首页>> 文学论坛>>中外诗歌
  我接受
  
  
  啊,春天没有尽头也没有边疆!
  无边无际的还有理想!
  生活,我认出了你!我接受你!
  欢迎――我用盾牌的叮铛!
  
  接受你,我的失败,
  我向你问好,失败!
  在哭哭涕涕受魔法蛊惑的领域里,
  在笑的秘密中――耻辱不复存在!
  
  我接受失眠的长夜里我内心的争论,
  我接受黑呼呼的窗幔后每一个清晨,
  好让春天抚慰我发炎的双眼
  撼动我、令我心旌摇动!
  
  我接受空旷荒凉的山岗
  我接受地上所有城池中的水井!
  我接受太阳下每一片明亮的空间
  也接受我奴隶般苦役所带来的疲倦……
  
  让我到门口把你迎接,――
  何惧狂暴的风儿如群蛇翻卷,
  在我抿紧而又冰凉的唇上
  上帝的名字令人难以猜详……
  
  在仇人相见之前,
  我决不先行抛掉手中的盾箭。
  也请你永远不要袒露双肩,
  但有迷人的理想在我们头顶闪耀……
  
  我左瞧右瞧把我的仇恨测量,
  我对你又恨又爱:
  什么死亡,什么痛苦,这些我统统知道
  无论如何我对你完全接受!
  
  1907年10月24日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无题
  
  
  不要等待最后的回答,
  此生此世你找不到它。
  可诗人的听觉足够灵敏
  远道上的声音早已听在耳中。
  
  诗人在关注地仄耳倾听,
  他在贪婪地捕捉在敏锐地等,
  一个声音已传进他耳中:
  它在开花、它十分欢乐、它在生成……
  
  它离得越近魅力越无穷;
  可是,哎吆吆,又怎能承受这样的激动……
  预感在无言地消退,
  路上的声音已经很近。
  
  周围有一家人隐在祈祷的烟雾中,
  墓地钟声节奏很从容……
  这些俗人如何能理解,
  诗人未曾等到的,是什么样的梦!
  
  1901年7月19日全景出版社1995年版第38页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  ――你能否等到黄昏时光、又是欲望和小船,以及河对面的木浆和火光?
  ――费特
  
  
  黄昏,春天的时光,
  脚下,是冰凉的波浪,
  心头是非此世的欲望,
  拍打沙滩的,是波浪。
  
  回声和远处传来的歌声,
  可惜我无法把它们分清。
  孤寂的心灵在哭泣,
  对岸传来阵阵哭声。
  
  莫非是我梦想成真,
  远处叫我的,是否是你的声音?
  小船在颠簸,在浪间出没,
  河面上,有什么东西在跑动。
  
  心头装着非尘世的欲望,
  有人在走过来――我迎头赶上……
  黄昏,是春天的时光,
  彼岸,有叫声在回响。
  
  1901年8月16日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  会有一天,好事终成真,
  我已能感觉得到未来心灵的功勋。
  
  你是那么别致,总不出声且面目不清,
  你在作法,躲在寂静中。
  
  可我不知道你会变成什么样儿的,
  而你也不知道我是否会成为你的,
  
  而在那边,胜利的喜庆正在进行,
  失败的,是惟一而又可怕的心灵。
  
  1901年11月23日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  关上灯,别出声,和从前一样,――
  我期待的并非清晨的隐情。
  我的疑问只能有一个答案:
  去寻找自己的星。
  
  请相信,我不期待清晨的隐情,
  它们逃不过我的眼睛。
  我面对的,是一道关闭的门,
  它通向神秘的行宫。
  
  我面对的,是炎炎酷暑
  心灵的眼泪和隐痛,
  我的心里一片火光――
  答案为什么、为什么只有一种。
  
  和从前一样,不要出声,
  我要观看我的星辰如何上升,
  可我还是要指示我的心灵
  哪里是最后隐情的行踪。
  
  可别人也能梦见光明
  能梦见你的春天最初的行踪。
  于是,便会有两道波浪
  在灾难的交点上,相逢。
  
  1901年12月18日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  致谢·索洛维约夫
  
  
  不忠实的白日的幽灵在飞奔。
  钟声的召唤高远又清新。
  教堂台阶上一片光明,
  连石阶也在屏息――在等待你的脚步声。
  
  你从这里经过,会触及冰冷
  石头,它们有着数百年可怕的神圣,
  或许,你会把一朵春天的小花
  失落在这里,在严峻的圣像下的灰尘中。
  
  模糊的,是玫瑰色的幽灵,
  教堂的钟声高远又清新,
  雾霭把古老的台阶笼罩……
  我通体透明――我在等待你的脚步声。
  
  1902年1月4日第45页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  她个头很高身段苗条,
  她神情严肃一脸冷傲。
  为防不测,我天天从远处
  盯她的梢。
  
  她为什么下来我全知道
  她花枝招展步态妖娆。
  我像个坏蛋跟紧每个转弯
  跟在她身后像在玩闹。
  
  电灯和烛光
  投下一片昏黄。
  他和她相会咂嘴在暗影中,
  而我把这一切一一看在眼中。
  
  他俩好像觉出什么不对劲儿
  突然间,有些发窘。
  而我藏在暗处
  在黑呼呼的门洞里藏身。
  
  对他俩,我是个隐身人,
  那男人粗旷的侧影全在我眼中,
  我能看见她灰黑的毛皮大衣
  和正在说什么的一点樱唇。
  
  1902年9月27日全景1995年版第57-58页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  给吉皮乌斯
  
  
  喑哑的年代里我们诞生
  走过的路已不复能记清。
  我们是俄罗斯可怕岁月里的孩儿
  所经历的一切无法不萦绕于心。
  
  无数生命被碾为畿粉!
  你们报导的究竟是希望还是发疯?
  你们脸上残留的血腥
  来自自由也来自战争。
  
  有沉默,也有警报的啸声
  它们迫使人们噤声。
  在一度曾欣喜莫名的心里
  空虚足以致人死命。
  
  就让乌鸦的叫声
  响在我们的坟茔,――
  上帝呵上帝,谁若能保持尊严
  谁就能看见你的眼睛!
  
  1914年9月8日同上书第317页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  好一个疯狂而又傲慢的女人!
  您的每个暗示我都能心知肚明,
  傲慢、白皙的春天女郎呵,
  所有的愤怒凝聚于你铿锵作响的诗行!
  
  所有的语言都是仇恨的毒刺,
  所有的话语都是带刺的钢刀!
  您的短剑喂满了毒药
  了望着远方,我亲吻您的钢刀……
  可我看到的远方是一片汪洋,
  新的国家在那里书写着巨人般的诗行,
  在雷雨的交鸣中我却听不到您的声音,
  那里咆哮的是疯狂的飓风!
  
  一切事在必然,我感到既甜蜜又惊恐
  我必须投身到白浪翻滚的巨浪中,
  而您――眼睛碧绿的女河神呵,
  在爱尔兰悬崖下歌唱、沸腾吧。
  
  在我们――巨浪的头上,高高地
  如同黑色悬崖上的一抹朝霞――
  飘扬着一面红旗――国际!
  
  1918年6月1日-6日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  你别对我唱甜蜜温柔的歌儿:
  我早就和乐土失去了瓜葛。
  我的心灵如海洋雄宏而又广阔。
  渐去渐远并最终死去的是那只歌儿。
  
  有句话即使没有歌儿我也心知肚明。
  只有它们的真理闪耀在我心灵的上空。
  而激情洋溢又令人厌烦的歌声――
  却包含常人无法看出的隐情。
  
  我年轻人的血性受到你的讥嘲,
  身后的雾幔被我统统抛掉。
  我浑身被梦境包裹,
  你倒想看一看,等待我的将是什么。
  
  1901年7月25日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  致安娜·阿赫玛托娃
  
  
  有人对您说:"美是可怕的",
  您却慵懒地把西班牙披肩
  披在肩上,
  一朵鲜红的玫瑰,戴在头发上。
  
  有人对您说:"美是朴素的",
  您却苯拙地用五颜六色的披肩
  盖住婴儿,
  一朵鲜红的玫瑰――掉在地板上。
  
  可是,当周围的人们纷纷发言,
  您却心不在焉
  忧郁的您陷入沉思
  您对自己说:
  "而我既不朴素也不可怕;
  我没有可怕到可以让人随便杀死的地步;
  也没有朴素到
  连生活是可怕的也不知道的地步"。
  
  1913年12月16日《白银时代诗歌》1998年第364页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无题
  
  
  我信仰理想的太阳,
  我看见朝霞就在远方。
  我期待光明照彻天地,
  它来自欢腾的大地。
  
  一切海市蜃楼
  全都颤栗着退走。
  金黄色的田野
  无垠地展现在我的眼前。
  
  轻快地,我走过森林
  和理想的百合花丛。
  天使们扑扇着翅膀,
  翱翔在我的头上。
  
  圣洁的强光
  放射出万道光芒。
  我相信理想的太阳。
  我看见你温柔的目光。
  
  1902年2月22日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  我对你已有预感。光阴荏冉――
  而我依然能感到你音容宛然。
  
  大地烈火熊熊――火光逼人无处呆。
  而我依旧默默地怀着忧思和爱把你等待。
  
  地平线上全是火,倩影将出现,
  可我心腑俱痛:万一你容貌变,
  
  万一你陡起疑心,
  最终改变了你的妍容。
  
  呵,那样我会心痛如割一头栽倒,
  终生理想全成肥皂泡!
  
  大地多明亮!火光将更明。
  可我忧心如焚:万一你容貌新。
  
  1901年于萨赫玛托沃
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  你――苍茫大地的侣伴
  诞生于深沉的夜半,
  你――披裹银白色的睡衣
  在远处的灌木丛中,依稀。
  
  我在去往树叶凋零的远方。
  走进严寒和灰尘漫天的远方。
  你那依稀神秘的声音与我相伴相依。
  你远去的身影在我眼前,依稀。
  
  你――苍茫大地的侣伴
  诞生于深沉的夜半。
  灵魂变得麻木,
  为尘世的苦寒包裹。
  
  1900年《白银时代俄国诗歌》第一卷第313页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  永不回头,你,去往远方。
  可你的名字却闪闪发光!
  红色的落日的余辉再次向我
  伸出它那锐利的长枪。
  
  我只在艰难的日子里
  亲吻你金色的芦笛。
  而一旦念完了所有的祈祷,――
  压抑的我就在田野里睡倒。
  
  身穿金袍,当你从田野上走来――
  而我的眼皮却再也无法睁开。
  让我亲吻你走过的每一寸土地,
  让我在这昏沉沉的世上醒来……
  
  呵,让我慵懒的心灵迸发热情!
  让圣人把我抚慰给我安宁。
  你用纤纤的玉手
  将大地和海洋笼在你的手中!
  
  1905年4月16日同上书第326-327页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  快乐的女友
  
  
  就让春天的幽灵
  烧成灰烬,
  你呵,忠实的梦境,
  本就不涉世情。
  ――弗·索洛维约夫
  
  到处我都能看见你的倩影
  身披往日的云烟,你白色的身影
  在海洋和陆地之上
  在田野和森林上空。
  
  你身披夏日浓密的乌云,
  华严的貂皮缀在你的衣领,
  我永远歌唱,我的歌声
  如烟如霞,霞蔚云蒸。
  
  你穿过岁月,穿过云霭
  你在十字架上,在酒意微醺中,
  你呵,我自由的孩子,
  快乐的女友――你是我爱。
  
  1907年6月8日同上书第334-335页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  无题
  
  
  那里,在无限遥远的地方
  透着幸福往昔的气息……
  它们是真挚心灵的回声?
  还是幽灵组成的幻影?
  
  这是永远闪耀的星光
  使大地无阴影,一片明亮。
  在它的光照之下,
  我重温往日幸福的时光。
  
  1899年6月3-8日同上书第340页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  无题
  
  
  梦何其短暂,就在此时此刻,
  而明天便不复有梦,
  愿意听从死神的
  是一位年轻的诗人。
  
  而我却不是这样:我宁愿听任
  梦的魅惑――
  一旦骚乱时刻降临我将鼓起翅膀
  抛弃梦境。
  
  又是不安又是一番追求和奋斗
  于是我再次情愿
  听遍人生搏斗中所有的歌声――
  直到新的梦境降临!
  
  1899年12月25日
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  
  失题
  
  
  你的一切都能打动我的心灵,
  我和你心心相印不可分;
  对于我,你就是力量和爱情;――
  睡吧,做一个无忧无虑的好梦。
  
  你就是我的力量和爱情,
  是我人生路上的一道光明;
  你就是生命向我许诺的一切;――
  睡吧,做一个恬静的好梦。
  
  而生命给我的一切许诺
  每一天都在徒然地经过:
  它们全都是三岁小儿的痴情;――
  睡吧,做一个香甜的好梦。
  
  命运把它们所有的许诺,
  全都化作为你的妍容,
  我的世界里只有一颗星星;――
  睡吧,做一个安然的好梦。
  
  勃洛克改写卡洛丽娜·帕芙洛芙娜日记为诗见别尔别洛娃《勃洛克和他的时代》第175页
  
  张冰 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  丽人集序曲
  
  
  休息有何益?道路险峻。
  暮色美如画。我在敲门。
  
  尘世的敲门声与你相距万里。
  你肃穆地把珍珠撒布满地。
  
  楼阁入云.晚霞凝结不动。
  楼门笼罩在红色的神秘中。
  
  这宫闱是公主亲手修建,
  是谁用晚霞把它点燃?
  
  屋脊上每个马头形的雕饰
  都把红的火焰向你投掷。
  
  圆形的屋顶升向苍天,
  湛蓝的窗户烧红了脸。
  钟声齐鸣,一片丁丁当当。
  日不落的盛装洋溢着春光。
  
  是你?在日落的时分等我?
  你,烧了楼阁?你,开了门锁?
  
  (飞白译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  白的夜,红的月亮
  
  
  白的夜,红的月亮
  在蓝天上浮起。
  虚幻而美丽,她在游荡
  倒映在涅瓦河里。
  
  我预见,我也梦见
  秘藏的愿望就要实现。
  莫非吉祥就藏在其中——
  红的月亮,静的喧声?……
  
  (飞白译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  黄昏啊,春天的黄昏
  
  
  黄昏啊,春天的黄昏,
  冰凉的波浪涌到脚边,
  心中升起非人世的希望,
  波浪啊涌上了沙滩。
  
  遥远的歌声,回声,
  我全都无法分辨。
  孤独的灵魂在哭泣——
  在对面,在河被岸。
  
  莫非是心愿变为现实?
  莫非是你在远方召唤?
  小船在浪中起伏——
  是什么,越过河面?
  
  心中升起非人世的希望,
  有谁来了——我迎上前……
  春天的黄昏,反光熠熠,
  对面,彼岸在召唤。
  
  (飞白译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  我与你相会在日落时分
  
  
  我与你相会在日落时分,
  你用桨荡开了河湾的寂静,
  我舍弃了精妙的幻想,
  爱上你白色的衣裙。
  
  无言的相会多么奇妙,
  前面——在那小沙洲上
  傍晚的烛火正在燃烧,
  有人思念白色的女郎。
  
  蔚蓝的寂静可不接纳——
  移近、靠拢,以及焚燃……
  我们相会在暮霭之下,
  在涟漪轻漾的河岸。
  
  没有忧郁,没有抱怨,没有爱情,
  一切皆黯淡,消逝,去向远方……
  白色的身躯,祭祷的声音,
  你那金色的船桨。
  
  (剑钊译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  老鹰
  
  
  画了一个圆再画一个圆.
  老鹰在沉睡的草原上盘旋,
  眈眈地盯着这荒凉的草原,——
  茅舍里,母亲抱着儿子哀叹:
  “吃奶吧,吃面包吧,快长大.
  长大了好逆来顺受,背十字架!”
  
  一个个世纪过去,战火纷飞,
  变乱迭起,村庄烧成了灰,
  我的祖国呵依然满面是泪,
  一如往古,显出泪光中的美。
  母亲的哀叹啊,要到哪天?
  老鹰的盘旋啊,要到何年?
  
  (飞白译)
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  在人们中间来往多么艰难
   
  人在那里已经腐烂
  --费特
  
  
  在人们中间来往多么艰难,
  要装出一副不是死人的脸面,
  还要对一些没有生气的人们
  讲述悲剧性的激情的表演。
   
  再看看夜间自己做的恶梦,
  还要在感情的旋风中寻找和谐,
  这样,根据苍白的艺术的反映,
  就明白了毁灭生命的火灾!
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  风从遥远的地方带来……
  
   
  风从遥远的地方带来
  不可言传的春天的歌声,
  这儿那儿露出了
  一小片明亮深邃的天空。
   
  在这无底的蔚蓝里,
  在已临近的春天的黄昏,
  冬天的暴风雪在哭泣,
  星星仍闪着迷惘的梦。
   
  我的琴弦也在哭泣,
  战战兢兢,阴郁而低沉。
  风从遥远的地方带来
  你的明丽的歌音。
   
  刘湛秋 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  深夜,忧虑也会睡去
  
   
  深夜,忧虑也会睡去,
  城市在雾中消隐--
  啊,上帝有多少音乐,
  地上就有地上声音!
   
  生活的暴风雨算什么,
  如果你的玫瑰为我燃烧,为我开放!
  人间的眼泪又算什么,
  如果晚霞闪着绚丽的光芒!
   
  啊,万能的圣母,接受吧,
  接受一个卑贱的奴隶
  穿过献血,穿过痛苦,穿过尸体,
  用最后的热情所酿制的美酒吧!
  
  刘湛秋 译
  
  
  --------------------------------------------------------------------------------
  
  选自水木清华
首页>> 文学论坛>>中外诗歌