首页>> 文学论坛>>荷尔德林
荷尔德林
诗选
狄奥提玛
狄奥提玛
  久已死去而紧闭心,
  它在欢呼美丽人世,
  枝干都在发芽开花,
  重新充满生命之力。
  哦!我又面向着人生,
  正当我花欣欣向荣,
  冲破它干枯外壳,
  进入光和大气之中。
  
  一切变得多么不同!
  我所憎恶者,我所逃避者,
  如今在我生命之歌中
  又奏出妙音,非常和谐,
  随着每小时钟声,
  我就很奇妙地想起
  我童年黄金时代,
  自从我发现这一位佳丽。
  
  狄奥提玛,幸福造物!
  绝妙人!我精神
  由她治愈了生痛苦,
  有希望获得神仙青春!
  我们天国将永远常驻,
  在我们彼此会晤以前,
  我们内心已经相识,
  结下深不可测良缘。
  
  当我还做着童年之梦,
  像那蓝色日子一样,
  在我园中树木之下,
  安然躺在暖和地上,
  感到轻快地喜悦和美,
  我心正值情窦初开,
  狄奥提玛灵魂就像
  西风声音向我飘来。
  
  唉!当我生命之美
  消逝得仿佛传说一样,
  当我困乏之身面对着
  天日而立,像盲人一样,
  当时代重荷压倒我,
  我这苍白、冰冷生活
  已经充满憧憬地趋向
  鬼魂们沉默冥国,
  
  那时,好像自天而降,
  来了理想大力大勇,
  神仙之姿!你光芒四射,
  出现在我黑夜之中!
  为了去寻找你,我又
  从我死气沉沉海港
  解开我酣睡小船,
  把它放进蓝色海洋。——
  
  如今!我已经找到了你,
  在爱情欢乐良时,
  比我预想还要美好,
  贵人!好人!你就在此地。
  哦,我可怜幻想!
  快乐完美大自然,
  只有你才能把这一位
  雕琢成永远和谐天仙!
  
  正像上界那些幸福者
  寄身于欢乐遁迹之处,
  寄身于摆脱浮生而且
  熠耀着不变之美天府,
  正像乌拉尼亚和谐地
  面对太古混沌争吵,
  她站在时代废墟上,
  保持她仙姿绰约。
  
  我这自愧失败精神,
  已经尽了无数忠诚,
  努力想把她争取到手,
  尽最大之力还是无成。
  面对美丽天使之姿,
  火热太阳和温和春天,
  斗争与和平总是交织在
  我深深地内心里面。
  
  我已经在她面前流过
  无数神圣心中泪珠,
  在一切人生音调之中,
  我都跟丽人联在一处,
  当她天国那样清明地、
  神圣地在我眼前开敞,
  它一直印入我深心,
  我常乞求她鉴谅。
  
  每逢在无限沉寂之中,
  在她一言一瞥里,
  她守护神把她安静、
  她充实交给我时,
  每逢赐给我灵魂
  在她额头上面出现,
  我就惊叹莫名,愤慨地
  对她怨诉我微贱;
  
  于是,这位天人甜蜜地
  像儿戏一样将我抱住,
  在她魔术法力之下,
  我束缚欣然解除;
  那时,贫弱野心消失,
  斗争余迹也荡然无存,
  我这个尘世间凡人
  进入完满天神之境。
  
  哈!那儿没有尘世权力、
  神指示使我们分离,
  我们是单一,也是全体,
  那里才是我天地;
  我们忘记困苦和时间,
  永远不用短短手指
  测量微薄可怜利得,
  那里,我意识到我自己。
  
  像廷达瑞俄斯双子星
  在庄严地走它路程,
  而且像我们一样满足地
  在黑暗高空运行,
  而后从那陡削穹苍
  向着快活奔腾海波、
  美好安息招邀之处,
  烁亮而壮大地沉落:
  
  哦,极乐!我们也在你那里
  找到一处幸福墓地,
  我们静静地欢呼雀跃,
  钻进你深深水底,
  等听到时序女神召唤,
  我们又高傲地醒来,
  仿佛星辰一样,再回到
  我们人生短促黑夜。
  
  
  尼喀河
  在你山谷里,我心儿从睡梦中醒来,
  面对着生活,你波涛在我周围嬉戏,
  所有那些认识你美丽小山,
  旅人啊!对于我也都似曾相识。
  
  在它们峰顶上,常有阵阵天风
  消除我不自由地苦痛;在它谷中,
  蔚蓝银色波涛发出闪光,
  好像是欢乐杯中生命一样。
  
  山上泉流匆忙地趋就于你,
  我心也随着它们奔跃,你领着我们
  一同流向静静高贵莱因河,
  流向各个城市和快乐岛屿。
  
  我还觉得世界真是美丽,我眼光,
  它在恋慕尘世魅力,背着我
  溜向金色帕克多河、士麦拿
  岸边、伊利翁森林。我也想
  
  常在苏尼翁附近登岸,循着无言道路
  探寻你石柱,奥林坡斯啊!
  在时代暴风和永恒岁月
  还没有把你也一同掩埋入
  
  雅典神殿和那些神像废墟里以前;
  因为你早已寂然伫立,世界光荣啊,
  你世界不复存在了。啊,美丽
  爱奥尼亚群岛啊!在那儿,
  
  每逢太阳照热了葡萄树干时候,就有
  海风吹凉炎热海岸,吹过月桂树林,
  啊!每逢石榴成熟,每逢橙子
  在绿色夜阴中闪光,乳香树
  
  滴下树脂,铜鼓和打琴乐声齐鸣,
  人们一齐在跳起迷人舞蹈时候,
  那一种金色秋收时节,就会
  使贫穷人叹息变成了歌唱。
  
  岛屿啊!有一天我守护神也许会带我
  到你们那里;可是在我这忠实心中
  也决不会抛弃了有着可爱牧场
  和夹岸垂柳尼喀河。(钱春绮译)
  
  美因河
  我诚然想去看看现世许多
  国土,我心常常飞到
  群山那边,我愿望也飞越
  大海,到那比我所知任何
  
  别处更加使我赞美岸边;
  可是我遥遥爱慕,无过于
  那些神子们睡眠之处,
  希腊人充满哀愁国土。
  
  啊!有一日我要到苏尼翁海滩边
  登岸,前去探访你圆柱,
  俄林庇翁!趁凛冽北风
  还未把你埋进雅典娜神殿
  
  和它神像废墟里以前;
  因为,你早已孤孤单单,哦,
  不复存在世界骄傲!——哦,
  美丽伊奥尼亚群岛,当海风
  
  凉飕飕地吹拂温暖海滨,
  当葡萄在烈日之下成熟,
  啊!当柠檬树林,当结满
  紫红果实石榴树,当甘美
  
  葡萄酒、铜鼓、扁琴招邀那些
  沉郁人去跳迷离舞蹈时,
  灿烂秋光就给贫穷
  民众把叹息化为歌唱。——
  
  也许有一天,群岛啊,有一位
  亡命诗人会访问你们;因为
  他不得不各处漂流,在他生时,
  你那自由大地,可悲啊!
  
  不得不让他当作他祖国,
  待他死去——可是,不管我漂泊多远,
  美丽美因河!你和你那幸福
  无边河岸,我决不会忘记。
  
  堂堂大河,你曾殷勤接待过我,
  使我这异乡人觉得耳目一新,
  你曾把沉静流畅歌唱
  和没有烦嚣生活教导给我。
  
  哦,幸福大河,跟星辰一起
  从你东面向西面悠悠流去吧,
  流向你哥哥莱因河;然后
  跟他一同快乐地流下海洋!(钱春绮译)
  
  漂泊者
  我孤零零地站着,眺望阿非利加
  不毛原野;火光从天上飘落。
  瘦削群山蜿蜒着,仿佛行走骸骨,
  从高空探出空洞孤独秃头。
  啊!这儿没有涌现出新鲜绿意森林
  蓊郁、壮丽地耸向呼啸太空,
  没有溪流从山上垂下悦耳瀑布,
  流过烂漫山谷,形成银溪,
  没有牛羊在哗哗泉边度过中午,
  没有居屋从树间亲切地窥人。
  灌木下停着一只沉默严肃鸟儿,
  迁徙鹳鸟慌慌忙忙地飞过。
  自然啊,我并非来沙漠中向你要水,
  温驯骆驼已忠心为我贮藏。
  看惯故国郊原光华我,是来寻
  森林之歌和生命多姿多彩。
  可是我白寻;你显得火热而辉煌,然而,
  我曾见到过更崇高、更美你。
  
  我也曾探望过冰极;那儿,海洋恐怖地
  向天空汹涌,仿佛凝固混沌。
  被禁锢生命裹在白雪里死寂地睡眠,
  沉酣睡眠徒然在盼望白昼。
  啊!上天不用温暖手臂拥抱大地,
  像庇格玛利翁拥抱心爱者那样。
  也不用太阳眼光打动大地心胸,
  又不用雨露亲切地跟她讲话。
  母亲大地,我叫道,你已变成了寡妇,
  贫苦、无子女,度着漫长岁月。
  什么也不生,也无从尽心尽爱地抚养,
  老来无子女顾盼,就等于死亡。
  可是也许有一天你会借天光取暖,
  他气息会把你从梦中唤醒;
  你会像种子一样,冲破坚硬外壳,
  萌芽世界腼腆地挣脱出来。
  你蕴藏力量会迸出繁茂春天,
  贫乏北国会出现葡萄酒、蔷薇花。
  
  可是现在,我回到来因河,幸福故乡,
  和风像从前一样吹拂着我。
  从前摇动过我亲密宁静树木
  慰抚我行将死去心,
  神圣绿意,永恒、美丽浮生见证,
  使我神清气爽,变成青年。
  我本已衰老,冰极使我头发变白,
  南方炎热使我鬈发脱落。
  可是,故土啊,你依然笑盈盈、热烈高兴地
  拥抱你儿子,像曙光拥抱提同。
  乐土啊!你这儿没有不长葡萄树山,
  在秋天,果实落进萋萋草中。
  火热山丘欣然在水中濯足,树枝和
  苍苔花环使向阳山头清凉。
  城寨和房屋耸峙在阴暗山旁,就像
  孩子们爬上愉快祖父肩头。
  麋鹿从林中逛到亲切日光之下;
  鹰隼在晴空之中高瞻远瞩。
  可是,在清泉滋润山花下面谷中,
  村庄满足地躺卧在草地上面。
  这儿很寂静;听不到远处忙碌水车声,
  听不到牛车从山上嘎吱地下来。
  只听到悦耳镰刀声和农夫在耕犁旁
  赶他牛,吆喝它前进声音,
  还有母亲歌声,她在草地上带着孩子,
  五月太阳使孩子欣然入睡。
  可是,湖那边,在榆树映绿古老院门、
  篱笆上长满野接骨木之处,
  那儿,有家屋和幽暗花园环抱我,
  那儿,我父亲养育我,跟草木一起,
  那儿,我像松鼠般在沙沙树枝上嬉戏,
  或者把头藏在草堆里做梦。
  故乡大自然啊!你对我多么忠诚!你依旧
  温柔地爱护我,迎接我这个流亡者。
  
  桃子还结得很多,美味葡萄还依旧
  欣欣向荣,爬到我窗户上。
  樱桃树美果依然红得很诱人,
  低低树枝,伸出手就能摘到。
  小路依旧很亲热,把我从园中引到
  无尽林荫,或者直走到溪边,
  故乡太阳,你光映红小路,照暖我,
  依旧在我眼睛四周嬉戏;
  我从你喜悦地怀中痛饮烈火和酒精,
  别让我衰老头沉沉欲睡。
  你曾把我心从童年睡眠中唤醒,
  用温和力量逼我远走高飞,
  温和太阳!我回来了,更忠实,更聪明,
  要在你花间安乐地休憩。(钱春绮译)
  
  漂泊
  幸福苏埃维恩,我母亲,
  你也像那位辉煌姐姐,
  那边伦巴达一样,
  流贯着无数溪河!
  你有够多树,开着红花白花,
  长满茂密、粗野、深绿叶子,
  瑞士阿尔卑斯山也庇荫着
  近邻你;因为你靠近家灶
  居住,聆听着
  由纯洁手倒进
  银质祭献盆里
  泉流之声,当那
  
  水晶之冰接触到
  温暖光线,雪峰
  被轻轻刺激日光
  融化、以最纯
  洒向大地之时。因此,
  诚实是你本性。靠近泉源
  居住者难以离开本地。
  你孩子们,那些城市,
  无论是在茫茫湖边,
  在内卡河牧野附近,在来因河畔,
  它们全认为,别处都没有
  更好容身之地。
  
  可是我却想去高加索!
  因为直到今天
  我还听到这句谚语:
  诗人像燕子一样自由。
  此外我还记得
  年轻时听到传说,
  在很古以前,
  我们祖先,德意志种族,
  曾被多瑙河水波悄悄地
  在夏天带走,因为他们
  要寻觅荫凉之处,而跟
  太阳子民一同到达
  黑海之滨;
  黑海并非徒有
  好客海之名。
  
  因为当他们初露面时,
  已有别族人首先抵达;于是
  我们祖先也好奇地坐在橄榄树下。
  可是当他们衣服碰在一起时,
  谁也听不懂
  对方本族话,要不是
  从枝头吹下凉风,
  使双方脸上常露出微笑,
  真会要发生争吵;他们
  悄悄地注望了一会,然后
  相亲相爱地握起手来。随即
  
  他们交换武器
  和一切可爱用具,
  也交换语言,
  亲切祖先们在庆祝婚礼时
  对后代期望也没有落空。
  因为从结下神圣婚礼人中
  生出一个种族,
  比古往今来
  人类自称一切种族更高贵。可是
  他们现居何处,可爱亲戚?
  我们要重新缔结同盟、
  追忆我们高贵祖先。
  
  在彼处河岸边,在伊奥尼亚
  树木之下,卡伊斯特洛斯河平原里,
  那里有野鹤享受太空灵气,
  那里由连绵苍茫群山包围,
  他们最高贵者,也住在那里!
  遍植葡萄树岛屿经常
  传出歌声;还有别种族住在
  塔伊革托斯山旁,出名许墨托斯山麓,
  他们回来也很繁昌;可是
  从帕耳那索斯山泉直到特摩罗斯
  金光灿烂河畔传扬着
  一曲永远之歌;因为在那时,
  各处森林和一切
  弦乐器都被温柔神圣
  轻扣着发生共鸣。
  
  哦,荷马之国!
  在紫色樱桃树旁,或者看到
  从你那里移植来幼嫩桃树
  在我葡萄山上发青,
  看到燕子从远方飞来,呢喃不休,
  在我墙上筑巢,
  在五月白天,或是在星空之下,
  我都想念你,哦,伊奥尼亚!可是世人
  只爱现实。因此,我来了,
  我来眺望你们群岛,还有你们,
  百川河口,哦,忒提斯庙堂,
  森林,你们,以及你们,伊达山云雾!
  
  可是我不想永留。
  我离开了沉默母亲,
  她是严厉而难以获其欢心
  她子女中有一个来因河,
  想使劲冲入她怀中,
  却被推开,流落远方,不知去向。
  可是我却不想这样跟她离开,
  我到你们这里来,
  只为邀请你们,希腊美惠女神,
  你们这几位天帝之女,
  如果不嫌路远,请你们
  到敝国去,可爱女神!
  
  当微风温和地吹拂,
  晨曦把可爱
  射向过分忍耐我们,
  轻松地云在我们
  羞怯眼睛上面辉耀之时,
  那时我们将说:你们
  美惠女神怎会到野蛮人中来?
  可是天国侍女
  非常奇妙,
  像一切神裔一样。
  若有人想偷偷走近,
  她们就化为梦幻,谁要逞强
  跟她们比肩,她们就要处罚他。
  而对那种不存此想人,
  她们常使他出乎意料之外。(钱春绮译)
  
  希腊——献给施陶德林
  如果我在悬铃树树下,
  那里,伊利索斯河流过花阴,
  那里,青年们渴慕荣名,
  那里,苏格拉底获得人心,
  那里,阿帕霞在桃金娘丛中流连,
  那里,兄弟般喜悦地叫喊
  从喧嚣大会场里传出,
  那里,柏拉图创造了乐园,
  
  那里,庆贺诗歌给阳春助兴,
  那里,有灵感之泉在奔腾,
  从米涅娃神山上面泻下——
  对守护女神表示忠诚——
  那里,在无数诗人盛会上,
  像做着神仙之梦,老当益壮,
  如果我在那里见到你,爱友,
  像这颗心多年前发见你那样!
  
  啊,我会多么不同地拥抱你!——
  你对我歌唱马拉松英雄,
  最愉快热情洋溢微笑
  出现在你陶醉眼中;
  胜利感使你心胸重获青春,
  你那戴着月桂树枝
  感不到那种连喜悦微风
  也难以使它清凉浮世烦忧。
  
  难道你已失去了爱星辰
  和青春可爱蔷薇光辉?
  啊,希腊良辰绕着你飞舞,
  你感觉不到岁月如飞!
  那里,人人胸中燃烧着
  勇气和爱,仿佛女灶神之火,
  那里,青春欢乐永远不凋,
  就像赫斯珀里得斯美果。
  
  但愿命运之神送给你一份
  这种辉煌灿烂韶光;
  这些令人迷惑雅典人,
  多么值得你热情地歌唱!
  但愿你,靠着快活竖琴,
  痛饮着甘美葡萄酒浆,
  在听罢大会场激烈
  喧骚之后,充分休息一场。
  
  啊!你那热爱心,在那
  美好日子里为一个民族
  而友爱、激烈地跳动,不会徒然,
  他们会感激得流下泪珠!——
  等着吧!那种把神仙之境
  和凡间分离时辰一定会来到!
  长逝吧!高贵精神!你在这世上
  徒然把你用武之地寻找。
  
  阿提卡,那位女巨人,已倒下了,
  在古代神子们安息地方,
  在大理石大厅倒塌废墟上,
  如今是永远死寂荒凉;
  可爱春神笑嘻嘻地下凡,
  可是在伊利索斯河神圣谷中,
  他再也找不到他同胞,
  他们永眠在可怕荒漠之中。
  
  我渴望前去更美好国土,
  景慕阿那克里翁和阿尔凯奥斯,
  我情愿靠紧马拉松圣人
  安睡在狭窄老家里;
  啊,但愿这是我为神圣
  希腊所流最后眼泪!
  哦,命运女神,响起你剪刀吧,
  因为我心隶属于死者!
人,诗意的栖居
人,诗意的栖居
  如果人生纯属辛劳,人就会
  仰天而问:难道我
  所求太多以至无法生存?是。只要良善
  和纯真尚与人心相伴,他就会欣喜地拿神性
  来度测自己。神莫测而不可知?
  神湛若青天?
  我宁愿相信后者。这是人尺规。
  人充满劳绩,但还
  诗意安居于这块大地之上。我真想证明,
  就连璀璨星空也不比人纯洁,
  人被称作神明形象。
  大地之上可有尺规?
  绝无。
故乡
故乡
故乡
故乡
故乡
  正如船夫带着他收获,
  从遥远岛屿快乐地返回恬静河边;
  我会回到故乡
  假如我所收获多如我所失落
  从前哺育我成长可亲河岸,
  你难道能医好爱情带给我烦恼?
  曾经在其中玩耍过树林,
  如果我回来,还能再一次让我平静?
  在那清凉小溪边,我曾注视着泛起水波,
  河岸旁,我曾望着漂向远方小船......
  不久我又要回来了,又要见到那些
  曾经与我相守山峰,还有故乡
  让人安全、也是让人崇敬轮廓,
  就在母亲屋子里,我和兄弟姐妹亲热地拥抱,
  我将和你们交谈,你们缠紧我吧,
  像绳索一样缠紧我,治好我心病。
  亲情如故!可是我知道,
  爱情带来创伤不会很快痊愈,
  就是妈妈唱给我摇篮曲,虽然一直安慰着我,
  却也不能将烦恼从我胸中驱走。
  因为诸神从上天赐给我们火种时候,
  同时也赐给我们痛苦,
  因此痛苦永存。我是大地
  儿子,我拥有爱,同时我也拥有痛苦。
  
  
  ---------------------------------------------
  
  
  《故乡吟》
  
  船夫快活地回到平静内河,
  他从遥远岛上归来,如果他有收获;
  我也会这样地回到故乡,要是我
  收获财产多如痛苦。
  
  
  你们哺育过我可敬两岸呵,
  能否答应解除我爱烦恼?
  你们,我孩提时代玩耍过树林,要是我
  回来,能否答应再给我宁静?
  
  
  在清凉小溪边,我看过水波激荡,
  在大河之旁,我望着船儿驶航,
  我就要重返旧地;你们,守护过我
  亲爱山峰,还有故乡
  
  
  令人起敬安全疆界,母亲屋子
  乃至兄弟姐妹们亲爱拥抱,
  我九月向你们致候,你们拥抱
  像是绷带,会治愈我心病。
  
  
  你们旧情如故!但我知道,我知道
  爱烦恼不会那么快痊愈,
  世人所唱抚慰人摇篮曲
  没有一首唱出我内心痛苦。
  
  
  因为诸神赐给我们天国火种,
  也赐给我们神圣痛苦,
  因而就让它存在吧。 我仿佛是
  大地一个儿子,生来有爱,也
  有痛苦。
  《归乡》
  —— 致亲人
  
  阿尔卑斯夜依然晴澈,浮云,
  凝聚着喜悦,将空谷深锁。
  轻嬉山风,飘忽无定,啸傲着,
  一缕幽光,从冷杉垂落,倏然隐没。
  喜极而颤混沌,渐急渐骤,
  稚幼却强壮,为云崖间情人争斗
  欢呼着,在永世隔阂中酝酿、翻涌,
  只因为晨光于其中不羁地绽露熹微。
  只因为年华无边踵增,那神圣
  光阴,那岁月,被恣肆地重排、组合。
  惟有雷鸟省察着时序,在山间、
  在风里,翱翔着,呼唤着白昼。
  此际雷鸟依然警醒,无畏地俯视深渊里
  荒村,志存高远,凌越巅峰。
  早已预感到萌生,古老泉,疾光电影般
  陨落,溅落中,大地氤氲,
  回声四野响彻,冥冥中有作坊
  不舍昼夜,寄送着馈赠。
  
  
  玉峰在高天闪着静穆光,
  皑皑积雪上遍开着玫瑰。
  更在光芒之上,高洁至福
  神,意兴盎然地舞动神奇光。
  这上界灵,卓然幽处,神色皎然,
  似乎乐于赠予生命,乐于
  与我们一道,创造喜悦,时常地,这神灵
  深谙尺度,深谙呼吸,也曾犹疑地、审慎地,
  将极乐至福,恩赐给千城万户,慷慨地
  开启大地,遮天彤云,还有你们,
  最可信赖风,你们,温煦春日,
  用舒缓手再次抚平伤痛,
  这个造物之主,更新着时间,将
  老去人类止水般心振作、激动,
  在深渊里,将之开敞,将之澄明,
  仿佛他热中于此,于是一个生命再次开始,
  妩媚如花,仿佛,昔日神灵今朝回归,
  喜悦再一次涨满双翼。
  
  
  我曾向他倾诉千言万语,因为,无论诗人怎样
  冥思吟哦,都与神祇和他息息相关;
  我曾向亲爱故乡,千呼万唤,以免,,
  神灵不期然地骤然将我们袭攫;
  也曾为你们,忧虑着故乡亲人,
  圣洁谢忱含笑为你们带回无数流浪人,
  父老乡亲!为你们,当湖水轻摇着我,①
  舟子陶然闲坐,喟叹我航程。
  潮平如镜,喜悦满盈归路,
  如花绽放,城郭在晨光中
  形影渐渐分明,缘沿葱郁阿尔卑斯
  顺流而下,归舟静泊在津渡。
  堤岸温暖,山谷多情开敞,
  香径晴翠,掩映着我衣衾。
  园囿相伴而立,蓓蕾晶莹地吐绽芳蕊,
  莺歌婉转,迎迓着倦归旅人。
  一切都似曾相识,甚至擦肩而过问候
  也充满情谊,每一张笑靥都充满亲缘。
  
  
  勿庸置疑,这里就是生身之地,你找寻
  故乡泥土,近在咫尺,已然与你相遇。
  行歌羁旅,赤子般,并未徒然凝立
  在惊涛拍击城门,而是在为你
  探寻着敬爱名讳,天眷林道!②
  大地殷切垭口,
  诱引我远行在对远方期待中,
  那里,钟灵毓秀,那里,灵兽莱茵河
  在平原上奔涌出卤莽道路,
  从云崖间冲出欢腾山谷,
  在那里,莱茵河穿越阳光灿烂山坡,流向科摩,③
  或者,如昼夜徜徉,在坦荡湖。④
  神圣垭口!你更诱引着我
  归乡;踏上开满鲜花旧路,
  我要去追寻大地和美丽内卡河谷,
  还有青苍神圣林莽,橡树
  欣喜地与白桦和山毛榉相亲而居,
  青山深处,正待我魂销神迷。
  
  他们在那里将我迎接,哦故城声音,母亲之声!
  哦你感动着我,唤起我久违往事!
  而他们依然如故!哦我至爱人们!阳光与喜悦
  依然焕发你们容颜,你们目光依然明澈。
  呀,一切依然如昨!成长着成熟着,在此
  活着爱着一切,依然挚诚不改。
  而世间至善之物,横陈在神圣和平
  彩虹下,被白发老人与垂髫少年珍存。
  我迂阔妄语。喜悦满怀。而明天与未来,
  当我们走过看过花树下生机盎然田野,
  我爱着人们,我将在阳春佳日里,
  与你们一道倾谈、憧憬。
  我曾听闻许多关于我们伟大天父事迹,
  曾因他而长久地缄默,他在巅峰之上
  重振易逝流光,宰制着崇山峻岭,
  他应许我们上天恩典,呼召
  铿锵歌咏,遣派众多良善神灵。哦,别在犹豫,
  来吧,永生你们!岁月之神!你们,
  
  
  故园之神,来吧!进入所有生命血脉,
  让普天同庆!分享上苍恩典!
  高贵我们!年轻我们!没有人性良知,
  无时无刻不满盈喜悦,
  这样喜悦,一如此刻,情人久别重逢,
  请将一切相宜地神化,如为他们造设。
  当我们赞美饮食,我当呼谁名?当我们
  日落而息,告诉我,我该如何表达谢忱?
  我可否称之为至尊?神不中意不相宜之物,
  领会他,于我们喜悦而言近乎微茫。
  难道我们不得不时刻缄默;因匮乏神圣名,
  心在狂跳,话语却滞留在口?
  时刻奏响琴声,
  或许会感动将临上灵。
  万事俱备,喜悦背后忧虑,
  也已经几乎得到纾解。
  而这样忧虑,无论情愿与否,歌者
  必得在心灵中时时承受,别无选择。
无题
  我每天走着不同道路,时而
  走向林中草地,时而到泉边
  时而到蔷嶶盛开山岩上,
  从山上眺望原野;可是,
  
  
  丽人啊,日光下到处看不到你,
  微风中消失了那些语言,
  温柔语言,从前我在你身旁
  ……
  
  
  悼念
  
  是!你已远去了,幸福面厐!
  你生命妙音绝响了,我再也
  听不到了,唉!你们而今安在,
  迷人歌唱,从前曾经用
  
  
  天神宁静安慰我心灵歌唱?
  多么久远!哦,多么久远!青春
  衰老了,甚至在当时对我
  微笑过大地也面目全非了。
  
  
  哦,别了!我灵魂每天离开你,
  又回到你身边,我眼睛为你
  流泪,它又炯炯地向着
  你所停留那边眺望。
  富有生命事物不都与你息息相关?
  命运女神不是亲自培育了你天职?
  因而,就这样毫无戒备地
  闯入生活吧,不用顾虑!
  
  
  纷繁世事都能成为你素材,
  请面对欢乐!又有什么能
  挫伤你心!你所到之处
  会遇到什么意外?
  
  
  因为,在静悄悄海滨,或是在银色
  澎湃而区浪波里,或是在默默
  深水区, 活跃着游泳
  健儿身姿,而这也是我们写照。
  
  
  我们,人民诗人,喜欢置身于生命
  在呼吸与运动地方,乐观,倾慕一切,
  信任一切,不然,我们该怎样
  向众人歌唱这位自己神?
  
  
  当献媚波涛最终也吞没
  一位勇者,在他终于职守地方,
  于是诗人歌声
  沉默在蔚蓝殿堂;
  
  
  他欢乐地死去,寂寞人民痛惜
  他诗林,痛悼他们心爱者之亡,
  枝叶间常传出他那
  献给少女感人歌。
  
  
  晚间,如有我们中某一位路过
  他诗兄沉沦地方,想必若有所思,
  面对这前人之鉴,
  沉默之后,他步履更健。
  亲爱弟兄,也许我们艺术正在成熟,
  因为它像少年成长酝酿已久,
  不久趋于静美;
  但请心地纯正,如古希腊人一样!
  
  
  对诸神要热爱,对世人要心怀善意!
  切忌自我陶醉,切忌冷若冰霜!勿流于说教,勿平铺直叙!
  若是大师使你们怯步,
  不妨请教大自然。
  你们,和煦风!意大利使者!
  和你,白杨夹岸亲爱河流!
  你们,连绵起伏山峦!呵,你们,座座
  阳光普照山巅,你们还是这般模样吗?
  
  
  你呵,宁静家园!无望日子过后,
  你曾闯入远方思乡者梦里,
  你呵, 我家舍,和你们昔日游伴——
  山丘上树木,对你们我记忆犹新!
  
  
  悠悠岁月呵,岁月悠悠,童年宁静
  已逝,逝去了,青春,爱情和欢趣;
  而你,我祖国!神圣而又
  坚韧祖国,看吧,只有你永存!
  
  
  为使他们与你同忧患
  共欢乐,你亲爱,教育你儿女们,
  还在梦中告诫那些四处
  漂泊彷徨不忠之人。
  
  
  每当年轻人火热胸中
  好高骛远愿望得以平息,
  并能正视自己命运,
  觉悟了他会更乐意为你献身。
  
  
  再见吧,青春岁月!还有你,
  爱意绵绵花径,以及你们,条条流浪者小路,
  再见!故乡 天空呵,请重新
  收容和祝福我生活吧!
  《乡间行》
  ——致Landauer
  
  
  来吧,朋友,去空旷旷野外!今天虽只
  透出一丝晴光,天空把我们封闭在里面。
  既不见山峰矗立,也不见林木森森,
  天不作美,四野里也听不到颂歌阵阵。
  逢上这阴天,小巷小路都无精打采,我仿佛
  觉得,这是个铅一般沉闷时辰。
  尽管如此,我们并为扫兴。有执着信念
  一刻也不怀疑,白天将会是其乐无穷。
  因为我们从天国获得不算贫乏,
  它一时不给,最终还会恩赐给我们。
  但愿我没枉费这番口舌,但愿我们不虚此一行,
  但愿赏心悦目东西并非海市蜃楼。
  我继而甚至希望,倘若想作
  我们已着手进行,倘若正想开口,
  找到了要说话,心灵 窗户已经打开,
  从狂热头脑里产生出远见卓识,
  天上花将与我们花一起开放,
  睁开目光将感受到闪光一切。
  它虽然不是很强大,却属于生活里
  我们所需要一部分,显得欢乐而又恰如其分。
  但愿还会有几只吉祥燕子
  在夏日来到之前飞到这乡间。
  让它们在祝辞声中为那些土地举行落成典礼,
  贤明店主在这儿兴建旅店。
  供客人品尝佳肴,观赏美景,即富庶乡村,
  都能如愿以偿,无拘无束地尽情地
  品味,又歌又舞,使新店成为斯图加特市欢乐之冠,
  因而我们要带着美好心愿攀上山岗。
  愿五月和煦春光勾勒出一幅更为美好图画,
  展示在有教养客人面前,
  或按惯例,如有人愿意,因为这是古老习俗,
  众神曾多少次微笑地观看着我们。
  请建房大师从屋顶上作祈祷,
  至于我们,已经尽了我们本分。
  这是块宝地,当新春佳节
  敞开山谷胸怀,当内卡河奔流而下,
  一片片嫩绿牧场森林,一枝枝添了新翠
  树木,一朵朵洁白花,在熏风中摇曳,
  山腰上飘下白云朵朵,葡萄藤
  朦朦胧胧,在芬芳阳光下取暖生长。
  
  
  愿唱轻歌一曲,皆未成功,
  只因我幸福从不让我说出轻松之辞。
献给我敬爱的祖母
荷尔德林 Friedrich Hölderlin
祝贺她七十二寿辰
献给我敬爱的祖母
  你饱经风霜,慈爱祖母呵,如今你
  安享晚年,亲朋来四方,你应声不迭,
  我也衷心敬你满头银发古稀之年,
  满堂子孙在你怀抱里茁壮成长,前程似锦。
  
  
  温和性格为你赢得了高寿,
  还有希望,在困苦中友好地把你指引。
  因为你知足,你虔诚,像圣母
  生下了人中豪杰,尘世之友。——
  呵,他们不了解这位圣人曾漫游人间,
  几乎忘却了这位生者是哪一位。
  知音难觅,这个天国形象却常常出现在
  暴风雨年代,为人扫除愁云。
  他使一切和解,与可怜凡人一样悄然逝去,
  这位出类拔粹人有着神一样美好心灵。
  生者一切未从他心灵上抹去,
  世界不幸仍装在他恋爱胸怀。
  他与死亡言归于好,他为别人
  历尽艰辛后胜利地回到天父身边。
  慈爱祖母啊,你也深知他秉性,
  怀着信念,忍辱负重,默默地效仿这位高尚者。
  看吧,一番天真话,使我变年轻,
  还似从前,眼泪奔眶流;
  回想久已消逝时日,
  故乡又温馨我孤寂心灵,
  还有那个家,让我在你祝福下成长,
  爱乳汁哺育童年我更快成人。
  呵,我多少次想,你一定为我高兴,
  当我在远方看到自己在偌大世界上有所作为。
  我尝试过,梦想过,拼搏后
  胸口伤痕你抚平。
  亲人呵,祖母呵,我要学着像你一样
  活到高龄,有个安详晚年。
  我要来到你身边;再一次赐福你孙子吧,
  让男儿兑现他孩提时向你作出保证。
致大自然
致大自然
  当我还在你面纱旁游戏,
  还像花儿依傍在你身旁,
  还倾听你每一声心跳,
  它将我温柔颤抖心环绕,
  当我还像你一样满怀信仰和渴望,
  站在你图像前,
  为我泪寻找一个场所,
  为我爱寻找一个世界;
  
  
  当我心还向着太阳,
  以为阳光听得见它跃动,
  它把星星称作兄弟,
  把春天当作神旋律;
  当小树林里气息浮动,
  你灵魂,你欢乐灵魂,
  在寂静心之波里摇荡,
  那时金色日子将我怀抱。
  Beautiful being, you live as do delicate blossoms in winter,
  美丽生命,你活着,如同精美花朵在冬日绽放,
  In a world that's grown old hidden you blossom, alone.
  在一个逐渐老去世界里,你把自己花瓣孤独地隐藏。
  Lovingly outward you press to bask in the light of the springtime,
  爱恋打开你紧闭花蕾,去沐浴那春日明媚,
  To be warmed by it still, look for the youth of the world.
  感觉它依然还在温暖,去寻找那世界青春时光。
  But your sun, the lovelier world, has gone down now,
  可你太阳,那更可爱世界,现在已经落下,
  And the quarrelling gales rage in an icy bleak night.
  这冰雪遍地寒夜里只有狂风在喧嚷。
献给正在抗击新罗马帝国伊拉克  你们,幼发拉底河畔诸城
  你们,帕尔米拉城里条条小巷
  你们,独立荒野如林石柱
  看啊,你们变成了什么模样
  天空浓烟和烈火
  揭去了你们冠冕
  只因为你们杰出
  越出了常人
  
  
  此刻,我坐在白云下面
  坐在枝繁叶茂橡树下
  坐在小鹿追逐草原上
  只觉得 先人灵魂
  如此陌生
  且已死亡
塔楼之诗
塔楼之诗
塔楼之诗
  《塔楼之诗》
  ·荷尔德林·
  
  生命之旅迥异
  犹如歧路,或群山亮光。
  我们此地之所是,神于彼处
  能以和谐、永恒奖酬及宁静充实之。
  
  倘若人们快乐,试将如何询问?
  是否他们也为善良,循美德而生存;
  如此灵魂轻快,而哀怨更稀
  信仰为此所承认。
  不才
  谦顺者
  荷尔德林
  
  《春 之一》
  
  
  何其灵气,当看到时辰再度破晓,
  人在那里满足地环视周围田野,
  当人们询问自己之所处,
  当人们想望快乐生命。
  
  
  好似天空弯拱,四处沿展,
  欢乐亦这般扩散在空旷平原,
  当心灵渴望新生命,
  小鸟儿啾鸣唱赞颂词。
  
  
  人,那常常探询内心之深者,
  轻诉言说由之而出生命,
  若非悲伤使灵魂憔悴,
  男人将欣然面对他财富。
  
  
  倘若居所闪烁光芒,建于高空,
  人将拥有更宽阔田野,而道路
  伸向远处,一个人环顾四周,
  幽雅别致小木桥跨过小溪。
  
  那置身于欢乐簇拥中人,
  并不称一切日子最为美丽
  却渴望着有朋友爱他地方
  人们厚意挽留年轻人地方。
  
  
  《眺望》
  
  
  若人们快乐,这样心情,
  来自安康,更来自田野,
  看到树木成长,怡人花儿,
  而收获果实还在增长,予人裨益。
  
  
  群山环抱田野,高空腾生
  朝霞和空气,平原上小路
  在远方田野里,向着那些地方
  人施施然跨过溪水上小木桥。
  
  
  人言语中也生起回忆,
  而人们联系贯穿生命日子
  那些向善聚居地,
  诚然,人向自己提起知识问题。
  
  
  眺望仿佛鼓励,人欢悦
  收获,随着时日更新
  他生计,关注着善
  甚为谨慎,感谢那永不衰老者。
  
  
  《致仁慈乐·布雷特先生》
  
  
  您,高贵者!述说最好东西
  决不虚假,当每一个人都认识它,
  然圆满蕴藏着不同问题,
  虽人已将它轻松证明,提称。
  
  
  而您在真正亲近生命里持有这些,
  持有人们尊敬友善,
  仿佛赐予尊严者善,
  当许多人还在贫苦和悲伤中煎熬。
  
  
  如此永不消逝,如此时光流逝,来自
  友善尊敬;人们从不孤单生存
  却完全属于自身光亮和闪烁,
  人证明此,他智慧入于人生诸世。
  
  
  《秋 之一》
  
  
  那些远离大地传奇,
  叙说魂灵,那曾在此而又归来者,
  它们返回人性,而我们体味了
  时代许多,这痛苦中似箭光阴。
  
  
  大自然还未曾离弃深埋情景,
  如同这些黯淡日子
  当崇高夏季,秋天降落大地,
  观望者魂灵又在天边找到自己。
  
  
  短暂时光里终结了许多,
  那显现在犁边农夫,
  目睹年岁怎样趋近欢乐尽头,
  人日子在这一些景象中也渐渐圆满。
  
  
  大地浑圆散布碎石
  却不象那些迷失在黄昏云,
  金色一天又在眼前,
  圆满时不再有任何哀怨。
  
  
  《夏 之一》
  
  茬田显现,高空闪亮
  清柔流云辉煌,当远处天边
  寂静夜里数点闪烁星星,
  苍穹广大,犹如云层。
  
  
  小路延伸更远,人们生命
  展现于大海上毫无遮蔽,
  阳光日子向着人们死亡
  更高形象,及清晨金色光芒。
  
  
  花园宽阔饰以新色彩,
  人惊叹,他辛劳终获成果,
  他所勤俭创造,他所完满制造
  已逝岁月在灿烂中与之相伴。
  
  《冬 之一》
  
  
  当娇弱雪花使田野更加美丽,
  高处夺目闪光笼罩广阔平原,
  远方夏季这般迷人,且温柔
  春天常常靠近,当时光渐去。
  
  
  辉煌景像,空气更为芬芳,
  森林明亮,也没有人漫步
  街道上,那些过于僻静街道,寂静安持
  崇高,虽一切仍在欢笑。
  
  
  春天显露无需花儿闪亮
  这般令人心醉,而星星
  在纯净天边,人们喜欢
  眺望远处天空,那庶几不变者。
  
  
  河流与平原皆为图像,
  虽已破裂,亦更明亮,
  生命温柔犹存,城市宽阔
  显现于广大莫测远方。
  
  《更高生命》
  
  人选择自己生命,自己决定,
  离虚幻而识智慧,思想,
  回忆,沉入世界回忆,
  而无物可惊扰他内在价值。
  
  
  辉煌大自然使他日子美丽,
  常在他深处,新追求
  孕育精神,且崇敬真理,
  更高意义,及一些奇妙问题。
  
  
  人因之亦能认识生命意义,
  称其目标为最高者,最美妙者,
  如此体察生命世界合于人性,
  尊更高生命为崇高意义。
  
  斯卡达内利
  
  《更高人性》
  
  人们内心已承受意义,
  如此他们得以遴选更优者,
  此即目标,真实生命,
  更深精神,由之可称生命之年岁。
  
  斯卡达内利
  
  《坚信》
  
  
  仿佛日子,那在纯净中环绕人们者,
  伴着跃出高处明亮,
  微光朦胧诸影像渐融为一,
  那深及精神之性知悉亦如此。
  
  
  《春 之二》
  
  
  自人精神溢出忧虑,
  而春花绽放,仿佛无不灿烂,
  绿色田野欣然扩布远处,
  当亮光闪闪淌下美丽小溪。
  
  
  群山遍植林木静静站立,
  美妙是空空之所气息,
  宽阔山谷在世界里延伸
  及倚靠小山塔楼和民居。
  
  以谦顺
  斯卡达内利
  
  《夏 之二》
  
  
  当春天花儿随风飘走,
  正是夏季,蜿蜒于年岁夏季。
  就像淌下山谷小溪,
  正是群山亮丽辉映四周。
  
  
  田野以灿烂展示者,
  最似暮色将近日子;
  犹如年岁分割,夏日时光亦如此
  大自然景像常常在人们眼前消逝。
  
  于5月24日
  1778年 斯卡达内利
  
  精神生成从未向人们遮蔽,
  如同生命之所是,人们已置身其中生命,
  正是生命日子,生命早晨,
  宝藏亦如精神超绝时分。
  
  
  好似大自然轻妙地发现自身,
  如此,人以这样欢乐观望,
  如何坚信日子,如何坚信生命,
  如何与精神之束紧紧合为一体。
  
  
  《秋 之二》
  
  
  大自然闪亮是更高处显像,
  那一片欢乐日子终结地方,
  是这样年岁,辉煌圆满,
  果实融入欣慰之光灿烂。
  
  
  大地浑圆这般艳丽,呱噪甚稀
  一丝声息飘过空旷田地,阳光温暖了
  秋天柔和白日,田野静立
  若眺望远方,吹拂着芬芳
  
  
  荡过树梢枝条,伴着轻轻欢笑
  已空茬田常常混淆,
  明朗景像之全部意义还活着
  仿佛四周飘游金色辉煌。
  
  
  《冬 之二》
  
  
  当枯叶消失在土地远处,
  飘落洁白亦这般轻覆河谷,
  而时日因高空阳光而闪亮,
  节日闪亮,城门外一片亮堂。
  
  
  万物安息,田野沉寂
  犹如人灵冥,而不同者
  在更高地方显现,大自然
  崇高景像,取代了春天温和。
  
  于11月25日,1841
  不才
  最谦顺
  斯卡达内利
  
  
  《冬 之三》
  
  
  田野枯黄,惟有蓝天
  闪耀在远处高空,仿佛歧路
  大自然显现,为一,吹拂
  清新气息,惟有万物淡淡光环。
  
  
  天上隐约可见大地浑圆
  整整一天,饰以清澄大自然
  当高天苍穹点缀星星,
  更具灵气,那延展遐迩生命。
  
  
  《夏 之三》
  
  
  还能看见年岁时光,当夏日
  原野静立于它光照下,温柔里;
  田中美丽绿草点缀到远处,
  小溪常带着浪花儿蜿蜒四周。
  
  
  日子就这样穿越山岭,河谷,
  伴着他光辉,不可阻挡,
  甚高空间里牵引云彩,
  年岁仿佛环饰着神奇。
  
  以谦顺
  于3月9日 斯卡达内利
  1940年
  
  《春 之三》
  
  
  当大地挥洒新光明,
  葱绿河谷自春天雨迎来生气,
  人们又度过了明朗一天,
  清澄溪流带来白色花儿。
  
  
  透明区分清晰可辨,
  春天静谧散布空中,
  人在年岁中静静观望,
  深深崇敬生命圆满。
  
  以谦顺
  斯卡达内利
  于3月15日
  1842
  
  
  《夏 之四》
  
  
  深谷中小溪潺潺,高处群山,
  远远地染绿了此幽谷四周平原,
  一片肃立葱郁树林,
  轻轻将那里淌流小溪遮掩。
  
  
  夏日阳光如此明亮,
  淡淡日子幸福仿佛太过短暂,
  黄昏伴着清新气息走向尽头,
  期待着,人如何终结圆满。
  
  以谦顺
  于5月24日 斯卡达内利
  
  
  《夏 之五》
  
  
  时日流逝带走温柔芬芳声息,
  当它们浑染云彩和田野亮丽,
  山谷尽头迎来群山黄昏,
  那里,小河浪花回转卷起。
  
  
  森林阴影扩散到四方,
  那远处,小溪静静淌下地方,
  而远方景像依稀,
  当人置身于这样意义。
  于5月24日 斯卡达内利
  
  《人》
  
  若人生活在外,孤单伶仃,
  如此,好象一日区分于诸时日,
  人之卓越者趋于独异,
  离开了大自然,也离开了妒忌。
  
  
  他仿佛一个人生活在遥远异域,
  春风染绿了四周,夏日友好栖息
  直至年岁匆匆步入深秋,
  流动云总在那儿陪伴着我们。
  
  于7月28日 以谦顺
  1842 斯卡达内利
  
  
  《冬 之四》
  
  
  当四季景像飘逝,此刻
  杳不可见,已靠近了冬天尽头,
  田野空空,目光之所触更温柔,
  而寒风四起,袭来一阵小雨。
  
  
  仿佛休息之日,岁末亦如此,
  好象一个问题声音,它圆满,
  随着春天显露新生成,
  大自然壮丽照耀大地。
  
  以谦顺
  斯卡达内利
  于4月24日 1849
  
  
  《时代精神》
  
  
  人们居于此世,向着生命,
  犹如年岁,犹如时代向往更高,
  亦如更替,许多真实诚为多余,
  在不同岁月里持存;
  圆满亦如此同一于此生命,
  人因之顺从于崇高追寻。
  
  
  以谦顺
  5月24日,1748 斯卡达内利
  
  
  《希腊》
  
  
  如人之所是,生命亦这般壮丽,
  人们常常掌握自然,
  美丽土地从未于人遮蔽,
  黄昏和清晨显现充满魔力。
  开阔田野仿佛正当收获日子
  灵气缭绕,四周及远处古老传奇,
  而新生命重生于人性
  岁月就这般没入沉寂。
  
  以谦顺
  斯卡达内利
  于5月24日,1748
  
  《冬 之五》
  
  
  若时光已经流转,微光
  自辉煌大自然身上黯去,
  四季闪亮不再绽放,更快地,
  时日飞逝,有时也疲惫地止息。
  
  
  诸时代之生命精神迥异,
  自然有情,不同日子播撒光明,
  常新本质昭示人们
  完善,高超,卓异。
  
  以谦顺
  斯卡达内利
  于元月24日
  1676
  
  
  《冬 之六》
  
  
  当一年日子流淌殆尽
  四周田野和山脉沉默无语,
  天空蓝色这样闪耀在白昼,
  仿佛屹立于明朗高处天体。
  
  
  变换和美丽依稀在四周,
  那里,一条小河匆匆淌过,
  这壮丽大自然时辰
  安息之魂合于幽深。
  
  以谦顺
  于24日 斯卡达内利
  元月 1743
  
  
  《春 之四》
  
  
  时日苏醒,庄严是天空,
  簇拥繁星已经隐去,
  人思虑自身,如他所看到
  年岁开端深受崇敬。
  
  
  群山高大,那里小河波光粼粼,
  满树花儿,好象花环,
  年青一岁开始了,犹如节日,
  最高和最好东西塑造着人们。
  
  以谦顺
  于5月24日
  1748 斯卡达内利
  
  
  《春 之五》
  
  
  当春天渗入生命深处,
  人感觉惊奇,新话语
  追寻灵性,欢乐也回来了
  节日欣喜里赞颂和歌曲。
  
  
  生命超于时间和谐,
  自然和精神总在那里伴随意义,
  而于精神里方为圆满,
  甚多如此,最多者离于自然。
  
  以谦顺
  于5月24日 斯卡达内利
  1758
  
  
  《春 之六》
  
  
  阳光闪亮,花满原野,
  温柔日子带来许多花儿,
  傍晚也绽放,清澄白日
  逸出天边外,那时光消失地方。
  
  
  年显现伴着它时间
  仿佛盛会,节日气氛弥散,
  人活动有新目标,
  此为世界标志,许多美妙。
  
  以谦顺
  于4月24日 斯卡达内利
  1839
  
  
  《友谊》
  
  
  若人们领悟自身价值,
  他们将欣然相称为友,
  如此人们生命更明了,
  置身于精神里更觉兴味。
  
  
  崇高精神距友谊并非遥远,
  人们乐于和谐
  珍惜亲密,他们生活相互塑造,
  这,也是人定命。
  
  以谦顺
  于5月20日
  1758 斯卡达内利
  
  《春 之七》
  
  
  阳光重又回到新欢乐,
  日子绽现伴着光芒,好象花儿,
  大自然目标照亮了心绪,
  仿佛涌出赞颂和歌曲。
  
  
  新世界还在幽谷外面,
  春天晨曦明朗,
  高处闪耀着白日,黄昏生命
  也赐予静观内在意义。
  
  以谦顺
  于20日元月
  1758 斯卡达内利
  
  《希望》
  
  
  若人们安居生命走向远处,
  葡萄藤般时日光照四方
  那里夏日原野一片空寂,
  森林展现黑暗景像;
  大自然栖息,充实了
  倏忽飘逝时间之像,
  犹如花儿点缀着林木
  人们环饰以圆满处高天闪光。
  
  以谦顺
  于5月24日
  1748 斯卡达内利
  
  《眺望》
  
  
  人们感觉开阔日子明朗,伴着景像,
  当绿草展现在平原远方,
  黄昏光线尚未趋入朦胧,
  白日闪亮已化作温柔微光。
  
  
  世界深处常常显现,不可接近,
  人意义,充满怀疑,劳思伤神,
  灿烂大自然照亮了他日子,
  而远处驻立疑虑中黑暗问题。
  
  以谦顺
  于3月24日,1671 斯卡达内利
  
  
  
  
  
  
  
  
  --------------------------------------------------------------
  
  无题
  
  
  
  我每天走着不同道路,时而
  走向林中草地,时而到泉边
  时而到蔷嶶盛开山岩上,
  从山上眺望原野;可是,
  
  丽人啊,日光下到处看不到你,
  微风中消失了那些语言,
  温柔语言,从前我在你身旁
  ……
  
  是!你已远去了,幸福面厐!
  你生命妙音绝响了,我再也
  听不到了,唉!你们而今安在,
  迷人歌唱,从前曾经用
  
  天神宁静安慰我心灵歌唱?
  多么久远!哦,多么久远!青春
  衰老了,甚至在当时对我
  微笑过大地也面目全非了。
  
  哦,别了!我灵魂每天离开你,
  又回到你身边,我眼睛为你
  流泪,它又炯炯地向着
  你所停留那边眺望。

【注释】 《塔楼之诗》作者赫尔德林这位悲惨度过一生疯子诗人在1807年陷入决定性精神错乱,此后在图宾根—他青年求学地方—内卡河畔一座塔楼上静静度过了36余年。作为活着幽灵,他留给人们35首“塔楼之诗”(又称为“斯卡达内利诗集”)。

献给命运女神们
献给命运女神们
献给命运女神们
  万能女神们!请假我一个夏季,
  一个秋季,让我诗歌成熟,
  那么,我心儿,满足于
  这甘美游戏,就乐愿死去。
  
  这颗心灵,在生时不能获得它那
  高贵权利,死后也不会安宁;
  可是,有一天,这神圣事业,
  深藏在我心中诗歌获得完成,
  
  那么,冥府沉寂,欢迎你来吧!
  我将会满足,即使我乐器
  没有伴我同住;我只要有一天
  过着神生活,我就更无他求。
许贝利翁的命运之歌
荷尔德林 Friedrich Hölderlin
许贝利翁的命运之歌
许贝利翁的命运之歌
  你们徘徊在神秘光中
  在丰收大地上
  充盈着欢欣天才啊
  微风神圣地闪烁
  轻轻地触动你们
  就象艺术家手指
  拨动了圣洁琴弦
  
  
  在命运之先
  在熟睡中滋生 呼吸着不朽
  圣洁地保存一切
  在新芽之中
  而精神永远盛开 灿烂
  啊 这些满是欢欣眼睛
  静寂地观照着
  永恒澄明
  
  
  但是我们却失去了
  栖息家园
  人性崇高
  盲目地一点点沉沦 消失
  就象撞落在悬崖上浪花
  又无知地扑向另一个悬崖
  年复一年 没有目
在柔媚的湛蓝中
  在柔媚湛蓝中
  教堂钟楼盛开金属尖顶。
  燕语低回,蔚蓝萦怀。
  旭日冉冉升起,尽染金属尖顶,
  风中,风向标在高处瑟瑟作响。
  谁在钟底缘阶而下,
  谁就拥有宁静一生,因为
  一旦外表被极度隔绝,
  适应性便在人之中彰显。
  钟声中窗,恰如向着美门。
  同样,因为门依然遵循着自然,
  便具有林中秀木相似性。
  纯真毕竟也是美。
  严肃心灵生自逝去之物内部。
  影像如此单纯、神圣,以至于
  我们事实上时常畏惧于将之描绘。
  上苍,始终至善至美,
  拥有富足、德行与愉悦。
  人或可仿效。
  当生命充满艰辛,人
  或许会仰天倾诉:我就欲如此这般?
  诚然。只要良善纯真尚与心灵同在,
  人就会不再尤怨地用神性度测自身。
  神莫测而不可知?神如苍天彰明昭著?
  我宁愿相信后者。神本人尺规。
  劬劳功烈,然而诗意地,
  人栖居在大地上。
  我是否可以这般斗胆放言,
  那满缀星辰夜影,
  要比称为神明影像
  更为明澈洁纯?
  
  大地之上可有尺规?
  绝无!同样
  造物主世界不曾阻挡雷霆步伐。
  花是美,因为花在阳光下绽放。
  我们双眼总会在生命中发现,
  更美事物仍要以花为名。
  哦,我对此颇为明暸!
  莫非神矢志于身心喋血,
  而不再完整存在?
  灵魂,我相信,必当葆有纯真,
  否则,就会抵达权力之巅,在鹰翼之上,膺受
  赞美歌咏与众鸟和鸣。
  这就是本性,这就是外表。
  哦美丽溪流,波光粼粼,你在波光中清澈流淌,
  宛若穿过银河目光。
  我如此熟谙你,
  泪水夺眶而出。我看见,在我外表
  一个勃然生命在我四周遍开万物,因为
  我不曾不恰当地将之与墓地上孤鸟相提并论。
  只缘我有一颗跳动心,
  微笑依然是我在忧伤着世人。
  我是否能成为一颗彗星?
  我相信。因为彗星拥有鸟迅疾轻捷;盛开在烈火中,
  宛若向着纯洁赤子。
  伟大岂是人之本性所敢僭妄。
  德行之喜悦理应得到嘉许,
  得到花园里飘荡在三圆柱间严肃神灵
  嘉许。窈窕淑女必当头饰
  爱神木之花,因为她本性与情感
  酷似爱神。而爱神木仅仅
  生长在希腊大地。
  
  当一个人向镜中凝望,
  在镜中看见自己如同被临摹影像;
  影像酷似真人。
  人影像生有双目,
  明月秉有辉光。
  而俄狄浦斯王拥有一目或已逾分。
  他人之苦难,无法描绘,无以言表,
  无可置辩。
  一旦戏剧表现这样一个人物,苦难油然而生。
  当此刻我怀念着你,苦难于我意味着什么?
  当溪流将我裹挟至亚细亚般
  绵延某处尽头。
  无疑,俄狄浦斯饱受着这苦难。
  无疑事实如此。
  是否赫拉克勒斯也曾苦难?
  毫无疑问。这对相交莫逆朋友
  不也承受着他们苦难?
  赫拉克勒斯同诸神干戈相向,就是苦难。
  分享这些被生命嫉妒不朽,
  也是一种苦难。
  而当一个人被太阳斑所覆盖,被些许斑点
  彻底覆盖,更是一种苦难!这是艳阳作为:
  太阳裁处着万物。
  太阳以光芒魅力玫瑰一般
  引领着少年人道路。
  俄狄浦斯承受苦难,
  看上去恰如
  一个穷人悲叹
  丢失了什么。
  哦,拉伊俄斯之子,希腊大地上穷困异乡人!
  生即是死,死亦是一种生。
浮生的一半
浮生的一半
浮生的一半
  悬挂着黄梨
  长满野蔷嶶
  湖岸映在湖里
  可爱天鹅
  你们吻醉了
  把头浸入
  神圣冷静水里
  
  可悲啊,冬天到来
  我到哪里去采花
  哪里去寻日光
  和地上荫处?
  四壁围墙
  冷酷而无言,风信旗
  在风中瑟瑟作响。
在我的童年时代
在我的童年时代
  在我童年时代,
  一位神常常救我
  脱离人们叫骂和鞭笞,
  于是我安心而友好地
  跟林中花儿嬉游
  天空微风
  也来跟我嬉戏。
  
  就象草木向你
  伸出温柔手臂,
  你使草木
  感到高兴
  父亲赫利俄斯!你也曾使我
  心里高兴,而且,
  神圣路娜!我做过你宠儿,
  象恩底弥翁一样。
  
  哦,一切忠实
  亲切神袛!
  但愿你们知道,
  我心多么喜爱你们!
  
  虽然那时我还没称呼
  你们名字,你们也从未
  叫过我名字,象人们相识时
  彼此称名那样。
  
  可是,我对你们认识
  比我向来对世人认识更深
  我理解灏气静寂,
  我从不理解世人语言。
  
  沙沙森林和音
  陶冶过我,
  我在花间
  学会了爱。
  
  我在神袛怀抱里长大。
首页>> 文学论坛>>荷尔德林