首页>> 文学论坛>>中外诗歌
  我与睡眠结伴,它吻着我的脑筋,
  让时间之泪垂下;睡者的眼睛
  朝向光,像月亮照着我。
  布置好紧跟,我沿人们飞翔,
  跌入梦或向天空。
  
  我逃出地球,全身裸体;攀登天空,
  到达远离星辰的第二级;
  那儿我们哭泣,我及另一个死魂,
  我母亲的眼睛闪耀在高高的树梢;
  我已逃离大地,轻若羽毛。
  
  我父亲的球叩响轮觳与合唱。
  我们踩着的土地也是你父亲的土地,
  我们踩着的这土地承受了一群天使,
  他们羽翼中父性的脸如此甜蜜。
  这是些做梦人,呼吸并凋零。
  
  凋零,我肘部的幽灵,母亲的眼睛
  吹动天使,我失落于云的海岸,
  那里紧靠唠叨的坟墓的阴影;
  我把这些梦者吹上床,
  他们继续沉睡,不知魂魄。
  
  活跃于空气中所有的物质
  提高了声音,在词汇之上攀登,
  我用手和头发拼出我的幻象。
  多么轻,睡在这沾泥的星星上。
  多么深,醒自这满世界的云层。
  
  那长高的时间的梯子升向太阳,
  鸣响爱情或丢失,直到最后一次。
  人的血一寸寸嘲弄。
  一个老而疯的人仍在攀登他的亡魂。
  而我父亲的亡魂在雨中攀登。


  I fellowed sleep who kissed me in the brain,
  Let fall the tear of time; the sleeper's eye,
  Shifting to light, turned on me like a moon.
  So, planing-heeled, I flew along my man
  And dropped on dreaming and the upward sky.
  
  I fled the earth and, naked, climbed the weather,
  Reaching a second ground far from the stars;
  And there we wept, I and a ghostly other,
  My mothers-eyed, upon the tops of trees;
  I fled that ground as lightly as a feather.
  
  'My fathers' globe knocks on its nave and sings.'
  'This that we tread was, too, your fathers' land.'
  'But we tread bears the angelic gangs,
  Sweet are their fathered faces in their wings.'
  'These are but dreaming men. Breathe, and they fade.'
  
  Faded my elbow ghost, the mothers-eyed,
  As, blowing on the angels, I was lost
  On that cloud coast to each grave-gabbing shade;
  I blew the dreaming fellows to their bed
  Where still they sleep unknowing of their ghost.
  
  Then all the matter of the living air
  Raised up a voice, and, climbing on the words,
  I spelt my vision with a hand and hair,
  How light the sleeping on this soily star,
  How deep the waking in the worlded clouds.
  
  There grows the hours' ladder to the sun,
  Each rung a love or losing to the last,
  The inches monkeyed by the blood of man.
  An old, mad man still climbing in his ghost,
  My fathers' ghost is climbing in the rain.
首页>> 文学论坛>>中外诗歌