首页>> 文学论坛>>中外诗歌
死亡也并非是所向披靡
狄兰·托马斯 Dylan Thomas
  死亡也并非是所向披靡,
  西沉的月亮融为一体;
  骨头被剔净,而干净的骨头又消失,
  他们的臂肘和脚底一定会有星星;
  尽管他们发痴却一定会清醒,
  尽管他们沉落海底却一定会重新升起;
  尽管情人会失去,爱情却永生;
  死亡也井非是所向披靡。
  
  死亡也并非是所向披靡,
  久卧在大海的迂曲漩涡之下,
  他们不会像卷曲的风儿一样死去;
  当筋骨松弛在刑架上挣扎,
  虽受缚于车轮,却一定不会屈服;
  他们手中的信仰会被折断,
  独角兽似的邪恶刺穿他们的身躯;
  纵然粉身碎骨,他们一定不会屈服,
  死亡也并非是所向披靡。
  
  死亡也并非是所向披靡。
  海鸥不会再在他们身畔啼鸣,
  波涛也不会高声拍打着堤岸;
  曾经花枝招展的地方再也不会
  另有鲜花昂首笑迎雨点的打击;
  尽管他们疯狂,像硬瘤一般僵死,
  一个个人物的头颅在雏菊丛中崭露;
  在阳光中碎裂直到太阳崩裂,
  死亡也并非是所向披靡。


  And death shall have no dominion.
  Dead men naked they shall be one
  With the man in the wind and the west moon;
  When their bones are picked clean and the clean bones gone,
  They shall have stars at elbow and foot;
  Though they go mad they shall be sane,
  Though they sink through the sea they shall rise again;
  Though lovers be lost love shall not;
  And death shall have no dominion.
  
  And death shall have no dominion.
  Under the windings of the sea
  They lying long shall not die windily;
  Twisting on racks when sinews give way,
  Strapped to a wheel, yet they shall not break;
  Faith in their hands shall snap in two,
  And the unicorn evils run them through;
  Split all ends up they shan't crack;
  And death shall have no dominion.
  
  And death shall have no dominion.
  No more may gulls cry at their ears
  Or waves break loud on the seashores;
  Where blew a flower may a flower no more
  Lift its head to the blows of the rain;
  Though they be mad and dead as nails,
  Heads of the characters hammer through daisies;
  Break in the sun till the sun breaks down,
  And death shall have no dominion.
首页>> 文学论坛>>中外诗歌