Home>> Literature>>席慕容
一棵开花的树
Ximurong
一棵开花的树
How do you meet me
The most beautiful moment in my
For this
I have for five hundred years before Buddha
Let us end a carnal metion
Then my Buddha overtaken by a tree
Long in the street you are bound to
Sun
Carefully in full blossom
Blossoming are looking forward to my previous
When you approach
Please listen carefully
Trembling leaf
I wait for the warm
And when you finally get through disregard
Behind you a land
Friends ah
It was not petals
That is my dying heart
Translated by Google

【Review】 如果溯回花季——百年新诗百首选读[8]
作者:山城子

选:
《一棵开花的树》
席慕容

如何让你遇见我
在我最美丽的时刻 为这
我已在佛前 求了五百年
求它让我们结一段尘缘

佛于是把我化作一棵树
长在你必经的路旁
阳光下慎重地开满了花
朵朵都是我前世的盼望

当你走近 请你细听
那颤抖的叶是我等待的热情
而当你终于务实地走过
在你身后落了一地的
朋友啊 那不是花瓣
是我凋零的心


席慕蓉,女,著名诗人、散文家、画家。祖籍内蒙古察哈尔盟明安旗,是蒙古族王族之后,外婆是王族公主,后随家定居台湾。她于一九八一年出版第一本新诗集《七里香》,在台湾刮起一阵旋风,其销售成绩也十分惊人。一九八二年,她出版了第一本散文集《成长的痕迹》,表现她另一种创作的形式,延续新诗温柔淡泊的风格。

读:

第一节:如果溯回花季,就要留心千万不要错过等你的人。人儿正等在你经过的路旁,潇洒着从未有过的缤纷。哈,这株树馨香了整整两代人!诗的主体形象起笔就这样地虔诚,她为爱而筹划、策划、规划了。可见情之挚、之痴、之真。“五百年”极言时间之长,从修辞上说是很自然的夸张。而从手法上看,已经临界荒诞。
第二节:佛家是行善的,何况遇见这样虔诚的女人?于是就化其为树,等“你”在“必经的路旁”。哈手法就正式进入了荒诞,但却让人感觉顺理成章,因为借助佛家——佛法无边呀!终生大事当然要“慎重”。惟其慎重,才显出真挚的厚实与重量。“前世的盼望”,是说错过了前世,
今世无论如何也要遇上,可见出真挚的诗的主体形象了。
第三节:句句恳切,多么难得的一颗真心!等待往往都是焦心的,但“我”却不,而是满怀热情,热情洋溢在片片绿叶上。这样的热烈、从容、执著、厚重,可是那个“你”却“务实”装作没看见,这是何等地令人心伤?于是失恋的痛楚,就久久地窒息在最后一行。

我最看重那个“务实”,匕首一样刺穿了商品社会腐臭的皮囊。物质的诱惑何时可除,不再让这样的真挚承受荒凉。席慕蓉你这诗的亮点,首先在于鞭打了破坏真爱的魔王。魔王不死,这样的故事还会屡屡登场。
这首诗所以知名度很高,所以这样迷人,所以历久弥新,还在于诗人简洁如珠通体透明明白如话的文本。也还在于想象的新颖,荒诞的合于情分,以及表达爱情的真挚和纯净,与结尾的令人警醒。

人生的尘缘有太多的不幸,进入青春的少男少女们,在人生的旅途中别眼花缭乱。也别只顾低头赶路,要善于发现路旁的花草树木,哪一株哪一朵是从前世就等着你的呀!千万千万要留意留心,千万千万别去“务”那劳什子的“实”,而辜负了世上最宝贵的“情”,错过了属于你一生一世的幸福呀!

2012-8-14于黔中

莲的心事
Ximurong
石榴花开

莲的心事
  I was a blooming Xiahe
  How I wish
  Can you see me now
  Erosion of wind, frost, had not been able to
  Autumn has not dripping
  Sentimental season and has gone away
  I do not worry too afraid Maxine Hong Kingston
  Now is the
  The most beautiful moment of my
  Re-locked the door already
  After the sweet smile
  Who knows my mind lotus
  Ah you missed
  Is not too early
  Too late
Translated by Google
渡口
Ximurong
蔡琴

渡口
  Let me shake hands with you
  Then gently out of my hand
  Missing from this root that
  Solemn day gentle mountains and clouds
  Let me shake hands with you
  Then gently out of my hand
  From a standstill in China
  Merged into a river in the heart tears
  Driven to despair as the gaze is
  Can not find a ferry next to the flower can be both hands
  Do not put the blessing on the right lapel
  And tomorrow
  End of the World tomorrow and every
Translated by Google
四季
Ximurong
  1
  I believe that my dear
  This is my story
  I believe that if
  Blossom
  Is the whole history of the spring
  2
  If you can forget it
  I should be able to
  Freeze all the tears are in my heart
  Or will they laden
  That summer night in the endless sky
  3
  The time when the wind blows
  I have only a tight tight clothing garment regardless of
  Protect the back of my mind was still humming
  Not to fall to listen
  4
  Not only for the length of the place in the snow
  All my life can not say that the hope
  I am a transplanted coniferous wood
  Baby you are that far north
  Winter homeland
Translated by Google
白鸟之死
Ximurong
  If you are the shooter was in tears
  I was the one
  Determined not to dodge the white birds
  Yu Jian, etc. It only came Po Kong
  I have already broken the heart injection
  If you are the only this world
  The only way to hurt my striker
  I'm all your youthful
  Can not forget all the joy and sorrow
  As if a cloud is the last
  Cheng Lan, hidden in the infinite sky
  So let me die in your hands
  If it had finally
  Die in your arms
Translated by Google
Home>> Literature>>席慕容