Home>> Literature>>林徽因
题剔空菩提叶
Lin Huiyin
《题剔空菩提叶》
《题剔空菩提叶》
题剔空菩提叶
  Know that this transparent body,
  Wisdom leaves out in the world?
  Depression, Chi Net -
  Leaf silently fell to the ground,
  Only proved the wisdom lonely
  Gu Ling in the final will die before the wind!
  Yesterday, yesterday, beauty
  Not escape the dignity of time;
  I believe the most beautiful sleep here
  Skeleton, a soul taken on edge -
  ............
  The cool shadow under the Bodhi tree last year!
Translated by Google
八月的忧愁
Lin Huiyin
  Bai Ya Huang swimming pond,
  Sorghum stem oil's just above your head blue,
  This is how the placement of the heart beat,
  Field of a narrow road, in August this sorrow?
  Days of rain last night, washed, and hills
  Remain a shining sun and shadow;
  Sheep follow the shepherd turned into the village,
  The shade of a large tree covered well, and like mind!
  No one said anything, then in August,
  Summer is over, not until the autumn.
  But I looked at the ridge, melon on the walls,
  Still do not understand what life with a dream even pull.
Translated by Google
  人间的季候永远不断在转变
  春时你留下多处残红,翩然辞别,
  本不想回来时同谁叹息秋天!
  
  现在连秋云黄叶又已失落去
  辽远里,剩下灰色的长空一片
  透彻的寂寞,你忍听冷风独语?
  Who smile so sweet, so deep,
  That round to? String of a string of pearl
  Size of the flashing light that bursts with the innocent!
  Springs at the end float on the water pan flow,
  Brilliant,
  Distributed!
  Who are the flowers open a good laugh?
  That light, who is not startled.
  Hong inadvertently fine, with the wind before,
  Whisk in the short wall, fishes before the sun
  Hanging
  Nostalgia.
  Who smiled into the million layer of tall towers,
  Let unknown bird to hover? Who is
  Laughing into the thousands were chimes of rotation,
  The canopy layer of glass from each side
  Roll
  Sky?
Translated by Google
昆明即景
Lin Huiyin
  ............
  That the street on the eight-seven low floor,
  Half-hidden, half-bulging, stand in the street,
  It is covered with tile, windows open a crack,
  It is sun_set_ red, such as the ancient dream of writing.
  ............
Translated by Google
雨后天
Lin Huiyin
雨后天
  I love the rain days,
  This is a plain grass!
  My heart did not follow the end of the wind,
  Wind:
  Blowing away the herbs, leaves,
  Blowing away the wisp of cloud, like smoke -
  Like smoke.
Translated by Google
记忆
Intermittent song, the most beautiful or the most gentle
Night, with the day star.
Memory stems on, who does not have
Twenty-three Painting, dressed in mood to spend
Nameless start
Wild charge of Xiangfu,
Each valve Jingchu next month.
Lake wind, hair disorder, or
Wrinkled surface of the water like fish scales of Kam.
Four in the vast, like dream
Loss of past waves Center
Fused together, no one
Understanding that pictures,
Sink to the bottom memory reflection!
Translated by Google
无题
  什么时候再能有
  那一片静;
  溶溶在春风中立着,
  面对着山,面对着小河流?
  
  什么时候还能那样
  满掬着希望;
  披拂新绿,耳语似的诗思,
  登上城楼,更听那一声钟响?
  
  什么时候,又什么时候,心
  才真能懂得
  这时间的距离;山河的年岁;
  昨天的静,钟声
  昨天的人
  怎样又在今天里划下一道影!
黄昏过泰山
Lin Huiyin
黄昏过泰山
  I remember that day
  Heart with a river,
  Let the evening comes,
  Hanging on a piece of mind.
  As the indigo mountains
  Today,
  Barrier side of the heart is aloof;
  Lush,
  Do not forget the sun_set_,
  Indistinct,
  Academics can at the foot of the wind,
  To the night -
Translated by Google
哭三弟恒——三十年空战阵亡
Lin Huiyin
哭三弟恒——三十年空战阵亡
  弟弟,我没有适合时代的语言
  来哀悼你的死;
  它是时代向你的要求,
  简单的,你给了。
  这冷酷简单的壮烈是时代的诗
  这沉默的光荣是你。
  
  假使在这不可免的真实上
  多给了悲哀,我想呼喊,
  那是——你自己也明了——
  因为你走得太早,
  太早了,弟弟,难为你的勇敢,
  机械的落伍,你的机会太惨!
  
  三年了,你阵亡在成都上空,
  这三年的时间所做成的不同,
  如果我向你说来,你别悲伤,
  因为多半不是我们老国,
  而是他人在时代中碾动,
  我们灵魂流血,炸成了窟窿。
  
  我们已有了盟友、物资同军火,
  正是你所曾经希望过。
  我记得,记得当时我怎样同你
  讨论又讨论,点算又点算,
  每一天你是那样耐性的等着,
  每天却空的过去,慢得像骆驼!
  
  现在驱逐机已非当日你最理想
  驾驶的“老鹰式七五”那样——
  那样笨,那样慢,啊,弟弟不要伤心,
  你已做到你们所能做的,
  别说是谁误了你,是时代无法衡量,
  中国还要上前,黑夜在等天亮。
  
  弟弟,我已用这许多不美丽言语
  算是诗来追悼你,
  要相信我的心多苦,喉咙多哑,
  你永不会回来了,我知道,
  青年的热血做了科学的代替;
  中国的悲怆永沉在我的心底。
  
  啊,你别难过,难过了我给不出安慰。
  我曾每日那样想过了几回:
  你已给了你所有的,同你去的弟兄
  也是一样,献出你们的生命;
  已有的年轻一切;将来还有的机会,
  可能的壮年工作,老年的智慧;
  
  可能的情爱,家庭,儿女,及那所有
  生的权利,喜悦;及生的纠纷!
  你们给的真多,都为了谁?你相信
  今后中国多少人的幸福要在
  你的前头,比自己要紧;那不朽
  中国的历史,还需要在世上永久。
  
  你相信,你也做了,最后一切你交出。
  我既完全明白,为何我还为着你哭?
  只因你是个孩子却没有留什么给自己,
  小时我盼着你的幸福,战时你的安全,
  今天你没有儿女牵挂需要抚恤同安慰,
  而万千国人像已忘掉,你死是为了谁!
  I would like to take this bold when
  And calm, sober soul
  In the drink a sweet fresh spring dew,
  Thought to wield a sword,
  Dance it was a glimpse of the most sensitive
  Edge, like the wild snow-capped plug
  The coldness in the month under the flash mapping,
  Breath of cold shock of the Hui Yan; - chopped,
  Cut off this time, lingering,
  And insignificant disputes mesh,
  Take a flawless profile transparent,
  Once you see, pure,
  Your bare solemn.
  ............
  Then step on board
  Either a peak, climbing holding clouds
  And Kam-like rays, cross a
  Changhong, Kan confronted with the surging sea,
  Even in a quiet Chenglan dome, the
  Writing my surprise and delight,
  Give me the hottest tear
  My faith, sincerity, and love of power,
  Always worship,
  Worship in front of your beauty!
Translated by Google
你是人间的四月天
Lin Huiyin
一句爱的赞颂
《你是人间的四月天——一句爱的赞颂 》
  I say you are earth April days;
  Laughter rang lit the four winds; Brisk
  Guangyan in the cross spring danced change.
  You are the early days of April in the clouds,
  The soft evening wind blowing, the stars in the
  Inadvertently flash point of throwing in the flower before the rain.
  That light, that Painting, you are, Xianyan
  You wear the crown of flowers, you are
  Naive, solemn, you are every night of the full moon.
  Another thing I read after the snow light yellow, you like; fresh
  The early release of green buds, you are; tender joy
  Shuiguang Fu Dongzhe you look in the lotus dream.
  You are a tree, a flowering tree, is Yan
  Whisper in the beam - you are love, warm,
  Is hoped that April day you are human!
Translated by Google
秋天,这秋天
Lin Huiyin
  这是秋天,秋天,
  风还该是温软;
  太阳仍笑着那微笑,
  闪着金银,夸耀
  他实在无多了的
  最奢侈的早晚!
  这里那里,在这秋天,
  斑彩错置到各处
  山野,和枝叶中间,
  象醉了的蝴蝶,或是
  珊瑚珠翠,华贵的失散,
  缤纷降落到地面上。
  这时候心得象歌曲,
  由山泉的水光里闪动,
  浮出珠沫,溅开
  山石的喉嗓唱。
  这时候满腔的热情
  全是你的,秋天懂得,
  秋天懂得那狂放,——
  秋天爱的是那不经意
  不经意的凌乱!
  
  但是秋天,这秋天,
  他撑着梦一般的喜筵,
  不为的是你的欢欣:
  他撒开手,一掬璎珞,
  一把落花似的幻变,
  还为的是那不定的
  悲哀,归根儿蒂结住
  在这人生的中心!
  一阵萧萧的风,起自
  昨夜西窗的外沿,
  摇着梧桐树哭。——
  起始你怀疑着:
  荷叶还没有残败;
  小划子停在水流中间;
  夏夜的细语,夹着虫鸣,
  还信得过仍然偎着
  耳朵旁温甜;
  但是梧桐叶带来桂花香,
  已打到灯盏的光前。
  一切都两样了,他闪一闪说,
  只要一夜的风,一夜的幻变。
  冷雾迷住我的两眼,
  在这样的深秋里,
  你又同谁争?现实的背面
  是不是现实,荒诞的,
  果属不可信的虚妄?
  疑问抵不住简单的残酷,
  再别要悯惜流血的哀惶,
  趁一次里,要认清
  造物更是摧毁的工匠。
  信仰只一细炷香,
  那点子亮再经不起西风
  沙沙的隔着梧桐树吹!
  如果你忘不掉,忘不掉
  那同听过的鸟啼;
  同看过的花好,信仰
  该在过往的中间安睡。……
  秋天的骄傲是果实,
  不是萌芽,——生命不容你
  不献出你积累的馨芳;
  交出受过光热的每一层颜色;
  点点沥尽你最难堪的酸怆。
  这时候,
  切不用哭泣;或是呼唤;
  更用不着闭上眼祈祷;
  (向着将来的将来空等盼);
  只要低低的,在静里,低下去
  已困倦的头来承受,——承受
  这叶落了的秋天
  听风扯紧了弦索自歌挽:
  这夜,这夜,这惨的变换!
静坐
  Winter has come for the winter,
  Cold like the flower, -
  Flowers are flowers, there are memories of a winter.
  Shadow of a litter, smoke-colored thin thin
  Drag the window in the afternoon than one stroke;
  Cold in the daylight faded, gradually inclined......
  That is the way to
  Guests like to be talking
  Static Sink Mochuo I was tea.
Translated by Google
人生
  人生,
  你是一支曲子,
  我是歌唱的;
  
  你是河流
  我是条船,一片小白帆
  我是个行旅者的时候,
  你,田野,山林,峰峦。
  
  无论怎样,
  颠倒密切中牵连着
  你和我,
  我永从你中间经过;
  
  我生存,
  你是我生存的河道,
  理由同力量。
  你的存在
  则是我胸前心跳里
  五色的绚彩
  但我们彼此交错
  并未彼此留难。
  …………
  现在我死了,
  你,——
  我把你再交给他人负担!
  当所有的情感
  都并入一股哀怨
  如小河,大河,汇向着
  无边的大海,——不论
  怎么冲急,怎样盘旋,——
  那河上劲风,大小石卵,
  所做成的几处逆流
  小小港湾,就如同
  那生命中,无意的宁静
  避开了主流;情绪的
  平波越出了悲愁。
  
  停吧,这奔驰的血液;
  它们不必全然废弛的
  都去造成眼泪。
  不妨多几次辗转,溯会流水,
  任凭眼前这一切撩乱,
  这所有,去建筑逻辑。
  把绝望的结论,稍稍
  迟缓,拖延时间,——
  拖延理智的判断,——
  会再给纯情感一种希望!
  I would rather into a leaf,
  Let the wind and rain blowing around;
  Or the clouds one, in the clear blue sky,
  And the earth made no some involvement.
  But hold it a sign of sorrow,
  To touch the event did not hastening the coaching;
  In the evening, night and moved a foot away,
  All is empty, then Mo has gentle;
  The world had forgotten; have you;
  Who had been mourning love;
  Petals fall for like, forget to
  These were tears in the mood.
  None of the day, retention,
  Than a flash, a rate less wind
  Marks, you have to forget about me
  Have lived in this world.
Translated by Google
  笑的是她的眼睛,口唇,
  和唇边浑圆的漩涡。
  艳丽如同露珠,
  朵朵的笑向
  贝齿的闪光里躲。
  那是笑——神的笑,美的笑;
  水的映影,风的轻歌。
  
  笑的是她惺松的鬈发,
  散乱的挨着她耳朵。
  轻软如同花影,
  痒痒的甜蜜
  涌进了你的心窝。
  那是笑——诗的笑,画的笑:
  云的留痕,浪的柔波。
深夜里听到乐声
Lin Huiyin
深夜里听到乐声
  这一定又是你的手指,
  轻弹着,
  在这深夜,稠密的悲思。
  
  我不禁颊边泛上了红,
  静听着,
  这深夜里弦子的生动。
  
  一声听从我心底穿过,
  忒凄凉
  我懂得,但我怎能应和?
  
  生命早描定她的式样,
  太薄弱
  是人们的美丽的想象。
  
  除非在梦里有这么一天,
  你和我
  同来攀动那根希望的弦。
别丢掉
Lin Huiyin
  Do not throw it away,
  The enthusiasm of the past,
  Now like water, gently
  In the spring youleng end
  In the night, in the pine forest,
  Sigh like slim,
  You still want to save the TV drama true!
  As a bright,
  The Hills, like a light,
  Sky full of stars,
  Only one seen,
  Hangs like a dream,
  You want to go back to the night
  The sentence
  You still have to believe
  There was an echo in the valley keep!
Translated by Google
那一晚
Lin Huiyin
《那一晚》
《那一晚》
《那一晚》
  那一晚我的船推出了河心,
  澄蓝的天上托着密密的星。
  那一晚你的手牵着我的手,
  迷惘的星夜封锁起重愁。
  那一晚你和我分定了方向,
  两人各认个生活的模样。
  到如今我的船仍然在海面上飘,
  细弱的桅杆常在风涛里摇。
  到如今太阳只在我背后徘徊,
  层层的阴影留守在我周围。
  到如今我还记着那一晚的天,
  星光、眼泪、白茫茫的江边!
  到如今我还想念你岸上的耕种:
  红花儿黄花儿朵朵的生动。
  
  
  那一天我希望要走到了顶层,
  蜜一般酿出那记忆的滋润。
  那一天我要挎上带羽翼的箭,
  望着你花园里射一个满弦。
  那一天你要听到鸟般的歌唱,
  那便是我静侯着你的赞赏。
  那一天你要看到零乱的花影,
  那便是我私闯入当年的边境!
一串疯话
Lin Huiyin
《一串疯话》
  This tree, like cloves, Ji Zhi Shan Apricot,
  I believe in my heart keep a string of words
  Many around the leaves, green, quiet and
  Wind exposed day and night, only hope to open in May flower!
  If you are in May and August for me in a blowing
  Blue sky with splendor, it looks like come spring,
  Forget shy, I will certainly be turned,
  Said the string of madness in front of you all!
Translated by Google
谁爱这不息的变幻
Lin Huiyin
  Who love the perpetual changes, she acts?
  Reminders while pelting rain, wiping one day clouds, the moon,
  Starlight, shadow, in the pattern in all of her.
  Jianghai mountainous and not steal more moment stability.
  Proud of her TV drama Bong absurd mission:
  Core tree dying to see flowers bloom, do your mother's Angels;
  Snow called the river cemented, the world has changed phase;
  Urban noise, then silence as the expansive dead of night!
  Although thousands of years to master the manipulation of her,
  She had not forgotten the humiliation of a no-fat.
  No wonder she made people laugh eternal lie,
  To soothe the loss of love, the pain of death.
  But who can fathom the metamorphosis of the cycle,
  And who can loved this great bold changes?
Translated by Google
你舒伸得象一湖水向着晴空里
白云,又象是一流冷涧,澄清
许我循着林岸穷究你的泉源∶
我却仍然怀抱着百般的疑心
对你的每一个映影!

你展开象个千辨的花朵!
鲜妍是你的每一瓣,更有芳沁,
那温存袭人的花气,伴着晚凉∶
我说花儿,这正是春的捉弄人,
来偷取人们的痴情!

你又学叶叶的书篇随风吹展,
揭示你的每一个深思;每一角心境,
你的眼睛望着我,不断的在说话∶
我却仍然没有回答,一片的沉静
永远守住我的魂灵。
Home>> Literature>>林徽因