shǒuyè>> wénxué
shí piān
dàn dīng Dante Alighieri
   chéng guī duō · 'āi 'ěr · 'ěr
   
   zài shén méi yòu fàng fēi shēng zhī qián jìng néng jīng men zhè shān de céngkāi yǎn yǎn tīng rèn de yóuzhè rén shì shuí zhī dào shì shuídàn zhī dào dìng shì dān de xiǎn rán jiào jiē jìn wèn duì xiē shì huì shuō huà de。”
   
   liǎng líng húnxiāng kào zhezuò zài de yòu biān xià lùnhòu lái zhōng tái zhe tóu shuō:“ líng hún dài zhe ròu 'ěr shēng tiānwéi rén 'ài de yuán yīn qǐng 'ān wèi men gào men cóng lái shì shuí méng liǎo tiān 'ēnzuò liǎo wén suǒ wèi wén de shì qíngshǐ men fēi cháng jīng 。” shuō:“ zài tuō de zhōng yāngcóng 'ěr luó shān liú chū tiáo xiǎo suǒ liú jīng bǎi shàng de chéng de ròu jiù shēngzhǎng zài 'àn zhī bàngzhì shì shuí wèn méi yòu tài duōyīn wéi de míng bìng zhī míng。” shǒu xiān kāi kǒu de líng hún dào:“ jiǎ shǐ cāi zhōng de suǒ shuō de shì 'ā 'ěr nuò 。”
   
   shì wèn :“ wèishénme yào kāi zhè tiáo de míng shuōhǎo xiàng rén yuàn suǒ zuò de chǒu shì yàng ?” wèile zhè wèn xiān kāi kǒu de líng hún shuō:“ zhī dàodàn yuàn chéng rèn zhè tiáo de míng bìng fēi méi yòu yóu zhī yuánshān mài wān yánbié chù jué jiù shì pèi luò shì de fēncóng yuán dào hǎi kǒu shuǐ ( zài cháng hǎi miàn de sǔn shītài yáng yòu zhēng hǎi shuǐ shǐ zhòng hái dào qiē de liú liú liǎng bàng de mín xián yàn dào shì dào chóu shé xiēzhè shì fāng de 'è chuán tǒng shì lái de huài fēng yīn zhù zài liú de rén mínpǐn zhì shàng jīng biàn huà liǎo duō 'ěr yòng shù shǐ men biàn huà wéi cǎo chǎng shàng de dòng liǎo zuì chū zài shòu de chuáng liú guò huì de zhū shèzhè xiē zhū zhǐ xiàng yìng shí chī rén de yǎng liàozài xià yóubiàn liú jīng qún gǒu bàng biān men de liàng 'ér chù xún xìnduì men diào tóu 'ér liǎo liú qián jìnsuǒ de shì gǒu 'ér shì láng liǎozuì hòu dào jiā shēnzài féng dào bān men mǎn de guǐ méi yòu yòu běn lǐng de néng gòu shèng men hái yào duì shuōsuī rán yòu rén huì tīng jiànjiǎ shǐ néng zhè zhēn shí de yánduì jiāng shì méi yòu háo hǎo chù de kàn jiàn de sūn jiāng zài 'àn shàng zuò wèi láng de liè rénshǐ men kǒng xiān jiāng men de ròu huó màirán hòu shā men xiàng niē zhǐ shuāi lǎo chuí wēi de shòu duó duō shēng mìng duó de míng réng mǎn shēn xiělínlín xíng chū cǎn dàn de sēn línjiù zhè yàng zhì zài cóng jīn bǎi nián hòu nán huī jiù guān。”
   
   yóu bào gào liǎo xìng de xiāo tīng zhě de miàn gǎi biànwéi kǒng huò shì de lín tóu kàn jiàn lìng wài líng húnzài tīng zhī xiàtài xiàn chū yōu shāngzhè yán yōu shāngshǐ shēng chū fēi cháng xiǎng zhī dào men de míng de yuàn wàng shì kěn qiú men shuō chū lái
   
   yīn wéi de kěn qiú shǒu xiān kāi kǒu de líng hún shuō:“ yào wéi zuò de shì qíngqià shì kěn duì zuò de shì qíngdàn shàng gěi zhè yàng de 'ēn huì rán yīngdāng jué de qǐng qiúqǐng tīng zhe de míng jiào guī duō · de xuè guǎn zhōng chōng mǎn huǒjiǎ kàn jiàn bié rén zài huān de miàn biàn biàn qīng bái xià liǎo yàng de zhǒng suǒ shōu liǎo zhè yàng de guǒ shírén lèi wèishénme jiāng de xīn fàng bìng suí tóng bié rén de huān 'ér huān de míng jiào zuò 'āi 'ěr shì 'ěr de diǎn shì guāng róng de hòu dōubù zài yōng yòu de měi jǐn de zài de shān léi nuò hǎi zhī jiāndōuwú shàn shù de mín jìng zhì néng biàn bié zhēn wěishàn 'è sàng shī diào xiá zhī jìng zhī nèizhǐ shì shēngzhǎng 'è cǎoér xiàn zài gēn shēn shí nán shān chú liǎo hái shì hǎo rén 'ào 'ā 'āi 'ěr guī duō · 'ěr yuán luó rén mendōu zuò shēng liǎoshénme shí hòu luó jiāng yào zài lún chóngxīn shēng hèn shénme shí hòu 'ěr 'ěr dīng jiāng yào zài 'ēn zhā huì yóu téng biàn zuò gāo shù dāng huí guī duō · lín · ā zuǒ céng men tóng shēng huó zhefěi de tóng bàn wéi 'ěr 'ā zhè liǎng hòu rén guǒ tuō qǐng yào jīng dāng huí dào xiē shì men suǒ yǐn shēng de yōu chóu huān de xīn huì biàn 'è liè lāi nuò luó de zhù rén wéi miǎn zuì 'è liǎo wèishénme táo zǒu luó yào hòu dàihěn hǎo luó luó huài liǎo 'ào gèng bài huài men hái shēng xià duō guì jué guǐ hòu hái suàn 'ān níng shì duì de bìng duō me chún cuì lín · fàn tuō lín de míng shì huì shòu dào wēi xié guò chí zǎo yòu hòu dài lái hēi liǎotuō rénxiàn zài liǎo de jiā xiāng yíng rào zài de xīn jiānshǐ jué shuǎng kuài tán huà!”
   
   zhè liǎng 'ài de líng hún men bǎo chí jìng tīng men de dòng xiàngyóu zhèng míng men suǒ de jìng méi yòu cuò men yòu zǒu liǎo duàn shí kàn jiàn líng hún rán kōng zhōng yòu léi shēng xiàér luò zài men qián miàn de shì zhǒng shēng yīn:“ fán jiàn de shā !” zhè zhǒng shēng yīn guò 'ěr fēi cháng kuài tóng diàn guāng shùn bāněr kǒng shāo jìng liǎo huì rán yòu shēng léi shēng hòu yòu liǎo :“ shì 'ā láo luò biàn zuò shí tóu!” shí yòu xiē hài hòu tuì jǐn kào zhe de lǎo shīhòu lái qiē píng jìng liǎo duì shuō:“ zhè zhǒng shēng yīnjiù shì jiān yìng de rén yīngdāng bǎo chí rén zài de wèi zhì suǒ chù fàn wéi nèi guòjiǎ shǐ shòu liǎo yǐn yòubèi de chóu suǒ gōu shè lùn huò biān duì dōuméi yòu shénme yòng chùtiān wéi rào xuánzhuàn huàn yǒng héng de měi shì xiàn gěi kànér de yǎn jīng zhǐ shì zhù shì shàngyīn yào bèi zhào jiàn qiē zhě chéng jiè。”


  "Say who is he around our mountain winds,
  Or ever death has prun'd his wing for flight,
  That opes his eyes and covers them at will?"
  
  "I know not who he is, but know thus much
  He comes not singly. Do thou ask of him,
  For thou art nearer to him, and take heed
  Accost him gently, so that he may speak."
  
  Thus on the right two Spirits bending each
  Toward the other, talk'd of me, then both
  Addressing me, their faces backward lean'd,
  And thus the one began: "O soul, who yet
  Pent in the body, tendest towards the sky!
  For charity, we pray thee' comfort us,
  Recounting whence thou com'st, and who thou art:
  For thou dost make us at the favour shown thee
  Marvel, as at a thing that ne'er hath been."
  
  "There stretches through the midst of Tuscany,"
  I straight began: "a brooklet, whose well-head
  Springs up in Falterona, with his race
  Not satisfied, when he some hundred miles
  Hath measur'd. From his banks bring, I this frame.
  To tell you who I am were words misspent:
  For yet my name scarce sounds on rumour's lip."
  
  "If well I do incorp'rate with my thought
  The meaning of thy speech," said he, who first
  Addrest me, "thou dost speak of Arno's wave."
  
  To whom the other: "Why hath he conceal'd
  The title of that river, as a man
  Doth of some horrible thing?" The spirit, who
  Thereof was question'd, did acquit him thus:
  "I know not: but 'tis fitting well the name
  Should perish of that vale; for from the source
  Where teems so plenteously the Alpine steep
  Maim'd of Pelorus, (that doth scarcely pass
  Beyond that limit,) even to the point
  Whereunto ocean is restor'd, what heaven
  Drains from th' exhaustless store for all earth's streams,
  Throughout the space is virtue worried down,
  As 'twere a snake, by all, for mortal foe,
  Or through disastrous influence on the place,
  Or else distortion of misguided wills,
  That custom goads to evil: whence in those,
  The dwellers in that miserable vale,
  Nature is so transform'd, it seems as they
  Had shar'd of Circe's feeding. 'Midst brute swine,
  Worthier of acorns than of other food
  Created for man's use, he shapeth first
  His obscure way; then, sloping onward, finds
  Curs, snarlers more in spite than power, from whom
  He turns with scorn aside: still journeying down,
  By how much more the curst and luckless foss
  Swells out to largeness, e'en so much it finds
  Dogs turning into wolves. Descending still
  Through yet more hollow eddies, next he meets
  A race of foxes, so replete with craft,
  They do not fear that skill can master it.
  Nor will I cease because my words are heard
  By other ears than thine. It shall be well
  For this man, if he keep in memory
  What from no erring Spirit I reveal.
  Lo! I behold thy grandson, that becomes
  A hunter of those wolves, upon the shore
  Of the fierce stream, and cows them all with dread:
  Their flesh yet living sets he up to sale,
  Then like an aged beast to slaughter dooms.
  Many of life he reaves, himself of worth
  And goodly estimation. Smear'd with gore
  Mark how he issues from the rueful wood,
  Leaving such havoc, that in thousand years
  It spreads not to prime lustihood again."
  
  As one, who tidings hears of woe to come,
  Changes his looks perturb'd, from whate'er part
  The peril grasp him, so beheld I change
  That spirit, who had turn'd to listen, struck
  With sadness, soon as he had caught the word.
  
  His visage and the other's speech did raise
  Desire in me to know the names of both,
  whereof with meek entreaty I inquir'd.
  
  The shade, who late addrest me, thus resum'd:
  "Thy wish imports that I vouchsafe to do
  For thy sake what thou wilt not do for mine.
  But since God's will is that so largely shine
  His grace in thee, I will be liberal too.
  Guido of Duca know then that I am.
  Envy so parch'd my blood, that had I seen
  A fellow man made joyous, thou hadst mark'd
  A livid paleness overspread my cheek.
  Such harvest reap I of the seed I sow'd.
  O man, why place thy heart where there doth need
  Exclusion of participants in good?
  This is Rinieri's spirit, this the boast
  And honour of the house of Calboli,
  Where of his worth no heritage remains.
  Nor his the only blood, that hath been stript
  ('twixt Po, the mount, the Reno, and the shore,)
  Of all that truth or fancy asks for bliss;
  But in those limits such a growth has sprung
  Of rank and venom'd roots, as long would mock
  Slow culture's toil. Where is good Lizio? where
  Manardi, Traversalo, and Carpigna?
  O bastard slips of old Romagna's line!
  When in Bologna the low artisan,
  And in Faenza yon Bernardin sprouts,
  A gentle cyon from ignoble stem.
  Wonder not, Tuscan, if thou see me weep,
  When I recall to mind those once lov'd names,
  Guido of Prata, and of Azzo him
  That dwelt with you; Tignoso and his troop,
  With Traversaro's house and Anastagio's,
  (Each race disherited) and beside these,
  The ladies and the knights, the toils and ease,
  That witch'd us into love and courtesy;
  Where now such malice reigns in recreant hearts.
  O Brettinoro! wherefore tarriest still,
  Since forth of thee thy family hath gone,
  And many, hating evil, join'd their steps?
  Well doeth he, that bids his lineage cease,
  Bagnacavallo; Castracaro ill,
  And Conio worse, who care to propagate
  A race of Counties from such blood as theirs.
  Well shall ye also do, Pagani, then
  When from amongst you tries your demon child.
  Not so, howe'er, that henceforth there remain
  True proof of what ye were. O Hugolin!
  Thou sprung of Fantolini's line! thy name
  Is safe, since none is look'd for after thee
  To cloud its lustre, warping from thy stock.
  But, Tuscan, go thy ways; for now I take
  Far more delight in weeping than in words.
  Such pity for your sakes hath wrung my heart."
  
  We knew those gentle spirits at parting heard
  Our steps. Their silence therefore of our way
  Assur'd us. Soon as we had quitted them,
  Advancing onward, lo! a voice that seem'd
  Like vollied light'ning, when it rives the air,
  Met us, and shouted, "Whosoever finds
  Will slay me," then fled from us, as the bolt
  Lanc'd sudden from a downward-rushing cloud.
  When it had giv'n short truce unto our hearing,
  Behold the other with a crash as loud
  As the quick-following thunder: "Mark in me
  Aglauros turn'd to rock." I at the sound
  Retreating drew more closely to my guide.
  
  Now in mute stillness rested all the air:
  And thus he spake: "There was the galling bit.
  But your old enemy so baits his hook,
  He drags you eager to him. Hence nor curb
  Avails you, nor reclaiming call. Heav'n calls
  And round about you wheeling courts your gaze
  With everlasting beauties. Yet your eye
  Turns with fond doting still upon the earth.
  Therefore He smites you who discerneth all."
shǒuyè>> wénxué