hēi mó guǐ zhuī gǎn dàn dīng。 dì bā juàn xù, dì liù gōu: wěi jūn zǐ。
chén jìng dì, gū dú dì, méi yòu rén hù sòng, wǒ men zǒu zài dī 'àn shàng, yī gè zǒu zài qián, yī gè gēn zài hòu, hǎo xiàng liǎng gè xiǎo xiōng dì cháng tú bá shè yī yàng。 kàn liǎo gāng cái de zhēng dǒu, shǐ wǒ xiǎng dào yī suǒ de yù yán, jiù shì guān yú qīng wā hé lǎo shǔ nà yī piān; rú guǒ wǒ men cóng shì qíng de kāi tóu zhì mò wěi zǎi xì dì bǐ jiào yī xià, nà mò tā men xiāng tóng zhī chù jiù hěn míng xiǎn liǎo。 zhè yī gè sī xiǎng, yòu lián xiǎng qǐ lìng wài yī gè, shǐ wǒ jué dé bǐ yǐ qián gèng jiā de kǒng bù。 wǒ xīn lǐ zhè yàng xiǎng: “ tā men zhè chǎng huò shì yīn wéi wǒ men 'ér chǎn shēng de、 tā men yī dìng nǎo xiū chéng nù liǎo; tā men běn yòu de 'è yì, zài jiā shàng tā men xiàn zài de fèn nù, tā men yī dìng yào zhuī gǎn wǒ men, huì xiàng gǒu yǎo tù zǐ yī yàng cán rěn。 ” wǒ xiǎng dào zhè lǐ, měi gēn hàn máo dū shù liǎo qǐ lái, lì jí zhuǎn guò tóu qù yī wàng, wǒ shuō:“ lǎo shī, wǒ men gǎn kuài duǒ qǐ lái, wǒ hài pà mǎ lā bó lǎng kǎ ní。 tā men yǐ jīng zài wǒ men hòu miàn zhuī gǎn liǎo, wǒ sì hū tīng jiàn tā men de shēng yīn liǎo!” tā duì wǒ shuō:“ wǒ hǎo sì yī miàn jìng zǐ, zhào kàn nǐ de wài xiàng, hái bù rú zhào kàn nǐ de nèi xiàng lái dé kuài。 nǐ de xiǎng fǎ zhèng hé wǒ de xiǎng fǎ yī zhì, wǒ yǐ jīng xiǎng hǎo liǎo yī gè bàn fǎ。 jiǎ rú wǒ men néng gòu cóng zhè dī 'àn xià jiàng dào yòu biān de gōu lǐ qù, nà mò nǐ suǒ kàn dào de zhuī gǎn jiù kě yǐ bì miǎn liǎo ……”
tā de huà hái méi yòu shuō wán, wǒ yǐ jīng kàn jiàn nà mó guǐ men zhāng yì zhuī lái; jù lí hěn jìn liǎo, tā men de mù biāo shì zhuō zhù wǒ men。 wǒ de yǐn lù rén tū rán bào zhe wǒ, hǎo sì yī wèi mǔ qīn wéi bào zhà de shēng yīn jīng xǐng, zhēng yǎn kàn jiàn liè huǒ jiù rán shāo zài tā de bàng biān, tā yě lái bù jí chuān hǎo yī jiàn yī fú, jiù bào zhe tā de hái yú fēi páo, guān xīn hái zǐ de shēng mìng shèng guò tā zì jǐ de; zhè shí wǒ de yǐn lù rén jiù shì zhè yàng, tā bào zhe wǒ, cóng jiān yìng de dī 'àn shàng, bèi tiē zhe yán shí, yī zhí huá jiàng dào dì liù tiáo gōu lǐ。 nà chōng zhuǎn mó fāng shuǐ chē de jí liú, yě méi yòu wǒ de lǎo shī zhè shí huá jiàng dé zhè yàng kuài。 tā bǎ wǒ bào zài tā huái lǐ, xiàng shì tā de 'ér zǐ, ér bù xiàng tā de bàn lǚ。 tā de jiǎo jiān zhèng chù dào liǎo gōu dǐ, nà xiē mó guǐ yǐ jīng lái dào wǒ men de tóu shàng, dàn shì tā men xià bù lái, wǒ men bù bì hài pà liǎo; yīn wéi wú shàng wēi quán zhě de bù zhì jiù shì rú cǐ, mó guǐ men guǎn lǐ dì wǔ tiáo gōu, qí tā shì bù zhǔn guò wèn de。
zài zhè lǐ, wǒ men kàn jiàn yī qún chuānzhuó cǎi sè yī de rén, tā men jiǎo bù shí fēn chí dùn de xiàng qián zǒu zhe, yī lù kū zhe, kàn tā men de yàng zǐ yǐ shì pí fá bù kān liǎo。 tā men pī zhe yī kǒu zhōng、 mào zǐ gài dào yǎn qíng, hé kè lǚ ní de sēng fú chàbù duō。 tā men de yī mào, wài miàn tú zhe jīn, guāng cǎi yào yǎn; dàn shì nèi zhì shì yòng qiān zhì de, shí fēn bèn zhòng, jiǎ rú yǔ féi tè liè suǒ zuò de jìn xíng bǐ jiào, nà mò tā de jiù xiàng shì cǎo zuò de yī yàng liǎo。 zhè yàng bèn zhòng de yī mào, yǒng jiǔ dì fù zài shēn shàng, shì duō me láo kǔ yā!
wǒ men zǒu xiàng zuǒ biān, hé tā men tóng fāng xiàng xíng jìn, guān chá zhe tā men de tòng kǔ; dàn shì chén zhòng de fù dān yā pò zhe zhè xiē líng hún, tā men zǒude hěn màn, wǒ men yī gè yī gè dì chāo guò liǎo tā men, yī huì 'ér yòu xiāng yù liǎo, mǎ shàng yòu luò zài wǒ men hòu miàn liǎo。 nà shí wǒ duì wǒ de yǐn lù rén shuō:“ kàn kàn shì fǒu wǒ men kě yǐ zhī dào qí zhōng jǐ gè rén de míng zì hé xíng wéi; wǒ men yī biān zǒu zhe, yī biān zhù shì zhe。” qí zhōng yòu yī gè dǒng tuō sī kǎ nà yǔ de, zài wǒ men hòu miàn jiào dào:“ qǐng nǐ men tíng bù, nǐ men zài hūn 'àn de tiān qì zhōng zěn me páode zhè yàng kuài; nǐ men xiǎng zhī dào de, wǒ kě yǐ gào sù nǐ men。” yīn cǐ wǒ de yǐn lù rén diào zhuǎn tóu lái duì wǒ shuō:“ yī huì bā, yǐ hòu zài péi bàn zhe tā men màn màn dì zǒu。” wǒ zhàn dìng liǎo, kàn jiàn liǎng gè rén, liǎn shàng xiǎn chū jí yú yào gǎn shàng wǒ men de shén qì, dàn shì tā men shēn shàng bèn zhòng de yī mào hé xiá zhǎi de dào lù shǐ tā men wú fǎ gǎn kuài。 tā men gǎn shàng liǎo; tā men yǎn jīng xié shì zhe wǒ men, yī yán bù fā, yú shì tā men liǎng gè tán xīn liǎo:“ cóng tā zuǐ chún de dòng zuò lái kàn, zhè yī gè sì hū hái shì huó rén; jiǎ rú tā men shì sǐ liǎo, tā men zěn me huì yòu bù fù zhuózhòng wù de tè quán ní?”
zhè shí tā men duì wǒ shuō:” tuō sī kǎ nà rén yā! nǐ guāng lín kě lián de wěi jūn zǐ duì wǔ lǐ。 kě néng bù zhì yú bù xiè gào sù wǒ men nǐ shì shuí bā。” wǒ huí dá tā men dào:“ zài nà měi lì de 'ā 'ěr nuò hé biān shàng, zài nà dà chéng zhī zhōng, wǒ shēngzhǎng zài qí zhōng; wǒ de ròu shēn cóng méi yòu lí kāi guò wǒ。 dàn shì, nǐ men shì shuí ní? nǐ men zhè yàng tòng kǔ, yǎn lèi liú tǎng zài miàn kǒng shàng。 zhè yàng guāng liàng de xíng jù shì wéi liǎo shénme?” qí zhōng yī gè huí dá wǒ dào:” wǒ men shǎn jīn guāng de dǒu péng yòng qiān zhì chéng, qiān shì zhè me hòu, zhòng dào yào yā duàn chènggǎn。 wǒ men liǎng gè shì huān xǐ jiào yǒu, shì bō lún yà rén; wǒ jiào zuò kǎ tǎ lā nuò, tā jiào zuò luó dài lín gé; wǒ men liǎng gè gěi nǐ de chéng lǐ qǐng qù wéi hù hé píng de rén, xiàng lì yòu yī gè chén wěn de rén jiù gòu liǎo; wǒ men zuò de shì zài jiā 'ěr dīng gé fù jìn xiàn zài hái kàn dé jiàn ní。”
wǒ kāi shǐ shuō:” jiào yǒu men yā! nǐ men de zuì 'è……” dàn shì wǒ bù wǎng xià shuō liǎo, yīn wéi wǒ kàn jiàn yī gè zuì rén tǎng zài dì shàng, chéng yī shí zì jià xíng, yòng sān gēn běn zhuāng dīng zhe。 dāng tā kàn jiàn wǒ de shí hòu, tā niǔ zhuǎn tā de shēn tǐ, cóng tā hú xū lǐ de kǒu zhōng tàn liǎo yī kǒu qì; yú shì nà jiào yǒu duì wǒ shuō:“ nǐ suǒ kàn jiàn de zuì rén tā céng jīng quàn gào fǎ lì sài rén wéi mín zhòng 'ér xī shēng liǎo yī gè rén。 tā chì luǒ zhe shēn tǐ héng zài lù shàng, zhè nǐ shì kàn jiàn de; wǒ men cóng tā de shēn shàng tà guò, shǐ tā zhī dào wǒ men měi gè rén de zhòng liàng; tā de yuè fù yě zài zhè tiáo gōu lǐ lǐng shòu tóng yàng de xíng fá, hái yòu qí tā huì yì rén, zhè gè huì yì shì yóu tài rén zāonàn de yuán tóu。”
dāng shí wǒ kàn jiàn wéi jí 'ěr duì yú nà chéng shí zì xíng tǎng zhe de zuì rén biǎo shì shí fēn jīng qí; hòu lái tā duì nà jiào yǒu shuō:“ wǒ qǐng nǐ gào sù wǒ yī jiàn shì qíng, rú guǒ kě néng de huà, shì fǒu yòu shénme fāng fǎ, bù qù qǐng qiú nà hēi sè de mó guǐ, jiù kě yǐ yuè guò zhè tiáo gōu ní?” tā mǎ shàng huí dá dào:“ jiù zài qián miàn bù yuǎn, chū hū yì liào zhī wài, yòu yī kuài shí tóu, tā cóng nà gāo gāo de shí bì qǐ, jīng guò měi tiáo cán kù de gōu, bù guò dào zhè tiáo gōu shàng de què shì duàn liǎo。 jiǎ rú nǐ men néng pá shàng nà dǎo zài gōu dǐ de duàn shí, nǐ men jiù kě yǐ yuè guò zhè tiáo gōu, pá shàng nà miàn de dī 'àn liǎo。” wǒ de yǐn lù rén zhàn zhù liǎo, dī tóu xiǎng liǎo yī xià, yú shì shuō:“ nà lǐ ná tiě pá zǐ de 'è rén, gěi liǎo wǒ men yī tiáo cuò lù!” nà jiào yǒu yòu shuō:“ wǒ zài bō lún yà céng jīng tīng jiàn rén shuō qǐ mó guǐ de zuì 'è, qí zhōng zhī yī jiù shì sǎ huǎng, tā men shì shuō huǎng de lǎo zǔ zōng。”
yú shì wǒ de yǐn lù rén dà bù xiàng qián zǒu liǎo, tā sì hū miàn shàng lù chū liǎo nǎo nù; wǒ yě lí kāi nà xiē fù zhòng de líng hún, gēn zhe tā kě 'ài de jiǎo jì zǒu qù liǎo。
One first, the other following his steps,
As minor friars journeying on their road.
The present fray had turn'd my thoughts to muse
Upon old Aesop's fable, where he told
What fate unto the mouse and frog befell.
For language hath not sounds more like in sense,
Than are these chances, if the origin
And end of each be heedfully compar'd.
And as one thought bursts from another forth,
So afterward from that another sprang,
Which added doubly to my former fear.
For thus I reason'd: "These through us have been
So foil'd, with loss and mock'ry so complete,
As needs must sting them sore. If anger then
Be to their evil will conjoin'd, more fell
They shall pursue us, than the savage hound
Snatches the leveret, panting 'twixt his jaws."
Already I perceiv'd my hair stand all
On end with terror, and look'd eager back.
"Teacher," I thus began, "if speedily
Thyself and me thou hide not, much I dread
Those evil talons. Even now behind
They urge us: quick imagination works
So forcibly, that I already feel them."
He answer'd: "Were I form'd of leaded glass,
I should not sooner draw unto myself
Thy outward image, than I now imprint
That from within. This moment came thy thoughts
Presented before mine, with similar act
And count'nance similar, so that from both
I one design have fram'd. If the right coast
Incline so much, that we may thence descend
Into the other chasm, we shall escape
Secure from this imagined pursuit."
He had not spoke his purpose to the end,
When I from far beheld them with spread wings
Approach to take us. Suddenly my guide
Caught me, ev'n as a mother that from sleep
Is by the noise arous'd, and near her sees
The climbing fires, who snatches up her babe
And flies ne'er pausing, careful more of him
Than of herself, that but a single vest
Clings round her limbs. Down from the jutting beach
Supine he cast him, to that pendent rock,
Which closes on one part the other chasm.
Never ran water with such hurrying pace
Adown the tube to turn a landmill's wheel,
When nearest it approaches to the spokes,
As then along that edge my master ran,
Carrying me in his bosom, as a child,
Not a companion. Scarcely had his feet
Reach'd to the lowest of the bed beneath,
When over us the steep they reach'd; but fear
In him was none; for that high Providence,
Which plac'd them ministers of the fifth foss,
Power of departing thence took from them all.
There in the depth we saw a painted tribe,
Who pac'd with tardy steps around, and wept,
Faint in appearance and o'ercome with toil.
Caps had they on, with hoods, that fell low down
Before their eyes, in fashion like to those
Worn by the monks in Cologne. Their outside
Was overlaid with gold, dazzling to view,
But leaden all within, and of such weight,
That Frederick's compar'd to these were straw.
Oh, everlasting wearisome attire!
We yet once more with them together turn'd
To leftward, on their dismal moan intent.
But by the weight oppress'd, so slowly came
The fainting people, that our company
Was chang'd at every movement of the step.
Whence I my guide address'd: "See that thou find
Some spirit, whose name may by his deeds be known,
And to that end look round thee as thou go'st."
Then one, who understood the Tuscan voice,
Cried after us aloud: "Hold in your feet,
Ye who so swiftly speed through the dusk air.
Perchance from me thou shalt obtain thy wish."
Whereat my leader, turning, me bespake:
"Pause, and then onward at their pace proceed."
I staid, and saw two Spirits in whose look
Impatient eagerness of mind was mark'd
To overtake me; but the load they bare
And narrow path retarded their approach.
Soon as arriv'd, they with an eye askance
Perus'd me, but spake not: then turning each
To other thus conferring said: "This one
Seems, by the action of his throat, alive.
And, be they dead, what privilege allows
They walk unmantled by the cumbrous stole?"
Then thus to me: "Tuscan, who visitest
The college of the mourning hypocrites,
Disdain not to instruct us who thou art."
"By Arno's pleasant stream," I thus replied,
"In the great city I was bred and grew,
And wear the body I have ever worn.
but who are ye, from whom such mighty grief,
As now I witness, courseth down your cheeks?
What torment breaks forth in this bitter woe?"
"Our bonnets gleaming bright with orange hue,"
One of them answer'd, "are so leaden gross,
That with their weight they make the balances
To crack beneath them. Joyous friars we were,
Bologna's natives, Catalano I,
He Loderingo nam'd, and by thy land
Together taken, as men used to take
A single and indifferent arbiter,
To reconcile their strifes. How there we sped,
Gardingo's vicinage can best declare."
"O friars!" I began, "your miseries—"
But there brake off, for one had caught my eye,
Fix'd to a cross with three stakes on the ground:
He, when he saw me, writh'd himself, throughout
Distorted, ruffling with deep sighs his beard.
And Catalano, who thereof was 'ware,
Thus spake: "That pierced spirit, whom intent
Thou view'st, was he who gave the Pharisees
Counsel, that it were fitting for one man
To suffer for the people. He doth lie
Transverse; nor any passes, but him first
Behoves make feeling trial how each weighs.
In straits like this along the foss are plac'd
The father of his consort, and the rest
Partakers in that council, seed of ill
And sorrow to the Jews." I noted then,
How Virgil gaz'd with wonder upon him,
Thus abjectly extended on the cross
In banishment eternal. To the friar
He next his words address'd: "We pray ye tell,
If so be lawful, whether on our right
Lies any opening in the rock, whereby
We both may issue hence, without constraint
On the dark angels, that compell'd they come
To lead us from this depth." He thus replied:
"Nearer than thou dost hope, there is a rock
From the next circle moving, which o'ersteps
Each vale of horror, save that here his cope
Is shatter'd. By the ruin ye may mount:
For on the side it slants, and most the height
Rises below." With head bent down awhile
My leader stood, then spake: "He warn'd us ill,
Who yonder hangs the sinners on his hook."
To whom the friar: "At Bologna erst
I many vices of the devil heard,
Among the rest was said, 'He is a liar,
And the father of lies!'" When he had spoke,
My leader with large strides proceeded on,
Somewhat disturb'd with anger in his look.
I therefore left the spirits heavy laden,
And following, his beloved footsteps mark'd.
chén jìng dì, gū dú dì, méi yòu rén hù sòng, wǒ men zǒu zài dī 'àn shàng, yī gè zǒu zài qián, yī gè gēn zài hòu, hǎo xiàng liǎng gè xiǎo xiōng dì cháng tú bá shè yī yàng。 kàn liǎo gāng cái de zhēng dǒu, shǐ wǒ xiǎng dào yī suǒ de yù yán, jiù shì guān yú qīng wā hé lǎo shǔ nà yī piān; rú guǒ wǒ men cóng shì qíng de kāi tóu zhì mò wěi zǎi xì dì bǐ jiào yī xià, nà mò tā men xiāng tóng zhī chù jiù hěn míng xiǎn liǎo。 zhè yī gè sī xiǎng, yòu lián xiǎng qǐ lìng wài yī gè, shǐ wǒ jué dé bǐ yǐ qián gèng jiā de kǒng bù。 wǒ xīn lǐ zhè yàng xiǎng: “ tā men zhè chǎng huò shì yīn wéi wǒ men 'ér chǎn shēng de、 tā men yī dìng nǎo xiū chéng nù liǎo; tā men běn yòu de 'è yì, zài jiā shàng tā men xiàn zài de fèn nù, tā men yī dìng yào zhuī gǎn wǒ men, huì xiàng gǒu yǎo tù zǐ yī yàng cán rěn。 ” wǒ xiǎng dào zhè lǐ, měi gēn hàn máo dū shù liǎo qǐ lái, lì jí zhuǎn guò tóu qù yī wàng, wǒ shuō:“ lǎo shī, wǒ men gǎn kuài duǒ qǐ lái, wǒ hài pà mǎ lā bó lǎng kǎ ní。 tā men yǐ jīng zài wǒ men hòu miàn zhuī gǎn liǎo, wǒ sì hū tīng jiàn tā men de shēng yīn liǎo!” tā duì wǒ shuō:“ wǒ hǎo sì yī miàn jìng zǐ, zhào kàn nǐ de wài xiàng, hái bù rú zhào kàn nǐ de nèi xiàng lái dé kuài。 nǐ de xiǎng fǎ zhèng hé wǒ de xiǎng fǎ yī zhì, wǒ yǐ jīng xiǎng hǎo liǎo yī gè bàn fǎ。 jiǎ rú wǒ men néng gòu cóng zhè dī 'àn xià jiàng dào yòu biān de gōu lǐ qù, nà mò nǐ suǒ kàn dào de zhuī gǎn jiù kě yǐ bì miǎn liǎo ……”
tā de huà hái méi yòu shuō wán, wǒ yǐ jīng kàn jiàn nà mó guǐ men zhāng yì zhuī lái; jù lí hěn jìn liǎo, tā men de mù biāo shì zhuō zhù wǒ men。 wǒ de yǐn lù rén tū rán bào zhe wǒ, hǎo sì yī wèi mǔ qīn wéi bào zhà de shēng yīn jīng xǐng, zhēng yǎn kàn jiàn liè huǒ jiù rán shāo zài tā de bàng biān, tā yě lái bù jí chuān hǎo yī jiàn yī fú, jiù bào zhe tā de hái yú fēi páo, guān xīn hái zǐ de shēng mìng shèng guò tā zì jǐ de; zhè shí wǒ de yǐn lù rén jiù shì zhè yàng, tā bào zhe wǒ, cóng jiān yìng de dī 'àn shàng, bèi tiē zhe yán shí, yī zhí huá jiàng dào dì liù tiáo gōu lǐ。 nà chōng zhuǎn mó fāng shuǐ chē de jí liú, yě méi yòu wǒ de lǎo shī zhè shí huá jiàng dé zhè yàng kuài。 tā bǎ wǒ bào zài tā huái lǐ, xiàng shì tā de 'ér zǐ, ér bù xiàng tā de bàn lǚ。 tā de jiǎo jiān zhèng chù dào liǎo gōu dǐ, nà xiē mó guǐ yǐ jīng lái dào wǒ men de tóu shàng, dàn shì tā men xià bù lái, wǒ men bù bì hài pà liǎo; yīn wéi wú shàng wēi quán zhě de bù zhì jiù shì rú cǐ, mó guǐ men guǎn lǐ dì wǔ tiáo gōu, qí tā shì bù zhǔn guò wèn de。
zài zhè lǐ, wǒ men kàn jiàn yī qún chuānzhuó cǎi sè yī de rén, tā men jiǎo bù shí fēn chí dùn de xiàng qián zǒu zhe, yī lù kū zhe, kàn tā men de yàng zǐ yǐ shì pí fá bù kān liǎo。 tā men pī zhe yī kǒu zhōng、 mào zǐ gài dào yǎn qíng, hé kè lǚ ní de sēng fú chàbù duō。 tā men de yī mào, wài miàn tú zhe jīn, guāng cǎi yào yǎn; dàn shì nèi zhì shì yòng qiān zhì de, shí fēn bèn zhòng, jiǎ rú yǔ féi tè liè suǒ zuò de jìn xíng bǐ jiào, nà mò tā de jiù xiàng shì cǎo zuò de yī yàng liǎo。 zhè yàng bèn zhòng de yī mào, yǒng jiǔ dì fù zài shēn shàng, shì duō me láo kǔ yā!
wǒ men zǒu xiàng zuǒ biān, hé tā men tóng fāng xiàng xíng jìn, guān chá zhe tā men de tòng kǔ; dàn shì chén zhòng de fù dān yā pò zhe zhè xiē líng hún, tā men zǒude hěn màn, wǒ men yī gè yī gè dì chāo guò liǎo tā men, yī huì 'ér yòu xiāng yù liǎo, mǎ shàng yòu luò zài wǒ men hòu miàn liǎo。 nà shí wǒ duì wǒ de yǐn lù rén shuō:“ kàn kàn shì fǒu wǒ men kě yǐ zhī dào qí zhōng jǐ gè rén de míng zì hé xíng wéi; wǒ men yī biān zǒu zhe, yī biān zhù shì zhe。” qí zhōng yòu yī gè dǒng tuō sī kǎ nà yǔ de, zài wǒ men hòu miàn jiào dào:“ qǐng nǐ men tíng bù, nǐ men zài hūn 'àn de tiān qì zhōng zěn me páode zhè yàng kuài; nǐ men xiǎng zhī dào de, wǒ kě yǐ gào sù nǐ men。” yīn cǐ wǒ de yǐn lù rén diào zhuǎn tóu lái duì wǒ shuō:“ yī huì bā, yǐ hòu zài péi bàn zhe tā men màn màn dì zǒu。” wǒ zhàn dìng liǎo, kàn jiàn liǎng gè rén, liǎn shàng xiǎn chū jí yú yào gǎn shàng wǒ men de shén qì, dàn shì tā men shēn shàng bèn zhòng de yī mào hé xiá zhǎi de dào lù shǐ tā men wú fǎ gǎn kuài。 tā men gǎn shàng liǎo; tā men yǎn jīng xié shì zhe wǒ men, yī yán bù fā, yú shì tā men liǎng gè tán xīn liǎo:“ cóng tā zuǐ chún de dòng zuò lái kàn, zhè yī gè sì hū hái shì huó rén; jiǎ rú tā men shì sǐ liǎo, tā men zěn me huì yòu bù fù zhuózhòng wù de tè quán ní?”
zhè shí tā men duì wǒ shuō:” tuō sī kǎ nà rén yā! nǐ guāng lín kě lián de wěi jūn zǐ duì wǔ lǐ。 kě néng bù zhì yú bù xiè gào sù wǒ men nǐ shì shuí bā。” wǒ huí dá tā men dào:“ zài nà měi lì de 'ā 'ěr nuò hé biān shàng, zài nà dà chéng zhī zhōng, wǒ shēngzhǎng zài qí zhōng; wǒ de ròu shēn cóng méi yòu lí kāi guò wǒ。 dàn shì, nǐ men shì shuí ní? nǐ men zhè yàng tòng kǔ, yǎn lèi liú tǎng zài miàn kǒng shàng。 zhè yàng guāng liàng de xíng jù shì wéi liǎo shénme?” qí zhōng yī gè huí dá wǒ dào:” wǒ men shǎn jīn guāng de dǒu péng yòng qiān zhì chéng, qiān shì zhè me hòu, zhòng dào yào yā duàn chènggǎn。 wǒ men liǎng gè shì huān xǐ jiào yǒu, shì bō lún yà rén; wǒ jiào zuò kǎ tǎ lā nuò, tā jiào zuò luó dài lín gé; wǒ men liǎng gè gěi nǐ de chéng lǐ qǐng qù wéi hù hé píng de rén, xiàng lì yòu yī gè chén wěn de rén jiù gòu liǎo; wǒ men zuò de shì zài jiā 'ěr dīng gé fù jìn xiàn zài hái kàn dé jiàn ní。”
wǒ kāi shǐ shuō:” jiào yǒu men yā! nǐ men de zuì 'è……” dàn shì wǒ bù wǎng xià shuō liǎo, yīn wéi wǒ kàn jiàn yī gè zuì rén tǎng zài dì shàng, chéng yī shí zì jià xíng, yòng sān gēn běn zhuāng dīng zhe。 dāng tā kàn jiàn wǒ de shí hòu, tā niǔ zhuǎn tā de shēn tǐ, cóng tā hú xū lǐ de kǒu zhōng tàn liǎo yī kǒu qì; yú shì nà jiào yǒu duì wǒ shuō:“ nǐ suǒ kàn jiàn de zuì rén tā céng jīng quàn gào fǎ lì sài rén wéi mín zhòng 'ér xī shēng liǎo yī gè rén。 tā chì luǒ zhe shēn tǐ héng zài lù shàng, zhè nǐ shì kàn jiàn de; wǒ men cóng tā de shēn shàng tà guò, shǐ tā zhī dào wǒ men měi gè rén de zhòng liàng; tā de yuè fù yě zài zhè tiáo gōu lǐ lǐng shòu tóng yàng de xíng fá, hái yòu qí tā huì yì rén, zhè gè huì yì shì yóu tài rén zāonàn de yuán tóu。”
dāng shí wǒ kàn jiàn wéi jí 'ěr duì yú nà chéng shí zì xíng tǎng zhe de zuì rén biǎo shì shí fēn jīng qí; hòu lái tā duì nà jiào yǒu shuō:“ wǒ qǐng nǐ gào sù wǒ yī jiàn shì qíng, rú guǒ kě néng de huà, shì fǒu yòu shénme fāng fǎ, bù qù qǐng qiú nà hēi sè de mó guǐ, jiù kě yǐ yuè guò zhè tiáo gōu ní?” tā mǎ shàng huí dá dào:“ jiù zài qián miàn bù yuǎn, chū hū yì liào zhī wài, yòu yī kuài shí tóu, tā cóng nà gāo gāo de shí bì qǐ, jīng guò měi tiáo cán kù de gōu, bù guò dào zhè tiáo gōu shàng de què shì duàn liǎo。 jiǎ rú nǐ men néng pá shàng nà dǎo zài gōu dǐ de duàn shí, nǐ men jiù kě yǐ yuè guò zhè tiáo gōu, pá shàng nà miàn de dī 'àn liǎo。” wǒ de yǐn lù rén zhàn zhù liǎo, dī tóu xiǎng liǎo yī xià, yú shì shuō:“ nà lǐ ná tiě pá zǐ de 'è rén, gěi liǎo wǒ men yī tiáo cuò lù!” nà jiào yǒu yòu shuō:“ wǒ zài bō lún yà céng jīng tīng jiàn rén shuō qǐ mó guǐ de zuì 'è, qí zhōng zhī yī jiù shì sǎ huǎng, tā men shì shuō huǎng de lǎo zǔ zōng。”
yú shì wǒ de yǐn lù rén dà bù xiàng qián zǒu liǎo, tā sì hū miàn shàng lù chū liǎo nǎo nù; wǒ yě lí kāi nà xiē fù zhòng de líng hún, gēn zhe tā kě 'ài de jiǎo jì zǒu qù liǎo。
One first, the other following his steps,
As minor friars journeying on their road.
The present fray had turn'd my thoughts to muse
Upon old Aesop's fable, where he told
What fate unto the mouse and frog befell.
For language hath not sounds more like in sense,
Than are these chances, if the origin
And end of each be heedfully compar'd.
And as one thought bursts from another forth,
So afterward from that another sprang,
Which added doubly to my former fear.
For thus I reason'd: "These through us have been
So foil'd, with loss and mock'ry so complete,
As needs must sting them sore. If anger then
Be to their evil will conjoin'd, more fell
They shall pursue us, than the savage hound
Snatches the leveret, panting 'twixt his jaws."
Already I perceiv'd my hair stand all
On end with terror, and look'd eager back.
"Teacher," I thus began, "if speedily
Thyself and me thou hide not, much I dread
Those evil talons. Even now behind
They urge us: quick imagination works
So forcibly, that I already feel them."
He answer'd: "Were I form'd of leaded glass,
I should not sooner draw unto myself
Thy outward image, than I now imprint
That from within. This moment came thy thoughts
Presented before mine, with similar act
And count'nance similar, so that from both
I one design have fram'd. If the right coast
Incline so much, that we may thence descend
Into the other chasm, we shall escape
Secure from this imagined pursuit."
He had not spoke his purpose to the end,
When I from far beheld them with spread wings
Approach to take us. Suddenly my guide
Caught me, ev'n as a mother that from sleep
Is by the noise arous'd, and near her sees
The climbing fires, who snatches up her babe
And flies ne'er pausing, careful more of him
Than of herself, that but a single vest
Clings round her limbs. Down from the jutting beach
Supine he cast him, to that pendent rock,
Which closes on one part the other chasm.
Never ran water with such hurrying pace
Adown the tube to turn a landmill's wheel,
When nearest it approaches to the spokes,
As then along that edge my master ran,
Carrying me in his bosom, as a child,
Not a companion. Scarcely had his feet
Reach'd to the lowest of the bed beneath,
When over us the steep they reach'd; but fear
In him was none; for that high Providence,
Which plac'd them ministers of the fifth foss,
Power of departing thence took from them all.
There in the depth we saw a painted tribe,
Who pac'd with tardy steps around, and wept,
Faint in appearance and o'ercome with toil.
Caps had they on, with hoods, that fell low down
Before their eyes, in fashion like to those
Worn by the monks in Cologne. Their outside
Was overlaid with gold, dazzling to view,
But leaden all within, and of such weight,
That Frederick's compar'd to these were straw.
Oh, everlasting wearisome attire!
We yet once more with them together turn'd
To leftward, on their dismal moan intent.
But by the weight oppress'd, so slowly came
The fainting people, that our company
Was chang'd at every movement of the step.
Whence I my guide address'd: "See that thou find
Some spirit, whose name may by his deeds be known,
And to that end look round thee as thou go'st."
Then one, who understood the Tuscan voice,
Cried after us aloud: "Hold in your feet,
Ye who so swiftly speed through the dusk air.
Perchance from me thou shalt obtain thy wish."
Whereat my leader, turning, me bespake:
"Pause, and then onward at their pace proceed."
I staid, and saw two Spirits in whose look
Impatient eagerness of mind was mark'd
To overtake me; but the load they bare
And narrow path retarded their approach.
Soon as arriv'd, they with an eye askance
Perus'd me, but spake not: then turning each
To other thus conferring said: "This one
Seems, by the action of his throat, alive.
And, be they dead, what privilege allows
They walk unmantled by the cumbrous stole?"
Then thus to me: "Tuscan, who visitest
The college of the mourning hypocrites,
Disdain not to instruct us who thou art."
"By Arno's pleasant stream," I thus replied,
"In the great city I was bred and grew,
And wear the body I have ever worn.
but who are ye, from whom such mighty grief,
As now I witness, courseth down your cheeks?
What torment breaks forth in this bitter woe?"
"Our bonnets gleaming bright with orange hue,"
One of them answer'd, "are so leaden gross,
That with their weight they make the balances
To crack beneath them. Joyous friars we were,
Bologna's natives, Catalano I,
He Loderingo nam'd, and by thy land
Together taken, as men used to take
A single and indifferent arbiter,
To reconcile their strifes. How there we sped,
Gardingo's vicinage can best declare."
"O friars!" I began, "your miseries—"
But there brake off, for one had caught my eye,
Fix'd to a cross with three stakes on the ground:
He, when he saw me, writh'd himself, throughout
Distorted, ruffling with deep sighs his beard.
And Catalano, who thereof was 'ware,
Thus spake: "That pierced spirit, whom intent
Thou view'st, was he who gave the Pharisees
Counsel, that it were fitting for one man
To suffer for the people. He doth lie
Transverse; nor any passes, but him first
Behoves make feeling trial how each weighs.
In straits like this along the foss are plac'd
The father of his consort, and the rest
Partakers in that council, seed of ill
And sorrow to the Jews." I noted then,
How Virgil gaz'd with wonder upon him,
Thus abjectly extended on the cross
In banishment eternal. To the friar
He next his words address'd: "We pray ye tell,
If so be lawful, whether on our right
Lies any opening in the rock, whereby
We both may issue hence, without constraint
On the dark angels, that compell'd they come
To lead us from this depth." He thus replied:
"Nearer than thou dost hope, there is a rock
From the next circle moving, which o'ersteps
Each vale of horror, save that here his cope
Is shatter'd. By the ruin ye may mount:
For on the side it slants, and most the height
Rises below." With head bent down awhile
My leader stood, then spake: "He warn'd us ill,
Who yonder hangs the sinners on his hook."
To whom the friar: "At Bologna erst
I many vices of the devil heard,
Among the rest was said, 'He is a liar,
And the father of lies!'" When he had spoke,
My leader with large strides proceeded on,
Somewhat disturb'd with anger in his look.
I therefore left the spirits heavy laden,
And following, his beloved footsteps mark'd.