空旷的平原,
当心灵渴望新的生命,
小鸟儿的啾鸣唱赞颂词。
人,那常常探询内心之深者,
轻诉言说由之而出的生命,
若非悲伤使灵魂憔悴,
男人将欣然面对他的财富。
倘若居所闪烁光芒,建于高空,
人将拥有更宽阔的田野,而道路
伸向远处,一个人环顾四周,
幽雅别致的小木桥跨过小溪。
那置身于欢乐簇拥中的人,
并不称一切日子最为美丽
却渴望着有朋友爱他的地方
人们厚意挽留年轻人的地方。
《眺望》
若人们快乐,这样的心情,
来自安康,更来自田野,
看到树木的成长,怡人的花儿,
而收获的果实还在增长,予人裨益。
群山环抱田野,高空腾生
朝霞和空气,平原上的小路
在远方的田野里,向着那些地方
人施施然跨过溪水上的小木桥。
人的言语中也生起回忆,
而人们的联系贯穿生命的日子
那些向善的聚居地,
诚然,人向自己提起知识的问题。
眺望仿佛鼓励,人欢悦
收获,随着时日的更新
他的生计,关注着善
甚为谨慎,感谢那永不衰老者。
《致仁慈的乐·布雷特先生》
您,高贵者!述说最好的东西的人
决不虚假,当每一个人都认识它,
然圆满蕴藏着不同的问题,
虽人已将它轻松证明,提称。
而您在真正亲近的生命里持有这些,
持有人们尊敬的友善,
仿佛赐予尊严者的善,
当许多人还在贫苦和悲伤中煎熬。
如此的永不消逝,如此时光流逝,来自
友善的尊敬;人们从不孤单生存
却完全属于自身的光亮和闪烁,
人证明此,他的智慧入于人生诸世。
《秋 之一》
那些远离大地的传奇,
叙说魂灵,那曾在此而又归来者,
它们返回人性,而我们体味了
时代的许多,这痛苦中似箭的光阴。
大自然还未曾离弃深埋的情景,
如同这些黯淡的日子
当崇高的夏季,秋天降落大地,
观望者的魂灵又在天边找到自己。
短暂的时光里终结了许多,
那显现在犁边的农夫,
目睹年岁怎样趋近欢乐的尽头,
人的日子在这一些景象中也渐渐圆满。
大地浑圆散布碎石
却不象那些迷失在黄昏的云,
金色的一天又在眼前,
圆满时不再有任何哀怨。
《夏 之一》
茬田显现,高空闪亮
清柔流云的辉煌,当远处天边
寂静的夜里数点闪烁的星星,
苍穹广大,犹如云层。
小路延伸更远,人们的生命
展现于大海上毫无遮蔽,
阳光的日子向着人们的死亡
更高的形象,及清晨金色的光芒。
花园的宽阔饰以新的色彩,
人惊叹,他的辛劳终获成果,
他所勤俭创造的,他所完满制造的,
已逝岁月在灿烂中与之相伴。
《冬 之一》
当娇弱的雪花使田野更加美丽,
高处夺目的闪光笼罩广阔的平原,
远方的夏季这般迷人,且温柔
春天常常靠近,当时光渐去。
辉煌的景像,空气更为芬芳,
森林明亮,也没有人漫步
街道上,那些过于僻静的街道,寂静安持
崇高,虽一切仍在欢笑。
春天的显露无需花儿的闪亮
这般令人心醉,而星星
在纯净的天边,人们喜欢
眺望远处的天空,那庶几不变者。
河流与平原皆为图像,
虽已破裂,亦更明亮,
生命的温柔犹存,城市的宽阔
显现于广大莫测的远方。
《更高的生命》
人选择自己的生命,自己的决定,
离虚幻而识智慧,思想,
回忆,沉入世界的回忆,
而无物可惊扰他内在的价值。
辉煌的大自然使他的日子美丽,
常在他深处,新的追求
孕育精神,且崇敬真理,
更高的意义,及一些奇妙的问题。
人因之亦能认识生命的意义,
称其目标为最高者,最美妙者,
如此体察生命的世界合于人性,
尊更高的生命为崇高的意义。
斯卡达内利
《更高的人性》
人们的内心已承受意义,
如此他们得以遴选更优者,
此即目标,真实的生命,
更深精神,由之可称生命之年岁。
斯卡达内利
《坚信》
仿佛日子,那在纯净中环绕人们者,
伴着跃出高处的明亮,
微光朦胧的诸影像渐融为一,
那深及精神之性的知悉亦如此。
《春 之二》
自人的精神溢出忧虑,
而春花绽放,仿佛无不灿烂,
绿色的田野欣然扩布远处,
当亮光闪闪淌下美丽的小溪。
群山遍植林木静静站立,
美妙的是空空之所的气息,
宽阔的山谷在世界里延伸
及倚靠小山的塔楼和民居。
以谦顺
斯卡达内利
《夏 之二》
当春天的花儿随风飘走,
正是夏季,蜿蜒于年岁的夏季。
就像淌下山谷的小溪,
正是群山的亮丽辉映四周。
田野以灿烂展示者,
最似暮色将近的日子;
犹如年岁分割,夏日的时光亦如此
大自然的景像常常在人们眼前消逝。
于5月24日
1778年 斯卡达内利
精神的生成从未向人们遮蔽,
如同生命之所是,人们已置身其中的生命,
正是生命的日子,生命的早晨,
宝藏亦如精神超绝的时分。
好似大自然轻妙地发现自身,
如此,人以这样的欢乐观望,
如何坚信日子,如何坚信生命,
如何与精神之束紧紧合为一体。
《秋 之二》
大自然的闪亮是更高处的显像,
那一片欢乐日子终结的地方,
是这样的年岁,辉煌圆满,
果实融入欣慰之光的灿烂。
大地浑圆这般艳丽,呱噪甚稀
一丝声息飘过空旷的田地,阳光温暖了
秋天柔和的白日,田野静立
若眺望远方,吹拂着芬芳
荡过树梢枝条,伴着轻轻的欢笑
已空的茬田常常混淆,
明朗的景像之全部意义还活着
仿佛四周飘游的金色的辉煌。
《冬 之二》
当枯叶消失在土地的远处,
飘落的洁白亦这般轻覆河谷,
而时日因高空的阳光而闪亮,
节日的闪亮,城门外一片亮堂。
万物的安息,田野的沉寂
犹如人的灵冥,而不同者
在更高的地方显现,大自然
崇高的景像,取代了春天的温和。
于11月25日,1841
不才
最谦顺的
斯卡达内利
《冬 之三》
田野枯黄,惟有蓝天
闪耀在远处的高空,仿佛歧路
大自然的显现,为一,吹拂
清新的气息,惟有万物淡淡的光环。
天上隐约可见大地的浑圆
整整一天,饰以清澄的大自然
当高天的苍穹点缀星星,
更具灵气,那延展遐迩的生命。
《夏 之三》
还能看见年岁的时光,当夏日
原野静立于它的光照下,温柔里;
田中美丽的绿草点缀到远处,
小溪常带着浪花儿蜿蜒四周。
日子就这样穿越山岭,河谷,
伴着他的光辉,不可阻挡,
甚高空间里牵引云彩,
年岁仿佛环饰着神奇。
以谦顺
于3月9日 斯卡达内利
1940年
《春 之三》
当大地挥洒新的光明,
葱绿的河谷自春天的雨迎来生气,
人们又度过了明朗的一天,
清澄的溪流带来白色的花儿。
透明的区分清晰可辨,
春天的静谧散布空中,
人在年岁中静静观望,
深深崇敬生命的圆满。
以谦顺
斯卡达内利
于3月15日
1842
《夏 之四》
深谷中小溪潺潺,高处群山,
远远地染绿了此幽谷四周的平原,
一片肃立葱郁的树林,
轻轻将那里淌流的小溪遮掩。
夏日的阳光如此明亮,
淡淡日子的幸福仿佛太过短暂,
黄昏伴着清新的气息走向尽头,
期待着,人如何终结圆满。
以谦顺
于5月24日 斯卡达内利
《夏 之五》
时日的流逝带走温柔芬芳的声息,
当它们浑染云彩和田野的亮丽,
山谷的尽头迎来群山的黄昏,
那里,小河的浪花回转卷起。
森林的阴影扩散到四方,
那远处,小溪静静淌下的地方,
而远方的景像依稀,
当人置身于这样的意义。
于5月24日 斯卡达内利
《人》
若人生活在外,孤单伶仃,
如此,好象一日区分于诸时日,
人之卓越者趋于独异,
离开了大自然,也离开了妒忌。
他仿佛一个人生活在遥远的异域,
春风染绿了四周,夏日友好的栖息
直至年岁匆匆步入深秋,
流动的云总在那儿陪伴着我们。
于7月28日 以谦顺
1842 斯卡达内利
《冬 之四》
当四季的景像飘逝,此刻
杳不可见,已靠近了冬天的尽头,
田野空空,目光之所触更温柔,
而寒风四起,袭来一阵小雨。
仿佛休息之日,岁末亦如此,
好象一个问题的声音,它的圆满,
随着春天显露新的生成,
大自然的壮丽照耀大地。
以谦顺
斯卡达内利
于4月24日 1849
《时代精神》
人们居于此世,向着生命,
犹如年岁,犹如时代向往更高,
亦如更替,许多真实诚为多余,
在不同的岁月里持存;
圆满亦如此同一于此生命,
人因之顺从于崇高的追寻。
以谦顺
5月24日,1748 斯卡达内利
《希腊》
如人之所是,生命亦这般壮丽,
人们常常掌握自然,
美丽的土地从未于人遮蔽,
黄昏和清晨的显现充满魔力。
开阔的田野仿佛正当收获的日子
灵气缭绕,四周及远处古老的传奇,
而新的生命重生于人性
岁月就这般没入沉寂。
以谦顺
斯卡达内利
于5月24日,1748
《冬 之五》
若时光已经流转,微光
自辉煌的大自然身上黯去,
四季的闪亮不再绽放,更快地,
时日飞逝,有时也疲惫地止息。
诸时代之生命精神迥异,
自然有情,不同的日子播撒光明,
常新的本质昭示人们
完善,高超,卓异。
以谦顺
斯卡达内利
于元月24日
1676
《冬 之六》
当一年的日子流淌殆尽
四周的田野和山脉沉默无语,
天空的蓝色这样闪耀在白昼,
仿佛屹立于明朗高处的天体。
变换和美丽依稀在四周,
那里,一条小河匆匆淌过,
这壮丽的大自然的时辰
安息之魂合于幽深。
以谦顺
于24日 斯卡达内利
元月 1743
《春 之四》
时日苏醒,庄严的是天空,
簇拥的繁星已经隐去,
人思虑自身,如他所看到的,
年岁的开端深受崇敬。
群山高大,那里的小河波光粼粼,
满树花儿,好象花环,
年青的一岁开始了,犹如节日,
最高和最好的东西塑造着人们。
以谦顺
于5月24日
1748 斯卡达内利
《春 之五》
当春天渗入生命的深处,
人感觉惊奇,新的话语
追寻灵性,欢乐也回来了
节日的欣喜里赞颂和歌曲。
生命超于时间的和谐,
自然和精神总在那里伴随意义,
而于精神里方为圆满,
甚多如此,最多者离于自然。
以谦顺
于5月24日 斯卡达内利
1758
《春 之六》
阳光闪亮,花满原野,
温柔的日子带来许多花儿,
傍晚也绽放,清澄的白日
逸出天边外,那时光消失的地方。
年的显现伴着它的时间
仿佛盛会,节日的气氛弥散,
人的活动有新的目标,
此为世界的标志,许多的美妙。
以谦顺
于4月24日 斯卡达内利
1839
《友谊》
若人们领悟自身的价值,
他们将欣然相称为友,
如此人们的生命更明了,
置身于精神里更觉兴味。
崇高的精神距友谊并非遥远,
人们乐于和谐
珍惜亲密,他们的生活相互塑造,
这,也是人的定命。
以谦顺
于5月20日
1758 斯卡达内利
《春 之七》
阳光重又回到新的欢乐,
日子的绽现伴着光芒,好象花儿,
大自然的目标照亮了心绪,
仿佛涌出的赞颂和歌曲。
新的世界还在幽谷的外面,
春天的晨曦明朗,
高处闪耀着白日,黄昏的生命
也赐予静观内在的意义。
以谦顺
于20日元月
1758 斯卡达内利
《希望》
若人们安居的生命走向远处,
葡萄藤般的时日光照四方
那里夏日的原野一片空寂,
森林展现黑暗的景像;
大自然的栖息,充实了
倏忽飘逝的时间之像,
犹如花儿点缀着林木
人们环饰以圆满处高天的闪光。
以谦顺
于5月24日
1748 斯卡达内利
《眺望》
人们感觉开阔的日子明朗,伴着景像,
当绿草展现在平原的远方,
黄昏的光线尚未趋入朦胧,
白日的闪亮已化作温柔的微光。
世界的深处常常显现,不可接近,
人的意义,充满怀疑,劳思伤神,
灿烂的大自然照亮了他的日子,
而远处驻立疑虑中黑暗的问题。
以谦顺
于3月24日,1671 斯卡达内利
--------------------------------------------------------------
无题
我每天走着不同的道路,时而
走向林中的草地,时而到泉边
时而到蔷嶶盛开的山岩上,
从山上眺望原野;可是,
丽人啊,日光下到处看不到你,
微风中消失了那些语言,
温柔的语言,从前我在你身旁
……
是!你已远去了,幸福的面厐!
你的生命的妙音绝响了,我再也
听不到了,唉!你们而今安在,
迷人的歌唱,从前曾经用
天神的宁静安慰我心灵的歌唱?
多么久远!哦,多么久远!青春
衰老了,甚至在当时对我
微笑过的大地也面目全非了。
哦,别了!我的灵魂每天离开你,
又回到你身边,我的眼睛为你
流泪,它又炯炯地向着
你所停留的那边眺望。
·荷尔德林·
生命之旅迥异
犹如歧路,或群山的亮光。
我们此地之所是,神于彼处
能以和谐、永恒的奖酬及宁静充实之。
倘若人们快乐,试将如何询问?
是否他们也为善良,循美德而生存;
如此灵魂轻快,而哀怨更稀
信仰为此所承认。
不才
谦顺者
荷尔德林
《春 之一》
何其灵气,当看到时辰再度破晓,
人在那里满足地环视周围的田野,
当人们询问自己之所处,
当人们想望快乐的生命。
好似天空弯拱,四处沿展,
欢乐亦这般扩散在空旷的平原,
当心灵渴望新的生命,
小鸟儿的啾鸣唱赞颂词。
人,那常常探询内心之深者,
轻诉言说由之而出的生命,
若非悲伤使灵魂憔悴,
男人将欣然面对他的财富。
倘若居所闪烁光芒,建于高空,
人将拥有更宽阔的田野,而道路
伸向远处,一个人环顾四周,
幽雅别致的小木桥跨过小溪。
那置身于欢乐簇拥中的人,
并不称一切日子最为美丽
却渴望着有朋友爱他的地方
人们厚意挽留年轻人的地方。
《眺望》
若人们快乐,这样的心情,
来自安康,更来自田野,
看到树木的成长,怡人的花儿,
而收获的果实还在增长,予人裨益。
群山环抱田野,高空腾生
朝霞和空气,平原上的小路
在远方的田野里,向着那些地方
人施施然跨过溪水上的小木桥。
人的言语中也生起回忆,
而人们的联系贯穿生命的日子
那些向善的聚居地,
诚然,人向自己提起知识的问题。
眺望仿佛鼓励,人欢悦
收获,随着时日的更新
他的生计,关注着善
甚为谨慎,感谢那永不衰老者。
《致仁慈的乐·布雷特先生》
您,高贵者!述说最好的东西的人
决不虚假,当每一个人都认识它,
然圆满蕴藏着不同的问题,
虽人已将它轻松证明,提称。
而您在真正亲近的生命里持有这些,
持有人们尊敬的友善,
仿佛赐予尊严者的善,
当许多人还在贫苦和悲伤中煎熬。
如此的永不消逝,如此时光流逝,来自
友善的尊敬;人们从不孤单生存
却完全属于自身的光亮和闪烁,
人证明此,他的智慧入于人生诸世。
《秋 之一》
那些远离大地的传奇,
叙说魂灵,那曾在此而又归来者,
它们返回人性,而我们体味了
时代的许多,这痛苦中似箭的光阴。
大自然还未曾离弃深埋的情景,
如同这些黯淡的日子
当崇高的夏季,秋天降落大地,
观望者的魂灵又在天边找到自己。
短暂的时光里终结了许多,
那显现在犁边的农夫,
目睹年岁怎样趋近欢乐的尽头,
人的日子在这一些景象中也渐渐圆满。
大地浑圆散布碎石
却不象那些迷失在黄昏的云,
金色的一天又在眼前,
圆满时不再有任何哀怨。
《夏 之一》
茬田显现,高空闪亮
清柔流云的辉煌,当远处天边
寂静的夜里数点闪烁的星星,
苍穹广大,犹如云层。
小路延伸更远,人们的生命
展现于大海上毫无遮蔽,
阳光的日子向着人们的死亡
更高的形象,及清晨金色的光芒。
花园的宽阔饰以新的色彩,
人惊叹,他的辛劳终获成果,
他所勤俭创造的,他所完满制造的,
已逝岁月在灿烂中与之相伴。
《冬 之一》
当娇弱的雪花使田野更加美丽,
高处夺目的闪光笼罩广阔的平原,
远方的夏季这般迷人,且温柔
春天常常靠近,当时光渐去。
辉煌的景像,空气更为芬芳,
森林明亮,也没有人漫步
街道上,那些过于僻静的街道,寂静安持
崇高,虽一切仍在欢笑。
春天的显露无需花儿的闪亮
这般令人心醉,而星星
在纯净的天边,人们喜欢
眺望远处的天空,那庶几不变者。
河流与平原皆为图像,
虽已破裂,亦更明亮,
生命的温柔犹存,城市的宽阔
显现于广大莫测的远方。
《更高的生命》
人选择自己的生命,自己的决定,
离虚幻而识智慧,思想,
回忆,沉入世界的回忆,
而无物可惊扰他内在的价值。
辉煌的大自然使他的日子美丽,
常在他深处,新的追求
孕育精神,且崇敬真理,
更高的意义,及一些奇妙的问题。
人因之亦能认识生命的意义,
称其目标为最高者,最美妙者,
如此体察生命的世界合于人性,
尊更高的生命为崇高的意义。
斯卡达内利
《更高的人性》
人们的内心已承受意义,
如此他们得以遴选更优者,
此即目标,真实的生命,
更深精神,由之可称生命之年岁。
斯卡达内利
《坚信》
仿佛日子,那在纯净中环绕人们者,
伴着跃出高处的明亮,
微光朦胧的诸影像渐融为一,
那深及精神之性的知悉亦如此。
《春 之二》
自人的精神溢出忧虑,
而春花绽放,仿佛无不灿烂,
绿色的田野欣然扩布远处,
当亮光闪闪淌下美丽的小溪。
群山遍植林木静静站立,
美妙的是空空之所的气息,
宽阔的山谷在世界里延伸
及倚靠小山的塔楼和民居。
以谦顺
斯卡达内利
《夏 之二》
当春天的花儿随风飘走,
正是夏季,蜿蜒于年岁的夏季。
就像淌下山谷的小溪,
正是群山的亮丽辉映四周。
田野以灿烂展示者,
最似暮色将近的日子;
犹如年岁分割,夏日的时光亦如此
大自然的景像常常在人们眼前消逝。
于5月24日
1778年 斯卡达内利
精神的生成从未向人们遮蔽,
如同生命之所是,人们已置身其中的生命,
正是生命的日子,生命的早晨,
宝藏亦如精神超绝的时分。
好似大自然轻妙地发现自身,
如此,人以这样的欢乐观望,
如何坚信日子,如何坚信生命,
如何与精神之束紧紧合为一体。
《秋 之二》
大自然的闪亮是更高处的显像,
那一片欢乐日子终结的地方,
是这样的年岁,辉煌圆满,
果实融入欣慰之光的灿烂。
大地浑圆这般艳丽,呱噪甚稀
一丝声息飘过空旷的田地,阳光温暖了
秋天柔和的白日,田野静立
若眺望远方,吹拂着芬芳
荡过树梢枝条,伴着轻轻的欢笑
已空的茬田常常混淆,
明朗的景像之全部意义还活着
仿佛四周飘游的金色的辉煌。
《冬 之二》
当枯叶消失在土地的远处,
飘落的洁白亦这般轻覆河谷,
而时日因高空的阳光而闪亮,
节日的闪亮,城门外一片亮堂。
万物的安息,田野的沉寂
犹如人的灵冥,而不同者
在更高的地方显现,大自然
崇高的景像,取代了春天的温和。
于11月25日,1841
不才
最谦顺的
斯卡达内利
《冬 之三》
田野枯黄,惟有蓝天
闪耀在远处的高空,仿佛歧路
大自然的显现,为一,吹拂
清新的气息,惟有万物淡淡的光环。
天上隐约可见大地的浑圆
整整一天,饰以清澄的大自然
当高天的苍穹点缀星星,
更具灵气,那延展遐迩的生命。
《夏 之三》
还能看见年岁的时光,当夏日
原野静立于它的光照下,温柔里;
田中美丽的绿草点缀到远处,
小溪常带着浪花儿蜿蜒四周。
日子就这样穿越山岭,河谷,
伴着他的光辉,不可阻挡,
甚高空间里牵引云彩,
年岁仿佛环饰着神奇。
以谦顺
于3月9日 斯卡达内利
1940年
《春 之三》
当大地挥洒新的光明,
葱绿的河谷自春天的雨迎来生气,
人们又度过了明朗的一天,
清澄的溪流带来白色的花儿。
透明的区分清晰可辨,
春天的静谧散布空中,
人在年岁中静静观望,
深深崇敬生命的圆满。
以谦顺
斯卡达内利
于3月15日
1842
《夏 之四》
深谷中小溪潺潺,高处群山,
远远地染绿了此幽谷四周的平原,
一片肃立葱郁的树林,
轻轻将那里淌流的小溪遮掩。
夏日的阳光如此明亮,
淡淡日子的幸福仿佛太过短暂,
黄昏伴着清新的气息走向尽头,
期待着,人如何终结圆满。
以谦顺
于5月24日 斯卡达内利
《夏 之五》
时日的流逝带走温柔芬芳的声息,
当它们浑染云彩和田野的亮丽,
山谷的尽头迎来群山的黄昏,
那里,小河的浪花回转卷起。
森林的阴影扩散到四方,
那远处,小溪静静淌下的地方,
而远方的景像依稀,
当人置身于这样的意义。
于5月24日 斯卡达内利
《人》
若人生活在外,孤单伶仃,
如此,好象一日区分于诸时日,
人之卓越者趋于独异,
离开了大自然,也离开了妒忌。
他仿佛一个人生活在遥远的异域,
春风染绿了四周,夏日友好的栖息
直至年岁匆匆步入深秋,
流动的云总在那儿陪伴着我们。
于7月28日 以谦顺
1842 斯卡达内利
《冬 之四》
当四季的景像飘逝,此刻
杳不可见,已靠近了冬天的尽头,
田野空空,目光之所触更温柔,
而寒风四起,袭来一阵小雨。
仿佛休息之日,岁末亦如此,
好象一个问题的声音,它的圆满,
随着春天显露新的生成,
大自然的壮丽照耀大地。
以谦顺
斯卡达内利
于4月24日 1849
《时代精神》
人们居于此世,向着生命,
犹如年岁,犹如时代向往更高,
亦如更替,许多真实诚为多余,
在不同的岁月里持存;
圆满亦如此同一于此生命,
人因之顺从于崇高的追寻。
以谦顺
5月24日,1748 斯卡达内利
《希腊》
如人之所是,生命亦这般壮丽,
人们常常掌握自然,
美丽的土地从未于人遮蔽,
黄昏和清晨的显现充满魔力。
开阔的田野仿佛正当收获的日子
灵气缭绕,四周及远处古老的传奇,
而新的生命重生于人性
岁月就这般没入沉寂。
以谦顺
斯卡达内利
于5月24日,1748
《冬 之五》
若时光已经流转,微光
自辉煌的大自然身上黯去,
四季的闪亮不再绽放,更快地,
时日飞逝,有时也疲惫地止息。
诸时代之生命精神迥异,
自然有情,不同的日子播撒光明,
常新的本质昭示人们
完善,高超,卓异。
以谦顺
斯卡达内利
于元月24日
1676
《冬 之六》
当一年的日子流淌殆尽
四周的田野和山脉沉默无语,
天空的蓝色这样闪耀在白昼,
仿佛屹立于明朗高处的天体。
变换和美丽依稀在四周,
那里,一条小河匆匆淌过,
这壮丽的大自然的时辰
安息之魂合于幽深。
以谦顺
于24日 斯卡达内利
元月 1743
《春 之四》
时日苏醒,庄严的是天空,
簇拥的繁星已经隐去,
人思虑自身,如他所看到的,
年岁的开端深受崇敬。
群山高大,那里的小河波光粼粼,
满树花儿,好象花环,
年青的一岁开始了,犹如节日,
最高和最好的东西塑造着人们。
以谦顺
于5月24日
1748 斯卡达内利
《春 之五》
当春天渗入生命的深处,
人感觉惊奇,新的话语
追寻灵性,欢乐也回来了
节日的欣喜里赞颂和歌曲。
生命超于时间的和谐,
自然和精神总在那里伴随意义,
而于精神里方为圆满,
甚多如此,最多者离于自然。
以谦顺
于5月24日 斯卡达内利
1758
《春 之六》
阳光闪亮,花满原野,
温柔的日子带来许多花儿,
傍晚也绽放,清澄的白日
逸出天边外,那时光消失的地方。
年的显现伴着它的时间
仿佛盛会,节日的气氛弥散,
人的活动有新的目标,
此为世界的标志,许多的美妙。
以谦顺
于4月24日 斯卡达内利
1839
《友谊》
若人们领悟自身的价值,
他们将欣然相称为友,
如此人们的生命更明了,
置身于精神里更觉兴味。
崇高的精神距友谊并非遥远,
人们乐于和谐
珍惜亲密,他们的生活相互塑造,
这,也是人的定命。
以谦顺
于5月20日
1758 斯卡达内利
《春 之七》
阳光重又回到新的欢乐,
日子的绽现伴着光芒,好象花儿,
大自然的目标照亮了心绪,
仿佛涌出的赞颂和歌曲。
新的世界还在幽谷的外面,
春天的晨曦明朗,
高处闪耀着白日,黄昏的生命
也赐予静观内在的意义。
以谦顺
于20日元月
1758 斯卡达内利
《希望》
若人们安居的生命走向远处,
葡萄藤般的时日光照四方
那里夏日的原野一片空寂,
森林展现黑暗的景像;
大自然的栖息,充实了
倏忽飘逝的时间之像,
犹如花儿点缀着林木
人们环饰以圆满处高天的闪光。
以谦顺
于5月24日
1748 斯卡达内利
《眺望》
人们感觉开阔的日子明朗,伴着景像,
当绿草展现在平原的远方,
黄昏的光线尚未趋入朦胧,
白日的闪亮已化作温柔的微光。
世界的深处常常显现,不可接近,
人的意义,充满怀疑,劳思伤神,
灿烂的大自然照亮了他的日子,
而远处驻立疑虑中黑暗的问题。
以谦顺
于3月24日,1671 斯卡达内利
--------------------------------------------------------------
无题
我每天走着不同的道路,时而
走向林中的草地,时而到泉边
时而到蔷嶶盛开的山岩上,
从山上眺望原野;可是,
丽人啊,日光下到处看不到你,
微风中消失了那些语言,
温柔的语言,从前我在你身旁
……
是!你已远去了,幸福的面厐!
你的生命的妙音绝响了,我再也
听不到了,唉!你们而今安在,
迷人的歌唱,从前曾经用
天神的宁静安慰我心灵的歌唱?
多么久远!哦,多么久远!青春
衰老了,甚至在当时对我
微笑过的大地也面目全非了。
哦,别了!我的灵魂每天离开你,
又回到你身边,我的眼睛为你
流泪,它又炯炯地向着
你所停留的那边眺望。
【注释】 《塔楼之诗》作者赫尔德林这位悲惨度过一生的疯子诗人在1807年陷入决定性的精神错乱,此后在图宾根—他青年求学的地方—内卡河畔的一座塔楼上静静度过了36余年。作为活着的幽灵,他留给人们35首“塔楼之诗”(又称为“斯卡达内利诗集”)。
在柔媚的湛蓝中
教堂钟楼盛开金属尖顶。
燕语低回,蔚蓝萦怀。
旭日冉冉升起,尽染金属尖顶,
风中,风向标在高处瑟瑟作响。
谁在钟底缘阶而下,
谁就拥有宁静的一生,因为
一旦外表被极度隔绝,
适应性便在人之中彰显。
钟声中的窗,恰如向着美的门。
同样,因为门依然遵循着自然,
便具有林中秀木的相似性。
纯真毕竟也是美。
严肃的心灵生自逝去之物的内部。
影像如此单纯、神圣,以至于
我们事实上时常畏惧于将之描绘。
上苍,始终至善至美,
拥有富足、德行与愉悦。
人或可仿效。
当生命充满艰辛,人
或许会仰天倾诉:我就欲如此这般?
诚然。只要良善纯真尚与心灵同在,
人就会不再尤怨地用神性度测自身。
神莫测而不可知?神如苍天彰明昭著?
我宁愿相信后者。神本人的尺规。
劬劳功烈,然而诗意地,
人栖居在大地上。
我是否可以这般斗胆放言,
那满缀星辰的夜影,
要比称为神明影像的人
更为明澈洁纯?
大地之上可有尺规?
绝无!同样
造物主的世界不曾阻挡雷霆的步伐。
花是美的,因为花在阳光下绽放。
我们的双眼总会在生命中发现,
更美的事物仍要以花为名。
哦,我对此颇为明暸!
莫非神矢志于身心喋血,
而不再完整存在?
灵魂,我相信,必当葆有纯真,
否则,就会抵达权力之巅,在鹰翼之上,膺受
赞美的歌咏与众鸟的和鸣。
这就是本性,这就是外表。
哦美丽的溪流,波光粼粼,你在波光中清澈流淌,
宛若穿过银河的神的目光。
我如此熟谙你,
泪水夺眶而出。我看见,在我的外表
一个勃然的生命在我四周遍开万物,因为
我不曾不恰当地将之与墓地上的孤鸟相提并论。
只缘我有一颗跳动的心,
微笑依然是我在忧伤着世人。
我是否能成为一颗彗星?
我相信。因为彗星拥有鸟的迅疾轻捷;盛开在烈火中,
宛若向着纯洁的赤子。
伟大岂是人之本性所敢僭妄。
德行之喜悦理应得到嘉许,
得到花园里飘荡在三圆柱间严肃神灵的
嘉许。窈窕淑女必当头饰
爱神木之花,因为她的本性与情感
酷似爱神。而爱神木仅仅
生长在希腊的大地。
当一个人向镜中凝望,
在镜中看见自己如同被临摹的影像;
影像酷似真人。
人的影像生有双目,
明月秉有辉光。
而俄狄浦斯王拥有一目或已逾分。
他的人之苦难,无法描绘,无以言表,
无可置辩。
一旦戏剧表现这样一个人物,苦难油然而生。
当此刻我怀念着你,苦难于我意味着什么?
当溪流将我裹挟至亚细亚般
绵延的某处尽头。
无疑,俄狄浦斯饱受着这苦难。
无疑事实如此。
是否赫拉克勒斯也曾苦难?
毫无疑问。这对相交莫逆的朋友
不也承受着他们的苦难?
赫拉克勒斯同诸神干戈相向,就是苦难。
分享这些被生命嫉妒的不朽,
也是一种苦难。
而当一个人被太阳斑所覆盖,被些许斑点
彻底覆盖,更是一种苦难!这是艳阳的作为:
太阳裁处着万物。
太阳以光芒的魅力玫瑰一般
引领着少年人的道路。
俄狄浦斯承受的苦难,
看上去恰如
一个穷人悲叹
丢失了什么。
哦,拉伊俄斯之子,希腊大地上穷困的异乡人!
生即是死,死亦是一种生。
教堂钟楼盛开金属尖顶。
燕语低回,蔚蓝萦怀。
旭日冉冉升起,尽染金属尖顶,
风中,风向标在高处瑟瑟作响。
谁在钟底缘阶而下,
谁就拥有宁静的一生,因为
一旦外表被极度隔绝,
适应性便在人之中彰显。
钟声中的窗,恰如向着美的门。
同样,因为门依然遵循着自然,
便具有林中秀木的相似性。
纯真毕竟也是美。
严肃的心灵生自逝去之物的内部。
影像如此单纯、神圣,以至于
我们事实上时常畏惧于将之描绘。
上苍,始终至善至美,
拥有富足、德行与愉悦。
人或可仿效。
当生命充满艰辛,人
或许会仰天倾诉:我就欲如此这般?
诚然。只要良善纯真尚与心灵同在,
人就会不再尤怨地用神性度测自身。
神莫测而不可知?神如苍天彰明昭著?
我宁愿相信后者。神本人的尺规。
劬劳功烈,然而诗意地,
人栖居在大地上。
我是否可以这般斗胆放言,
那满缀星辰的夜影,
要比称为神明影像的人
更为明澈洁纯?
大地之上可有尺规?
绝无!同样
造物主的世界不曾阻挡雷霆的步伐。
花是美的,因为花在阳光下绽放。
我们的双眼总会在生命中发现,
更美的事物仍要以花为名。
哦,我对此颇为明暸!
莫非神矢志于身心喋血,
而不再完整存在?
灵魂,我相信,必当葆有纯真,
否则,就会抵达权力之巅,在鹰翼之上,膺受
赞美的歌咏与众鸟的和鸣。
这就是本性,这就是外表。
哦美丽的溪流,波光粼粼,你在波光中清澈流淌,
宛若穿过银河的神的目光。
我如此熟谙你,
泪水夺眶而出。我看见,在我的外表
一个勃然的生命在我四周遍开万物,因为
我不曾不恰当地将之与墓地上的孤鸟相提并论。
只缘我有一颗跳动的心,
微笑依然是我在忧伤着世人。
我是否能成为一颗彗星?
我相信。因为彗星拥有鸟的迅疾轻捷;盛开在烈火中,
宛若向着纯洁的赤子。
伟大岂是人之本性所敢僭妄。
德行之喜悦理应得到嘉许,
得到花园里飘荡在三圆柱间严肃神灵的
嘉许。窈窕淑女必当头饰
爱神木之花,因为她的本性与情感
酷似爱神。而爱神木仅仅
生长在希腊的大地。
当一个人向镜中凝望,
在镜中看见自己如同被临摹的影像;
影像酷似真人。
人的影像生有双目,
明月秉有辉光。
而俄狄浦斯王拥有一目或已逾分。
他的人之苦难,无法描绘,无以言表,
无可置辩。
一旦戏剧表现这样一个人物,苦难油然而生。
当此刻我怀念着你,苦难于我意味着什么?
当溪流将我裹挟至亚细亚般
绵延的某处尽头。
无疑,俄狄浦斯饱受着这苦难。
无疑事实如此。
是否赫拉克勒斯也曾苦难?
毫无疑问。这对相交莫逆的朋友
不也承受着他们的苦难?
赫拉克勒斯同诸神干戈相向,就是苦难。
分享这些被生命嫉妒的不朽,
也是一种苦难。
而当一个人被太阳斑所覆盖,被些许斑点
彻底覆盖,更是一种苦难!这是艳阳的作为:
太阳裁处着万物。
太阳以光芒的魅力玫瑰一般
引领着少年人的道路。
俄狄浦斯承受的苦难,
看上去恰如
一个穷人悲叹
丢失了什么。
哦,拉伊俄斯之子,希腊大地上穷困的异乡人!
生即是死,死亦是一种生。
在我的童年时代,
一位神常常救我
脱离人们的叫骂和鞭笞,
于是我安心而友好地
跟林中的花儿嬉游
天空的微风
也来跟我嬉戏。
就象草木向你
伸出温柔的手臂,
你使草木的心
感到高兴
父亲赫利俄斯!你也曾使我
心里高兴,而且,
神圣的路娜!我做过你的宠儿,
象恩底弥翁一样。
哦,一切忠实的
亲切的神袛!
但愿你们知道,
我的心多么喜爱你们!
虽然那时我还没称呼
你们的名字,你们也从未
叫过我的名字,象人们相识时
彼此称名那样。
可是,我对你们的认识
比我向来对世人的认识更深
我理解灏气的静寂,
我从不理解世人的语言。
沙沙的森林的和音
陶冶过我,
我在花间
学会了爱。
我在神袛的怀抱里长大。
一位神常常救我
脱离人们的叫骂和鞭笞,
于是我安心而友好地
跟林中的花儿嬉游
天空的微风
也来跟我嬉戏。
就象草木向你
伸出温柔的手臂,
你使草木的心
感到高兴
父亲赫利俄斯!你也曾使我
心里高兴,而且,
神圣的路娜!我做过你的宠儿,
象恩底弥翁一样。
哦,一切忠实的
亲切的神袛!
但愿你们知道,
我的心多么喜爱你们!
虽然那时我还没称呼
你们的名字,你们也从未
叫过我的名字,象人们相识时
彼此称名那样。
可是,我对你们的认识
比我向来对世人的认识更深
我理解灏气的静寂,
我从不理解世人的语言。
沙沙的森林的和音
陶冶过我,
我在花间
学会了爱。
我在神袛的怀抱里长大。