wéi jí 'ěr jiě shì dì yù zhōng zuì 'è de fēn lèi。
zǒu dào xuán yá de biān yuán, zhè lǐ shì yóu dà kuài duàn shí dié chéng de yī gè juàn zǐ, wǒ men wàng jiàn xià miàn zhòng duō de líng hún, bǐ yǐ qián de gèng jiā qī cǎn。 yīn wéi nà lǐ yòu yī gǔ qiàng rén de chòu wèi, cóng shēn yuān dǐ bù chōng shàng lái, wǒ men zàn shí duǒ bì dào yī kuài dà shí bēi de qián miàn, bēi shàng kè zhe: “ jiào huáng 'ā nà sī tǎ xiū sī, céng yīn fú tí nǔ sī 'ér lí zhèng dào, zàng yú cǐ chù ”
wǒ de lǎo shī shuō:“ wǒ men bù rú zài zhè lǐ zhàn yī huì, děng wǒ men xí guàn liǎo zhè zhǒng kě pà de chòu wèi zhī hòu, wǒ men zài wǎng xià zǒu, nà shí jiù bù bì dān xīn liǎo。” wǒ duì tā shuō:“ nà mò bù yào bǎ shí jiān cuò guò, chèn zhè gè jī huì, qǐng nǐ bǎ xià miàn de zuì 'è gài shù yī xià。” tā shuō:“ zhè zhèng hé wǒ yì, wǒ de hái zǐ!”
yú shì tā kāi shǐ shuō:“ cóng zhè lǐ jué bì yǐ xià, hái yòu sān gè juàn zǐ, dōushì hé yǐ qián de yī yàng, yuè dào xià miàn yuè xiǎo, jǐ mǎn zhe kě zǔ zhòu de yōu líng。 ruò yào zhī dào tā men suǒ fàn hé zuì, shòu hé xíng fá, nǐ dào nà lǐ yī jiàn jiù míng bái liǎo。
“ yī qiē zuì 'è, yīn wéi tā de mùdì zhōng shì sǔn hài bié réndōu zāo dà nù。 huò yòng qiáng lì, huò yòng zhà piàn, yǐ dá cǐ mùdì。 bù guò, zhà piàn shì rén lèi shì yòu de 'è xìng gèng wéi shàng dì suǒ tòng hèn; suǒ yǐ qī piàn de rén hái zài qiáng bào de rén xià céng, shòu kǔ gèng dà。
“ dì yī juàn shì róng nà qiáng bào de rén; zhè yī céng yòu fēn wéi sān gè huán, qiáng bào kě shī yú sān zhǒng rén。 kě shī yú shàng dì, shī yú zì jǐ, shī yú lín rén; shī yú tā men de zì shēn, huò shì tā men de suǒ yòu, zhè xiē nǐ jiāng lái bù yào míng bái de。
“ qiáng bào shī yú lín rén, shǐ tā shòu shāng, shǐ tā sàng mìng; shī yú tā de suǒ yòu, huò róu lìn, huò fàng huǒ, huò qiáng zhàn: zhè xiē shā rén fàn, qiáng dào, fàng huǒ zhī tú dōuzài dì yī huán fēn bié shòu xíng。
“ zài dì 'èr huán shòu xíng de shì nà xiē zì jǐ lí kāi yòu guāng de shì jiè, hòu lái huǐ hèn mò jí zhī tú; huì duì yú zì jǐ hé zì jǐ de suǒ yòu shī yǐ qiáng bào; lǐ miàn hái yòu yīn dǔ bó 'ér qīng jiā dàng chǎn de, běn yìng huān lè 'ér kōng zì bēi qì de。
“ qiáng bào kě shī yú shàng dì, fǒu rèn tā de cún zài, huǐ bàng tā; qīng miè zì rán hé tā de 'ēn huì。 suǒ yǐ zài zuì xiá de dì sān huán de shì nà xiē dài liǎo suǒ duō mǎ rén hé kǎ 'ào 'ěr rén jì hào de, hái yòu nà xiē zài xīn lǐ hé zuǐ lǐ wǔ rǔ shàng dì de。
“ zhì yú zhà piàn, jiù shì fǔ shí liǎo liáng xīn, kě yǐ shī yú yǐ jīng xìn rèn tā de rén, huò shì shī yú hái méi yòu xìn rèn tā de rén。 hòu miàn yī zhǒng, qiē duàn liǎo rén hé rén zhī jiān zì rán suǒ zào de 'ài liàn、 suǒ yǐ zài zhè dì 'èr juàn zhù zhe xiē mó fǎ shī piàn zǐ, wěi jūn zǐ, ēyú rén, qiè zéi, mǎi mài guān zhí zhě, yín méi děng děng。 qí tā yī zhǒng, wàng jì zì rán suǒ zào de 'ài, rén lèi de yǒu qíng, bǐ cǐ de xìn rèn, suǒ yǐ zài zhè zuì xiǎo de yī juàn, zài yǔ zhòu de zhōng xīn; dí sī de zuò wèi yě zài nà lǐ, nà lǐ shǐ wàng 'ēn fù yì zhī tú yǒng shòu tòng kǔ。”
yú shì wǒ shuō:“ zhù rén, nǐ de shuō huà zhēn shì fēi cháng qīng chǔ, bǎ zhè shēn yuān hé zhè lǐ de yōu líng fēn bié dé jí yòu tiáo lǐ。 dàn shì, qǐng nǐ gào sù wǒ: jì rán shàng dì yīn wéi tā men 'ér zhèn nù? zài nà wū chí lǐ de, zài nà gěi fēng chuī de, gěi yǔ dǎ de, zài nà lǐ hù xiāng zhuàng jī de, wèishénme tā men bù fàng dào hóng chéng lǐ miàn shòu kǔ ní, jiǎ shǐ bù rán, wèishénme tā men yě zài nà zhǒng tòng kǔ de jìng jiè ní?”
tā shuō:“ nǐ wèishénme jīng shén bù guàn zhù? nǐ wàng jì liǎo nǐ zài《 lún lǐ xué》 zhōng suǒ xué dé de me? nà shū shàng yǐ liǎo tiān yì fēn zuì 'è wéi sān zhǒng: bù néng jié zhì de, yòu 'è yì de, yòu bào xíng de。 nǐ wàng jì liǎo bù néng jié zhì de rén zuì guò jiào qīng, shàng dì, gěi tā men de xíng fá yě jiào qīng me? nǐ ruò bǎ zhè zhǒng dào lǐ nòng qīng chǔ、 zài huí xiǎng qián miàn suǒ jīng guò de jǐ juàn, nǐ jiù dǒng dé zhè xiē fàn rén wèishénme yào hé nà xiē fēn kāi, wèishénme shén de zhèng yì duì yú qián miàn de kuān hé yī xiē。”
wǒ shuō:“ ò, tài yáng yā! tā bǎ wǒ hūn 'àn de jīng shén zhào míng liàng liǎo; cóng jiě kāi yí wèn zhōng xué dào bù shǎo zhī shí, wǒ shì duō me kuài huó yā! bù guò, wǒ xīn lǐ hái yòu yī tuán yí yún, yào qǐng nǐ wèiwǒ chuī sàn, jiù shì zhòng lì pán bō zhě wéi shàng dì suǒ shēn 'è zhè yī diǎn。”
tā huí dá wǒ dào:“ yán jiū zhé xué de dà gài dōuzhī dào: zì rán qǔ fǎ hū shén zhì hé shén yì。 jiǎ shǐ nǐ liú yì nǐ suǒ xué de《 wù lǐ xué》, nǐ mǎ shàng kě yǐ zhī dào: yì shù qǔ fǎ zì rán, hǎo bǐ xué shēng qǔ zhī yú jiào shī。 suǒ yǐ nǐ kě yǐ shuō: yì shù shì shàng dì de chǒng 'ér。 jiǎ shǐ nǐ jì dé《 chuàng shì jì》 zhōng kāi tóu jǐ chù shuō de huà, nǐ jiù zhī dào: zì rán hé yì shù shì rén lèi lài yǐ qǔ dé shí liáng, bìng yīn cǐ 'ér fán róng de。 yīn wéi zhòng lì pán bō zhě de qǔ jìng bù tóng, tā qīng miè zì rán hé qǔ fǎ hū tā de yì shù, què zài bié chù xún zhǎo tā de xī wàng。 …… dàn shì xiàn zài wǒ men kě yǐ zǒu liǎo, yīn wéi shuāng yú gōng yǐ cóng dì píng miàn tòu chū lái liǎo, běi dǒu xīng yǐ jīng xiàng zhe xī běi fēng qù liǎo; lüè wēi yuǎn yī xiē, nà lǐ shān lù sì hū píng tǎn yī diǎn, wǒ men jiù kě yǐ zǒu xià qù liǎo。”
By craggy rocks environ'd round, we came,
Where woes beneath more cruel yet were stow'd:
And here to shun the horrible excess
Of fetid exhalation, upward cast
From the profound abyss, behind the lid
Of a great monument we stood retir'd,
Whereon this scroll I mark'd: "I have in charge
Pope Anastasius, whom Photinus drew
From the right path.—Ere our descent behooves
We make delay, that somewhat first the sense,
To the dire breath accustom'd, afterward
Regard it not." My master thus; to whom
Answering I spake: "Some compensation find
That the time past not wholly lost." He then:
"Lo! how my thoughts e'en to thy wishes tend!
My son! within these rocks," he thus began,
"Are three close circles in gradation plac'd,
As these which now thou leav'st. Each one is full
Of spirits accurs'd; but that the sight alone
Hereafter may suffice thee, listen how
And for what cause in durance they abide.
"Of all malicious act abhorr'd in heaven,
The end is injury; and all such end
Either by force or fraud works other's woe
But fraud, because of man peculiar evil,
To God is more displeasing; and beneath
The fraudulent are therefore doom'd to' endure
Severer pang. The violent occupy
All the first circle; and because to force
Three persons are obnoxious, in three rounds
Hach within other sep'rate is it fram'd.
To God, his neighbour, and himself, by man
Force may be offer'd; to himself I say
And his possessions, as thou soon shalt hear
At full. Death, violent death, and painful wounds
Upon his neighbour he inflicts; and wastes
By devastation, pillage, and the flames,
His substance. Slayers, and each one that smites
In malice, plund'rers, and all robbers, hence
The torment undergo of the first round
In different herds. Man can do violence
To himself and his own blessings: and for this
He in the second round must aye deplore
With unavailing penitence his crime,
Whoe'er deprives himself of life and light,
In reckless lavishment his talent wastes,
And sorrows there where he should dwell in joy.
To God may force be offer'd, in the heart
Denying and blaspheming his high power,
And nature with her kindly law contemning.
And thence the inmost round marks with its seal
Sodom and Cahors, and all such as speak
Contemptuously' of the Godhead in their hearts.
"Fraud, that in every conscience leaves a sting,
May be by man employ'd on one, whose trust
He wins, or on another who withholds
Strict confidence. Seems as the latter way
Broke but the bond of love which Nature makes.
Whence in the second circle have their nest
Dissimulation, witchcraft, flatteries,
Theft, falsehood, simony, all who seduce
To lust, or set their honesty at pawn,
With such vile scum as these. The other way
Forgets both Nature's general love, and that
Which thereto added afterwards gives birth
To special faith. Whence in the lesser circle,
Point of the universe, dread seat of Dis,
The traitor is eternally consum'd."
I thus: "Instructor, clearly thy discourse
Proceeds, distinguishing the hideous chasm
And its inhabitants with skill exact.
But tell me this: they of the dull, fat pool,
Whom the rain beats, or whom the tempest drives,
Or who with tongues so fierce conflicting meet,
Wherefore within the city fire-illum'd
Are not these punish'd, if God's wrath be on them?
And if it be not, wherefore in such guise
Are they condemned?" He answer thus return'd:
"Wherefore in dotage wanders thus thy mind,
Not so accustom'd? or what other thoughts
Possess it? Dwell not in thy memory
The words, wherein thy ethic page describes
Three dispositions adverse to Heav'n's will,
Incont'nence, malice, and mad brutishness,
And how incontinence the least offends
God, and least guilt incurs? If well thou note
This judgment, and remember who they are,
Without these walls to vain repentance doom'd,
Thou shalt discern why they apart are plac'd
From these fell spirits, and less wreakful pours
Justice divine on them its vengeance down."
"O Sun! who healest all imperfect sight,
Thou so content'st me, when thou solv'st my doubt,
That ignorance not less than knowledge charms.
Yet somewhat turn thee back," I in these words
Continu'd, "where thou saidst, that usury
Offends celestial Goodness; and this knot
Perplex'd unravel." He thus made reply:
"Philosophy, to an attentive ear,
Clearly points out, not in one part alone,
How imitative nature takes her course
From the celestial mind and from its art:
And where her laws the Stagyrite unfolds,
Not many leaves scann'd o'er, observing well
Thou shalt discover, that your art on her
Obsequious follows, as the learner treads
In his instructor's step, so that your art
Deserves the name of second in descent
From God. These two, if thou recall to mind
Creation's holy book, from the beginning
Were the right source of life and excellence
To human kind. But in another path
The usurer walks; and Nature in herself
And in her follower thus he sets at nought,
Placing elsewhere his hope. But follow now
My steps on forward journey bent; for now
The Pisces play with undulating glance
Along the' horizon, and the Wain lies all
O'er the north-west; and onward there a space
Is our steep passage down the rocky height."
zǒu dào xuán yá de biān yuán, zhè lǐ shì yóu dà kuài duàn shí dié chéng de yī gè juàn zǐ, wǒ men wàng jiàn xià miàn zhòng duō de líng hún, bǐ yǐ qián de gèng jiā qī cǎn。 yīn wéi nà lǐ yòu yī gǔ qiàng rén de chòu wèi, cóng shēn yuān dǐ bù chōng shàng lái, wǒ men zàn shí duǒ bì dào yī kuài dà shí bēi de qián miàn, bēi shàng kè zhe: “ jiào huáng 'ā nà sī tǎ xiū sī, céng yīn fú tí nǔ sī 'ér lí zhèng dào, zàng yú cǐ chù ”
wǒ de lǎo shī shuō:“ wǒ men bù rú zài zhè lǐ zhàn yī huì, děng wǒ men xí guàn liǎo zhè zhǒng kě pà de chòu wèi zhī hòu, wǒ men zài wǎng xià zǒu, nà shí jiù bù bì dān xīn liǎo。” wǒ duì tā shuō:“ nà mò bù yào bǎ shí jiān cuò guò, chèn zhè gè jī huì, qǐng nǐ bǎ xià miàn de zuì 'è gài shù yī xià。” tā shuō:“ zhè zhèng hé wǒ yì, wǒ de hái zǐ!”
yú shì tā kāi shǐ shuō:“ cóng zhè lǐ jué bì yǐ xià, hái yòu sān gè juàn zǐ, dōushì hé yǐ qián de yī yàng, yuè dào xià miàn yuè xiǎo, jǐ mǎn zhe kě zǔ zhòu de yōu líng。 ruò yào zhī dào tā men suǒ fàn hé zuì, shòu hé xíng fá, nǐ dào nà lǐ yī jiàn jiù míng bái liǎo。
“ yī qiē zuì 'è, yīn wéi tā de mùdì zhōng shì sǔn hài bié réndōu zāo dà nù。 huò yòng qiáng lì, huò yòng zhà piàn, yǐ dá cǐ mùdì。 bù guò, zhà piàn shì rén lèi shì yòu de 'è xìng gèng wéi shàng dì suǒ tòng hèn; suǒ yǐ qī piàn de rén hái zài qiáng bào de rén xià céng, shòu kǔ gèng dà。
“ dì yī juàn shì róng nà qiáng bào de rén; zhè yī céng yòu fēn wéi sān gè huán, qiáng bào kě shī yú sān zhǒng rén。 kě shī yú shàng dì, shī yú zì jǐ, shī yú lín rén; shī yú tā men de zì shēn, huò shì tā men de suǒ yòu, zhè xiē nǐ jiāng lái bù yào míng bái de。
“ qiáng bào shī yú lín rén, shǐ tā shòu shāng, shǐ tā sàng mìng; shī yú tā de suǒ yòu, huò róu lìn, huò fàng huǒ, huò qiáng zhàn: zhè xiē shā rén fàn, qiáng dào, fàng huǒ zhī tú dōuzài dì yī huán fēn bié shòu xíng。
“ zài dì 'èr huán shòu xíng de shì nà xiē zì jǐ lí kāi yòu guāng de shì jiè, hòu lái huǐ hèn mò jí zhī tú; huì duì yú zì jǐ hé zì jǐ de suǒ yòu shī yǐ qiáng bào; lǐ miàn hái yòu yīn dǔ bó 'ér qīng jiā dàng chǎn de, běn yìng huān lè 'ér kōng zì bēi qì de。
“ qiáng bào kě shī yú shàng dì, fǒu rèn tā de cún zài, huǐ bàng tā; qīng miè zì rán hé tā de 'ēn huì。 suǒ yǐ zài zuì xiá de dì sān huán de shì nà xiē dài liǎo suǒ duō mǎ rén hé kǎ 'ào 'ěr rén jì hào de, hái yòu nà xiē zài xīn lǐ hé zuǐ lǐ wǔ rǔ shàng dì de。
“ zhì yú zhà piàn, jiù shì fǔ shí liǎo liáng xīn, kě yǐ shī yú yǐ jīng xìn rèn tā de rén, huò shì shī yú hái méi yòu xìn rèn tā de rén。 hòu miàn yī zhǒng, qiē duàn liǎo rén hé rén zhī jiān zì rán suǒ zào de 'ài liàn、 suǒ yǐ zài zhè dì 'èr juàn zhù zhe xiē mó fǎ shī piàn zǐ, wěi jūn zǐ, ēyú rén, qiè zéi, mǎi mài guān zhí zhě, yín méi děng děng。 qí tā yī zhǒng, wàng jì zì rán suǒ zào de 'ài, rén lèi de yǒu qíng, bǐ cǐ de xìn rèn, suǒ yǐ zài zhè zuì xiǎo de yī juàn, zài yǔ zhòu de zhōng xīn; dí sī de zuò wèi yě zài nà lǐ, nà lǐ shǐ wàng 'ēn fù yì zhī tú yǒng shòu tòng kǔ。”
yú shì wǒ shuō:“ zhù rén, nǐ de shuō huà zhēn shì fēi cháng qīng chǔ, bǎ zhè shēn yuān hé zhè lǐ de yōu líng fēn bié dé jí yòu tiáo lǐ。 dàn shì, qǐng nǐ gào sù wǒ: jì rán shàng dì yīn wéi tā men 'ér zhèn nù? zài nà wū chí lǐ de, zài nà gěi fēng chuī de, gěi yǔ dǎ de, zài nà lǐ hù xiāng zhuàng jī de, wèishénme tā men bù fàng dào hóng chéng lǐ miàn shòu kǔ ní, jiǎ shǐ bù rán, wèishénme tā men yě zài nà zhǒng tòng kǔ de jìng jiè ní?”
tā shuō:“ nǐ wèishénme jīng shén bù guàn zhù? nǐ wàng jì liǎo nǐ zài《 lún lǐ xué》 zhōng suǒ xué dé de me? nà shū shàng yǐ liǎo tiān yì fēn zuì 'è wéi sān zhǒng: bù néng jié zhì de, yòu 'è yì de, yòu bào xíng de。 nǐ wàng jì liǎo bù néng jié zhì de rén zuì guò jiào qīng, shàng dì, gěi tā men de xíng fá yě jiào qīng me? nǐ ruò bǎ zhè zhǒng dào lǐ nòng qīng chǔ、 zài huí xiǎng qián miàn suǒ jīng guò de jǐ juàn, nǐ jiù dǒng dé zhè xiē fàn rén wèishénme yào hé nà xiē fēn kāi, wèishénme shén de zhèng yì duì yú qián miàn de kuān hé yī xiē。”
wǒ shuō:“ ò, tài yáng yā! tā bǎ wǒ hūn 'àn de jīng shén zhào míng liàng liǎo; cóng jiě kāi yí wèn zhōng xué dào bù shǎo zhī shí, wǒ shì duō me kuài huó yā! bù guò, wǒ xīn lǐ hái yòu yī tuán yí yún, yào qǐng nǐ wèiwǒ chuī sàn, jiù shì zhòng lì pán bō zhě wéi shàng dì suǒ shēn 'è zhè yī diǎn。”
tā huí dá wǒ dào:“ yán jiū zhé xué de dà gài dōuzhī dào: zì rán qǔ fǎ hū shén zhì hé shén yì。 jiǎ shǐ nǐ liú yì nǐ suǒ xué de《 wù lǐ xué》, nǐ mǎ shàng kě yǐ zhī dào: yì shù qǔ fǎ zì rán, hǎo bǐ xué shēng qǔ zhī yú jiào shī。 suǒ yǐ nǐ kě yǐ shuō: yì shù shì shàng dì de chǒng 'ér。 jiǎ shǐ nǐ jì dé《 chuàng shì jì》 zhōng kāi tóu jǐ chù shuō de huà, nǐ jiù zhī dào: zì rán hé yì shù shì rén lèi lài yǐ qǔ dé shí liáng, bìng yīn cǐ 'ér fán róng de。 yīn wéi zhòng lì pán bō zhě de qǔ jìng bù tóng, tā qīng miè zì rán hé qǔ fǎ hū tā de yì shù, què zài bié chù xún zhǎo tā de xī wàng。 …… dàn shì xiàn zài wǒ men kě yǐ zǒu liǎo, yīn wéi shuāng yú gōng yǐ cóng dì píng miàn tòu chū lái liǎo, běi dǒu xīng yǐ jīng xiàng zhe xī běi fēng qù liǎo; lüè wēi yuǎn yī xiē, nà lǐ shān lù sì hū píng tǎn yī diǎn, wǒ men jiù kě yǐ zǒu xià qù liǎo。”
By craggy rocks environ'd round, we came,
Where woes beneath more cruel yet were stow'd:
And here to shun the horrible excess
Of fetid exhalation, upward cast
From the profound abyss, behind the lid
Of a great monument we stood retir'd,
Whereon this scroll I mark'd: "I have in charge
Pope Anastasius, whom Photinus drew
From the right path.—Ere our descent behooves
We make delay, that somewhat first the sense,
To the dire breath accustom'd, afterward
Regard it not." My master thus; to whom
Answering I spake: "Some compensation find
That the time past not wholly lost." He then:
"Lo! how my thoughts e'en to thy wishes tend!
My son! within these rocks," he thus began,
"Are three close circles in gradation plac'd,
As these which now thou leav'st. Each one is full
Of spirits accurs'd; but that the sight alone
Hereafter may suffice thee, listen how
And for what cause in durance they abide.
"Of all malicious act abhorr'd in heaven,
The end is injury; and all such end
Either by force or fraud works other's woe
But fraud, because of man peculiar evil,
To God is more displeasing; and beneath
The fraudulent are therefore doom'd to' endure
Severer pang. The violent occupy
All the first circle; and because to force
Three persons are obnoxious, in three rounds
Hach within other sep'rate is it fram'd.
To God, his neighbour, and himself, by man
Force may be offer'd; to himself I say
And his possessions, as thou soon shalt hear
At full. Death, violent death, and painful wounds
Upon his neighbour he inflicts; and wastes
By devastation, pillage, and the flames,
His substance. Slayers, and each one that smites
In malice, plund'rers, and all robbers, hence
The torment undergo of the first round
In different herds. Man can do violence
To himself and his own blessings: and for this
He in the second round must aye deplore
With unavailing penitence his crime,
Whoe'er deprives himself of life and light,
In reckless lavishment his talent wastes,
And sorrows there where he should dwell in joy.
To God may force be offer'd, in the heart
Denying and blaspheming his high power,
And nature with her kindly law contemning.
And thence the inmost round marks with its seal
Sodom and Cahors, and all such as speak
Contemptuously' of the Godhead in their hearts.
"Fraud, that in every conscience leaves a sting,
May be by man employ'd on one, whose trust
He wins, or on another who withholds
Strict confidence. Seems as the latter way
Broke but the bond of love which Nature makes.
Whence in the second circle have their nest
Dissimulation, witchcraft, flatteries,
Theft, falsehood, simony, all who seduce
To lust, or set their honesty at pawn,
With such vile scum as these. The other way
Forgets both Nature's general love, and that
Which thereto added afterwards gives birth
To special faith. Whence in the lesser circle,
Point of the universe, dread seat of Dis,
The traitor is eternally consum'd."
I thus: "Instructor, clearly thy discourse
Proceeds, distinguishing the hideous chasm
And its inhabitants with skill exact.
But tell me this: they of the dull, fat pool,
Whom the rain beats, or whom the tempest drives,
Or who with tongues so fierce conflicting meet,
Wherefore within the city fire-illum'd
Are not these punish'd, if God's wrath be on them?
And if it be not, wherefore in such guise
Are they condemned?" He answer thus return'd:
"Wherefore in dotage wanders thus thy mind,
Not so accustom'd? or what other thoughts
Possess it? Dwell not in thy memory
The words, wherein thy ethic page describes
Three dispositions adverse to Heav'n's will,
Incont'nence, malice, and mad brutishness,
And how incontinence the least offends
God, and least guilt incurs? If well thou note
This judgment, and remember who they are,
Without these walls to vain repentance doom'd,
Thou shalt discern why they apart are plac'd
From these fell spirits, and less wreakful pours
Justice divine on them its vengeance down."
"O Sun! who healest all imperfect sight,
Thou so content'st me, when thou solv'st my doubt,
That ignorance not less than knowledge charms.
Yet somewhat turn thee back," I in these words
Continu'd, "where thou saidst, that usury
Offends celestial Goodness; and this knot
Perplex'd unravel." He thus made reply:
"Philosophy, to an attentive ear,
Clearly points out, not in one part alone,
How imitative nature takes her course
From the celestial mind and from its art:
And where her laws the Stagyrite unfolds,
Not many leaves scann'd o'er, observing well
Thou shalt discover, that your art on her
Obsequious follows, as the learner treads
In his instructor's step, so that your art
Deserves the name of second in descent
From God. These two, if thou recall to mind
Creation's holy book, from the beginning
Were the right source of life and excellence
To human kind. But in another path
The usurer walks; and Nature in herself
And in her follower thus he sets at nought,
Placing elsewhere his hope. But follow now
My steps on forward journey bent; for now
The Pisces play with undulating glance
Along the' horizon, and the Wain lies all
O'er the north-west; and onward there a space
Is our steep passage down the rocky height."