Home>> Literature>>Poems>>普吕多姆
天鹅
  Big Wings swans paddled silently Watermark,
  It was gliding, feathered wing like the Cashmere
  That April, the snow melting in the sun;
  Later, the evening mist wiped out the lake's margin,
  Rushes, stopped the swaying stalks of orchids,
  Swan, the first nest in the wings below
  It looks like a silver altar, surrounded by stones,
  陈中林 Translation
  Many eyes have seen the morning;
  They sleep deep in the grave,
  D countless eyes with the magic spell;
  The stars will shine prodigiously,
  With clear they are full of boundless shadow.
  Are their eyes has been extinguished?
  No, impossible, this is an illusion!
  They just turned the other party -
  But they did not really die.
  Sky blue, black, are loved, are the United States,
  Open your eyes, for the infinite morning;
  The other side of the tomb, in the other party,
  I close my eyes still looking out.
  White fly translation
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Galaxy
  One night, I said the stars:
  "You do not seem happy;
  You flash in the infinite darkness,
  Tenderness tenderness has to do with pain.
  "Look up to the sky, I seem to see
  Mourning a white team,
  Virgin are sadly the stream of the line,
  Were holding hundreds of thousands of candles.
  "Could you ever stop praying?
  Could you be injured star?
  Shed not your star Oh,
  Point of drip Li River, the tears shining.
  "The stars are, you are the person's ancestors
  You are also the ancestors of God,
  Why do you actually tears?...... "
  The stars responded: "We are lonely......
  "Every star is far from the sisters,
  But you reckon they're all neighbors.
  How the stars light gentle, sensitive,
  In her country did not witness
  "Her enthusiasm flames release,
  Disappeared in the cold silence of space. "
  So I said, "I know you!
  Because you like a heart,
  "Every heart light, very far away from the sisters,
  Although it looks close to the side.
  And she - she was never lonely Huan
  In the stillness of the night silently spontaneous combustion. "
  White fly translation
  -------------------------------------------------- ------------------------------
  Bottle cracks
  Withered sticking out of verbena,
  Fan what bumps the vase;
  But just lightly touched,
  Did not affect the voice.
  But that the fine cracks,
  Every day eclipse the glass bottles,
  Though not currently acting, but the quasi-
  Slowly and gradually extended.
  Water out bit by bit,
  The life of flowers will be depleted;
  No one doubts
  Do not touch, glass bottles have been made crack.
  Also love to stay the hand of
  Gently touch the heart will be hurt;
  Split the gap in their hearts,
  Love the flowers will wither away.
  Eyes could not see any damage,
  It may feel fine and deep seam,
  Secretly in the Di Qi, growing,
  Children have made the heart split, do not touch.
  Fang Jing Translation
Translated by Google
  The vase where this verbena’s dying
  Was cracked by a lady’s fan’s soft blow.
  It must have been the merest grazing:
  We heard no sound. The fissure grew.
  
  The little wound spread while we slept,
  Pried deep in the crystal, bit by bit.
  A long, slow marching line, it crept
  From spreading base to curving lip.
  
  The water oozed out drop by drop,
  Bled from the line we’d not seen etched.
  The flowers drained out all their sap.
  The vase is broken: do not touch.
  
  The quick, sleek hand of one we love
  Can tap us with a fan’s soft blow,
  And we will break, as surely riven
  As that cracked vase. And no one knows.
  
  The world sees just the hard, curved surface
  Of a vase a lady’s fan once grazed,
  That slowly drips and bleeds with sadness.
  Do not touch the broken vase.
  
  -----------------------------------------------
  
  Le Vase Brisé
  
  Le vase où meurt cette vervaine
  D'un coup d'éventail fut fêlé;
  Le coup dut l'effleurer à peine,
  Aucun bruit ne l'a révélé.
  
  Mais la légère meurtrissure,
  Mordant le cristal chaque jour,
  D'une marche invisible et sûre
  En a fait lentement le tour.
  
  Son eau fraîche a fui goutte à goutte,
  Le suc des fleurs s'est épuisé;
  Personne encore ne s'en doute,
  N'y touchez pas, il est brisé.
  
  Souvent aussi la main qu'on aime
  Effleurant le coeur, le meurtrit;
  Puis le coeur se fend de lui-même,
  La fleur de son amour périt;
  
  Toujours intact aux yeux du monde,
  Il sent croître et pleurer tout bas
  Sa blessure fine et profonde:
  Il est brisé, n'y touchez pas.

【Notes】 ("Le Vase Brisé" by René François Armand Sully-Prudhomme (1839-1907). Translation from French to English © 2009 by Robert Archambeau. Translation commissioned by the Poetry Radio Project, a collaboration between American Public Media and the Poetry Foundation. Used with permission of Robert Archambeau. Poetry read by Jean-Luc Garneau.)

  在梦中农民对我说:“我不再养你,
  你自己做面包,自己播种,耕地。”
  织布工人对我说:“你自己去做衣。”
  泥瓦工对我说:“把你的瓦刀拿起。”
  我孤苦伶仃的,被一切人类抛弃,
  到处去流浪,无奈何与社会隔离,
  当我祈求上苍把最高的怜悯赐予,
  我发现猛狮正站在前面阻挡自己。
  我睁开双眼,把真实的黎明怀疑,
  看勇敢的伙伴打着唿哨登上扶梯,
  百业兴旺,田野里早巳播种完毕。
  我领悟到我的幸福,在这世界上,
  没有人能吹嘘不要别人帮助接济,
  我热爱劳动的人们,就从这天起。
  
  金志平译
眼睛
  天蓝、乌黑,都被爱,都美,——
  无数的眼睛见过了晨光;
  它们在坟墓深处沉睡,
  而朝阳依旧把世界照亮。
  
  比自昼更温存的黑夜
  用魔术迷住了无数眼睛;
  星星永远闪耀不歇,
  跟晴却盛满了无边阴影。
  
  难道它们的眼神已经熄灭?
  不,不可能,这是错觉!
  它们只是转向了他方——
  那被称为不可见的世界。
  
  西斜的星辰辞别了我们
  但仍漂游在茫茫天字,
  眼珠虽也像星星般西沉,
  但它们并没有真的死去。
  
  天蓝、乌黑,都被爱,都美,
  开启眼帘, 面向无限的晨光;
  在坟墓的另一面,在他方,
  阖上的眼睛仍在眺望。
  
  飞白 译
  有一夜,我对星星们说:
  “你们看起来并不幸福;
  你们在无限黑暗中闪烁,
  脉脉柔情里含着痛苦。
  
  “仰望长空,我似乎看见
  一支白色的哀悼的队伍,
  贞女们忧伤地络绎而行,
  擎着千千万万支蜡烛。
  
  “你们莫非永远祷告不停?
  你们莫非是受伤的星星?
  你们洒下的不是星光呵,
  点点滴漓,是泪水晶莹。
  
  “星星们,你们是人的先祖,
  你们也是神的先祖,
  为什么你们竟含着泪?……”
  星星们回答道:“我们孤独……
  
  “每一颗星都远离姐妹们,
  你却以为她们都是近邻。
  星星的光多么温柔、敏感,
  在她的国内却没有证人,
  
  “她的烈焰放出满腔热情,
  默然消失在冷漠的太空。”
  于是我说,“我懂得你们!
  因为你们就像心灵,
  
  “每颗心发光,离姐妹很远,
  尽管看起来近在身边。
  而她——永桓孤独的她
  在夜的寂静中默默自燃。”
  
  飞白 译
命运
  要是我没在这样的媚眼下学会爱情
  该有多好!那我就不会在世上这么久地
  忍受这辛酸的回忆,唯有它,永不消逝,
  离得再远,对我来说也是记忆犹新。
  唉!我怎能吹得灭这淡蓝的眼睛
  像灭一支蜡烛,它闪烁在我孤独的心里,
  我不能安静地度过一个夜晚,即使
  我披上坟墓漆黑的阴影。
  要是我像众人一样,首先爱的是人品
  而不是折磨人的美丽,那该有多好!
  这惊艳超出了心的力量和欲望的边境。
  我本来能够照自己的心愿去自由地爱,
  可我的情人,我已选择的情人,
  我无法再把她替换,犹如姐妹。
  
  小跃 译
  心并不易碎,它用坚硬的金子铸成:
  但愿它像粗陶烧制的盆瓮,
  只能用一段时间,而后便成为灰尘!
  可它一点没用,痛苦啊!就变得空空。
  享乐老在边上贪婪地打转:
  兄弟,别让这家伙大口地啜饮,
  好好看住瓮中的清泉,
  多年积聚的财宝一夜就能耗净。
  对它要节约。不幸啊,那些糊涂虫,
  火红的酒神节里他们手提美丽的陶瓮,
  在平庸的偶像脚下丧失了其中的香气。
  有一天,他会感到,真诚或负心的情郎,
  一个处女的双唇悬挂在他的心上,
  可他的心啊已倒不出任何东西。
  
  小跃 译
Home>> Literature>>Poems>>普吕多姆