首页>> 文学论坛>>中外诗歌
通过绿色茎管催动花朵的力
狄兰·托马斯 Dylan Thomas
  通过绿色茎管催动花朵的力
  催动我的绿色年华,毁灭树根的力
  也是害我的刽子手。
  我缄默不语,无法告诉佝偻的玫瑰
  正是这同样的冬天之热病毁损了我的青春。
  
  催动泉水挤过岩缝的力催动
  我鲜红的血液;那使絮叨的小溪干涸的力
  使我的血液凝固。
  我缄默不语,无法对我的脉管张口,
  同一双嘴唇怎样吸干了山泉。
  
  搅动着一泓池水的那一只手
  搅动起流沙;牵引狂风的手
  扯动我的尸布船帆。
  我缄默不语,无法告诉走上绞架的人
  我的肉体制成了绞刑吏的滑石粉。
  
  时间的嘴唇像水蛭吮吸着泉源,
  爱情滴落又凝聚,但流下血液
  将抚慰她的创痫。
  我缄默不语,无法告诉变幻不定的风儿
  时间怎样环绕着繁星凿出一个天穹。
  
  我缄默不语,无法告诉情人的墓穴
  我的床单上也蠕动着一样的蛆虫。


  The force that through the green fuse drives the flower
  Drives my green age; that blasts the roots of trees
  Is my destroyer.
  And I am dumb to tell the crooked rose
  My youth is bent by the same wintry fever.
  
  The force that drives the water through the rocks
  Drives my red blood; that dries the mouthing streams
  Turns mine to wax.
  And I am dumb to mouth unto my veins
  How at the mountain spring the same mouth sucks.
  
  The hand that whirls the water in the pool
  Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
  Hauls my shroud sail.
  And I am dumb to tell the hanging man
  How my clay is made the hangman's lime.
  
  The lips of time leech to the fountain head;
  Love drips and gathers, but the fallen blood
  Shall calm her sores.
  And I am dumb to tell a weather's wind
  How time has ticked a heaven round the stars.
  
  And I am dumb to tell the lover's tomb
  How at my sheet goes the same crooked worm.
首页>> 文学论坛>>中外诗歌