xù chéng dù: guī duō · dù kǎ; lí ní 'āi 'ěr · kǎ 'ěr bō lǐ。
“ zài sǐ shén méi yòu fàng tā fēi shēng zhī qián, tā jìng néng jīng lì wǒ men zhè shān de gè céng, kāi yǎn bì yǎn tīng rèn tā de zì yóu, zhè gè rén shì shuí ní? ”“ wǒ bù zhī dào tā shì shuí, dàn wǒ zhī dào tā yī dìng bù shì dān dú de yī gè; nǐ xiǎn rán bǐ jiào jiē jìn tā, nǐ kě yǐ wèn tā; duì tā kè qì xiē, yě xǔ tā shì huì shuō huà de。”
nà liǎng gè líng hún, xiāng hù yǐ kào zhe, zuò zài wǒ de yòu biān, sī xià lǐ yì lùn。 hòu lái qí zhōng yī gè tái zhe tóu shuō:“ líng hún yā! nǐ dài zhe ròu 'ěr shēng tiān, wéi rén 'ài de yuán yīn qǐng 'ān wèi wǒ men bà, gào sù wǒ men nǐ cóng hé lái? nǐ shì shuí? nǐ méng liǎo tiān 'ēn, zuò liǎo wén suǒ wèi wén de shì qíng, shǐ wǒ men fēi cháng jīng qí。” wǒ shuō:“ zài tuō sī kǎ nà de zhōng yāng, cóng fǎ 'ěr tè luó nà shān liú chū yī tiáo xiǎo hé, tā suǒ liú jīng wǔ bǎi lǐ yǐ shàng de lù chéng。 wǒ de ròu tǐ jiù shēngzhǎng zài hé 'àn zhī bàng; zhì yú wǒ shì shuí, nǐ wèn yě méi yòu tài duō, yīn wéi wǒ de míng zì bìng bù zhī míng。” shǒu xiān kāi kǒu de líng hún dá dào:“ jiǎ shǐ wǒ cāi zhōng nǐ de yì sī, nǐ suǒ shuō de shì 'ā 'ěr nuò hé。”
yú shì qí tā yī gè wèn tā:“ nà wèishénme tā yào bì kāi zhè tiáo hé de míng zì bù shuō, hǎo xiàng yī gè rén bù yuàn suǒ zuò de chǒu shì yī yàng ní?” wèile dá fù zhè gè wèn tí, xiān kāi kǒu de líng hún shuō:“ wǒ bù zhī dào; dàn bù yuàn chéng rèn zhè tiáo hé de míng zì bìng fēi méi yòu lǐ yóu。 cǐ hé zhī dì fā yuán, shān mài wān yán, bié chù jué wú kě bǐ nǐ, jiù shì pèi luò lǔ sī yě shì tā de yī bù fēn。 cóng hé yuán dào hǎi kǒu shuǐ ( zài nà lǐ bǔ cháng hǎi miàn de sǔn shī, tài yáng yòu zhēng fā hǎi shuǐ shǐ tā zhòng hái dào yī qiē de hé liú, hé liú liǎng bàng de jū mín dū xián yàn dào dé, shì dào dé rú chóu dí, rú shé xiē, zhè yě xǔ shì dì fāng de 'è chuán tǒng, yě shì lì lái de huài fēng sú。 yīn cǐ zhù zài cǐ hé liú yù de rén mín, pǐn zhì shàng yǐ jīng biàn huà liǎo xǔ duō, sì hū nǚ wū kè 'ěr jí yòng wū shù shǐ tā men biàn huà wéi cǎo chǎng shàng de dòng wù liǎo。 cǐ hé zuì chū zài xì shòu de hé chuáng liú guò wū huì de zhū shè, zhè xiē zhū zhǐ yǐ sì yǐ xiàng zǐ, bù yìng shí chī rén de yǎng liào; zài xià yóu, biàn liú jīng yī qún yě gǒu bàng biān, tā men bù dù zì jǐ de lì liàng 'ér sì chù xún xìn, duì yú tā men cǐ hé diào tóu bù gù 'ér qù liǎo, hé liú yù qián jìn, suǒ yù de bù shì gǒu 'ér shì láng liǎo。 zuì hòu, hé dào jiā shēn, zài nà lǐ féng dào yī bān hú lí, tā men mǎn dù zǐ de guǐ jì, méi yòu yī gè yòu běn lǐng de néng gòu qǔ shèng tā men。 wǒ hái yào duì nǐ shuō, suī rán yòu rén huì tīng jiàn; jiǎ shǐ tā néng jì dé zhè zhēn shí de yù yán, duì yú tā jiāng bù shì méi yòu sī háo hǎo chù de。 wǒ kàn jiàn nǐ de zǐ sūn jiāng zài cǐ hé 'àn shàng zuò yī wèi qū láng de liè rén, shǐ tā men kǒng jù。 tā xiān jiāng tā men de ròu huó mài, rán hòu shā sǐ tā men xiàng niē sǐ yī zhǐ shuāi lǎo chuí wēi de shòu; tā duó qù xǔ duō shēng mìng, yě duó qù zì jǐ de míng yù, réng mǎn shēn xiělínlín dì xíng chū cǎn dàn de sēn lín, jiù zhè yàng qì zhì zài nà lǐ, cóng jīn bǎi nián yǐ hòu yě nán yǐ huī fù jiù guān。”
yóu yú bào gào liǎo bù xìng de xiāo xī, tīng zhě de miàn sè gǎi biàn, wéi kǒng huò shì de lín tóu; wǒ kàn jiàn lìng wài yī gè líng hún, zài dì tīng zhī xià, tài dù xiàn chū yōu shāng。 zhè yī gè yù yán, nà yī gè yōu shāng, shǐ wǒ shēng chū fēi cháng xiǎng zhī dào tā men de míng zì de yuàn wàng, yú shì wǒ kěn qiú tā men shuō chū lái。
yīn wéi wǒ de kěn qiú, nà shǒu xiān kāi kǒu de líng hún shuō:“ nǐ yào wǒ wéi nǐ zuò de shì qíng, qià shì nǐ bù kěn duì wǒ zuò de shì qíng。 dàn shàng dì gěi nǐ zhè yàng dà de 'ēn huì, wǒ zì rán yě bù yīngdāng jù jué nǐ de qǐng qiú。 qǐng tīng zhe: wǒ de míng zì jiào guī duō · dù kǎ。 wǒ de xuè guǎn zhōng chōng mǎn dù huǒ, jiǎ rú wǒ kàn jiàn bié rén zài huān lè, wǒ de miàn sè biàn biàn dé qīng bái。 wǒ xià liǎo nà yàng de zhǒng zǐ, suǒ yǐ shōu liǎo zhè yàng de guǒ shí。 rén lèi yā! wèishénme bù jiāng nǐ de xīn fàng dà bìng suí tóng bié rén de huān lè 'ér huān lè? tā de míng zì jiào zuò lí ní 'āi 'ěr, tā shì kǎ 'ěr bō lǐ zú de diǎn shì hé guāng róng, tā de hòu yì dōubù zài yōng yòu tā de měi dé。 bù jǐn tā de yī zú rú cǐ, zài nà lǐ de shān hé, léi nuò hé hé hǎi zhī jiān, dōuwú shàn zú shù, nà lǐ de jū mín jìng zhì bù néng biàn bié zhēn wěi, shàn 'è sàng shī diào xiá yì zhī qì; sì jìng zhī nèi, zhǐ shì shēngzhǎng 'è cǎo, ér xiàn zài gēn shēn dǐ gù shí nán shān chú liǎo! nà lǐ hái shì hǎo rén lí qí 'ào hé 'ā lì gé, bǐ 'āi 'ěr hé guī duō · kǎ 'ěr bì gù yuán má? luó mǎ rén yā! nǐ mendōu lí zuò sī shēng zǐ liǎo! shénme shí hòu yī gè fǎ bó luó jiāng yào zài bō lún yà chóngxīn shēng hèn ní? shénme shí hòu yī gè bó 'ěr nà 'ěr dīng jiāng yào zài fǎ 'ēn zhā huì yóu pá téng biàn zuò gāo shù ní? dāng wǒ huí yì guī duō · pǔ lā tǎ, wū gé lín · ā zuǒ tā céng hé wǒ men yī tóng shēng huó zhe, fěi dé lì gē hé tā de tóng bàn, tè lā wéi 'ěr sà lǐ zú hé 'ā nà sī tǎ jí zú zhè liǎng zú dū hòu jì wú rén, rú guǒ wǒ kū qì, tuō sī kǎ nà yā! qǐng nǐ bù yào jīng qí。 dāng wǒ huí yì dào nà xiē fù pó hé wǔ shì, tā men suǒ yǐn shēng de yōu chóu hé huān lè, wǒ de xīn xù huì biàn dé 'è liè! bó lāi tí nuò luó yā! nǐ de zhù rén wéi bì miǎn zuì 'è dū lí qù liǎo, nǐ wèishénme bù lì jí táo zǒu ní? bā kǎ wǎ luó, tā bù yào hòu dài, hěn hǎo; kǎ sī tè luó kǎ luó huài liǎo, kē ní 'ào gèng bài huài, tā men hái shēng xià xǔ duō guì zú bó jué。 pà gé ní zú mó guǐ lí qù hòu hái suàn 'ān níng, kě shì wǒ duì yú nà lǐ de jì yì bìng bù duō me chún cuì。 wū gé lín · fàn tuō lín yā! nǐ de míng yù shì bù huì shòu dào wēi xié, bù guò chí zǎo yòu hòu dài lái bǎ tā tú hēi liǎo。 tuō sī kǎ nà rén! xiàn zài nǐ kě yǐ lí qù liǎo, wǒ de jiā xiāng yíng rào zài wǒ de xīn jiān, shǐ wǒ jué dé kū qì shuǎng kuài yú tán huà!”
zhè liǎng gè kě 'ài de líng hún tā men bǎo chí jìng mò, tīng yǐ wǒ men de dòng xiàng, yóu cǐ zhèng míng wǒ men suǒ qǔ de lù jìng méi yòu cuò wù。 wǒ men yòu zǒu liǎo yī duàn lù。 nà shí jǐ kàn bù jiàn líng hún, hū rán kōng zhōng rú yòu léi shēng pī xià, ér luò zài wǒ men qián miàn de shì yī zhǒng shēng yīn:“ fán yù jiàn wǒ de bì shā wǒ!” zhè zhǒng shēng yīn guò 'ěr fēi cháng kuài, rú tóng diàn guāng shùn mù yī bān。 ěr kǒng lǐ shāo jìng liǎo yī huì, tū rán yòu yī gè jù shēng, wú yì yú yī gè léi shēng qù hòu yòu xù liǎo yī gè:“ wǒ shì 'ā gé láo luò sī, wǒ biàn zuò shí tóu!” nà shí wǒ yòu xiē hài pà, hòu tuì yī bù, jǐn kào zhe wǒ de lǎo shī。 hòu lái yī qiē píng jìng liǎo; tā duì wǒ shuō:“ zhè zhǒng shēng yīn, jiù shì jiān yìng de mǎ lè, yī gè rén yīngdāng bǎo chí yī gè rén zài tā de wèi zhì suǒ chù fàn wéi yǐ nèi; bù guò, jiǎ shǐ nǐ shòu liǎo yǐn yòu, bèi nǐ de gǔ chóu dí suǒ gōu shè, nà mò wú lùn mǎ lè huò mǎ biān duì nǐ dōuméi yòu shénme yòng chù。 tiān wéi rào nǐ xuánzhuàn, tā hū huàn nǐ, bǎ tā yǒng héng de měi dé shì xiàn gěi nǐ kàn, ér nǐ de yǎn jīng zhǐ shì zhù shì dì shàng。 yīn cǐ nǐ yào bèi zhào jiàn yī qiē zhě chéng jiè。”
Or ever death has prun'd his wing for flight,
That opes his eyes and covers them at will?"
"I know not who he is, but know thus much
He comes not singly. Do thou ask of him,
For thou art nearer to him, and take heed
Accost him gently, so that he may speak."
Thus on the right two Spirits bending each
Toward the other, talk'd of me, then both
Addressing me, their faces backward lean'd,
And thus the one began: "O soul, who yet
Pent in the body, tendest towards the sky!
For charity, we pray thee' comfort us,
Recounting whence thou com'st, and who thou art:
For thou dost make us at the favour shown thee
Marvel, as at a thing that ne'er hath been."
"There stretches through the midst of Tuscany,"
I straight began: "a brooklet, whose well-head
Springs up in Falterona, with his race
Not satisfied, when he some hundred miles
Hath measur'd. From his banks bring, I this frame.
To tell you who I am were words misspent:
For yet my name scarce sounds on rumour's lip."
"If well I do incorp'rate with my thought
The meaning of thy speech," said he, who first
Addrest me, "thou dost speak of Arno's wave."
To whom the other: "Why hath he conceal'd
The title of that river, as a man
Doth of some horrible thing?" The spirit, who
Thereof was question'd, did acquit him thus:
"I know not: but 'tis fitting well the name
Should perish of that vale; for from the source
Where teems so plenteously the Alpine steep
Maim'd of Pelorus, (that doth scarcely pass
Beyond that limit,) even to the point
Whereunto ocean is restor'd, what heaven
Drains from th' exhaustless store for all earth's streams,
Throughout the space is virtue worried down,
As 'twere a snake, by all, for mortal foe,
Or through disastrous influence on the place,
Or else distortion of misguided wills,
That custom goads to evil: whence in those,
The dwellers in that miserable vale,
Nature is so transform'd, it seems as they
Had shar'd of Circe's feeding. 'Midst brute swine,
Worthier of acorns than of other food
Created for man's use, he shapeth first
His obscure way; then, sloping onward, finds
Curs, snarlers more in spite than power, from whom
He turns with scorn aside: still journeying down,
By how much more the curst and luckless foss
Swells out to largeness, e'en so much it finds
Dogs turning into wolves. Descending still
Through yet more hollow eddies, next he meets
A race of foxes, so replete with craft,
They do not fear that skill can master it.
Nor will I cease because my words are heard
By other ears than thine. It shall be well
For this man, if he keep in memory
What from no erring Spirit I reveal.
Lo! I behold thy grandson, that becomes
A hunter of those wolves, upon the shore
Of the fierce stream, and cows them all with dread:
Their flesh yet living sets he up to sale,
Then like an aged beast to slaughter dooms.
Many of life he reaves, himself of worth
And goodly estimation. Smear'd with gore
Mark how he issues from the rueful wood,
Leaving such havoc, that in thousand years
It spreads not to prime lustihood again."
As one, who tidings hears of woe to come,
Changes his looks perturb'd, from whate'er part
The peril grasp him, so beheld I change
That spirit, who had turn'd to listen, struck
With sadness, soon as he had caught the word.
His visage and the other's speech did raise
Desire in me to know the names of both,
whereof with meek entreaty I inquir'd.
The shade, who late addrest me, thus resum'd:
"Thy wish imports that I vouchsafe to do
For thy sake what thou wilt not do for mine.
But since God's will is that so largely shine
His grace in thee, I will be liberal too.
Guido of Duca know then that I am.
Envy so parch'd my blood, that had I seen
A fellow man made joyous, thou hadst mark'd
A livid paleness overspread my cheek.
Such harvest reap I of the seed I sow'd.
O man, why place thy heart where there doth need
Exclusion of participants in good?
This is Rinieri's spirit, this the boast
And honour of the house of Calboli,
Where of his worth no heritage remains.
Nor his the only blood, that hath been stript
('twixt Po, the mount, the Reno, and the shore,)
Of all that truth or fancy asks for bliss;
But in those limits such a growth has sprung
Of rank and venom'd roots, as long would mock
Slow culture's toil. Where is good Lizio? where
Manardi, Traversalo, and Carpigna?
O bastard slips of old Romagna's line!
When in Bologna the low artisan,
And in Faenza yon Bernardin sprouts,
A gentle cyon from ignoble stem.
Wonder not, Tuscan, if thou see me weep,
When I recall to mind those once lov'd names,
Guido of Prata, and of Azzo him
That dwelt with you; Tignoso and his troop,
With Traversaro's house and Anastagio's,
(Each race disherited) and beside these,
The ladies and the knights, the toils and ease,
That witch'd us into love and courtesy;
Where now such malice reigns in recreant hearts.
O Brettinoro! wherefore tarriest still,
Since forth of thee thy family hath gone,
And many, hating evil, join'd their steps?
Well doeth he, that bids his lineage cease,
Bagnacavallo; Castracaro ill,
And Conio worse, who care to propagate
A race of Counties from such blood as theirs.
Well shall ye also do, Pagani, then
When from amongst you tries your demon child.
Not so, howe'er, that henceforth there remain
True proof of what ye were. O Hugolin!
Thou sprung of Fantolini's line! thy name
Is safe, since none is look'd for after thee
To cloud its lustre, warping from thy stock.
But, Tuscan, go thy ways; for now I take
Far more delight in weeping than in words.
Such pity for your sakes hath wrung my heart."
We knew those gentle spirits at parting heard
Our steps. Their silence therefore of our way
Assur'd us. Soon as we had quitted them,
Advancing onward, lo! a voice that seem'd
Like vollied light'ning, when it rives the air,
Met us, and shouted, "Whosoever finds
Will slay me," then fled from us, as the bolt
Lanc'd sudden from a downward-rushing cloud.
When it had giv'n short truce unto our hearing,
Behold the other with a crash as loud
As the quick-following thunder: "Mark in me
Aglauros turn'd to rock." I at the sound
Retreating drew more closely to my guide.
Now in mute stillness rested all the air:
And thus he spake: "There was the galling bit.
But your old enemy so baits his hook,
He drags you eager to him. Hence nor curb
Avails you, nor reclaiming call. Heav'n calls
And round about you wheeling courts your gaze
With everlasting beauties. Yet your eye
Turns with fond doting still upon the earth.
Therefore He smites you who discerneth all."
“ zài sǐ shén méi yòu fàng tā fēi shēng zhī qián, tā jìng néng jīng lì wǒ men zhè shān de gè céng, kāi yǎn bì yǎn tīng rèn tā de zì yóu, zhè gè rén shì shuí ní? ”“ wǒ bù zhī dào tā shì shuí, dàn wǒ zhī dào tā yī dìng bù shì dān dú de yī gè; nǐ xiǎn rán bǐ jiào jiē jìn tā, nǐ kě yǐ wèn tā; duì tā kè qì xiē, yě xǔ tā shì huì shuō huà de。”
nà liǎng gè líng hún, xiāng hù yǐ kào zhe, zuò zài wǒ de yòu biān, sī xià lǐ yì lùn。 hòu lái qí zhōng yī gè tái zhe tóu shuō:“ líng hún yā! nǐ dài zhe ròu 'ěr shēng tiān, wéi rén 'ài de yuán yīn qǐng 'ān wèi wǒ men bà, gào sù wǒ men nǐ cóng hé lái? nǐ shì shuí? nǐ méng liǎo tiān 'ēn, zuò liǎo wén suǒ wèi wén de shì qíng, shǐ wǒ men fēi cháng jīng qí。” wǒ shuō:“ zài tuō sī kǎ nà de zhōng yāng, cóng fǎ 'ěr tè luó nà shān liú chū yī tiáo xiǎo hé, tā suǒ liú jīng wǔ bǎi lǐ yǐ shàng de lù chéng。 wǒ de ròu tǐ jiù shēngzhǎng zài hé 'àn zhī bàng; zhì yú wǒ shì shuí, nǐ wèn yě méi yòu tài duō, yīn wéi wǒ de míng zì bìng bù zhī míng。” shǒu xiān kāi kǒu de líng hún dá dào:“ jiǎ shǐ wǒ cāi zhōng nǐ de yì sī, nǐ suǒ shuō de shì 'ā 'ěr nuò hé。”
yú shì qí tā yī gè wèn tā:“ nà wèishénme tā yào bì kāi zhè tiáo hé de míng zì bù shuō, hǎo xiàng yī gè rén bù yuàn suǒ zuò de chǒu shì yī yàng ní?” wèile dá fù zhè gè wèn tí, xiān kāi kǒu de líng hún shuō:“ wǒ bù zhī dào; dàn bù yuàn chéng rèn zhè tiáo hé de míng zì bìng fēi méi yòu lǐ yóu。 cǐ hé zhī dì fā yuán, shān mài wān yán, bié chù jué wú kě bǐ nǐ, jiù shì pèi luò lǔ sī yě shì tā de yī bù fēn。 cóng hé yuán dào hǎi kǒu shuǐ ( zài nà lǐ bǔ cháng hǎi miàn de sǔn shī, tài yáng yòu zhēng fā hǎi shuǐ shǐ tā zhòng hái dào yī qiē de hé liú, hé liú liǎng bàng de jū mín dū xián yàn dào dé, shì dào dé rú chóu dí, rú shé xiē, zhè yě xǔ shì dì fāng de 'è chuán tǒng, yě shì lì lái de huài fēng sú。 yīn cǐ zhù zài cǐ hé liú yù de rén mín, pǐn zhì shàng yǐ jīng biàn huà liǎo xǔ duō, sì hū nǚ wū kè 'ěr jí yòng wū shù shǐ tā men biàn huà wéi cǎo chǎng shàng de dòng wù liǎo。 cǐ hé zuì chū zài xì shòu de hé chuáng liú guò wū huì de zhū shè, zhè xiē zhū zhǐ yǐ sì yǐ xiàng zǐ, bù yìng shí chī rén de yǎng liào; zài xià yóu, biàn liú jīng yī qún yě gǒu bàng biān, tā men bù dù zì jǐ de lì liàng 'ér sì chù xún xìn, duì yú tā men cǐ hé diào tóu bù gù 'ér qù liǎo, hé liú yù qián jìn, suǒ yù de bù shì gǒu 'ér shì láng liǎo。 zuì hòu, hé dào jiā shēn, zài nà lǐ féng dào yī bān hú lí, tā men mǎn dù zǐ de guǐ jì, méi yòu yī gè yòu běn lǐng de néng gòu qǔ shèng tā men。 wǒ hái yào duì nǐ shuō, suī rán yòu rén huì tīng jiàn; jiǎ shǐ tā néng jì dé zhè zhēn shí de yù yán, duì yú tā jiāng bù shì méi yòu sī háo hǎo chù de。 wǒ kàn jiàn nǐ de zǐ sūn jiāng zài cǐ hé 'àn shàng zuò yī wèi qū láng de liè rén, shǐ tā men kǒng jù。 tā xiān jiāng tā men de ròu huó mài, rán hòu shā sǐ tā men xiàng niē sǐ yī zhǐ shuāi lǎo chuí wēi de shòu; tā duó qù xǔ duō shēng mìng, yě duó qù zì jǐ de míng yù, réng mǎn shēn xiělínlín dì xíng chū cǎn dàn de sēn lín, jiù zhè yàng qì zhì zài nà lǐ, cóng jīn bǎi nián yǐ hòu yě nán yǐ huī fù jiù guān。”
yóu yú bào gào liǎo bù xìng de xiāo xī, tīng zhě de miàn sè gǎi biàn, wéi kǒng huò shì de lín tóu; wǒ kàn jiàn lìng wài yī gè líng hún, zài dì tīng zhī xià, tài dù xiàn chū yōu shāng。 zhè yī gè yù yán, nà yī gè yōu shāng, shǐ wǒ shēng chū fēi cháng xiǎng zhī dào tā men de míng zì de yuàn wàng, yú shì wǒ kěn qiú tā men shuō chū lái。
yīn wéi wǒ de kěn qiú, nà shǒu xiān kāi kǒu de líng hún shuō:“ nǐ yào wǒ wéi nǐ zuò de shì qíng, qià shì nǐ bù kěn duì wǒ zuò de shì qíng。 dàn shàng dì gěi nǐ zhè yàng dà de 'ēn huì, wǒ zì rán yě bù yīngdāng jù jué nǐ de qǐng qiú。 qǐng tīng zhe: wǒ de míng zì jiào guī duō · dù kǎ。 wǒ de xuè guǎn zhōng chōng mǎn dù huǒ, jiǎ rú wǒ kàn jiàn bié rén zài huān lè, wǒ de miàn sè biàn biàn dé qīng bái。 wǒ xià liǎo nà yàng de zhǒng zǐ, suǒ yǐ shōu liǎo zhè yàng de guǒ shí。 rén lèi yā! wèishénme bù jiāng nǐ de xīn fàng dà bìng suí tóng bié rén de huān lè 'ér huān lè? tā de míng zì jiào zuò lí ní 'āi 'ěr, tā shì kǎ 'ěr bō lǐ zú de diǎn shì hé guāng róng, tā de hòu yì dōubù zài yōng yòu tā de měi dé。 bù jǐn tā de yī zú rú cǐ, zài nà lǐ de shān hé, léi nuò hé hé hǎi zhī jiān, dōuwú shàn zú shù, nà lǐ de jū mín jìng zhì bù néng biàn bié zhēn wěi, shàn 'è sàng shī diào xiá yì zhī qì; sì jìng zhī nèi, zhǐ shì shēngzhǎng 'è cǎo, ér xiàn zài gēn shēn dǐ gù shí nán shān chú liǎo! nà lǐ hái shì hǎo rén lí qí 'ào hé 'ā lì gé, bǐ 'āi 'ěr hé guī duō · kǎ 'ěr bì gù yuán má? luó mǎ rén yā! nǐ mendōu lí zuò sī shēng zǐ liǎo! shénme shí hòu yī gè fǎ bó luó jiāng yào zài bō lún yà chóngxīn shēng hèn ní? shénme shí hòu yī gè bó 'ěr nà 'ěr dīng jiāng yào zài fǎ 'ēn zhā huì yóu pá téng biàn zuò gāo shù ní? dāng wǒ huí yì guī duō · pǔ lā tǎ, wū gé lín · ā zuǒ tā céng hé wǒ men yī tóng shēng huó zhe, fěi dé lì gē hé tā de tóng bàn, tè lā wéi 'ěr sà lǐ zú hé 'ā nà sī tǎ jí zú zhè liǎng zú dū hòu jì wú rén, rú guǒ wǒ kū qì, tuō sī kǎ nà yā! qǐng nǐ bù yào jīng qí。 dāng wǒ huí yì dào nà xiē fù pó hé wǔ shì, tā men suǒ yǐn shēng de yōu chóu hé huān lè, wǒ de xīn xù huì biàn dé 'è liè! bó lāi tí nuò luó yā! nǐ de zhù rén wéi bì miǎn zuì 'è dū lí qù liǎo, nǐ wèishénme bù lì jí táo zǒu ní? bā kǎ wǎ luó, tā bù yào hòu dài, hěn hǎo; kǎ sī tè luó kǎ luó huài liǎo, kē ní 'ào gèng bài huài, tā men hái shēng xià xǔ duō guì zú bó jué。 pà gé ní zú mó guǐ lí qù hòu hái suàn 'ān níng, kě shì wǒ duì yú nà lǐ de jì yì bìng bù duō me chún cuì。 wū gé lín · fàn tuō lín yā! nǐ de míng yù shì bù huì shòu dào wēi xié, bù guò chí zǎo yòu hòu dài lái bǎ tā tú hēi liǎo。 tuō sī kǎ nà rén! xiàn zài nǐ kě yǐ lí qù liǎo, wǒ de jiā xiāng yíng rào zài wǒ de xīn jiān, shǐ wǒ jué dé kū qì shuǎng kuài yú tán huà!”
zhè liǎng gè kě 'ài de líng hún tā men bǎo chí jìng mò, tīng yǐ wǒ men de dòng xiàng, yóu cǐ zhèng míng wǒ men suǒ qǔ de lù jìng méi yòu cuò wù。 wǒ men yòu zǒu liǎo yī duàn lù。 nà shí jǐ kàn bù jiàn líng hún, hū rán kōng zhōng rú yòu léi shēng pī xià, ér luò zài wǒ men qián miàn de shì yī zhǒng shēng yīn:“ fán yù jiàn wǒ de bì shā wǒ!” zhè zhǒng shēng yīn guò 'ěr fēi cháng kuài, rú tóng diàn guāng shùn mù yī bān。 ěr kǒng lǐ shāo jìng liǎo yī huì, tū rán yòu yī gè jù shēng, wú yì yú yī gè léi shēng qù hòu yòu xù liǎo yī gè:“ wǒ shì 'ā gé láo luò sī, wǒ biàn zuò shí tóu!” nà shí wǒ yòu xiē hài pà, hòu tuì yī bù, jǐn kào zhe wǒ de lǎo shī。 hòu lái yī qiē píng jìng liǎo; tā duì wǒ shuō:“ zhè zhǒng shēng yīn, jiù shì jiān yìng de mǎ lè, yī gè rén yīngdāng bǎo chí yī gè rén zài tā de wèi zhì suǒ chù fàn wéi yǐ nèi; bù guò, jiǎ shǐ nǐ shòu liǎo yǐn yòu, bèi nǐ de gǔ chóu dí suǒ gōu shè, nà mò wú lùn mǎ lè huò mǎ biān duì nǐ dōuméi yòu shénme yòng chù。 tiān wéi rào nǐ xuánzhuàn, tā hū huàn nǐ, bǎ tā yǒng héng de měi dé shì xiàn gěi nǐ kàn, ér nǐ de yǎn jīng zhǐ shì zhù shì dì shàng。 yīn cǐ nǐ yào bèi zhào jiàn yī qiē zhě chéng jiè。”
Or ever death has prun'd his wing for flight,
That opes his eyes and covers them at will?"
"I know not who he is, but know thus much
He comes not singly. Do thou ask of him,
For thou art nearer to him, and take heed
Accost him gently, so that he may speak."
Thus on the right two Spirits bending each
Toward the other, talk'd of me, then both
Addressing me, their faces backward lean'd,
And thus the one began: "O soul, who yet
Pent in the body, tendest towards the sky!
For charity, we pray thee' comfort us,
Recounting whence thou com'st, and who thou art:
For thou dost make us at the favour shown thee
Marvel, as at a thing that ne'er hath been."
"There stretches through the midst of Tuscany,"
I straight began: "a brooklet, whose well-head
Springs up in Falterona, with his race
Not satisfied, when he some hundred miles
Hath measur'd. From his banks bring, I this frame.
To tell you who I am were words misspent:
For yet my name scarce sounds on rumour's lip."
"If well I do incorp'rate with my thought
The meaning of thy speech," said he, who first
Addrest me, "thou dost speak of Arno's wave."
To whom the other: "Why hath he conceal'd
The title of that river, as a man
Doth of some horrible thing?" The spirit, who
Thereof was question'd, did acquit him thus:
"I know not: but 'tis fitting well the name
Should perish of that vale; for from the source
Where teems so plenteously the Alpine steep
Maim'd of Pelorus, (that doth scarcely pass
Beyond that limit,) even to the point
Whereunto ocean is restor'd, what heaven
Drains from th' exhaustless store for all earth's streams,
Throughout the space is virtue worried down,
As 'twere a snake, by all, for mortal foe,
Or through disastrous influence on the place,
Or else distortion of misguided wills,
That custom goads to evil: whence in those,
The dwellers in that miserable vale,
Nature is so transform'd, it seems as they
Had shar'd of Circe's feeding. 'Midst brute swine,
Worthier of acorns than of other food
Created for man's use, he shapeth first
His obscure way; then, sloping onward, finds
Curs, snarlers more in spite than power, from whom
He turns with scorn aside: still journeying down,
By how much more the curst and luckless foss
Swells out to largeness, e'en so much it finds
Dogs turning into wolves. Descending still
Through yet more hollow eddies, next he meets
A race of foxes, so replete with craft,
They do not fear that skill can master it.
Nor will I cease because my words are heard
By other ears than thine. It shall be well
For this man, if he keep in memory
What from no erring Spirit I reveal.
Lo! I behold thy grandson, that becomes
A hunter of those wolves, upon the shore
Of the fierce stream, and cows them all with dread:
Their flesh yet living sets he up to sale,
Then like an aged beast to slaughter dooms.
Many of life he reaves, himself of worth
And goodly estimation. Smear'd with gore
Mark how he issues from the rueful wood,
Leaving such havoc, that in thousand years
It spreads not to prime lustihood again."
As one, who tidings hears of woe to come,
Changes his looks perturb'd, from whate'er part
The peril grasp him, so beheld I change
That spirit, who had turn'd to listen, struck
With sadness, soon as he had caught the word.
His visage and the other's speech did raise
Desire in me to know the names of both,
whereof with meek entreaty I inquir'd.
The shade, who late addrest me, thus resum'd:
"Thy wish imports that I vouchsafe to do
For thy sake what thou wilt not do for mine.
But since God's will is that so largely shine
His grace in thee, I will be liberal too.
Guido of Duca know then that I am.
Envy so parch'd my blood, that had I seen
A fellow man made joyous, thou hadst mark'd
A livid paleness overspread my cheek.
Such harvest reap I of the seed I sow'd.
O man, why place thy heart where there doth need
Exclusion of participants in good?
This is Rinieri's spirit, this the boast
And honour of the house of Calboli,
Where of his worth no heritage remains.
Nor his the only blood, that hath been stript
('twixt Po, the mount, the Reno, and the shore,)
Of all that truth or fancy asks for bliss;
But in those limits such a growth has sprung
Of rank and venom'd roots, as long would mock
Slow culture's toil. Where is good Lizio? where
Manardi, Traversalo, and Carpigna?
O bastard slips of old Romagna's line!
When in Bologna the low artisan,
And in Faenza yon Bernardin sprouts,
A gentle cyon from ignoble stem.
Wonder not, Tuscan, if thou see me weep,
When I recall to mind those once lov'd names,
Guido of Prata, and of Azzo him
That dwelt with you; Tignoso and his troop,
With Traversaro's house and Anastagio's,
(Each race disherited) and beside these,
The ladies and the knights, the toils and ease,
That witch'd us into love and courtesy;
Where now such malice reigns in recreant hearts.
O Brettinoro! wherefore tarriest still,
Since forth of thee thy family hath gone,
And many, hating evil, join'd their steps?
Well doeth he, that bids his lineage cease,
Bagnacavallo; Castracaro ill,
And Conio worse, who care to propagate
A race of Counties from such blood as theirs.
Well shall ye also do, Pagani, then
When from amongst you tries your demon child.
Not so, howe'er, that henceforth there remain
True proof of what ye were. O Hugolin!
Thou sprung of Fantolini's line! thy name
Is safe, since none is look'd for after thee
To cloud its lustre, warping from thy stock.
But, Tuscan, go thy ways; for now I take
Far more delight in weeping than in words.
Such pity for your sakes hath wrung my heart."
We knew those gentle spirits at parting heard
Our steps. Their silence therefore of our way
Assur'd us. Soon as we had quitted them,
Advancing onward, lo! a voice that seem'd
Like vollied light'ning, when it rives the air,
Met us, and shouted, "Whosoever finds
Will slay me," then fled from us, as the bolt
Lanc'd sudden from a downward-rushing cloud.
When it had giv'n short truce unto our hearing,
Behold the other with a crash as loud
As the quick-following thunder: "Mark in me
Aglauros turn'd to rock." I at the sound
Retreating drew more closely to my guide.
Now in mute stillness rested all the air:
And thus he spake: "There was the galling bit.
But your old enemy so baits his hook,
He drags you eager to him. Hence nor curb
Avails you, nor reclaiming call. Heav'n calls
And round about you wheeling courts your gaze
With everlasting beauties. Yet your eye
Turns with fond doting still upon the earth.
Therefore He smites you who discerneth all."