首页>> 文学论坛>>中外诗歌
  暴死的灵魂续。曼图亚的索尔戴罗。但丁对于意大利与佛罗伦萨的感慨。
   
   当骰子戏的终局,输者伤怀不已,摩着骰子辨解自己失败的道理;胜者昂然而去,受到众人的包围,随在其前,或其后,也有跟在旁边喃喃不休的;但胜者并不停下,只是听听这个,再听听那个而已;最后,他伸手给这个一些,又给那个一些才能渐渐减少了众人的尾随,摆脱包围。我所处的情况也是如此那时灵魂们重重地包围我,我时而向左,时而向右,听取他们的话,应允他们的请求,才能逐渐摆脱他们。
   
   那时,我记得一个叫阿雷佐的人他是因吉恩·迪·塔科的铁手而死的;还有一个他是追逐敌人淹死的,那里,小斐得利哥张着手祈祷,还有那比萨人由他显示出马尔佐科。我看见伯爵奥尔索,他的灵魂与肉体分离是由于嫉妒和怨恨,而不是由于过犯,我愿意提及勃洛斯,那不拉斯的贵妇,在地上要当心这里,否则将加入恶人的队伍。
   
   当我摆脱了那些灵魂他们都请求我叫别人替他们祈祷,或许可以提获得幸福,我开始说:“我的光明呀!在你写的书里,似乎你明白表白祈祷不足以更改天的命令;但是方才那些灵魂请别人替他们祈祷,他们的希望是否落空呢?或是我误解了你的文字呢?”他答道:“我所写的很明白,这里灵魂的希望不会落空。只要你用明了的心思来考虑就知道了。上帝的判决不必更改,寄寓在这里的只须完成他们的义务。我写那句话的地方,祈祷无补于事,因为祈祷的人和上帝已经脱离。但是,你无须停止在这个深奥的问题上面,自有人替你解决,她将是真理与你智慧合力的光芒;我所说的她当然就是贝雅特丽齐,你将会在此山之顶见到她;微笑着且充满欢乐。”于是我说:“我的老师!我们快些走罢;我不像方才那么疲惫了;看罢!此山已逐渐放出他的影子来了。”他答道:”我们今天将尽力走;但路程并非你所预料的。在你达至山顶之前,你还要再见那太阳,现在他照着山的那边,你的身体不会截断他的光线了。看!前面有一个灵魂,他孤零地站在那儿注视着我们;也许他可以指点我们最短的捷径呢。”
   
   我们走近他。伦巴第的灵魂呀!你的仪态多么孤傲而高贵!你的眼光又多么沉静!他不发一言,尽我们接近,只是望着,如同睡狮一般。维吉尔走近他,请他指点最易攀升的路径。他并不回答这些,反而问起我们的乡居姓氏。我老师的柔和开始说:“曼图亚……”孤寂的灵魂,听见了这三个字,忽然跳起来说:“呵!曼图亚人,我是索尔戴罗,你的同乡!”他们互相拥抱。
   
   呜呼!奴隶的意大利,痛苦的住所,暴风雨中失去舵手的小船,你不再是各省的女主人了,而是一个娼妇!这个高贵的灵魂,听见了他的邑名,便兴奋至极,在此欢迎他的乡亲;而今日生活在你那里的一世人,他们正做着战争的牺牲品,真所谓“祸起萧墙,同室戈操”了。可怜虫!请你环海一周去看看,再看看你的腹部,你的境内是否还有一块干净和平的土地?
   
   查士丁尼修补了缰绳又有什么用呢,假使并无人去骑骋?失去他的工作,你受的耻辱还可以小些。谨守虔诚的人呀!假如你真明白上帝的训教,那末请凯撒坐在马鞍上罢;你看,自从马刺暂且不用,你的手放在马络头上,看这走兽变得多么忤逆!日耳曼的阿尔伯特呀!当你放弃了应该骑的马的时候,这马就变为如此野性而不可制驭了,上天要对你的血族降下正义的惩戒,这从来是闻所未闻的,你的子孙将为此震惊惶恐!因为这是你和你的父亲,为着贪心的缘故滞留在那边而招引来恶报,把帝国的花园荒废了。粗心的人呀!请你来看一下蒙泰奇族和卡佩莱提族。牟纳尔迪族和腓力佩斯齐伯族,前面的已被击倒,后面的还畏缩着。来罢,残忍的家伙!来看看这些君子所经受的压迫罢,想看看他们的创伤;你将发现圣菲奥拉多么的平静土地!来探望你的罗马罢,她呜咽着孤零像一个的弃妇,她日夜呼唤:“凯撒、为什么你不回到我的身边?”请看看你的人民是多么的可怜爱!假使你不可怜我们,至少要顾惜你的名誉罢!假使允许我将说:“上帝呀!你在世间为我们钉上十字架,现在难道你正义的眼光已顾向他方吗?或者,在你深遂的智慧之中,也许有什么善意也许是我们不能窥破的罢?意大利所有的城镇,到处都是暴君,所有参加争斗的恶人都成为一个玛尔凯鲁斯!”
   
   我的佛罗伦萨呀!亏了你的人民有远见,平息了这些纠纷,你可以满意的罢!其它地方的人民把正义隐在心里,慢慢才会施展出来,和引弦而射的箭手一般谨慎,而这里的人民将正义放在嘴唇上。别处人们逃避公共事务,而这里的却热心过度,就算没有人招唤,他也会答道:”我准备好了!”现在你愉快罢。你有理由说:你是富有的,你过着太平日子,你有智慧!而假使我的话则不然,有事实可以证明。雅典和斯巴达虽然创造了古代律法,开化了文明,但在生活的艺术方面,与你比较就不值一顾了。你的组织精妙,就象十月里织成的锦绣,而十一月半就断了!在你所记忆的岁月当中,你更迭了无数次的法律、钱币、官吏、风俗、革新过无数次市政府的委员!假使你仍能记得,看得明白,你应该心知肚明:你是一个躺在床上的病人,除却辗转反侧外,尚有何法减少痛苦呢!


  When from their game of dice men separate,
  He, who hath lost, remains in sadness fix'd,
  Revolving in his mind, what luckless throws
  He cast: but meanwhile all the company
  Go with the other; one before him runs,
  And one behind his mantle twitches, one
  Fast by his side bids him remember him.
  He stops not; and each one, to whom his hand
  Is stretch'd, well knows he bids him stand aside;
  And thus he from the press defends himself.
  E'en such was I in that close-crowding throng;
  And turning so my face around to all,
  And promising, I 'scap'd from it with pains.
  Here of Arezzo him I saw, who fell
  By Ghino's cruel arm; and him beside,
  Who in his chase was swallow'd by the stream.
  Here Frederic Novello, with his hand
  Stretch'd forth, entreated; and of Pisa he,
  Who put the good Marzuco to such proof
  Of constancy. Count Orso I beheld;
  And from its frame a soul dismiss'd for spite
  And envy, as it said, but for no crime:
  I speak of Peter de la Brosse; and here,
  While she yet lives, that Lady of Brabant
  Let her beware; lest for so false a deed
  She herd with worse than these. When I was freed
  From all those spirits, who pray'd for others' prayers
  To hasten on their state of blessedness;
  Straight I began: "O thou, my luminary!
  It seems expressly in thy text denied,
  That heaven's supreme decree can never bend
  To supplication; yet with this design
  Do these entreat. Can then their hope be vain,
  Or is thy saying not to me reveal'd?"
  He thus to me: "Both what I write is plain,
  And these deceiv'd not in their hope, if well
  Thy mind consider, that the sacred height
  Of judgment doth not stoop, because love's flame
  In a short moment all fulfils, which he
  Who sojourns here, in right should satisfy.
  Besides, when I this point concluded thus,
  By praying no defect could be supplied;
  Because the pray'r had none access to God.
  Yet in this deep suspicion rest thou not
  Contented unless she assure thee so,
  Who betwixt truth and mind infuses light.
  I know not if thou take me right; I mean
  Beatrice. Her thou shalt behold above,
  Upon this mountain's crown, fair seat of joy."
  Then I: "Sir! let us mend our speed; for now
  I tire not as before; and lo! the hill
  Stretches its shadow far." He answer'd thus:
  "Our progress with this day shall be as much
  As we may now dispatch; but otherwise
  Than thou supposest is the truth. For there
  Thou canst not be, ere thou once more behold
  Him back returning, who behind the steep
  Is now so hidden, that as erst his beam
  Thou dost not break. But lo! a spirit there
  Stands solitary, and toward us looks:
  It will instruct us in the speediest way."
  We soon approach'd it. O thou Lombard spirit!
  How didst thou stand, in high abstracted mood,
  Scarce moving with slow dignity thine eyes!
  It spoke not aught, but let us onward pass,
  Eyeing us as a lion on his watch.
  But Virgil with entreaty mild advanc'd,
  Requesting it to show the best ascent.
  It answer to his question none return'd,
  But of our country and our kind of life
  Demanded. When my courteous guide began,
  "Mantua," the solitary shadow quick
  Rose towards us from the place in which it stood,
  And cry'd, "Mantuan! I am thy countryman
  Sordello." Each the other then embrac'd.
  Ah slavish Italy! thou inn of grief,
  Vessel without a pilot in loud storm,
  Lady no longer of fair provinces,
  But brothel-house impure! this gentle spirit,
  Ev'n from the Pleasant sound of his dear land
  Was prompt to greet a fellow citizen
  With such glad cheer; while now thy living ones
  In thee abide not without war; and one
  Malicious gnaws another, ay of those
  Whom the same wall and the same moat contains,
  Seek, wretched one! around thy sea-coasts wide;
  Then homeward to thy bosom turn, and mark
  If any part of the sweet peace enjoy.
  What boots it, that thy reins Justinian's hand
  Befitted, if thy saddle be unpress'd?
  Nought doth he now but aggravate thy shame.
  Ah people! thou obedient still shouldst live,
  And in the saddle let thy Caesar sit,
  If well thou marked'st that which God commands.
  Look how that beast to felness hath relaps'd
  From having lost correction of the spur,
  Since to the bridle thou hast set thine hand,
  O German Albert! who abandon'st her,
  That is grown savage and unmanageable,
  When thou should'st clasp her flanks with forked heels.
  Just judgment from the stars fall on thy blood!
  And be it strange and manifest to all!
  Such as may strike thy successor with dread!
  For that thy sire and thou have suffer'd thus,
  Through greediness of yonder realms detain'd,
  The garden of the empire to run waste.
  Come see the Capulets and Montagues,
  The Philippeschi and Monaldi! man
  Who car'st for nought! those sunk in grief, and these
  With dire suspicion rack'd. Come, cruel one!
  Come and behold the' oppression of the nobles,
  And mark their injuries: and thou mayst see.
  What safety Santafiore can supply.
  Come and behold thy Rome, who calls on thee,
  Desolate widow! day and night with moans:
  "My Caesar, why dost thou desert my side?"
  Come and behold what love among thy people:
  And if no pity touches thee for us,
  Come and blush for thine own report. For me,
  If it be lawful, O Almighty Power,
  Who wast in earth for our sakes crucified!
  Are thy just eyes turn'd elsewhere? or is this
  A preparation in the wond'rous depth
  Of thy sage counsel made, for some good end,
  Entirely from our reach of thought cut off?
  So are the' Italian cities all o'erthrong'd
  With tyrants, and a great Marcellus made
  Of every petty factious villager.
  My Florence! thou mayst well remain unmov'd
  At this digression, which affects not thee:
  Thanks to thy people, who so wisely speed.
  Many have justice in their heart, that long
  Waiteth for counsel to direct the bow,
  Or ere it dart unto its aim: but shine
  Have it on their lip's edge. Many refuse
  To bear the common burdens: readier thine
  Answer uneall'd, and cry, "Behold I stoop!"
  Make thyself glad, for thou hast reason now,
  Thou wealthy! thou at peace! thou wisdom-fraught!
  Facts best witness if I speak the truth.
  Athens and Lacedaemon, who of old
  Enacted laws, for civil arts renown'd,
  Made little progress in improving life
  Tow'rds thee, who usest such nice subtlety,
  That to the middle of November scarce
  Reaches the thread thou in October weav'st.
  How many times, within thy memory,
  Customs, and laws, and coins, and offices
  Have been by thee renew'd, and people chang'd!
  If thou remember'st well and can'st see clear,
  Thou wilt perceive thyself like a sick wretch,
  Who finds no rest upon her down, but oft
  Shifting her side, short respite seeks from pain.
首页>> 文学论坛>>中外诗歌