首页>> 文学论坛>>儿童文学
  本书是柏杨惟一一部以儿童文学形式出现的作品,共由15个短篇组成,虽各自独立,又环环相扣,以希腊罗马神话、民间故事、圣经故事为主干,加上作者丰富的想像力,构成了富有神幻色彩的《天涯故事》。在天帝朱庇特攻破天宫结束原本由泰坦一族统治的宏大场面下,15个短篇相继展开,既可以看到为人类带来光明的使者——普罗米修斯,又能体验到小爱神丘比特的爱情之旅,以及那古老而神秘的爱琴文明……
我与央视少儿频道的故事:童年
余培侠 Yu Peixia阅读
  作者:余培侠 托娅
  这是一份送给中央电视台少儿频道3岁生日的礼物。这也是3岁的少儿频道献给全国小朋友、小观众和一切关爱她的人的礼物。因为有了先天孕育的饱满、良好宽松的生长环境、无数人的尽心呵护与养育,少儿频道身心健康地长大了。3年来,她走过的脚步又快又稳。虽然留在背后的小足印还不够清晰,但一个个却深深烙在热爱她的电视观众心里。
  本书将我们日常生活中一定要知道的基本经济原理编成童话故事,用生动有趣的语言给小朋友们讲述经济概念。另外为了减轻父母和老师们给孩子进行经济教育的负担,我们还预备拿出一套深入浅出地讲解经济原理的方案。从小就有经济概念的孩子会与众不同,他们目标意识强,观察社会的视野开阔,生活态度也积极健康,现在开始,让咱们一起来通过童话学习经济原理吧。
中国专栏小天后:邪童正史
蒋方舟 Jiang Fangzhou阅读
  《邪童正史》是以“邪童”的眼光,来歪解一个个中国历史小故事,虽没有什么微言大义,但正由于没有什么负担,才使蒋方舟的历史故事写得格外“淘气”和讨人欢心,你绝对能被她逗得很高兴。
励志故事集:剑桥家训
卡洛琳·李 Caroline Lee阅读
  本书是剑桥大学博士卡洛林•奥斯汀专门为自己的三个孩子编写的励志故事集。这些故事活泼有趣,涉及的范围颇广,有做人,有做事,有梦想,有成长,有挫折,还有爱和感恩。每一个故事都具有丰富的教育意义,都蕴含着深深的母爱,仿佛一种神奇的力量,在不知不觉中激励孩子奋发向上,促进孩子对生活的方方面面进行更深层次的思考,从而获得更多的智慧、勇气和信心;还可以帮助他们挖掘潜能,开发情商,一天天完善自我,一步步走向成功。这本书绝不仅仅是一本普通的教子读本,父母完全可以和孩子一起阅读,一起思考,一起成长。
那些男孩教我的事
蔡康永 Cai Kangyong阅读
  蔡康永的纯文学来了:那些男孩教我的事
  本书由一个个小故事串起来,用插画家可乐王的插图和搞怪才子蔡康永的文字,描述曾经让蔡康永留下深刻记忆的30多个男孩故事。没有炫彩华丽的词藻,只是淡淡地讲述,就像是同窗的学友跟你说着一些轻涩往事,就这样构成了这本饶有趣味的作品。
棒棒老师系列:会魔法的新老师
段立欣 Duan Lixin阅读
  这是一个“活宝班”,大概和你们班差不多。老师们一说到这个班,头发根儿都发麻,直到棒棒老师的到来。于是,自然课被棒棒老师搬到了月亮上;大合唱的时候同学们的声音逃跑了;敲锣打鼓的大老鼠惊现教室,给大家送来了锦旗;有人将要被机器人踢出“悟空号”飞船;一包“消失粉”惹了大祸……平淡无奇的校园生活,忽然充满了奇妙幻想,很多事情都在悄悄改变。同学们疯狂地爱上了学校,爱上了这个棒棒老师。棒棒老师?她到底是何许人物,能让学生如此着迷?精彩故事一点点的带你去揭秘
解析人格触摸灵魂的书:童话人格
柯云路 Ke Yunlu阅读
  柯云路的《童话人格》是一部边缘性的著作。它对世界上一些最著名的童话、神话故事进行了独特的解析,使我们突兀地看到了一些我们原本可能并不觉察的重大的决定人格的情结,诸如:“贾宝玉情结”、“托尔斯泰情结”、“辛巴情结”、还有“白雪公主情结”、“魔镜王后情结”、“灰姑娘情结”、“海的女儿情结”、“ 丑小鸭情结”等等。你曾被哪些情结所困扰?本书中柯云路将和你一起探讨这些问题。
麦当娜系列童书
麦当娜 Madonna Ciccone阅读
  美国著名歌星麦当娜最新童书系列,以史无前例的40多种语言、全球100多个国家和地区同时出版发行,堪称出版史上的奇迹。这是一部畅销全世界、深受各国儿童和家长青睐的、关注心灵成长的童书。
  那里面的主人公“小英雄”,是一个罕见的明朗与和谐的形象,也只有这一篇作品充满了异乎寻常的乐观主义。
  《夏洛的网》这部作品初版于1952年,至2009年已有20多种译文,发行近千万册。虽然作者书写的是一个童话故事,但他给人以无限温情、感动和憧憬,是一部给大人阅读的童话。作者怀特用柔韧无比的蜘蛛丝编织了一张理想的、温暖的、美丽的、爱的大网,感动着世界无数的读者。这是一个善良的弱者之间相互扶持的故事,除了爱、友谊之外,这篇极抒情的童话里,还有一分对生命本身的赞美与眷恋。
  
  中文书名:《夏洛的网》
  作 者: E・B・怀特(美)
  译 者: 任溶溶
  I S B N: 9787532733415
  页 数: 181
  装 帧: 平装
  出 版 年: 2004-05
  所属类型:少儿/儿童文学/童话/
  适合阅读年龄:6岁以上
  出版社: 上海译文出版社
  
  一只名叫威尔伯的小猪和一只叫夏洛的蜘蛛成为朋友。小猪未来的命运是成为圣诞节时的盘中大餐,这个悲凉的结果让威尔伯心惊胆寒。它也曾尝试过逃跑,但它毕竟是一只猪。看似渺小的夏洛却说:“让我来帮你。”于是夏洛用它的网在猪棚中织出“王牌猪”、“朱克曼的名猪”等字样,那些被人类视为奇迹的字让威尔伯的命运整个逆转,终于得到了比赛的特别奖和一个安享天命的未来。但就在这时,蜘蛛夏洛的生命却走到了尽头……
  这是一个善良的弱者之间相互扶持的故事,除了爱、友谊之外,这篇极抒情的童话里,还有一分对生命本身的赞美与眷恋。
  《夏洛的网》-主要目录
  
  目录:
  1)早饭前 2)小猪威尔伯 3)逃走 4)孤独 5)夏洛 6)夏日 7)坏消息 8)家里的谈话 9)威尔伯说大话 10)臭蛋爆炸 11)奇迹 12)会议 13)进展顺利 14)多里安医生 15)蟋蟀
  关系表:
  约翰·阿拉布尔先生,阿拉布尔太太,多里安医生
  艾弗里——阿拉布尔夫妇的儿子,十岁 弗恩——阿拉布尔夫妇的女儿,八岁 霍默·L·朱克曼先生——弗恩的舅舅 伊迪丝·朱克曼太太——弗恩的舅妈 勒维——朱克曼夫妇的雇工 威尔伯——小猪 夏洛·阿·卡瓦蒂卡——蜘蛛 坦普尔顿——老鼠
  《夏洛的网》-书籍作者
  
  E.B.怀特(1899-1985) 生于纽约蒙特弗农,毕业于康奈尔大学。多年来他为《纽约人》杂志担任专职撰稿人。怀特是一位颇有造诣的散文家、幽默作家、诗人和讽刺作家。对于几代美国儿童来说,他之所以出名是因为写第一流的儿童读物《小斯图亚特》(1945年) 和《夏洛特的网》(1952年)。一代又一代学生和作者熟悉他,因为他是 《风格的要素》这本书的合著者 (兼修订者)。该书是关于作文和惯用法的很有价值的小册子,最初由在康奈尔大学教过怀特英语的小威廉.斯特朗克教授撰写。散文《自由》于1940年7月首先由《哈泼斯》杂志发表。当时美国尚未加入反对纳粹的战争,世界正处于纳粹──苏联条约的时期,无论左派或右派都忽略了极权主义对民主的威胁。这篇散文收入怀特的文集《一个人的肉食》(1942年)。
  《夏洛的网》-出版花絮
  
  美国作家E.B.怀特1952年的作品《夏洛的网》1979年曾出版过,但现在已经很难见到了。“这些年来总是找不到活着的感觉,看了《夏洛的网》,才知道生活是什么。”网络译本的翻译者肖毛就为了这样的感受,自己翻译并在网络上发布了这个经典童话,也带动起了一大批的“夏洛迷”。现在,这本被誉为“宝书 ”的《夏洛的网》经过长达五年的版权谈判,由著名儿童文学作家任溶溶、终于上海译文出版社出版。
  《夏洛的网》-成绩
  
  《夏洛的网》,一首关于生命,友情,爱与忠诚的赞歌。一部傲居“美国最伟大的十部儿童文学名著”首位的童话。风行世界五十年,发行千万册。
  《夏洛的网》-相关评价
  
  一)经过漫长的等待,世界经典童话《夏洛的网》终于在2004年5月由上海译文出版社引进出版,新版的译者是德高望重的儿童文学翻译家任溶溶先生。作为一本儿童文学名著,任溶溶先生的译本显然比旧译更加贴近儿童,但新译本能否完全取代旧译在读者心中的地位,还需要读者来作出判断。
  不过无论如何,终于能够读到《夏洛的网》,对读者来说确实是一件幸运的事情。 “这实在是一本宝书。我觉得在一个理想的世界里,应该只有两种人存在,一种是读过《夏洛的网》的人,另一种是将要读《夏洛的网》的人。有时候,半夜里醒过来,摸摸胸口还在跳,就会很高兴,因为活着就意味着还能再把《夏洛的网》读一遍,而读《夏洛的网》就意味着还活着。……从我第一次读《夏洛的网》到现在,几乎已经有20年过去了,我一直都没能搞明白,这部‘儿童文学’何以能够如此长久地令我着迷。” ——复旦大学中文系副教授 严锋
  
  二)这是一部非常优秀的童话,它的主题就是动物之间的友谊。怀特一生写过3部童话,这3部童话我都翻译过,相比而言,《夏洛的网》是其中最容易懂的,他的另外两部童话含义要更深一些。特别是《小老鼠斯图尔特》,当故事最后小老鼠上路去寻找的时候,那种气氛是非常忧伤的,怀特最终也没有告诉读者斯图尔特最后的寻找是不是有什么结果,这是一种很典型的“在路上”的感觉,而《夏洛的网》就要明亮得多,它的结尾是美好的,整个故事也非常清晰。——国内著名的儿童文翻译家之一任溶溶


  Charlotte's Web is an award-winning children's novel by acclaimed American author E. B. White, about a pig named Wilbur who is saved from being slaughtered by an intelligent spider named Charlotte. The book was first published in 1952, with illustrations by Garth Williams.
  
  The novel tells the story of a pig named Wilbur and his friendship with a barn spider named Charlotte. When Wilbur is in danger of being slaughtered by the farmer, Charlotte writes messages praising Wilbur (such as "Some Pig") in her web in order to persuade the farmer to let him live.
  
  Written in White's dry, low-key manner, Charlotte's Web is considered a classic of children's literature, enjoyable to adults as well as children. The description of the experience of swinging on a rope swing at the farm is an often cited example of rhythm in writing, as the pace of the sentences reflects the motion of the swing. Publishers Weekly listed the book as the best-selling children's paperback of all time as of 2000.
  
  Charlotte's Web was made into an animated feature by Hanna-Barbera Productions and Paramount Pictures in 1973. Paramount released a direct-to-video sequel, Charlotte's Web 2: Wilbur's Great Adventure, in the US in 2003 (Universal released the film internationally). A live-action film version of E. B. White's original story was released on December 15, 2006. A video game based on this adaption was also released on December 12.
  
  Plot summary
  
  The book begins when John Arable's sow gives birth to a litter of piglets, and Mr. Arable discovers one of them is a runt and decides to kill it. However, his eight year old daughter Fern begs him to let it live. Therefore her father gives it to Fern as a pet, and she names the piglet Wilbur. Wilbur is hyperactive and always exploring new things. He lives with Fern for a few weeks and then is sold to her uncle, Homer Zuckerman. Although Fern visits him at the Zuckermans' farm as often as she can, Wilbur gets lonelier day after day. Eventually, a warm and soothing voice tells him that she is going to be his friend. The next day, he wakes up and meets his new friend: Charlotte, the grey spider.
  
  Wilbur soon becomes a member of the community of animals who live in the cellar of Zuckerman's barn. When the old sheep in the barn cellar tells Wilbur that he is going to be killed and eaten at Christmas, he turns to Charlotte for help. Charlotte has the idea of writing words in her web extolling Wilbur's excellence ("some pig", "terrific", "radiant", and eventually "humble"), reasoning that if she can make Wilbur sufficiently famous, he will not be killed. Thanks to Charlotte's efforts, and with the assistance of the gluttonous rat Templeton, Wilbur not only lives, but goes to the county fair with Charlotte and wins a prize. Having reached the end of her natural lifespan, Charlotte dies at the fair. Wilbur repays Charlotte by bringing home with him the sac of eggs (her "magnum opus") she had laid at the fair before dying. When Charlotte's eggs hatch at Zuckerman's farm, most of them leave to make their own lives elsewhere, except for three: Joy, Aranea, and Nellie, who remain there as friends to Wilbur.
  Characters
  
   * Wilbur is a rambunctious pig, the runt of his litter, who loves life, even that of Zuckerman’s barn. He sometimes feels lonely or fearful.
  
   * Charlotte A. Cavatica , or simply Charlotte, is a spider who befriends Wilbur, who at first seems bloodthirsty due to her method of catching food.
  
   * Fern Arable, daughter of John Arable and Mrs. Arable, is the courageous eight-year-old girl who saves Wilbur in the beginning of the novel.
  
   * Templeton is a gluttonous rat who helps Charlotte and Wilbur only when offered food. He serves as a somewhat caustic, self-serving comic relief to the plot.
  
   * Avery Arable is the brother of Fern. He appears briefly throughout the novel.
  
   * Homer Zuckerman is Fern’s uncle who keeps Wilbur in his barn. He has a wife, Edith, and a hired man named Lurvy who helps out around the barn.
  
   * Other animals living in Zuckerman’s barn with whom Wilbur converses are a disdainful lamb, a goose who is constantly sitting on her eggs, and an old sheep.
  
   * Henry Fussy is a boy Fern’s age whom Fern becomes very fond of.
  
   * Uncle is Wilbur’s rival at the fair, a large pig whom Charlotte doesn’t consider to be particularly refined.
  
  History
  
  White's editor Ursula Nordstrom said that one day, in 1952, E.B. White handed her a new manuscript out of the blue, the only version of Charlotte's Web then in existence, which she read soon after and was hugely impressed with. Charlotte's Web was published three years after White began writing it.
  
  Since E. B. White published Death of a Pig in 1948, an account of how he failed to save a sick pig (which had been bought in order to be fattened up and butchered), Charlotte’s Web can be seen as White attempting "to save his pig in retrospect."
  
  When White met the spider who originally inspired Charlotte, he called her Charlotte Epeira (after Epeira sclopetaria, the Grey Cross spider, now known as Aranea sericata), later discovering that the more modern name for that genus was Aranea. In the novel, Charlotte gives her full name as "Charlotte A. Cavatica", revealing her as a barn spider, an orb-weaver with the scientific name Araneus cavaticus.
  
  The anatomical terms (such as those mentioned in the beginning of chapter nine) and other information that White used came mostly from American Spiders by Willis J. Gertsch and The Spider Book by John Henry Comstock, both of which combine a sense of poetry with scientific fact. White incorporated details from Comstock's accounts of baby spiders, most notably the "flight" of the young spiders and also the way one of them climbs to the top of a fence before launching itself into the air. White sent Gertsch’s book to Illustrator Garth Williams. Williams’ initial drawings depicted a spider with a woman’s face, and White suggested that he simply draw a realistic spider instead.
  
  White originally opened the novel with an introduction of Wilbur and the barnyard (which later became the third chapter), but then decided to begin the novel from a human perspective by introducing Fern and her family on the very first page. White’s publishers were at one point concerned with the book’s ending and tried to get White to change it.
  
  The author’s granddaughter, Martha White, thinks many children don’t necessarily see the book as set in Maine. Charlotte's Web has become White's most famous book. However, White treasured his privacy and the integrity of the farmyard and barn that helped inspire the novel, which have been kept off limits to the public according to his wishes.
  Reception
  
  Charlotte's Web was generally well-reviewed when it was released. In The New York Times, Eudora Welty wrote, "As a piece of work it is just about perfect, and just about magical in the way it is done." Aside from its paperback sales, Charlotte's Web is 78th on the all-time bestselling hardback book list. According to publicity for the 2006 film adaptation (see below), the book has sold more than 45 million copies and been translated into 23 languages. It was a Newbery Honors book for 1953, losing to Secret of the Andes by Ann Nolan Clark for the medal. In 1970, White won the Laura Ingalls Wilder Medal, a major prize in the field of children's literature, for Charlotte's Web, along with his first children's book, Stuart Little, published in 1945.
  
  Maria Nikolajeva (in her book The Rhetoric of Character in Children's Literature) calls the opening of the novel a failure because of White's begun and then abandoned human dimension involving Fern, which, she says, obscures any allegory to humanity, if one were to view the animals' story as such. Seth Lerer, in his book Children’s Literature, finds that Charlotte represents female authorship and creativity, and compares her to other female characters in children’s literature such as Jo March in Little Women and Mary Lennox in The Secret Garden. Nancy Larrick brings to attention the "startling note of realism" in the opening line, "Where's Papa going with that Ax?"
  
  Illustrator Henry Cole expressed his deep childhood appreciation of the characters and story, and calls Garth Williams' illustrations full of “sensitivity, warmth, humor, and intelligence.” Illustrator Diana Cain Blutenthal states that Williams' illustrations inspired and influenced her.
  
  There is an unabridged audio book read by White himself which reappeared decades after it had originally been recorded. Newsweek writes that White reads the story “without artifice and with a mellow charm,” and that “White also has a plangency that will make you weep, so don’t listen (at least, not to the sad parts) while driving.” Joe Berk, president of Pathway Sound, had recorded Charlotte’s Web with White in White’s neighbor's house in Maine (which Berk describes as an especially memorable experience) and released the book in LP. Bantam released Charlotte’s Web alongside Stuart Little on CD in 1991, digitally remastered, having acquired the two of them for rather a large amount.
  
  In 2005, a school teacher in California conceived of a project for her class in which they would send out hundreds of drawings of spiders (each representing Charlotte’s child Aranea going out into the world so that she can return and tell Wilbur of what she has seen) with accompanying letters; they ended up visiting a large number of parks, monuments and museums, and were hosted by and/or prompted responses from celebrities and politicians such as John Travolta and then First Lady Laura Bush.
  
  Maggie Kneen created full-color illustrations for a couple sections of the novel, which were published in picture book format as Wilbur's Adventure and Some Pig.
  Awards and nominations
  
   * Massachusetts Children's Book Award (1984)
   * Newbery Honor Book (1953)
   * Laura Ingalls Wilder Medal (1970)
   * Horn Book Fanfare
  
  Film adaptations
  1973 version
  Main article: Charlotte's Web (1973 film)
  
  The book was adapted into an animated feature by Hanna-Barbera Productions and Sagittarius Productions in 1973 with a song score by the Sherman Brothers.
  2003 sequel
  
  This is the sequel to the 1973 film, released direct-to-video by Paramount Pictures.
  2006 version
  
  Paramount Pictures, with Walden Media, Kerner Entertainment Company, and Nickelodeon Movies, produced a live-action/animated film starring Dakota Fanning as Fern and the voice of Julia Roberts as Charlotte, released on December 15, 2006.
  Video game
  
  A video game of the 2006 film was developed by Backbone Entertainment and published by THQ and Sega, and released on December 12, 2006 for the Game Boy Advance, Nintendo DS, PlayStation 2 and PC.
  格林童话选 内容简介
  看着夜空中的星星,你会不会惦记着小红帽是否安全脱险、 王子能不能捡到灰姑娘的小晶鞋、狠毒的继母是不是把白雪公主杀死了…… 于是我们记住了格林兄弟的名字, 记住了他们给孩子们带来的永远的快乐。
  格林童话选 本书目录
  一、小红帽
  二、猫和老鼠做朋友
  三、勇敢的小裁缝
  四、白雪公主
  五、青蛙王子
  六、狼和七只小山羊
  七、大拇指
  八、老祖父和孙子
  九、金鹅
  十、活命的水
  十一、三只小鸟
  十二、灰姑娘
  十三、渔夫和他的妻子
  十四、乌鸦
  十五、玫瑰公主
  十六、六人走遍天下,万事如意
  十七、熊皮人
  十八、牧童
  十九、幸福的罕斯
  二十、海兔
  二十一、蓝色的灯
  二十二、会唱歌的骨头
  二十三、十二个猎人


  Children's and Household Tales (German: Kinder- und Hausmärchen) is a collection of German origin fairy tales first published in 1812 by Jacob and Wilhelm Grimm, the Brothers Grimm. The collection is commonly known today as Grimm's Fairy Tales (German: Grimms Märchen). It popularised fairy tales which had in part been taken from the Italian fairy tale writers Giambattista Basile and Giovanni Francesco Straparola.
  
  Composition
  
  In 1803, the Grimms met the Romantics Clemens Brentano and Ludwig Achim von Arnim at the University of Marburg. These two men stirred in the brothers an interest in ancient fairy tales. In Kassel they started to collect and write down tales that they alleged had been handed down for generations. Among their sources were Dorothea Viehmann, and two Huguenot families, Hassenpflug and Wild, who introduced them to several tales of French origin. The most important sources were the works of the Italian fairy tale writers Giovanni Francesco Straparola and Giambattista Basile, on which most the fairy tales were based. The Brothers Grimm praised Giambattista Basile as the first writer to have collected fairy tales into a book only for fairy tales.
  
  On December 20, 1812 they published the first volume of the first edition, containing 86 stories; the second volume of 70 stories followed in 1814. For the second edition, two volumes were issued in 1819 and a third in 1822, totalling 170 tales. The third edition appeared in 1837; fourth edition, 1840; fifth edition, 1843; sixth edition, 1850; seventh edition, 1857. Stories were added, and also subtracted, from one edition to the next, until the seventh held 211 tales.
  
  The first volumes were much criticized because, although they were called "Children's Tales", they were not regarded as suitable for children, both for the scholarly information included and the subject matter. Many changes through the editions – such as turning the wicked mother of the first edition in Snow White and Hansel and Gretel to a stepmother, were probably made with an eye to such suitability. They removed sexual references, such as Rapunzel's innocently asking why her dress was getting tight around her belly, and thus naively revealing her pregnancy and the prince's visits to her step mother, but, in many respects, violence, particularly when punishing villains, was increased.
  
  In 1825 the Brothers published their Kleine Ausgabe or "small edition," a selection of 50 tales designed for child readers. This children's version went through ten editions between 1825 and 1858.
  Influence of the book
  
  The influence of these books was widespread. W. H. Auden praised it, during World War II, as one of the founding works of Western culture. The tales themselves have been put to many uses. The Nazis praised them as folkish tales showing children with sound racial instincts seeking racially pure marriage partners, and so strongly that the Allied forces warned against them. Writers about the Holocaust have combined the tales with their memoirs, as Jane Yolen in her Briar Rose..
  
  The work of the Brothers Grimm influenced other collectors, both inspiring them to collect tales and leading them to similarly believe, in a spirit of romantic nationalism, that the fairy tales of a country were particularly representative of it, to the neglect of cross-cultural influence. Among those influenced were the Russian Alexander Afanasyev, the Norwegians Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe, the English Joseph Jacobs, and Jeremiah Curtin, an American who collected Irish tales. There was not always a pleased reaction to their collection. Joseph Jacobs was in part inspired by his complaint that English children did not read English fairy tales; in his own words, "What Perrault began, the Grimms completed".
  
  Three individual works of Wilhelm Grimm include Altdänische Heldenlieder, Balladen und Märchen (Old Danish Heroic Lays, Ballads, and Folktales) in 1811 Über deutsche Runen (On German Runes) in 1821. Die deutsche Heldensage (The German Heroic Legend) in 1829.
  List of fairy tales
  
  The code "KHM" stands for Kinder- und Hausmärchen, the original title. All editions from 1812 until 1857 split the stories into two volumes.
  Volume 1
  Frontispiece used for the first volume of the 1840 4th edition
  
   * KHM 1: The Frog King, or Iron Heinrich (Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich)
   * KHM 2: Cat and Mouse in Partnership (Katze und Maus in Gesellschaft)
   * KHM 3: Mary's Child (Marienkind)
   * KHM 4: The Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was (Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen)
   * KHM 5: The Wolf and the Seven Young Kids (Der Wolf und die sieben jungen Geißlein)
   * KHM 6: Trusty John or Faithful John (Der treue Johannes)
   * KHM 7: The Good Bargain (Der gute Handel)
   * KHM 8: The Wonderful Musician or The Strange Musician (Der wunderliche Spielmann)
   * KHM 9: The Twelve Brothers (Die zwölf Brüder)
   * KHM 10: The Pack of Ragamuffins (Das Lumpengesindel)
   * KHM 11: Brother and Sister (Brüderchen und Schwesterchen)
   * KHM 12: Rapunzel
   * KHM 13: The Three Little Men in the Wood (Die drei Männlein im Walde)
   * KHM 14: The Three Spinners (Die drei Spinnerinnen)
   * KHM 15: Hansel and Gretel (Hänsel und Gretel)
   * KHM 16: The Three Snake-Leaves (Die drei Schlangenblätter)
   * KHM 17: The White Snake (Die weiße Schlange)
   * KHM 18: The Straw, the Coal, and the Bean (Strohhalm, Kohle und Bohne)
   * KHM 19: The Fisherman and His Wife (Von dem Fischer und seiner Frau)
   * KHM 20: The Valiant Little Tailor (Das tapfere Schneiderlein)
   * KHM 21: Cinderella (Aschenputtel)
   * KHM 22: The Riddle (Das Rätsel)
   * KHM 23: The Mouse, the Bird, and the Sausage (Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst)
   * KHM 24: Mother Hulda (Frau Holle)
   * KHM 25: The Seven Ravens (Die sieben Raben)
   * KHM 26: Little Red Riding Hood or Little Red-Cap (Rotkäppchen)
   * KHM 27: Town Musicians of Bremen (Die Bremer Stadtmusikanten)
   * KHM 28: The Singing Bone (Der singende Knochen)
   * KHM 29: The Devil With the Three Golden Hairs (Der Teufel mit den drei goldenen Haaren)
   * KHM 30: The Louse and the Flea (Läuschen und Flöhchen)
   * KHM 31: The Girl Without Hands (Das Mädchen ohne Hände)
   * KHM 32: Clever Hans (Der gescheite Hans)
   * KHM 33: The Three Languages (Die drei Sprachen)
   * KHM 34: Clever Elsie (Die kluge Else)
   * KHM 35: The Tailor in Heaven (Der Schneider im Himmel)
   * KHM 36: The Wishing-Table, the Gold-Ass, and the Cudgel in the Sack ("Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack" also known as "Tischlein, deck dich!")
   * KHM 37: Thumbling (Daumling) (see also Tom Thumb)
   * KHM 38: The Wedding of Mrs. Fox (Die Hochzeit der Frau Füchsin)
   * KHM 39: The Elves (Die Wichtelmänner)
   o The Elves and the Shoemaker (Erstes Märchen)
   o Second Story (Zweites Märchen)
   o Third Story (Drittes Märchen)
   * KHM 40: The Robber Bridegroom (Der Räuberbräutigam)
   * KHM 41: Herr Korbes
   * KHM 42: The Godfather (Der Herr Gevatter)
   * KHM 43: Frau Trude
   * KHM 44: Godfather Death (Der Gevatter Tod)
   * KHM 45: Thumbling's Travels (see also Tom Thumb) (Daumerlings Wanderschaft)
   * KHM 46: Fitcher's Bird (Fitchers Vogel)
   * KHM 47: The Juniper Tree (Von dem Machandelboom)
   * KHM 48: Old Sultan (Der alte Sultan)
   * KHM 49: The Six Swans (Die sechs Schwäne)
   * KHM 50: Sleeping Beauty or Little Briar-Rose (Dornröschen)
   * KHM 51: Foundling-Bird (Fundevogel)
   * KHM 52: King Thrushbeard (König Drosselbart)
   * KHM 53: Little Snow White (Schneewittchen)
   * KHM 54: The Knapsack, the Hat, and the Horn (Der Ranzen, das Hütlein und das Hörnlein)
   * KHM 55: Rumpelstiltskin (Rumpelstilzchen)
   * KHM 56: Sweetheart Roland (Liebster Roland)
   * KHM 57: The Golden Bird (Der goldene Vogel)
   * KHM 58: The Dog and the Sparrow (Der Hund und der Sperling)
   * KHM 59: Frederick and Catherine (Der Frieder und das Katherlieschen)
   * KHM 60: The Two Brothers (Die zwei Brüder)
   * KHM 61: The Little Peasant (Das Bürle)
   * KHM 62: The Queen Bee (Die Bienenkönigin)
   * KHM 63: The Three Feathers (Die drei Federn)
   * KHM 64: Golden Goose (Die goldene Gans)
   * KHM 65: All-Kinds-of-Fur (Allerleirauh)
   * KHM 66: The Hare's Bride (Häschenbraut)
   * KHM 67: The Twelve Huntsmen (Die zwölf Jäger)
   * KHM 68: The Thief and His Master (De Gaudeif un sien Meester)
   * KHM 69: Jorinde and Joringel (Jorinde und Joringel)
   * KHM 70: The Three Sons of Fortune (Die drei Glückskinder)
   * KHM 71: How Six Men got on in the World (Sechse kommen durch die ganze Welt)
   * KHM 72: The Wolf and the Man (Der Wolf und der Mensch)
   * KHM 73: The Wolf and the Fox (Der Wolf und der Fuchs)
   * KHM 74: Gossip Wolf and the Fox (Der Fuchs und die Frau Gevatterin)
   * KHM 75: The Fox and the Cat (Der Fuchs und die Katze)
   * KHM 76: The Pink (Die Nelke)
   * KHM 77: Clever Gretel (Die kluge Gretel)
   * KHM 78: The Old Man and his Grandson (Der alte Großvater und der Enkel)
   * KHM 79: The Water Nixie (Die Wassernixe)
   * KHM 80: The Death of the Little Hen (Von dem Tode des Hühnchens)
   * KHM 81: Brother Lustig (Bruder Lustig)
   * KHM 82: Gambling Hansel (De Spielhansl)
   * KHM 83: Hans in Luck (Hans im Glück)
   * KHM 84: Hans Married (Hans heiratet)
   * KHM 85: The Gold-Children (Die Goldkinder)
   * KHM 86: The Fox and the Geese (Der Fuchs und die Gänse)
  
  Volume 2
  Frontispiece used for the second volume of the 1840 4th edition
  
   * KHM 87: The Poor Man and the Rich Man (Der Arme und der Reiche)
   * KHM 88: The Singing, Springing Lark (Das singende springende Löweneckerchen)
   * KHM 89: The Goose Girl (Die Gänsemagd)
   * KHM 90: The Young Giant (Der junge Riese)
   * KHM 91: The Gnome (Dat Erdmänneken)
   * KHM 92: The King of the Gold Mountain (Der König vom goldenen Berg)
   * KHM 93: The Raven (Die Rabe)
   * KHM 94: The Peasant's Wise Daughter (Die kluge Bauerntochter)
   * KHM 95: Old Hildrebrand (Der alte Hildebrand)
   * KHM 96: The Three Little Birds (De drei Vügelkens)
   * KHM 97: The Water of Life (Das Wasser des Lebens)
   * KHM 98: Doctor Know-all (Doktor Allwissend)
   * KHM 99: The Spirit in the Bottle (Der Geist im Glas)
   * KHM 100: The Devil's Sooty Brother (Des Teufels rußiger Bruder)
   * KHM 101: Bearskin (Bärenhäuter)
   * KHM 102: The Willow-Wren and the Bear (Der Zaunkönig und der Bär)
   * KHM 103: Sweet Porridge (Der süße Brei)
   * KHM 104: Wise Folks (Die klugen Leute)
   * KHM 105: Tales of the Paddock (Märchen von der Unke)
   * KHM 106: The Poor Miller's Boy and the Cat (Der arme Müllersbursch und das Kätzchen)
   * KHM 107: The Two Travelers (Die beiden Wanderer)
   * KHM 108: Hans My Hedgehog (Hans mein Igel)
   * KHM 109: The Shroud (Das Totenhemdchen)
   * KHM 110: The Jew Among Thorns (Der Jude im Dorn)
   * KHM 111: The Skillful Hunstman (Der gelernte Jäger)
   * KHM 112: The Flail from Heaven (Der Dreschflegel vom Himmel)
   * KHM 113: The Two Kings' Children (De beiden Künigeskinner)
   * KHM 114: The Clever Little Tailor (vom klugen Schneiderlein)
   * KHM 115: The Bright Sun Brings it to Light (Die klare Sonne bringt's an den Tag)
   * KHM 116: The Blue Light (Das blaue Licht)
   * KHM 117: The Willful Child (Das eigensinnige Kind)
   * KHM 118: The Three Army Surgeons (Die drei Feldscherer)
   * KHM 119: The Seven Swabians (Die sieben Schwaben)
   * KHM 120: The Three Apprentices (Die drei Handwerksburschen)
   * KHM 121: The King's Son Who Feared Nothing (Der Königssohn, der sich vor nichts fürchtete)
   * KHM 122: Donkey Cabbages (Der Krautesel)
   * KHM 123: The Old Woman in the Wood (Die alte im Wald)
   * KHM 124: The Three Brothers (Die drei Brüder)
   * KHM 125: The Devil and His Grandmother (Der Teufel und seine Großmutter)
   * KHM 126: Ferdinand the Faithful and Ferdinand the Unfaithful (Ferenand getrü und Ferenand ungetrü)
   * KHM 127: The Iron Stove (Der Eisenofen)
   * KHM 128: The Lazy Spinner (Die faule Spinnerin)
   * KHM 129: The Four Skillful Brothers (Die vier kunstreichen Brüder)
   * KHM 130: One-Eye, Two-Eyes, and Three-Eyes (Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein)
   * KHM 131: Fair Katrinelje and Pif-Paf-Poltrie (Die schöne Katrinelje und Pif Paf Poltrie)
   * KHM 132: The Fox and the Horse (Der Fuchs und das Pferd)
   * KHM 133: The Shoes that were Danced to Pieces (Die zertanzten Schuhe)
   * KHM 134: The Six Servants (Die sechs Diener)
   * KHM 135: The White and the Black Bride (Die weiße und die schwarze Braut)
   * KHM 136: Iron John (Eisenhans)
   * KHM 137: The Three Black Princesses (De drei schwatten Prinzessinnen)
   * KHM 138: Knoist and his Three Sons (Knoist un sine dre Sühne)
   * KHM 139: The Maid of Brakel (Dat Mäken von Brakel)
   * KHM 140: My Household (Das Hausgesinde)
   * KHM 141: The Lambkin and the Little Fish (Das Lämmchen und das Fischchen)
   * KHM 142: Simeli Mountain (Simeliberg)
   * KHM 143: Going a Traveling (Up Reisen gohn) appeared in the 1819 edition
   o KHM 143 in the 1812/1815 edition was Die Kinder in Hungersnot (the starving children)
   * KHM 144: The Donkey (Das Eselein)
   * KHM 145: The Ungrateful Son (Der undankbare Sohn)
   * KHM 146: The Turnip (Die Rübe)
   * KHM 147: The Old Man Made Young Again (Das junggeglühte Männlein)
   * KHM 148: The Lord's Animals and the Devil's (Des Herrn und des Teufels Getier)
   * KHM 149: The Beam (Der Hahnenbalken)
   * KHM 150: The Old Beggar-Woman (Die alte Bettelfrau)
   * KHM 151: The Twelve Idle Servants (Die drei Faulen)
   * KHM 151: The Three Sluggards (Die zwölf faulen Knechte)
   * KHM 152: The Shepherd Boy (Das Hirtenbüblein)
   * KHM 153: The Star Money (Die Sterntaler)
   * KHM 154: The Stolen Farthings (Der gestohlene Heller)
   * KHM 155: Looking for a Bride (Die Brautschau)
   * KHM 156: The Hurds (Die Schlickerlinge)
   * KHM 157: The Sparrow and his Four Children (Der Sperling und seine vier Kinder)
   * KHM 158: The Story of Schlauraffen Land (Das Märchen vom Schlaraffenland)
   * KHM 159: The Ditmars Tale of Wonders (Das dietmarsische Lügenmärchen)
   * KHM 160: A Riddling Tale (Rätselmärchen)
   * KHM 161: Snow-White and Rose-Red (Schneeweißchen und Rosenrot)
   * KHM 162: The Wise Servant (Der kluge Knecht)
   * KHM 163: The Glass Coffin (Der gläserne Sarg)
   * KHM 164: Lazy Henry (Der faule Heinz)
   * KHM 165: The Griffin (Der Vogel Greif)
   * KHM 166: Strong Hans (Der starke Hans)
   * KHM 167: The Peasant in Heaven (Das Bürli im Himmel)
   * KHM 168: Lean Lisa (Die hagere Liese)
   * KHM 169: The Hut in the Forest (Das Waldhaus)
   * KHM 170: Sharing Joy and Sorrow (Lieb und Leid teilen)
   * KHM 171: The Willow-Worn (Der Zaunkönig)
   * KHM 172: The Sole (Die Scholle)
   * KHM 173: The Bittern and the Hoopoe (Rohrdommel und Wiedehopf)
   * KHM 174: The Owl (Die Eule)
   * KHM 175: The Moon (Der Mond)
   * KHM 176: The Duration of life (Die Lebenszeit)
   * KHM 177: Death's Messengers (Die Boten des Todes)
   * KHM 178: Master Pfreim (Meister Pfriem)
   * KHM 179: The Goose-Girl at the Well (Die Gänsehirtin am Brunnen)
   * KHM 180: Eve's Various Children (Die ungleichen Kinder Evas)
   * KHM 181: The Nixie of the Mill-Pond (Die Nixe im Teich)
   * KHM 182: The Little Folk's Presents (Die Geschenke des kleinen Volkes)
   * KHM 183: The Giant and the Tailor (Der Riese und der Schneider)
   * KHM 184: The Nail (Der Nagel)
   * KHM 185: The Poor Boy in the Grave (Der arme Junge im Grab)
   * KHM 186: The True Bride (Die wahre Braut)
   * KHM 187: The Hare and the Hedgehog (Der Hase und der Igel)
   * KHM 188: Spindle, Shuttle, and Needle (Spindel, Weberschiffchen und Nadel)
   * KHM 189: The Peasant and the Devil (Der Bauer und der Teufel)
   * KHM 190: The Crumbs on the Table (Die Brosamen auf dem Tisch)
   * KHM 191: The Sea-Hare (Das Meerhäschen)
   * KHM 192: The Master Thief (Der Meisterdieb)
   * KHM 193: The Drummer (Der Trommler)
   * KHM 194: The Ear of Corn (Die Kornähre)
   * KHM 195: The Grave-Mound (Der Grabhügel)
   * KHM 196: Old Rinkrank (Oll Rinkrank)
   * KHM 197: The Crystal Ball (Die Kristallkugel)
   * KHM 198: Maid Maleen (Jungfrau Maleen)
   * KHM 199: The Boots of Buffalo Leather (Der Stiefel von Büffelleder)
   * KHM 200: The Golden Key (Der goldene Schlüssel)
  
  The children's legends (Kinder-legende) first appeared in the G. Reimer 1819 edition at the end of volume 2).
  
   * KHM 201: Saint Joseph in the Forest (Der heilige Joseph im Walde)
   * KHM 202: The Twelve Apostles (Die zwölf Apostel)
   * KHM 203: The Rose (Die Rose)
   * KHM 204: Poverty and Humility Lead to Heaven (Armut und Demut führen zum Himmel)
   * KHM 205: God's Food (Gottes Speise)
   * KHM 206: The Three Green Twigs (Die drei grünen Zweige)
   * KHM 207: The Blessed Virgin's Little Glass (Muttergottesgläschen) or Our Lady's Little Glass
   * KHM 208: The Little Old Lady (Das alte Mütterchen) or The Aged Mother
   * KHM 209: The Heavenly Marriage (Die himmlische Hochzeit) or The Heavenly Wedding
   * KHM 210: The Hazel Branch (Die Haselrute)
  
  Later additions
  
   * Von der Nachtigall und der Blindschleiche
   * Die Hand mit dem Messer
   * Wie Kinder Schlachtens miteinander gespielt haben
   * Der Tod und der Gänsehirt
   * Der gestiefelte Kater
   * Von der Serviette, dem Tornister, dem Kanonenhütlein und dem Horn
   * Die wunderliche Gasterei
   * Hans Dumm
   * Blaubart
   * Hurleburlebutz
   * Der Okerlo
   * Prinzessin Mäusehaut
   * Das Birnli will nit fallen
   * Das Mordschloß
   * Vom Schreiner und Drechsler
   * Die drei Schwestern
   * Schneeblume (Fragment)
   * Vom Prinz Johannes (Fragment)
   * Der gute Lappen (Fragment)
   * Die treuen Tiere
   * Die Krähen
   * Der Faule und der Fleißige
   * Der Löwe und der Frosch
   * Der Soldat und der Schreiner
   * De wilde Mann
   * Die heilige Frau Kummernis
   * Das Unglück
   * Die Erbsenprobe
   * Der Räuber und seine Söhne
  安徒生的童话故事体现了丹麦文学中的民主传统和现实主义倾向。他的最好的童话脍炙人口,到今天还为世界上众多的成年人和儿童所传诵。有些童话如《卖火柴的小女孩》(The Little Match Girl)、《丑小鸭》(The Ugly Duckling)《看门人的儿子》等,既真实地描绘了穷苦人的悲惨生活,又渗透着浪漫主义的情调和幻想。由于作者出身贫寒,对于社会上贫富不均、弱肉强食的现象感受极深,因此他一方面以真挚的笔触热烈歌颂劳动人民,同情不幸的穷人,赞美他们的善良、纯洁等高尚品质;另一方面又愤怒地鞭挞了残暴、贪婪、虚弱、愚蠢的反动统治阶级和剥削者,揭露了教会僧侣的丑行和人们的种种陋习,不遗余力地批判了社会罪恶。《皇帝的新装》(The Emperor's New Clothes)辛辣地讽刺了皇帝的昏庸无能和朝臣们阿谀逢迎的丑态;《夜莺》(The Nightingale)和《豌豆上的公主》(The Princess and the Pea)嘲笑了贵族的无知和脆弱。他在最后一部作品《园丁和主人》中,还着力塑造了一个真正的爱国者的形象,反映了作者本人始终不渝的爱国主义精神。
  
  安徒生的一些童话故事,特别是晚期的某些作品,也显示出他思想上的局限性。他虽然把满腔同情倾注在穷苦人身上,但因找不到摆脱不幸的道路,又以伤感的眼光看待世界,流露出消极情绪。他认为上帝是真、善、美的化身,可以引导人们走向“幸福”。他在作品中有时也进行道德说教,宣扬基督教的博爱思想,提倡容忍与和解的精神。
  
  安徒生的童话同民间文学有着血缘关系,继承并发扬了民间文学的朴素清新的格调。他早期的作品大多数取材于民间故事,后期创作中也引用了很多民间歌谣和传说。
  
  在体裁和写作手法上,安徒生的作品是多样化的,有童话故事,也有短篇小说;有寓言,也有诗歌;既适合于儿童阅读,也适合于成年人鉴赏。他创造的艺术形象,如:没有穿衣服的皇帝、坚定的锡兵、拇指姑娘、丑小鸭、红鞋等,已成为欧洲语言中的典故。
  
  在语言风格上,安徒生是一个有高度创造性的作家,在作品中大量运用丹麦下层人民的日常口语和民间故事的结构形式。语言生动、自然、流畅、优美、充满浓郁的乡土气息。


  Hans Christian Andersen (Danish pronunciation: [ˈhanˀs ˈkʰʁæʂd̥jan ˈɑnɐsn̩], in Denmark he is referred to using the initials: H. C. Andersen) (April 2, 1805 – August 4, 1875) was a Danish author and poet noted for his children's stories. These include "The Steadfast Tin Soldier", "The Snow Queen", "The Little Mermaid", "Thumbelina", "The Little Match Girl", and "The Ugly Duckling".
  
  During his lifetime he was acclaimed for having delighted children worldwide, and was feted by royalty. His poetry and stories have been translated into more than 150 languages. They have inspired motion pictures, plays, ballets, and animated films.
  《格列佛游记》-作品简介
  
  作者:(英)乔纳森·斯威夫特
  
  成书时间:1726年
  特色之处:旨在抨击当时英国的议会政治和反动宗教势力的幻想游记体讽刺小说
  《格列佛游记》-作者简介
  
  《格列佛游记》乔纳森·斯威夫特
  乔纳森·斯威夫特(1667~1745),以讽刺作家名垂青史。他是一名牧师,一位政治撰稿人,一个才子。他出生于爱尔兰首府都柏林,六岁上学,在基尔凯尼学校读了八年。1682年进都柏林著名的三一学院学习,他除了对历史和诗歌有兴趣外,别的一概不喜欢。还是学校“特别通融”才拿到学位。之后,他在三一学院继续读硕士,一直到一六八六年。 1688年,爱尔兰面临英国军队的入侵,他前往英国寻找出路。
  接下来的十年是对斯威夫特一生中具有重要影响的关键时期。他通过亲戚的关系,在穆尔庄园当私人秘书。穆尔庄园的主人坦普尔是一位经验丰富的政治家,也是位哲学家,修养极好,这无疑给斯威夫特起了积极的,甚至是导师性质的作用。这从政治或者其他较实际的角度看,对斯威夫特可能是一种失望,但就一个讽刺作家来说,近十年的时间却使他得到了充分的学习。他早期的两部讽刺杰作《桶的故事》和《世纪战争》正是在这里写成的。
  离开穆尔庄园后,斯威夫特回到爱尔兰继续做他的牧师。为了教会,他投入到政治活动中去。他在后半生写了无数的政治小册子,获得了相当的声誉。虽然他一时间名闻遐迩,可他的内心是孤独的。他甚至一步步走到了绝望的边缘。他经历了一切,也看透了一切,于是,他写了《格列佛游记》。
  《格列佛游记》《格列佛游记》
  1745年10月19日,斯威夫特在黑暗和孤苦中告别了人世,终年78岁。
  《格列佛游记》是一部奇书,它不是单纯的少儿读物,而是饱寓讽刺和批判的文学杰作,英国著名作家乔治·奥威尔一生中读了不下六次,他说:“如果要我开一份书目,列出哪怕其他书都被毁坏时也要保留的六本书,我一定会把《格列佛游记》列入其中。” 在这本书中,斯威夫特的叙事技巧和讽刺才能得到了淋漓尽致的反映。
  作品的主人公里梅尔·格列佛是个英国外科医生,后升任船长;他受过良好教育,为祖国而自豪,在职业和政治两方面似乎都颇有见识,可是他本质上却是一个平庸的人,而斯威夫特正是利用了主人公的这种局限达到了最充分的讽刺效果。 全书由四卷组成,在每一卷中格列佛都要面临常人难以想象的特殊情况。
  《格列佛游记》-故事梗概
  
  小说以外科医生格列佛的四次出海航行冒险的经历为线索,一共由四部分组成。
  第一卷:利立浦特(小人国)游记。叙述格列佛在小人国的游历见闻。这里的人,身长不满六英寸,他置身其中,就象巍巍的大山一般。小朝廷里充斥阴谋诡计、倾轧纷争。穿高跟鞋的一派与穿低跟鞋的一派互相攻击,誓不两立。
  
  第二卷:布罗卜丁奈格(大人国)游记。格列佛在利立浦特人的心目中是个宠然大物,但一到布罗卜丁奈格,他就象田间的鼬鼠一般小了。格列佛被当作小玩艺装入手提箱里,带到各城镇表演展览。后来,国王召见他,他慷慨陈辞,夸耀自己的祖国的伟大,政治的贤明,法律的公正,然而均一一遭到国王的抨击与驳斥。
  
  第三卷:勒皮他、巴尔尼巴比、拉格奈格、格勒大锥、日本游记。主要描述格列佛在勒皮他(飞岛)和格勒大锥(巫人岛)的游历。飞岛上的人长得畸形怪状,整天担忧天体会发生突变,地球会被彗星撞击得粉碎,因而惶惶不可终日。在科学院里,设计家们正在从事研究如何从黄瓜中提取阳光取暖,把粪便还原为食物,繁殖无毛的绵羊,软化大理石等课题。在巫人岛上,岛主精通巫术,擅长招魂,他们博览古今,发现历史真相被权贵歪曲,娼妓般的作家在哄骗人世。
  
  第四卷:慧駰国游记。叙述格列佛在智马国的游历。在这个国度里,居主宰地位的是有理性的公正而诚实的智马,供智马驱使的是一种类似人形的畜类耶胡,后者生性淫荡、贪婪、好斗。
  《格列佛游记》-主题思想
  
  小说第一卷中所描绘的小人国的情景乃是大英帝国的缩影。英国国内托利党和辉格党常年不息的斗争和对外的战争,实质上只是政客们在一些与国计民生毫不相干的小节上勾心斗角。
  
  小说的第二卷则通过大人国国王对格列佛引以为荣的英国选举制度、议会制度以及种种政教措施所进行的尖锐的抨击,对英国各种制度及政教措施表示了怀疑和否定。
  
  小说的第三卷,作者把讽刺的锋芒指向了当代英国哲学家,脱离实际、沉溺于幻想的科学家,荒诞不经的发明家和颠倒黑白的评论家和历史家等。
  
  小说第四卷,作者利用格列佛回答一连串问题而揭露了战争的实质、法律的虚伪和不择手段以获得官爵的可耻行为等。
  
  综观小说的全部情节,《格列佛游记》政治倾向鲜明。它的批判锋芒,集中在抨击当时英国的议会政治和反动的宗教势力。
  《格列佛游记》-主要人物形象分析
  
  格列佛:是十八世纪英国的普通人,他热爱劳动,刚毅勇敢,心地善良。他在游历之中,洞察到社会现实的日趋堕落,得出英国社会并不文明的结论。格列佛的形象,是作者思想的体现者。作者将自己的种种美德赋予笔下的人物,格列佛不计较个人的得失,而对别人关怀备至。格列佛是个正面的理想的人物。他总是坦率地叙述自己的弱点和错误,而对自己的优点则只字不提。他谦逊好学,努力用新眼光去认识新的现实。他从不自暴自弃,纵使将他当作玩物到各地供人观赏,仍泰然自若,保持自身的尊严,以平等的姿态与大人国的国王交谈。他勇于帮助小人国抵抗外族入侵,但断然拒绝为小人国国王的侵略扩张政策效劳。
  《格列佛游记》-文学艺术特点
  
  《格列佛游记》的艺术特色主要体现在讽刺手法的运用上,尖锐深邃的讽刺是这部作品的灵魂。
  当时的英国是作者抨击和挖苦的对象。格列佛历险的第一地是小人国。在这个缩微的国度里,党派之争势不两立,邻邦之间不但想战胜而且要奴役对方。小人国的国王用比赛绳技的方法选拔官员,为获得国王赏给的几根彩色丝线,官员不惜小丑似地做着可笑的表演。这个小朝廷是当时英国的缩影,连利立浦特的朝政风习和典章制度也同当时的英国政局一模一样;在第二卷里,作者更是指名道姓地批抨英国。格列佛长篇大论地向大人国国王介绍英国的历史、制度和现状,以及种种为国家为自己辨解的事,可是从大人国的眼光看来,英国的历史充斥着“贪婪、竞争、残暴、伪善、淫欲、阴险和野心”产生的恶果。作者借国王的话,“那样一个卑微无能的小虫”是“自然界中爬行于地面的小毒虫最有害的一类”,讽刺了英国社会的方方面面;在第三卷里,通过对拉格多科学院人士所从事的无聊而荒唐的科学研究,讽刺了英国当时的伪科学;有关勒皮他岛的描绘则批评了英国对爱尔兰的剥削压迫。
  
  
  小说不但抨击了社会现状,还在更深的层面上,直接讽刺了人性本身。在第四卷里,关于“钱”的那段议论就是如此。格列佛来到没有金钱,没有军队警察的慧駰(马)国,向他的马主人解释说:“我们那里的野猢认为,不管是用还是攒,钱都是越多越好,没有个够的时候。因为他们天性如此,不是奢侈浪费就是贪得无厌。富人享受着穷人的劳动成果,而穷人和富人在数量上的比例是一千比一。因此我们的人民大多数被迫过着悲惨的生活……”。作者注意到资本主义社会人与人之间的纯粹的金钱关系。并由此对人性产生了疑问。
  作者在对当时英国的议会政治和反动的宗教势力进行无情、辛辣的讽刺、抨击时,有的直言相讥,有的利用异邦人的唇舌,有的隐喻挖苦,有的以兽讥讽人,凡此种种,风趣滑稽,神情皆备。
  
  情节的幻想性与现实的真实性有机结合,也给小说增添了独特的艺术魅力。虽然作者展现的是一个虚构的童话般的神奇世界,但它是以当时英国社会生活的真实为基础的。由于作者精确、细腻、贴切的描述,使人感觉不到它是虚构的幻景,似乎一切都是真情实事。例如,在描述小人与大人、人与物的比例关系时,一概按一与十二之比缩小或放大。小人国里的小人比格列佛小十二倍;大人国的大人又比格列佛大十二倍。格列佛的一块区区手帕,可以给小人国皇宫当地毯;大人国农妇的那块手帕,盖在格列佛身上,就变成一床被单了。在描述飞岛的运行,宫殿的建筑,城镇的结构时,作者还有意运用了数学、物理、化学、天文、医药诸方面的知识与数据。这样,就使人物局部细节的真实、和谐、匀称,转化为整个画面、场景的真实、和谐、统一,极大地增强了作品的真实感和感染力。
  
  
  作者的文笔朴素而简练。例如文中写到格列佛在小人国抄录了一段官方文告,它赞颂国王是“举世拥戴”的“万王之王”,“脚踏地心、头顶太阳”,等等。格列佛还在括号里不动声色地解释道:“周界约十二英里”。随着这句解释,那“直抵地球四极”的无边领土陡然缩为周边不过十余里的弹丸之地。这种反差令人捧腹。括号里的话显示出作者朴素又实事求是的叙述风格,他似乎无意对此评论,只是在客观忠实地为我们解释利立浦特的尺度。他曾经声明:“我宁愿用最简单朴素的文笔把平凡的事实叙述出来,因为我写这本书主要是向你报道,而不是供你消遣。”尽管小人国、大人国、慧駰国的情景各异,主人公的境遇也不相同,但整部小说的布局、风格前后一致,格列佛每次出海的前因后果都有详尽的交待,复杂纷繁的情节均按时间、空间顺序依次描述,文字简洁生动,故事性强,因而数百年来,《格列佛游记》在欧洲各国雅俗共赏,妇孺皆知。
  
  作者可翻译为约拿旦·斯威夫特、乔纳森·斯威夫特、江奈生·斯威夫特,另外已有《新格列佛游记》出版
  《格列佛游记》-名家点评
  
  斯威夫特以幽默丰富了作品的道德含义,以讽刺揭露荒诞,并通过人物性格和叙述框架使人难以置信的事件成为现实,即使《鲁滨逊漂流记》也难以在叙述的刻薄性和多样性方面与其媲美。——(英)司各特
  
  《格列佛游记》是一部独具特色的小说杰作。它和18世纪欧洲众多小说一样,继承了流浪汉小说的结构方法,袭用了当时流行的描写旅行见闻的小说,尤其是航海冒险小说的模式,叙述主人公格列佛在海上漂流的一系列奇遇。它无疑在相当程度上受到笛福《鲁滨逊漂流记》和其他一些游记体冒险小说的影响。然而,《格列佛游记》和他们虽然形式相似,性质却截然不同。它是《桶的故事》和《书籍之战》那类故事的进一步发展,具有与十八世纪开始兴起的写实主义小说不同的若干独特性质。——吴厚恺《简论讽喻体小说《格列佛游记》及其文学地位》
  
  文学史对《格列佛游记》的评价:作品假托主人公格列佛医生自述他数次航海预先,漂流到小人国,大人国,飞岛国和智马国几个童话式国家的遭遇和见闻,全面讽刺,挪揄了英国的社会现实.其中“大人国”和“智马国”社会所社会理想虽然保存了宗法社会的原始特点,但却包含着启蒙主义的社会原则和价值观.作者把讽刺对象夸张变形到残酷甚至荒诞的地步,与现代的“黑色幽默”有相通之处.


  Gulliver's Travels (1726, amended 1735), officially Travels into Several Remote Nations of the World, in Four Parts. By Lemuel Gulliver, First a Surgeon, and then a Captain of several Ships, is a novel by Irish writer and clergyman Jonathan Swift that is both a satire on human nature and a parody of the "travellers' tales" literary sub-genre. It is Swift's best known full-length work, and a classic of English literature.
  
  The book became tremendously popular as soon as it was published (John Gay said in a 1726 letter to Swift that "it is universally read, from the cabinet council to the nursery"); since then, it has never been out of print.
  
  Plot summary
  
  The book presents itself as a simple traveller's narrative with the disingenuous title Travels into Several Remote Nations of the World, its authorship assigned only to "Lemuel Gulliver, first a surgeon, then a captain of several ships". Different editions contain different versions of the prefatory material which are basically the same as forewords in modern books. The book proper then is divided into four parts, which are as follows.
  Part I: A Voyage to Lilliput
  Mural depicting Gulliver surrounded by citizens of Lilliput.
  
  May 4, 1699 — April 13, 1702
  
  The book begins with a short preamble in which Gulliver, in the style of books of the time, gives a brief outline of his life and history prior to his voyages. He enjoys traveling, although it is that love of travel that is his downfall.
  
  On his first voyage, Gulliver is washed ashore after a shipwreck and awakes to find himself a prisoner of a race of people one-twelfth the size of normal human beings, less than 6 inches high/15 cm high, who are inhabitants of the neighbouring and rival countries of Lilliput and Blefuscu. After giving assurances of his good behaviour, he is given a residence in Lilliput and becomes a favourite of the court. From there, the book follows Gulliver's observations on the Court of Lilliput, which is intended to satirise the court of George I (King of England at the time of the writing of the Travels). Gulliver assists the Lilliputians to subdue their neighbours the Blefuscudians by stealing their fleet. However, he refuses to reduce the country to a province of Lilliput, displeasing the King and the court. Gulliver is charged with treason and sentenced to be blinded. With the assistance of a kind friend, Gulliver escapes to Blefuscu, where he spots and retrieves an abandoned boat and sails out to be rescued by a passing ship which safely takes him back home. The Building of residence that Gulliver is given in Lilliput is of note, as in this section he describes it as a temple in which there had some years ago been a murder and the building had been abandoned. Swift in this section, is revealing himself as a member of the Freemasons; this being an allusion to the murder of the grand master of the Freemasons, Hiram Abiff.
  Part II: A Voyage to Brobdingnag
  Gulliver Exhibited to the Brobdingnag Farmer by Richard Redgrave
  
  June 20, 1702 — June 3, 1706
  
  When the sailing ship Adventure is steered off course by storms and forced to go in to land for want of fresh water, Gulliver is abandoned by his companions and found by a farmer who is 72 feet (22 m) tall (the scale of Lilliput is approximately 1:12; of Brobdingnag 12:1, judging from Gulliver estimating a man's step being 10 yards (9.1 m)). He brings Gulliver home and his daughter cares for Gulliver. The farmer treats him as a curiosity and exhibits him for money. The word gets out and the Queen of Brobdingnag wants to see the show. She loves Gulliver and he is then bought by her and kept as a favourite at court.
  
  Since Gulliver is too small to use their huge chairs, beds, knives and forks, the queen commissions a small house to be built for Gulliver so that he can be carried around in it. This box is referred to as his travelling box. In between small adventures such as fighting giant wasps and being carried to the roof by a monkey, he discusses the state of Europe with the King. The King is not impressed with Gulliver's accounts of Europe, especially upon learning of the usage of guns and cannons. On a trip to the seaside, his "travelling box" is seized by a giant eagle which drops Gulliver and his box right into the sea where he is picked up by some sailors, who return him to England.
  Part III: A Voyage to Laputa, Balnibarbi, Luggnagg, Glubbdubdrib, and Japan
  
  August 5, 1706 — April 16, 1710
  
  After Gulliver's ship is attacked by pirates, he is marooned near a desolate rocky island, near India. Fortunately he is rescued by the flying island of Laputa, a kingdom devoted to the arts of music and mathematics but utterly unable to use these for practical ends.
  
  Laputa's method of throwing rocks at rebellious surface cities also seems the first time that aerial bombardment was conceived as a method of warfare. While there, he tours the country as the guest of a low-ranking courtier and sees the ruin brought about by blind pursuit of science without practical results in a satire on the Royal Society and its experiments.
  
  While waiting for passage Gulliver takes a short side-trip to the island of Glubbdubdrib, where he visits a magician's dwelling and discusses history with the ghosts of historical figures, the most obvious restatement of the "ancients versus moderns" theme in the book. He also encounters the struldbrugs, unfortunates who are immortal, but not forever young, but rather forever old, complete with the infirmities of old age. Gulliver is then taken to Balnibarbi to await a Dutch trader who can take him on to Japan. While there, Gulliver asks the Emperor "to excuse my performing the ceremony imposed upon my countrymen of trampling upon the crucifix", which the Emperor grants. Gulliver returns home, determined to stay there for the rest of his days.
  Part IV: A Voyage to the Country of the Houyhnhnms
  
  September 7, 1710 – July 2, 1715
  
  Despite his earlier intention of remaining at home, Gulliver returns to sea as the captain of a 35ton merchant man as he is bored of his employment as a surgeon. On this voyage he is forced to find new additions to his crew who he believes to have turned the rest of the crew against him. His pirates then mutiny and after keeping him contained for some time resolve to leave him on the first piece of land they come across and continue on as pirates. He is abandoned in a landing boat and comes first upon a race of (apparently) hideous deformed creatures to which he conceives a violent antipathy. Shortly thereafter he meets a horse and comes to understand that the horses (in their language Houyhnhnm or "the perfection of nature") are the rulers and the deformed creatures ("Yahoos") are human beings in their base form. Gulliver becomes a member of the horse's household, and comes to both admire and emulate the Houyhnhnms and their lifestyle, rejecting humans as merely Yahoos endowed with some semblance of reason which they only use to exacerbate and add to the vices Nature gave them. However, an Assembly of the Houyhnhnms rules that Gulliver, a Yahoo with some semblance of reason, is a danger to their civilization and he is expelled. He is then rescued, against his will, by a Portuguese ship, and is surprised to see that Captain Pedro de Mendez, a Yahoo, is a wise, courteous and generous person. He returns to his home in England. However, he is unable to reconcile himself to living among Yahoos; he becomes a recluse, remaining in his house, largely avoiding his family and his wife, and spending several hours a day speaking with the horses in his stables.
  Composition and history
  
  It is uncertain exactly when Swift started writing Gulliver's Travels, but some sources suggest as early as 1713 when Swift, Gay, Pope, Arbuthnot and others formed the Scriblerus Club, with the aim of satirising then-popular literary genres. Swift, runs the theory, was charged with writing the memoirs of the club's imaginary author, Martinus Scriblerus. It is known from Swift's correspondence that the composition proper began in 1720 with the mirror-themed parts I and II written first, Part IV next in 1723 and Part III written in 1724, but amendments were made even while Swift was writing Drapier's Letters. By August 1725 the book was completed, and as Gulliver's Travels was a transparently anti-Whig satire it is likely that Swift had the manuscript copied so his handwriting could not be used as evidence if a prosecution should arise (as had happened in the case of some of his Irish pamphlets). In March 1726 Swift travelled to London to have his work published; the manuscript was secretly delivered to the publisher Benjamin Motte, who used five printing houses to speed production and avoid piracy. Motte, recognising a bestseller but fearing prosecution, simply cut or altered the worst offending passages (such as the descriptions of the court contests in Lilliput or the rebellion of Lindalino), added some material in defence of Queen Anne to book II, and published it anyway. The first edition was released in two volumes on October 26, 1726, priced 8s. 6d. The book was an instant sensation and sold out its first run in less than a week.
  
  Motte published Gulliver's Travels anonymously and, as was often the way with fashionable works, several follow-ups (Memoirs of the Court of Lilliput), parodies (Two Lilliputian Odes, The first on the Famous Engine With Which Captain Gulliver extinguish'd the Palace Fire...) and "keys" (Gulliver Decipher'd and Lemuel Gulliver's Travels into Several Remote Regions of the World Compendiously Methodiz'd, the second by Edmund Curll who had similarly written a "key" to Swift's Tale of a Tub in 1705) were produced over the next few years. These were mostly printed anonymously (or occasionally pseudonymously) and were quickly forgotten. Swift had nothing to do with any of these and specifically disavowed them in Faulkner's edition of 1735. However, Swift's friend Alexander Pope wrote a set of five Verses on Gulliver's Travels which Swift liked so much that he added them to the second edition of the book, though they are not nowadays generally included.
  Faulkner's 1735 edition
  
  In 1735 an Irish publisher, George Faulkner, printed a complete set of Swift's works to date, Volume III of which was Gulliver's Travels. As revealed in Faulkner's "Advertisement to the Reader", Faulkner had access to an annotated copy of Motte's work by "a friend of the author" (generally believed to be Swift's friend Charles Ford) which reproduced most of the manuscript free of Motte's amendments, the original manuscript having been destroyed. It is also believed that Swift at least reviewed proofs of Faulkner's edition before printing but this cannot be proven. Generally, this is regarded as the editio princeps of Gulliver's Travels with one small exception, discussed below.
  
  This edition had an added piece by Swift, A letter from Capt. Gulliver to his Cousin Sympson which complained of Motte's alterations to the original text, saying he had so much altered it that "I do hardly know mine own work" and repudiating all of Motte's changes as well as all the keys, libels, parodies, second parts and continuations that had appeared in the intervening years. This letter now forms part of many standard texts.
  Lindalino
  
  The short (five paragraph) episode in Part III, telling of the rebellion of the surface city of Lindalino against the flying island of Laputa, was an obvious allegory to the affair of Drapier's Letters of which Swift was proud. Lindalino represented Dublin and the impositions of Laputa represented the British imposition of William Wood's poor-quality copper currency. Faulkner had omitted this passage, either because of political sensitivities raised by being an Irish publisher printing an anti-British satire or possibly because the text he worked from didn't include the passage. It wasn't until 1899 that the passage was finally included in a new edition of the Collected Works. Modern editions thus derive from the Faulkner edition with the inclusion of this 1899 addendum.
  
  Isaac Asimov notes in The Annotated Gulliver that Lindalino is composed of double lins; hence, Dublin.
  Major themes
  
  Gulliver's Travels has been the recipient of several designations: from Menippean satire to a children's story, from proto-Science Fiction to a forerunner of the modern novel.
  
  Published seven years after Daniel Defoe's wildly successful Robinson Crusoe, Gulliver's Travels may be read as a systematic rebuttal of Defoe's optimistic account of human capability. In The Unthinkable Swift: The Spontaneous Philosophy of a Church of England Man Warren Montag argues that Swift was concerned to refute the notion that the individual precedes society, as Defoe's novel seems to suggest. Swift regarded such thought as a dangerous endorsement of Thomas Hobbes' radical political philosophy and for this reason Gulliver repeatedly encounters established societies rather than desolate islands. The captain who invites Gulliver to serve as a surgeon aboard his ship on the disastrous third voyage is named Robinson.
  
  Possibly one of the reasons for the book's classic status is that it can be seen as many things to many different people. Broadly, the book has three themes:
  
   * a satirical view of the state of European government, and of petty differences between religions.
   * an inquiry into whether men are inherently corrupt or whether they become corrupted.
   * a restatement of the older "ancients versus moderns" controversy previously addressed by Swift in The Battle of the Books.
  
  In terms of storytelling and construction the parts follow a pattern:
  
   * The causes of Gulliver's misadventures become more malignant as time goes on - he is first shipwrecked, then abandoned, then attacked by strangers, then attacked by his own crew.
   * Gulliver's attitude hardens as the book progresses — he is genuinely surprised by the viciousness and politicking of the Lilliputians but finds the behaviour of the Yahoos in the fourth part reflective of the behaviour of people.
   * Each part is the reverse of the preceding part — Gulliver is big/small/sensible/ignorant, the countries are complex/simple/scientific/natural, forms of Government are worse/better/worse/better than England's.
   * Gulliver's view between parts contrasts with its other coinciding part — Gulliver sees the tiny Lilliputians as being vicious and unscrupulous, and then the king of Brobdingnag sees Europe in exactly the same light. Gulliver sees the Laputians as unreasonable, and Gulliver's Houyhnhnm master sees humanity as equally so.
   * No form of government is ideal — the simplistic Brobdingnagians enjoy public executions and have streets infested with beggars, the honest and upright Houyhnhnms who have no word for lying are happy to suppress the true nature of Gulliver as a Yahoo and are equally unconcerned about his reaction to being expelled.
   * Specific individuals may be good even where the race is bad — Gulliver finds a friend in each of his travels and, despite Gulliver's rejection and horror toward all Yahoos, is treated very well by the Portuguese captain, Don Pedro, who returns him to England at the novel's end.
  
  Of equal interest is the character of Gulliver himself — he progresses from a cheery optimist at the start of the first part to the pompous misanthrope of the book's conclusion and we may well have to filter our understanding of the work if we are to believe the final misanthrope wrote the whole work. In this sense Gulliver's Travels is a very modern and complex novel. There are subtle shifts throughout the book, such as when Gulliver begins to see all humans, not just those in Houyhnhnm-land, as Yahoos.
  
  Despite the depth and subtlety of the book, it is often classified as a children's story because of the popularity of the Lilliput section (frequently bowdlerised) as a book for children. It is still possible to buy books entitled Gulliver's Travels which contain only parts of the Lilliput voyage.
  Cultural influences
  
  From 1738 to 1746, Edward Cave published in occasional issues of The Gentleman's Magazine semi-fictionalized accounts of contemporary debates in the two Houses of Parliament under the title of Debates in the Senate of Lilliput. The names of the speakers in the debates, other individuals mentioned, politicians and monarchs present and past, and most other countries and cities of Europe ("Degulia") and America ("Columbia") were thinly disguised under a variety of Swiftian pseudonyms. The disguised names, and the pretence that the accounts were really translations of speeches by Lilliputian politicians, were a reaction to a Parliamentary act forbidding the publication of accounts of its debates. Cave employed several writers on this series: William Guthrie (June 1738-Nov. 1740), Samuel Johnson (Nov. 1740-Feb. 1743), and John Hawkesworth (Feb. 1743-Dec. 1746).
  
  The popularity of Gulliver is such that the term "Lilliputian" has entered many languages as an adjective meaning "small and delicate". There is even a brand of cigar called Lilliput which is (not surprisingly) small. In addition to this there are a series of collectible model-houses known as "Lilliput Lane". The smallest light bulb fitting (5mm diameter) in the Edison screw series is called the "Lilliput Edison screw". In Dutch, the word "Lilliputter" is used for adults shorter than 1.30 meters. Conversely, "Brobdingnagian" appears in the Oxford English Dictionary as a synonym for "very large" or "gigantic".
  
  In like vein, the term "yahoo" is often encountered as a synonym for "ruffian" or "thug".
  
  In the discipline of computer architecture, the terms big-endian and little-endian are used to describe two possible ways of laying out bytes in memory; see Endianness. One of the satirical conflicts in the book is between two religious sects of Lilliputians, some of whom who prefer cracking open their soft-boiled eggs from the little end, while others prefer the big end.
  如果这个世界是一场魔术表演,它背後一定有个伟大的魔术师,我希望,有一天,我能把他揪出来,但是,如果魔术师从不出现,你又怎能拆他的把戏呢?』纸牌的秘密
    汉斯与父亲从挪威到希腊,寻找离家多年的母亲,在途了汉斯遇上奇遇,得到一本只有放大镜才可看到的小圆面包书,内容是一名水手遭遇船难,流落到一个奇异的小岛,岛上有52个古怪的人物,原来是一人幻想中的一幅纸牌变成活生生的人物,故事虚幻迷离,故事中又含有另一个故事。然而汉斯却要保守秘密,在途中偷看小圆面包书,不能告欣父亲,最後发现这个二百年前的故事却与汉斯有关...
    作者乔斯坦.贾德保持一向的作风,除了一颗赤子之心,在故事中注入哲学的思想让人堕入扑朔迷离的故事之馀,也不断反思人生的问题,发人深省,值得提的是译者李永平的功力深厚,把作者的笔触充分展现於读者的眼前。
    本书已被译为23种不同的语言,在世界各地发售,并荣获『挪威文学评论协会奖』及『文化部奖』。如果以十粒星为满分,这本书绝对值十一分!
  纸牌的秘密-致中文版读者
  
  每个人心里都活着一个小丑——致中文版读者
     最近这几年来,每回去逛书店,我们这群对哲学有兴趣的人总会感受到一种暖昧的乐趣。看到那——堆堆陈列在亮丽“新时代’,(Ncw Age)、“另类哲学”(A1ternatiVe Philosophy)下的新书,我们都会忍不住买上丁L本。另类哲学一本本展示在我们眼前,任由我们挑选,确实令人兴奋,但我们同时也期盼这家书店能供应更多“真正的”哲学书。我们在书架间兜来兜去,找了老半天,终于不得不面对一个事实:在偌大的一家书店,要买一本真正的哲学书还真不容易呢。
     这个现象马上就要写改变了。我们正面临--一个强劲的哲学复兴运动。也许,我们对那些“另类玩意”已经感到厌足。这一类书,有些的确很有趣,但也搀杂着太多糟粕。
     说穿了,另类哲学不啻是一种哲学式的春宫一—或许我们可以管它叫“速成哲学”。打开书本,一晃眼你就被引进一个哲学奇境,如同春宫电影或色情小说“瞬间” 把你吸入情欲世界。可是,大部分“另类哲学”跟真正的哲学压根儿扯不上半点关系;同样的,春宫电影呈现的并不是真诚的爱情。哲学和爱情都需要时间来培养、深化。追求智慧和爱情,是不能抄近路走捷径的。
     哲学兴起于古希腊城邦的市集。今天,哲学同样可以兴起于小孩子就读的幼稚园。这几年来,我一直鼓吹将哲学带回到最早的两个根源——市场和学校。我愿借此机会,向中文版读者说明,在《纸牌的秘密》一书中,我是如何将哲学带回到人类的童年。我的另一本书《苏菲的世界》,强调的则是哲学和市集之间的密切关系。这两本书其实是姊妹篇,相辅相成。
     《纸牌的秘密》这部小说的主角,是一个叫汉斯汤玛士的小男孩。他跟随父亲,展开一趟漫长的穿越整个欧洲的旅程,进入“哲学的故乡”。我想透过这样一个故事,表达我对欧洲文化传统和历史的一些看法。我的最大企图.是以年轻人觉得有趣的方式,向读者们提出——连串有关生存的根本问题。
     前往雅典的旅途中,在巧妙的机缘安排下,汉斯汤玛寸:获赠一本奇异的小书。那本书把他带到公元1790年发生的——场海难。故事的主人翁是个名叫佛洛德的水手。船沉没后,他漂流到加勒比海的—座荒岛上,独居五十二年;陪伴他度过漫长岁月、帮助他排遣寂寞的,就是随身携带的—副扑克牌。说也奇怪,后来这五十三张纸牌竟然变成了五十三个有血有肉、活蹦乱跳的侏儒。这群小矮人在岛上建立一座村庄,环绕着佛洛德。除了—个侏儒外,他们都无法解释自己究竟是谁、来自何方。唯—知道奥秘的侏儒,就是扑克牌中的那张“丑角牌”。
     在《纸牌的秘密》这本书中,小丑象征“圈外人”——一他能够看到别人看不到的人生真相。最重要的是,他能够体认人生是场有趣的冒险。所以,在岛-上那些日子。他不断向同胞们提出有关人生的新问题。
     在人生的纸牌游戏中,我们每个人一生下来就是小丑。可是,随着年龄增长,我们渐渐变成红心、方块、梅花、黑桃。但这并不意味我们心中的小丑从此消失无踪。我们不妨摊开一副扑克牌,看看那些红心图案或方块图案底下,是不是隐藏着一个丑角呢?
     这让我想起古老的羊皮纸文件。欧洲人使用这种羊皮纸。往往会刮掉上面原有的文字,重新写上其他东西。于是,当我们翻阅中古世纪的一本账簿,浏览当时五谷和鱼货的价目时,揉揉眼睛,仔细一瞧,会赫然发现.那些羊皮纸原先记载的,竟是古罗马的—出喜剧。同样的,我们对世界的好奇,也深深隐藏在每个人心中。在那儿,我们找到一群群耍把戏、变魔术、打诨插科逗观众发笑的家伙,也看到许多小精灵、侏儒、仙女和妖魔鬼怪,甚至还跟随爱丽丝漫游奇境,陪伴王后一块喝下午茶。
     各位读者想必会注意到,《纸牌的秘密》书中的小丑是一个侏儒。他是永恒的小孩,永远都不会完全长大,永远都不会对人生失去好奇。就这一点来说,他称得.上古往今来所有伟大哲学家的亲属。在古希腊,苏格拉底就是他那个时代的一副扑克牌中的丑角牌(少年时期,他没事就跑到雅典的市集,随便抓个人问问题!)苏格拉底曾说:“雅典就像一匹没精打采的马儿。我将扮演‘牛虻’的角色,狠狠咬它一口,让它飞腾跳跃起来”。(而我们的“牛虻”却在干什么呢?)
     我们每个人心中都活着一个小丑。这也是苏格拉底的看法。身为哲学家,苏格拉底其实并不具备特殊的“资历”;他只是——个助产士而已。接生婆帮助产妇生下孩子,苏格拉底帮助人们“生下”人生的智慧。这种比喻当然是老调,但这个古老的接生婆象征却具有另一层涵意,值得我们深思:需要被接生出来的,实际上是我们每个人心中的那个孩子。
     几千年来,人类总是遭受一连串重大问题困扰,而四处却找不到现成的答案。结果,我们被迫面对两种选择:我们可以欺骗自己,假装我们知道一切值得知道的事情,或者,我们索性闭上眼睛,拒绝面对人生根本问题,乐得逍遥度日,摆脱烦恼。今天的人类基本上分成这两大族群。我们若不是趾高气扬,自以为通晓人间事理,就是干脆承认自己无知,不去过问自认为不懂的事情。这种现象就如同把一副扑克牌分成两堆,红的放在——边,黑的摆在另一边。可是,每隔一阵子,那张丑角牌就会从牌堆中探出脸来。它既不是红心和方块,也不是梅花和黑桃。
     在雅典城,苏格拉底就是这么一个丑角——既不桀骛,也不冷漠。他只知道一件事:人世间有很多事情他并不懂。这个;念头时时折磨他,于是他就去当个哲学家,成为一个永不放弃探寻人生真相、对人生不断提出新问题的人。
     在我看来,哲学的最大功能,是帮助我们找出心中隐藏的那个“丑角”,让我们跟他建立更亲密的情谊。哲学家必须扫除覆盖在世界上的那层尘埃,让我们以儿童的清澈眼光,重新观看和感受这个世界。人生原本是一则美妙的童话故事,而长大后变得“世故”的我们,竟然剥去它那袭神秘的外衣,把它看成——个枯燥无味的 “现实”。但我们每个人都还有复活的希望,因为我们全都是丑角的后裔。我们内心深处,都有一个活蹦乱跳、睁着一只大眼睛、对人生充满好奇的孩子在活着。尽管有时候我们会觉得自己渺小琐碎,但是,切莫忘了,我们每个人的肌肤下面都隐藏着一小块黄金:曾经,在这个世界上,我们是一个洁净无尘、心如明镜的赤子……
     当年,我们被带进一则童话故事中——这个童话比我们在孩提时代听过的童话都要美妙动听——可是,没多久,我们就把周围的一切视为当然,不再好奇。如今我们甚至不会注意到,我们家中那张新买的婴儿床上,有一件神奇的事正在发生。就在那儿——婴儿床的栏杆后面——世界正被创造。
     而世界永远不会衰老;衰老的是我们。只要婴儿不断出生,只要新人不断来到世上,我们的世界就会永葆清新,新得就跟上帝创 世第七天时一模一样。孩子现在刚刚进入这则伟大的童话故事;他 睁着清澈澄净的眼睛,责备我们把这个世界看成“现实”,离它愈来愈远。
     “妈‘天使为什么会有翅膀呢?……星星为什么会眨眼睛呢? ……鸟儿为什么会飞呢?……大象的鼻子为什么那样长呢?”
     “哎呀,我怎么晓得呀!乖,现在该闭上眼睛睡觉哕,否则的话,妈可就要生气啰!”
     讥来诡谲,孩子丧失对世界的这种积极的、充满活力的感受时,正巧是他开始学说话的时候。所以,孩子们需要神话和童话。大人们也需要神话和童话,因为它能帮助我们紧紧抓住儿时的经验,不让它流失。
     我觉得,十九或二十岁才开始接触哲学书籍,实在已经太迟了。最近欧洲流行婴儿游泳,因为父母们觉得,既然游泳是人类与生俱来的本能,但这种本能必须加以呵护。对人生好奇并不是学来的,而是我们自己遗忘掉的本能。
     我们总爱夸夸其谈,大谈“人生的奥秘”。要亲身体验这个奥秘,我们就得摆脱世故的矫情,让自己再当一次孩子。想当孩子,就得往后退一步--也许,退了一步后,我们会发现眼前豁然出现一个美妙的世界。就在那一刻,我们目击世界的创造过程。朗朗晴空下,一个崭新的世界蹦地冒了出来……
     而居然有人说他们觉得人生挺无聊!
     李永平译


  The Solitaire Mystery was published in 1990 and written by Jostein Gaarder, Norwegian author of the best-selling Sophie's World. Its main target audience is young adults, but the themes of the book transcend any age group.
  
  Like Sophie's World, The Solitaire Mystery has a philosophical content, but unlike Sophie's World, it does not explicitly mention philosophers and theories, thus, the reader of the book may be unaware that he or she is actually engaging in philosophy.
  
  Plot
  
  The book follows two seemingly separate stories:
  Hans Thomas
  
  A twelve year old boy, Hans Thomas, and his father are driving through Europe on a journey to locate and bring home the boy's estranged mother. Whilst on their journey, a strange little bearded man gives Hans Thomas a magnifying glass, saying mystically: "You'll need it!"
  
  Not long afterwards, Hans Thomas and his father stop in a roadside cafe where Hans Thomas gets a giant sticky bun from a kind baker to eat on his journey. To Hans Thomas's great surprise, hidden inside the sticky bun is a tiny book, with writing so small it cannot be read with the naked eye.
  
  Hans Thomas begins to read the tiny book using his new magnifying glass, and the story then alternates between Hans Thomas's journey, and the story in the sticky bun book.
  The Sticky Bun Book
  
  The sticky bun book tells the story of an old baker whose grandfather gave him a drink of a wonderful liquid he called Rainbow Fizz (Rainbow Soda in the American edition). It came from an island which the grandfather had been shipwrecked on as a young man. On the island lived an old sailor called Frode, and fifty-three other people; the fifty three other people did not have names though, they referred to themselves as the numbers on playing cards (52 cards plus a Joker)
  
  The red suits were all women, except for the Kings and Jacks, whilst the black suits were all men, except for the Queens and Aces. The Ace of Hearts was particularly enchanting, and Frode had quite a crush on her, even though she was forever 'losing herself'. The cards (as he called them) were scatterbrained and childish, and talked in card-related riddles about "when the game ends" and "turning a person face up" etc.
  
  Frode told the young sailor the miraculous story about how the other people had come to be on the island with him:
  
   Frode himself was shipwrecked on the island many years earlier, and had lost virtually all of his possessions, except for a pack of playing cards. As he had no way off the island, he played solitaire a lot to pass the time. After a few months, he started talking to the cards, and even creating personalities for each of them in his head.
   Time passed, and through overuse, the pictures on the cards faded and disappeared, but Frode continued to talk to them in his mind. Then suddenly one day, the Three of Diamonds walked by -- a flesh and blood person -- and said hello to Frode as if they were old friends! Frode thought he must be going mad, and as the remaining fifty-two cards surfaced, he became convinced he had gone senile. But since there was no way off the island, he decided he may as well sink himself into his delusion and enjoy the company.
   When the new sailor was shipwrecked on the island, it came as a huge shock to Frode that he could see and interact with the card people as well! It wasn't a delusion! But then it seemed that Frode had simply 'dreamt' them into existence - how could this be so?
  
  The crossing over of worlds
  
  As the plot progresses, the reader sees that the 'two' separate stories of Hans Thomas's journey, and the events in the sticky bun book are beginning to overlap:
  
   The cards in the sticky bun book take part in a game, where each says a sentence, and Frode tries to interpret its bizarre meaning. But sentences such as "the inner box unpacks the outer at the same time as the outer box unpacks the inner" and "destiny is a snake so hungry it devours itself" seem devoid of meaning for Frode.
  
  However, the cards' predictions as told in the tiny book begin to reveal details about Hans Thomas's own plight to find his mother. It occurs to Hans Thomas that his mother bears a striking resemblance in her personality to the Ace of Hearts in that she 'loses herself' (disappears) for long periods.
  
  Also, throughout Hans Thomas's journey, he has seen the same odd little bearded man following him about (the man who gave him the magnifying glass which proved so useful to read the sticky bun book). But whenever Hans Thomas approaches the little man, he seems to dash away and vanish.
  
  The baffling thing for Hans Thomas is that he stopped for the cake merely by chance, and chose to eat a sticky bun by chance - how is it possible that a tiny book from a random bun is telling him things about his own life?
  
  In the end, it turns out that the man who gave Hans Thomas the sticky bun book was his estranged grandfather, the baker and writer of the sticky bun book, and grandson to the shipwrecked sailor who had met Frode and his cards on the magic island. The grandfather works this out at the same time Hans Thomas deduces it too (the inner box unpacks the outer at the same time as the outer box unpacks the inner), yet this understanding is never realised, as the grandfather passes away before Hans Thomas returns to the small alpine village, having reunited with his mother in Athens.
  
  Back in the sticky bun book, we discover that just as the cards had played their prophetic game where they predicted exactly what would happen between Hans Thomas and his family, the magic island begins to close in on itself, fifty-two years to the day after it had sprung into existence. It seems as if it were meant to happen that way (destiny is a snake so hungry it devours itself).
  
  The poor card-people get eaten up inside the island, and as the island folds in on itself and disappears into nothingness, the young sailor (Baker Hans) escapes on a rowing boat which he had brought. Only one of the 'cards' managed to escape the island: the Joker.
  
  Hans Thomas realises that it is the Joker who gave him the magnifying glass, and who has been following him about all this time. Just as Hans Thomas reads the last sentence of the sticky bun book, closes it and looks up, he sees the Joker slip away into the crowd, and vanish...
  Philosophical themes
  
  The book encompasses several philosophical themes; the obvious ones which are covered in the overall plot, but also little snippets here and there. Hans Thomas's father is a smoker but doesn't like to smoke inside his car, and so on their long journey across Europe, they are forever stopping for cigarette breaks, and the father is talking philosophically with his son. These bite-size chunks of philosophy are far easier to swallow than the weighty lectures in Sophie's World, but are nonetheless potent.
  The nature of existence
  
  The nature of existence is a theme which runs throughout, especially the miraculous nature of life itself. The book explores the question of whether it is possible to imagine something into existence. This theme is also found in Australian aboriginal myth, where elders claim that the world was dreamt into existence.
  
  It seems unimaginable that we can make something happen just by wanting it to happen, yet the placebo effect has been well-documented in psychology, and many psychic healers and suchlike will claim that you need to have faith in order for something to work.
  Religious Themes
  
  The Christian concept of the creator living within his creation is explored. The seemingly perfect creation is soon destroyed by the Joker, during the "Joker Game" sequence, which is arguably an intended parallel with the Garden of Eden.
  Destiny
  
  The fact that the cards in the sticky bun book predicted the goings on between Hans Thomas's family decades later gives the book a strong theme of destiny: the idea that some things are going to happen no matter what - it is fate.
  
  Fate as a concept also has many supporters; those who believe that some things (or the more stronger claim, that all things) have been pre-planned from long ago -- perhaps from the dawn of time. This is a main theme running through theology as well as more pseudo-scientific disciplines such as tarot reading and palm reading.
  
  It certainly seems possible (though highly improbable) that the cards could have predicted the goings-on in Hans Thomas's young life, but the unlikelihood of it all only adds to the mystery and wonder of the story.
  《爱丽丝漫游奇境记》是英国数学家卡罗尔,兴之所致,给友人的女儿爱丽丝所讲的故事,写下后加上自己的插图送给了她。后来在朋友鼓励下,卡罗尔将手稿加以修订、扩充、润色后,于1865年正式出版。故事讲述了一个叫爱丽丝的小女孩,在梦中追逐一只兔子而掉进了兔子洞,开始了漫长而惊险的旅行,直到最后与扑克牌王后、国王发生顶撞,急得大叫一声,才大梦醒来。这部童话以神奇的幻想,风趣的幽默,昂然的诗情,突破了西欧传统儿童文学道德说教的刻板公式,此后被翻译成多种文字,走遍了全世界。
  《爱丽丝漫游奇境记》-故事简介
  
  《爱丽丝漫游奇境记》是英国童话作家刘易斯·卡洛尔的一部中篇童话。故事写一个名叫爱丽丝的女孩在打瞌睡时,突然看见一只穿衣服的白兔跑过去。爱丽丝跟着兔子跌进了一个黑洞,跌了好久才跌到了一堆枯树叶上。她走进一个大厅,四周有许多扇门。
  
  大厅中央玻璃桌上放着一串金钥匙。她用其中一把打开了一扇最小的门,里面是一座美丽的花园。门太小,她钻不进,后来喝了桌上一瓶饮料,就变成了一个只有10英寸高的小人。她吃了桌下一块糕,一下长到9英尺,门又进不了。她急得大哭起来,泪水流成河。
  
  白兔出现了,丢下一把扇子,她用来一扇,又缩成个小人。她失足落入自己的泪水池中,好容易才游到岸边。爱丽丝来到白兔家,看见柜子上有饮料,她才喝了半瓶,身体就变大,头顶天花板,胳膊伸出窗外,无法动弹。兔子捡石头砸她,石子落地全变成糕饼。她一吃,马上又缩小了,于是她夺门逃跑,逃到林子里,吃了点蘑菇才恢复了原来的形状。
  
  爱丽丝走进一个公爵夫人家的花园,在这里她认识了朴克红心国王K和皇后Q。皇后脾气暴躁,动不动就砍掉人家的头。切舍猫惹皇后生气,被判砍头。但猫的身子消失了,刽子手不知怎样去砍没有身子的头,最后皇后又下令砍掉不肯对荒唐事作证的爱丽丝的头,爱丽丝在自卫中惊醒。
  《爱丽丝漫游奇境记》-角色简介
  
  《爱丽丝漫游奇境记》爱丽丝和穿衣服的兔子
  爱丽丝:故事的主角,一个纯真可爱的小女孩,充满好奇心和求知欲,在她身上体现出了属于儿童的那种纯真。在人的成长过程中,这种儿童的纯真常常会遭到侵蚀。因而,纯真的爱丽丝对儿童、对成年人都极具魅力,且弥足珍贵。
  
  兔子:一只穿着背心的白兔,在故事开场正要去给女王取东西的它喊着“天哪!天哪!要迟到了!”跑过爱丽丝面前,引起了她的注意,为了追它,爱丽丝才从兔子洞掉进了那个神秘的世界,后来爱丽丝在它的家里又误喝了一瓶魔药而变成巨人。
  
  蜥蜴比尔:爱丽丝在兔子家里误喝魔药变成巨人,无法离开房屋,兔子以为屋里出现了怪物,派这只小蜥蜴从烟囱进去看看情况,结果不等进去就被爱丽丝踢了出来。
  
  毛毛虫:一只坐在蘑菇上吸烟斗的古怪毛毛虫,态度有点目中无人,不过它教给了爱丽丝自由变大变小的方法。
  
  公爵夫人:一个爱好说教的女人,口头语是“一切事皆能引申出一个教训”。爱丽丝去过她家,正是在那里她才认识了柴郡猫。
  
  柴郡猫:一只总是咧着嘴笑的猫,来源于英谚“笑得像一只柴郡猫”。它帮了爱丽丝几次忙。
  
  帽匠:疯狂茶会的参加者之一,来源于英谚“疯得像个帽匠”。
  
  三月兔:疯狂茶会的参加者之一,来源于英谚“疯得像只三月的野兔”。
  
  睡鼠:疯狂茶会的参加者之一,总是在睡觉。
  
  红心女王:率领着一群扑克牌士兵的扑克牌女王,很容易生气,动辄要砍别人的头,不过其实并没有实行过。
  
  红心国王:扑克牌国王,不像妻子那么爱动怒,相反给人以受妻子指使的老好人的感觉。
  
  格里芬:希腊神话中的狮身鹰首怪兽,在女王的命令下带爱丽丝去见了假海龟。
  
  假海龟:女王命令格里芬带爱丽丝去见的角色,它给爱丽丝讲了一个充满文字游戏的莫名其妙的故事。
  《爱丽丝漫游奇境记》-作品评价
  
  《爱丽丝漫游奇境》是一部被公认为世界儿童文学经典的童话,由于其中丰富的想象力和种种隐喻,不但深受各代儿童欢迎,也被视为一部严肃的文学作品。《爱丽丝漫游奇境记》到卡罗尔1898年去世之前,已经成为英国最畅销的儿童读物。
  
  《爱丽丝漫游奇境》作品以梦幻的形式,将你带入一个离奇的故事中,情节扑朔迷离,变幻莫测。表面看来荒诞不经,实际上却富有严密的逻辑性和深刻的内涵,是智慧与幻想的完美结合。吃些东西就可以长大或变小;小老鼠可以和你一起游泳;毛毛虫和你一般高;小猪接见公爵夫人的孩子;还有龙跳舞……那里是一个奇异的世界。
  
  《爱丽丝漫游奇境》中主人公爱丽丝是个十分可爱的小女孩。她天真活泼,充满好奇心和求知欲;她有同情心,懂得是非。在爱丽丝身上,充分体现了属于儿童的那种纯真。在人的成长过程中,这种儿童的纯真常常会遭到侵蚀。因而,纯真的爱丽丝对儿童、对成年人都极具魅力,且弥足珍贵。
  
  《爱丽丝漫游奇境》中充满了有趣的文字游戏、双关语、谜语和巧智、因此有时是难以翻译的,比如第二章章名里的“Tale(故事)”因为被爱丽丝听成同音的“Tail(尾巴)”而闹出了笑话。由于开始时是一部给朋友的孩子讲的自娱之作,故事里的很多角色名都影射了作者身边的人,如第三章里的渡渡鸟(dodo)是作者自己(因为他有口吃的毛病,听起来像dodo这个词)、鸭子(duck)是朋友Duckworth、鹦鹉(Lory)是爱丽丝的姐姐Lorina,小鹰(Eaglet)是爱丽丝的妹妹Edith。
  《爱丽丝漫游奇境记》-作者简介
  
  刘易斯·卡罗尔的真名叫查尔斯·勒特威奇·道奇森(1832~1898),是一位数学家,长期在享有盛名的牛津大学任基督堂学院数学讲师,发表了好几本数学著作。他因有严重的口吃,故而不善与人交往,但他兴趣广泛,对小说、诗歌、逻辑都颇有造诣,还是一个优秀的儿童像摄影师。
  
  1862年7月的一个下午,作家带着三个孩子,划着一只小船在泰晤士河上荡漾。在孩子们的再三央求下,他信口讲了一个梦游奇境的故事给他们听。后来经过其中一个叫艾丽丝的小女孩的请求,他将故事写成文字,送给了她。
  
  这篇文字就是《爱丽丝漫游奇境》。后来在朋友鼓励下,卡罗尔将手稿加以修订、扩充、润色后,于1865 年正式出版。卡罗尔后来又写了一部姐妹篇,叫《爱丽丝镜中奇遇记》,并与《爱丽丝漫游奇境记》一起风行于世。
  《爱丽丝漫游奇境记》-改编与仿作
  
  刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝漫游奇境》由于作品的广受欢迎,《爱丽丝漫游奇境》曾被改编成各种体裁,包括电影、舞台剧和动画,其中迪斯尼于1951年改编的 AliceinWonderland是比较著名的。此外还出现了各种仿作,比如沈从文的童话《阿丽思中国游记》便是假托爱丽丝续集的名义反映当时社会的黑暗。
  
  另外,这个充满奇幻色彩的题材也不时被各种日本漫画套用,由贵香织里的《毒伯爵该隐》有一章就借用了爱丽丝的故事,只是在以颓废风格闻名的由贵笔下,故事也变得阴森恐怖了。
  
  还有很多漫画家喜欢把自己笔下的角色套进爱丽丝的世界里,《樱兰高校男公关部》、山田南平的《红茶王子》都做过类似的事,看看同一个故事在不同的作者笔下各自呈现出怎样的新色彩,其实也是件有趣的事。


  Alice's Adventures in Wonderland (commonly shortened to Alice in Wonderland) is an 1865 novel written by English author Charles Lutwidge Dodgson under the pseudonym Lewis Carroll. It tells the story of a girl named Alice who falls down a rabbit hole into a fantasy world populated by peculiar and anthropomorphic creatures. The tale plays with logic in ways that have given the story lasting popularity with adults as well as children. It is considered to be one of the best examples of the literary nonsense genre, and its narrative course and structure have been enormously influential, especially in the fantasy genre.
  
  History
  Facsimile page from Alice's Adventures Under Ground
  
  Alice was published in 1865, three years after the Reverend Charles Lutwidge Dodgson and the Reverend Robinson Duckworth rowed in a boat, on 4 July 1862, up the River Thames with three young girls:
  
   * Lorina Charlotte Liddell (aged 13, born 1849) ("Prima" in the book's prefatory verse)
   * Alice Pleasance Liddell (aged 10, born 1852) ("Secunda" in the prefatory verse)
   * Edith Mary Liddell (aged 8, born 1853) ("Tertia" in the prefatory verse).
  
  The three girls were the daughters of Henry George Liddell, the Vice-Chancellor of Oxford University and Dean of Christ Church as well as headmaster of Westminster School.
  
  The journey had started at Folly Bridge near Oxford and ended five miles away in the village of Godstow. To while away time the Reverend Dodgson told the girls a story that, not so coincidentally, featured a bored little girl named Alice who goes looking for an adventure.
  
  The girls loved it, and Alice Liddell asked Dodgson to write it down for her. After a lengthy delay—over two years —he eventually did so and on 26 November 1864 gave Alice the handwritten manuscript of Alice's Adventures Under Ground, with illustrations by Dodgson himself. Some, including Martin Gardner, speculate there was an earlier version that was destroyed later by Dodgson himself when he printed a more elaborate copy by hand, but there is no known prima facie evidence to support this.
  
  But before Alice received her copy, Dodgson was already preparing it for publication and expanding the 15,500-word original to 27,500 words, most notably adding the episodes about the Cheshire Cat and the Mad Tea-Party. In 1865, Dodgson's tale was published as Alice's Adventures in Wonderland by "Lewis Carroll" with illustrations by John Tenniel. The first print run of 2,000 was held back because Tenniel objected to the print quality. A new edition, released in December of the same year, but carrying an 1866 date, was quickly printed. As it turned out, the original edition was sold with Dodgson's permission to the New York publishing house of Appleton. The binding for the Appleton Alice was virtually identical to the 1866 Macmillan Alice, except for the publisher's name at the foot of the spine. The title page of the Appleton Alice was an insert cancelling the original Macmillan title page of 1865, and bearing the New York publisher's imprint and the date 1866.
  
  The entire print run sold out quickly. Alice was a publishing sensation, beloved by children and adults alike. Among its first avid readers were Queen Victoria and the young Oscar Wilde. The book has never been out of print. Alice's Adventures in Wonderland has been translated into 125 languages[citation needed]. There have now been over a hundred editions of the book, as well as countless adaptations in other media, especially theatre and film.
  
  The book is commonly referred to by the abbreviated title Alice in Wonderland, an alternative title popularized by the numerous stage, film and television adaptations of the story produced over the years. Some printings of this title contain both Alice's Adventures in Wonderland and its sequel Through the Looking-Glass, and, What Alice Found There.
  Publishing highlights
  cover of the 1898 edition
  
   * 1865: First UK edition (the suppressed edition).
   * 1865: First US edition.
   * 1869: Alice's Abenteuer im Wunderland is published in German translation by Antonie Zimmermann.
   * 1869: Aventures d'Alice au pays des merveilles is published in French translation by Henri Bué.
   * 1870: Alice's Äfventyr i Sagolandet is published in Swedish translation by Emily Nonnen.
   * 1871: Dodgson meets another Alice during his time in London, Alice Raikes, and talks with her about her reflection in a mirror, leading to another book Through the Looking-Glass and What Alice Found There, which sells even better.
   * 1886: Carroll publishes a facsimile of the earlier Alice's Adventures Under Ground manuscript.
   * 1890: Carroll publishes The Nursery "Alice", a special edition "to be read by Children aged from Nought to Five".
   * 1905: Mrs J. C. Gorham publishes Alice's Adventures in Wonderland retold in words of one syllable in a series of such books published by A. L. Burt Company, aimed at young readers.
   * 1908: Alice has its first translation into Japanese.
   * 1910: La Aventuroj de Alicio en Mirlando is published in Esperanto translation by Elfric Leofwine Kearney.
   * 1916: Publication of the first edition of the Windermere Series, Alice's Adventures in Wonderland. Illustrated by Milo Winter.
   * 1928: The manuscript of Alice's Adventures Under Ground that Carroll wrote and illustrated and that he had given to Alice Liddell was sold at Sotheby's on April 3. It sold to Philip Rosenbach for ₤15,400, a world record for the sale of a manuscript at the time.
   * 1960: American writer Martin Gardner publishes a special edition, The Annotated Alice, incorporating the text of both Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass. It has extensive annotations explaining the hidden allusions in the books, and includes full texts of the Victorian era poems parodied in them. Later editions expand on these annotations.
   * 1961: The Folio Society publication with 42 illustrations by John Tenniel.
   * 1964: Alicia in Terra Mirabili is published in Latin translation by Clive Harcourt Carruthers.
   * 1998: Lewis Carroll's own copy of Alice, one of only six surviving copies of the 1865 first edition, is sold at an auction for US$1.54 million to an anonymous American buyer, becoming the most expensive children's book (or 19th-century work of literature) ever traded. (The former record was later eclipsed in 2007 when a limited-edition Harry Potter book by J.K. Rowling, The Tales of Beedle the Bard, was sold at auction for £1.95 million ($3.9 million).
   * 2003: Eachtraí Eilíse i dTír na nIontas is published in Irish translation by Nicholas Williams.
   * 2008: Folio Alice's Adventures Under Ground facsimile edition (limited to 3,750 copies, boxed with The Original Alice pamphlet).
   * 2009: Alys in Pow an Anethow is published in Cornish translation by Nicholas Williams.
   * 2009: Children’s book collector and former American football player Pat McInally reportedly sold Alice Liddell’s own copy at auction for $115,000.
  
  Synopsis
  The White Rabbit in a hurry
  
  Chapter 1-Down the Rabbit Hole: Alice is bored sitting on the riverbank with her sister, when she sees a talking, clothed White Rabbit with a watch run past. She follows it down a rabbit hole when suddenly she falls a long way to a curious hall with many locked doors of all sizes. She finds a small key to a door too small for her to fit, but through which she sees an attractive garden. She then discovers a bottle labelled "DRINK ME", the contents of which cause her to shrink too small to reach the key. A cake with "EAT ME" on it causes her to grow to such a tremendous size her head hits the ceiling.
  
  Chapter 2-The Pool of Tears: Alice is unhappy and cries and her tears flood the hallway. After shrinking down again due to a fan she had picked up, Alice swims through her own tears and meets a Mouse, who is swimming as well. She tries to make small talk with him but all she can think of talking about is her cat, which offends the mouse.
  
  Chapter 3-The Caucus Race and a Long Tale: The sea of tears becomes crowded with other animals and birds that have been swept away. Alice and the other animals convene on the bank and the question among them is how to get dry again. The mouse gives them a very dry lecture on William the Conqueror. A Dodo decides that the best thing to dry them off would be a Caucus-Race, which consists of everyone running in a circle with no clear winner. Alice eventually frightens all the animals away, unwittingly, by talking about her cat.
  
  Chapter 4-The Rabbit Sends a Little Bill: The White Rabbit appears again in search of the Duchess's gloves and fan. He orders Alice to go into the house and retrieve them, but once she gets inside she starts growing. The horrified Rabbit orders his gardener, Bill the Lizard, to climb on the roof and go down the chimney. Outside, Alice hears the voices of animals that have gathered to gawk at her giant arm. The crowd hurls pebbles at her, which turn into little cakes, which, when Alice eats them, reduce her again in size.
  
  Chapter 5-Advice from a Caterpillar: Alice comes upon a mushroom and sitting on it is a blue Caterpillar smoking a hookah. The Caterpillar questions Alice and she admits to her current identity crisis, compounded by her inability to remember a poem. Before crawling away, the caterpillar tells Alice that one side of the mushroom will make her taller and the other side will make her shorter. She breaks off two pieces from the mushroom. One side makes her shrink smaller than ever, while another causes her neck to grow high into the trees, where a pigeon mistakes her for a serpent. With some effort, Alice brings herself back to her usual height. She stumbles upon a small estate and uses the mushroom to reach a more appropriate height.
  
  Chapter 6-Pig and Pepper: A Fish-Footman has an invitation for the Duchess of the house, which he delivers to a Frog-Footman. Alice observes this transaction and, after a perplexing conversation with the frog, lets herself into the house. The Duchess's Cook is throwing dishes and making a soup that has too much pepper, which causes Alice, the Duchess and her baby (but not the cook or her grinning Cheshire Cat) to sneeze violently. Alice is given the baby by the Duchess and to her surprise, the baby turns into a pig.
  
  Chapter 7-A Mad Tea Party: The Cheshire Cat appears in a tree, directing her to the March Hare's house. He disappears but his grin remains behind to float on its own in the air prompting Alice to remark that she has often seen a cat without a grin but never a grin without a cat. Alice becomes a guest at a "mad" tea party along with the Hatter (now more commonly known as the Mad Hatter), the March Hare, and a sleeping Dormouse who remains asleep for most of the chapter. The other characters give Alice many riddles and stories. The Mad Hatter reveals that they have tea all day because time has punished him by eternally standing still at 6 pm (tea time). Alice becomes insulted and tired of being bombarded with riddles and she leaves claiming that it was the stupidest tea party that she had ever been to.
  
  
  Alice trying to play croquet with a flamingo
  The grinning Cheshire Cat
  
  Chapter 8-The Queen's Croquet Ground: Alice leaves the tea party and enters the garden where she comes upon three living playing cards painting the white roses on a rose tree red because the Queen of Hearts hates white roses. A procession of more cards, kings and queens and even the White Rabbit enters the garden. Alice then meets the King and Queen. The Queen, a figure difficult to please, introduces her trademark phrase "Off with his head!" which she utters at the slightest dissatisfaction with a subject.
  
  Alice is invited (or some might say ordered) to play a game of croquet with the Queen and the rest of her subjects but the game quickly descends into chaos. Live flamingos are used as mallets and hedgehogs as balls and Alice once again meets the Cheshire Cat. The Queen of Hearts then orders the Cat to be beheaded, only to have her executioner complain that this is impossible since the head is all that can be seen of him. Because the cat belongs to the Duchess, the Queen is prompted to release the Duchess from prison to resolve the matter.
  
  Chapter 9-The Mock Turtle's Story: The Duchess is brought to the croquet ground at Alice's request. She ruminates on finding morals in everything around her. The Queen of Hearts dismisses her on the threat of execution and she introduces Alice to the Gryphon, who takes her to the Mock Turtle. The Mock Turtle is very sad, even though he has no sorrow. He tries to tell his story about how he used to be a real turtle in school, which The Gryphon interrupts so they can play a game.
  
  Chapter 10-Lobster Quadrille: The Mock Turtle and the Gryphon dance to the Lobster Quadrille, while Alice recites (rather incorrectly) "'Tis the Voice of the Lobster". The Mock Turtle sings them "Beautiful Soup" during which the Gryphon drags Alice away for an impending trial.
  
  Chapter 11-Who Stole the Tarts?: Alice attends a trial whereby the Knave of Hearts is accused of stealing the Queen's tarts. The jury is composed of various animals, including Bill the Lizard, the White Rabbit is the court's trumpeter, and the judge is the King of Hearts. During the proceedings, Alice finds that she is steadily growing larger. The dormouse scolds Alice and tells her she has no right to grow at such a rapid pace and take up all the air. Alice scoffs and calls the dormouse's accusation ridiculous because everyone grows and she can't help it. Meanwhile witnesses at the trial include the Mad Hatter, who displeases and frustrates the King through his indirect answers to the questioning, and the Duchess's cook.
  
  Chapter 12-Alice's Evidence: Alice is then called up as a witness. She accidentally knocks over the jury box with the animals inside them and the King orders the animals be placed back into their seats before the trial continues. The King and Queen order Alice to be gone, citing Rule 42 ("All persons more than a mile high to leave the court"), but Alice disputes their judgement and refuses to leave. She argues with the King and Queen of Hearts over the ridiculous proceedings, eventually refusing to hold her tongue. The Queen shouts her familiar "Off with her head!" but Alice is unafraid, calling them out as just a pack of cards. Alice's sister wakes her up for tea, brushing what turns out to be some leaves and not a shower of playing cards from Alice's face. Alice leaves her sister on the bank to imagine all the curious happenings for herself.
  Characters
  Peter Newell's illustration of Alice surrounded by the characters of Wonderland. (1890)
  
   * Alice
   * The White Rabbit
   * The Mouse
   * The Dodo
   * The Lory
   * The Eaglet
   * The Duck
   * Pat
   * Bill the Lizard
   * The Caterpillar
   * The Duchess
   * The Cheshire Cat
   * The Hatter
   * The March Hare
   * The Dormouse
   * The Queen of Hearts
   * The Knave of Hearts
   * The King of Hearts
   * The Gryphon
   * The Mock Turtle
  
  Misconceptions about characters
  
  Although the Jabberwock is often thought to be a character in Alice's Adventures in Wonderland, it actually only appears in the sequel, Through the Looking-Glass. It is, however, often included in film versions, which are usually simply called "Alice in Wonderland", causing the confusion. The Queen of Hearts is commonly mistaken for the Red Queen who appears in the story's sequel, Through the Looking-Glass, but shares none of her characteristics other than being a queen. The Queen of Hearts is part of the deck of card imagery present in the first book, while the Red Queen is representative of a red chess piece, as chess is the theme present in the sequel. Many adaptations have mixed the characters, causing much confusion.
  Character allusions
  
  The members of the boating party that first heard Carroll's tale all show up in Chapter 3 ("A Caucus-Race and a Long Tale") in one form or another. There is, of course, Alice Liddell herself, while Carroll, or Charles Dodgson, is caricatured as the Dodo. Carroll is known as the Dodo because Dodgson stuttered when he spoke, thus if he spoke his last name it would be Do-Do-Dodgson.[citation needed] The Duck refers to Canon Duckworth, the Lory to Lorina Liddell, and the Eaglet to Edith Liddell (Alice Liddell's sisters).
  
  Bill the Lizard may be a play on the name of Benjamin Disraeli. One of Tenniel's illustrations in Through the Looking-Glass depicts the character referred to as the "Man in White Paper" (whom Alice meets as a fellow passenger riding on the train with her), as a caricature of Disraeli, wearing a paper hat. The illustrations of the Lion and the Unicorn also bear a striking resemblance to Tenniel's Punch illustrations of Gladstone and Disraeli.
  
  The Hatter is most likely a reference to Theophilus Carter, a furniture dealer known in Oxford for his unorthodox inventions. Tenniel apparently drew the Hatter to resemble Carter, on a suggestion of Carroll's. The Dormouse tells a story about three little sisters named Elsie, Lacie, and Tillie. These are the Liddell sisters: Elsie is L.C. (Lorina Charlotte), Tillie is Edith (her family nickname is Matilda), and Lacie is an anagram of Alice.
  
  The Mock Turtle speaks of a Drawling-master, "an old conger eel", that used to come once a week to teach "Drawling, Stretching, and Fainting in Coils". This is a reference to the art critic John Ruskin, who came once a week to the Liddell house to teach the children drawing, sketching, and painting in oils. (The children did, in fact, learn well; Alice Liddell, for one, produced a number of skilled watercolours.)
  
  The Mock Turtle also sings "Beautiful Soup". This is a parody of a song called "Star of the Evening, Beautiful Star", which was performed as a trio by Lorina, Alice and Edith Liddell for Lewis Carroll in the Liddell home during the same summer in which he first told the story of Alice's Adventures Under Ground.
  Contents
  Poems and songs
  
   * "All in the golden afternoon..." — the prefatory verse, an original poem by Carroll that recalls the rowing expedition on which he first told the story of Alice's adventures underground
   * "How Doth the Little Crocodile" — a parody of Isaac Watts' nursery rhyme, "Against Idleness And Mischief"
   * "The Mouse's Tale" — an example of concrete poetry
   * "You Are Old, Father William" — a parody of Robert Southey's "The Old Man's Comforts and How He Gained Them"
   * The Duchess's lullaby, "Speak roughly to your little boy..." — a parody of David Bates' "Speak Gently"
   * "Twinkle, Twinkle, Little Bat" — a parody of "Twinkle twinkle little star"
   * The Lobster Quadrille — a parody of Mary Botham Howitt's "The Spider and the Fly"
   * "'Tis the Voice of the Lobster" — a parody of "The Sluggard"
   * "Beautiful Soup" — a parody of James M. Sayles's "Star of the Evening, Beautiful Star"
   * "The Queen of Hearts" — an actual nursery rhyme
   * "They told me you had been to her..." — the White Rabbit's evidence
  
  Tenniel's illustrations
  
  John Tenniel's illustrations of Alice do not portray the real Alice Liddell, who had dark hair and a short fringe. There is a persistent legend that Carroll sent Tenniel a photograph of Mary Hilton Babcock, another child-friend, but no evidence for this has yet come to light, and whether Tenniel actually used Babcock as his model is open to dispute.
  Famous lines and expressions
  
  The term "Wonderland", from the title, has entered the language and refers to a marvelous imaginary place, or else a real-world place that one perceives to have dream-like qualities. It, like much of the Alice work, is widely referred to in popular culture.
  Illustration of Alice with the White Rabbit by Arthur Rackham
  
  "Down the Rabbit-Hole", the Chapter 1 title, has become a popular term for going on an adventure into the unknown. In drug culture, "going down the rabbit hole" is a metaphor for taking hallucinogenic drugs, as Carroll's novel appears similar in form to a drug trip.
  
  In Chapter 6, the Cheshire Cat's disappearance prompts Alice to say one of her most memorable lines: "...a grin without a cat! It's the most curious thing I ever saw in all my life!"
  
  In Chapter 7, the Hatter gives his famous riddle without an answer: "Why is a raven like a writing desk?" When asked by Alice what the answer was, he responds with, "I haven't the slightest idea." Although Carroll intended the riddle to have no solution, in a new preface to the 1896 edition of Alice, he proposes several answers: "Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar put with the wrong end in front!" (Note the spelling of "never" as "nevar"—turning it into "raven" when inverted. This reverse spelling, however, was "corrected" in later editions to "never" and Carroll's pun was lost.) Puzzle expert Sam Loyd offered the following solutions:
  
   * Because the notes for which they are noted are not noted for being musical notes
   * Poe wrote on both
   * They both have inky quills
   * Bills and tales ("tails") are among their characteristics
   * Because they both stand on their legs, conceal their steels ("steals"), and ought to be made to shut up.
   * Occult: Marquis Andras, the raven from The Lesser Key of Solomon, riding a wolf with a sword.
  
  Cyril Pearson proposed:
  
   * Because they both slope with a flap.
  
  Many other answers are listed in The Annotated Alice. In Frank Beddor's novel Seeing Redd, the main antagonist, Queen Redd (a megalomaniac parody of the Queen of Hearts) meets Lewis Carroll and declares that the answer to the riddle is "Because I say so". Carroll is too terrified to contradict her.
  
  Other answers include “because there is a B in both and an N in neither,” (an answer which was meant to highlight the absurdity of the original question), "Neither one is made of cheese", and "it isn't."
  
  Arguably the most famous quote is used when the Queen of Hearts screams "Off with her head!" at Alice (and everyone else she feels slightly annoyed with). Possibly Carroll here was echoing a scene in Shakespeare's Richard III (III, iv, 76) where Richard demands the execution of Lord Hastings, crying "Off with his head!"
  
  When Alice is growing taller after eating the cake labeled "Eat me" she says, "curiouser and curiouser", a famous line that is still used today to describe an event with extraordinary wonder. The Cheshire Cat confirms to Alice "We're all mad here", a line that has been repeated for years as a result.
  Symbolism in the text
  Oxford Locations
  
  Most of the book's adventures may have been based on and influenced by people, situations and buildings in Oxford and at Christ Church, e.g., the "Rabbit Hole," which symbolized the actual stairs in the back of the main hall in Christ Church. A carving of a griffon and rabbit, as seen in Ripon Cathedral, where Carroll's father was a canon, may have provided inspiration for the tale.
  Mathematics
  
  Since Carroll was a mathematician at Christ Church, it has been suggested that there are many references and mathematical concepts in both this story and also in Through the Looking-Glass; examples include:
  
   * In chapter 1, "Down the Rabbit-Hole", in the midst of shrinking, Alice waxes philosophic concerning what final size she will end up as, perhaps "going out altogether, like a candle."; this pondering reflects the concept of a limit.
   * In chapter 2, "The Pool of Tears", Alice tries to perform multiplication but produces some odd results: "Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate!" This explores the representation of numbers using different bases and positional numeral systems: 4 x 5 = 12 in base 18 notation, 4 x 6 = 13 in base 21 notation, and 4 x 7 could be 14 in base 24 notation. Continuing this sequence, going up three bases each time, the result will continue to be less than 20 in the corresponding base notation. (After 19 the product would be 1A, then 1B, 1C, 1D, and so on.)
   * In chapter 5, "Advice from a Caterpillar", the Pigeon asserts that little girls are some kind of serpent, for both little girls and serpents eat eggs. This general concept of abstraction occurs widely in many fields of science; an example in mathematics of employing this reasoning would be in the substitution of variables.
   * In chapter 7, "A Mad Tea-Party", the March Hare, the Mad Hatter, and the Dormouse give several examples in which the semantic value of a sentence A is not the same value of the converse of A (for example, "Why, you might just as well say that 'I see what I eat' is the same thing as 'I eat what I see'!"); in logic and mathematics, this is discussing an inverse relationship.
   * Also in chapter 7, Alice ponders what it means when the changing of seats around the circular table places them back at the beginning. This is an observation of addition on a ring of the integers modulo N.
   * The Cheshire cat fades until it disappears entirely, leaving only its wide grin, suspended in the air, leading Alice to marvel and note that she has seen a cat without a grin, but never a grin without a cat. Deep abstraction of concepts (non-Euclidean geometry, abstract algebra, the beginnings of mathematical logic...) was taking over mathematics at the time Dodgson was writing. Dodgson's delineation of the relationship between cat and grin can be taken to represent the very concept of mathematics and number itself. For example, instead of considering two or three apples, one may easily consider the concept of 'apple', upon which the concepts of 'two' and 'three' may seem to depend. However, a far more sophisticated jump is to consider the concepts of 'two' and 'three' by themselves, just like a grin, originally seemingly dependent on the cat, separated conceptually from its physical object.
  
  Mathematician Keith Devlin asserted in the journal of The Mathematical Association of America that Dodgson wrote Alice in Wonderland in its final form as a scathing satire on new modern mathematics that were emerging in the mid-1800s.
  The French language
  
  It has been suggested by several people, including Martin Gardner and Selwyn Goodacre, that Dodgson had an interest in the French language, choosing to make references and puns about it in the story. It is most likely that these are references to French lessons—a common feature of a Victorian middle-class girl's upbringing. For example, in the second chapter, Alice posits that the mouse may be French and chooses to speak the first sentence of her French lesson-book to it: "Où est ma chatte?" ("Where is my cat?"). In Henri Bué's French translation, Alice posits that the mouse may be Italian and speaks Italian to it.
  
  Pat's "Digging for apples" could be a cross-language pun, as pomme de terre means potato and pomme means apple, which little English girls studying French would easily guess.
  Classical languages
  
  In the second chapter, Alice initially addresses the mouse as "O Mouse", based on her vague memory of the noun declensions in her brother's textbook: "A mouse (nominative)— of a mouse (genitive)— to a mouse (dative)— a mouse (accusative)— O mouse! (vocative)." This corresponds to the traditional order that was established by Byzantine grammarians (and is still in standard use, except in the United Kingdom and some countries in Western Europe) for the five cases of Classical Greek; because of the absence of the ablative case, which Greek does not have but is found in Latin, the reference is apparently not to the latter as some have supposed.
  
  At the Mad Tea Party, Alice is astonished not to have jam served because the rule is: "Jam yesterday, jam tomorrow but never jam today." This is a reference to the rule in Latin that the word iam or jam meaning now in the sense of already or at that time cannot be used to describe now in the present, which is nunc in Latin. Jam is therefore never available today.
  随着翻译介绍,路易莎·梅·奥尔科特这位在19世纪下半叶美国家喻户晓的女作家名字开始为中国读者所熟悉。在《小妇人》那部带有自传色彩作品中,我们看到奥尔科特那独有的细腻的笔触所焕发出来的迷人光芒,紧接着,她又写出第二部《小男人》和第三部《乔的男孩们》,从而奠定了她在美国文学史中不可动摇的地位。她所描写的童年时光,虽然带着生活中本来就挥之不去的艰辛和忧伤,但是,它依然是美丽的,一如既往地唤醒着我们每一个人灵魂深处的记忆。


  Little Men, or Life at Plumfield with Jo's Boys is a novel by American author Louisa May Alcott, first published in 1871. The novel reprises characters from Little Women and is considered by some the second book of an unofficial Little Women trilogy, which is completed with Alcott's 1886 novel Jo's Boys, and How They Turned Out: A Sequel to "Little Men". Little Men tells the story of Jo Bhaer and the children at Plumfield Estate School. The book was inspired by the death of Alcott's brother-in-law, which reveals itself in one of the last chapters, when a beloved character from Little Women passes away. The novel has been adapted to a film and television series.
  Plot Details
  
  Little Men follows the life of Jo Bhaer and the students who live and learn at the Plumfield Estate School that she runs with her husband, Professor Bhaer. The mischievous children, whom she loves and cares for as her own, learn valuable lessons as they become proper gentlemen and ladies. We also get cameo appearances of almost all the characters found in the previous books, almost all of them happy and well. Meg's older two children, Demi and Daisy, also attend the school and so do Mr. Bhaer's German nephews Franz and Emil.
  
  The story begins with the arrival of Nathaniel "Nat" Blake, a shy young orphan with a talent for playing the violin and a penchant for telling fibs. Through his eyes we are introduced to the majority of the characters, from the Bhaers' children to other classmates. We follow Nat's life from April through Thanksgiving, meeting new students and playing games and having adventures throughout. Each student has his or her own struggles: Nat lies; Demi, although adored by his mother and sister, is so naïve that he finds it hard to live in the real world, but swears that he will be like 'parpar' after John Brooke (Meg's husband) dies; Emil has a bad temper; Dan is rebellious and rude; Tommy is careless (and once sets the house afire); Annie alias Nan is too tomboyish; Daisy is too prim and even weak-willed etc. They all learn to cope with their faults as they grow into young men and women.
  《小妇人》出版后,奥尔科特又写作了《旧式女孩》(Old Fashioned Girl,1870)、《小男人》(Little Men,1871)、《工作》(Work,1873)及其他一些儿童作品,但其影响远不如前者。


  An Old-Fashioned Girl is a novel by Louisa May Alcott.
  
  It was first serialised in the Merry's Museum magazine between July and August in 1869 and consisted of only six chapters. For the finished product, however, Alcott continued the story from the chapter "Six Years Afterwards" and so it ended up with nineteen chapters in all. The book turns around Polly Milton, the old-fashioned girl who titles the story. Polly visits her wealthy friend Fanny Shaw in the city and is overwhelmed by the fashionable and urban life they live––but also left out because of her "countrified" manners and outdated clothes.
  
  The novel was the basis of a 1949 musical film starring Gloria Jean as Polly.
  
  Plot summary
  
  Polly Milton, a 14-year-old country girl, visits her friend Fanny Shaw and her wealthy family in the city for the first time. Poor Polly is overwhelmed by the splendor at the Shaws' and their urbanized, fashionable lifestyles, expensive clothes and other habits she has never been exposed to, and, for the most part, dislikes. Fanny's friends reject her because of her different behavior and simple clothing, and Fan herself can't help considering her unusual sometimes. However, Polly's warmth, support and kindness eventually win the hearts of all the family members, and her old-fashioned ways teach them a lesson.
  Success (Roberts Bros., 1870)
  
  Six years later, Polly comes back to the city to become a music teacher and struggles with profession issues and internal emotions. Later in the book, Polly finds out that the prosperous Shaws are on the brink of bankruptcy, and she guides them to the realization that a wholesome family life is the only thing they will ever need, not money or decoration.
  
  With the comfort of the ever helpful Polly, the family gets to change for the better and to find a happier life for all of them. After being rejected by his fiancée, Trix, Tom procures a job out West, with Polly's brother Ned, and heads off to help his family and compensate for all the money he has wasted in frivolous expenditures. At that point of the book, we see that Polly and Tom seem to have developed strong feelings for one another.
  
  At the end of the book, Tom returns from the West and finally gets engaged to his true love, Polly.
  路易莎•奥尔科特(Louisa May Alcott,1832-1888),美国作家。1832年11月29日出生在宾夕法尼亚州的杰曼镇(Germantown)。她的父亲布郎逊•奥尔科特是马萨诸塞州康科德一位自学成才的哲学家、学校改革家和乌托邦主义者。他一生沉迷于对理想的追求,以至无力担负家庭生活。维持生计的担子先是落到他的妻子身上,而后又落到他那富有进取精神的二女儿路易莎 •奥尔科特身上,路易莎到学校教过书,当过女裁缝、护士,做过洗熨活,15岁时还出去做过佣人。
  路易莎10岁时便已热心于业余戏剧演出,15岁时写出第一部情节剧,21岁开始发表诗歌及小品。
  1868年,一位出版商建议她写一部关于“女孩子的书”,她便根据孩提的记忆写成《小妇人》。书中把自己描写成乔•马奇,她的姐妹安娜、亚碧、伊丽莎白便分别成为梅格、艾美、贝思。书中的许多故事取材于现实生活,不过现实生活中的奥尔科特一家经济状况远不如她笔下的马奇一家。出于作者意料的是《小妇人》打动了无数美国读者,尤其是女性读者的心弦。之后,路易莎又续写了《小男人》和《乔的男孩子们》,1873年又以小说形式出版了自传著作《经验的故事》。
  路易莎成名后,继续撰写小说和故事,并投身于妇女选举运动和禁酒运动。美国内战期间她在华盛顿做过军队救护人员,后来,她还担任过一家儿童刊物(Robert Merry's Museum )的编辑。她于1888年3月6日在波士顿去世。


  HOW IT WAS LOST
  
  Among green New England hills stood an ancient house, many-gabled, mossy-roofed, and quaintly built, but picturesque and pleasant to the eye; for a brook ran babbling through the orchard that encompassed it about, a garden-plat stretched upward to the whispering birches on the slope, and patriarchal elms stood sentinel upon the lawn, as they had stood almost a century ago, when the Revoiution rolled that way and found them young.
  
  One summer morning, when the air was full of country sounds, of mowers in the meadow, black- birds by the brook, and the low of kine upon the hill-side, the old house wore its cheeriest aspect, and a certain humble history began.
  《苦儿流浪记》是十九世纪著名的法国小说,作者埃克多•马洛(1830-1907)是以发展并提高了当时的情节剧小说而载入法国近代文学史的作家之一。马洛是位多产作家,一生写过不下七十部小说,而《苦儿流浪记》是其中最为家喻户晓的一部。这部小说问世后,曾被译成英、德、俄、日等多种文字,而且一直到一百多年后的今天,它依然在法国被重印出版,并多次被搬上银幕。
  《苦儿流浪记》-作品简介
  
  18世纪的时候,欧洲因为蒸汽机的发明,导致了许多人失业。劳工的待遇也很低,生产也没有保障。路美是一个法国的乡下孩子,本来他出生在英国,被坏人偷到巴黎乡下,由贫穷的巴贝兰妈妈抚养长大。可是因为他不擅长做农活,就被巴贝兰妈妈的丈夫耶鲁卖给了白胡子爷爷彼达力的戏班子。这个戏班子除了路美和彼达力,就只有三只狗,一只猴子。狗有:卡比、尔比罗和多尔。猴子是小宝贝。他们上路了。第一次表演是在于塞尔,非常成功。后来,他们又到了土鲁斯,彼达力被警察抓住了。路美和动物伙伴们只好一起逃离。路美恰巧在天鹅船上遇到了阿瑟和梅礼甘夫人,跟他们度过了一段快乐时光。转眼,彼达力出狱了,他们又踏上了旅程。一个风雪交加的日子,他们找到了一座小房子。半夜,尔比罗和多尔被狼叼走了,小宝贝也死了。他们千辛万苦终于来到巴黎,可晚上没有地方睡,彼达力为了保护路美而死了。路美和卡比被亚根一家救了起来。亚根一家有四个孩子:阿列西、般尼、艾金、丽丝。就这样,路美在亚根家度过了两年。一天,亚根带上孩子们去朋友家吃饭。突然下起了冰雹,把花床和温室砸烂了。而亚根的房子都是借钱买来得,他只好坐五年牢,把孩子交给亲戚朋友照顾。路美就和卡比赚钱。路上,他们遇到了马沙。从此,这个戏班子又多了一个人。他们路过了一个村庄,马沙和路美弹奏乐器,卡比就跳舞。第一次演出,他们就得到了28个法郎。他们决定边走边看望亚根的四个孩子,攒足了钱,就买一头母牛给巴贝兰妈妈。他们路上看了阿列西和丽丝,还买了一头健壮的奶牛给了巴贝兰妈妈。巴贝兰妈妈说路美的家人在找他,他们就去找他的家人。没想到找到的人是把路美偷出来得人,他们还把卡比训练成了小偷。最后,他们还是离开了。路美和马沙准备去找梅礼甘夫人和阿瑟。听说梅礼甘夫人把丽丝收留了。经过一条大运河,他们找到了天鹅号,证实了梅礼甘夫人就是路美的亲生母亲!终于,路美过上了幸福的生活。
  《苦儿流浪记》-作者简介
  
  耶克特•马洛(一八三0年至一九0七年)是十九世纪法国小说家,年轻时曾进入一家律师事务所工作。在那里,他开始了自己的小说创作。他的第一部小说在当时大获成功,于是他转向了专业写作。在法国文学史上,马洛的名声并不像我们熟悉的巴尔扎克、雨果等作家那样显赫,不过,他可是个多产作家,一生至少写了七十部小说,而且大多在当时十分畅销,其中《苦儿流浪记》更是家喻户晓,是十九世纪一部著名的小说。本书刚问世时,便受到了人们的普遍欢迎,间获得法国教育部的文学奖,还被译为多国文字。
  《苦儿流浪记》-作品价值
  
  小说《苦儿流浪记》无疑是一部在审美价值和认识价值上都已经提高了的情节剧小说。而电影《苦儿流浪记》则让观众在对故事本身有所了解的基础上有了更加直观的认识,相信每一位看过影片的观众都会在心底为故事中的小主人公祝福,同时为生活在那个苦难年代的孩子们祈祷!
  
  情节剧小说,顾名思义,是以情节取胜的小说,它追求传奇性,强调戏剧性,因而往往偏离生活的真实。但是《苦儿流浪记》不同,它虽然穿的是情节剧的戏装,表现的却是当时法国天天都要发生的最真实的生活。
  《苦儿流浪记》-人物形象
  
  巴伯兰妈妈是善良的,雷米被巴伯兰先生卖给维泰利斯后,巴伯兰妈妈如热锅上的蚂蚁,在院子里跑来跑去的情景,说明她失去儿子的焦灼与绝望。
   
  维泰利斯是一个值得人敬重的角色, “让雷米接受生活严峻的考验,这要比他在你们家过那种虽非您的本意、但实际上却是类似仆童的生活为好。”这是当时维泰利斯要从米利根夫人身边带走雷米的理由,最终雷米又回到了自己的亲生母亲米利根夫人身边,那是后话。维泰利斯教雷米读书、写字、唱歌,他教雷米唱的歌成了这部小说的主题曲,我们仿佛可以听到雷米柔和而略带凄凉的童声。马洛为维泰利斯画出了一个具有不可玷污的道德观和不可战胜的自尊心的绅士形象。
    
  维泰利斯被冻死后,雷米被丽丝一家所救,丽丝家里洋溢着亲情的温暖,本是让人满心欢喜,偏偏好景不长,一场暴风雨,让父亲进了监狱,兄妹们各自投靠了亲戚。读时,自己不自禁地生出遗憾来。
    
  特鲁耶尔煤矿的水灾是一出典型的现实主义戏剧,让人感受到《苦儿流浪记》并不单纯就是一部有着美好结局的童话故事。矿主只用几磅咖啡、几片火腿就把工人轻而易举地骗进两百米深的地下去送命。
  《苦儿流浪记》-内容分析
  
  小说写的是一个弃儿的历险生涯。它的开卷第一个情节,便是一个八岁的弃儿被当作牲口一样出租的一场讨价还价的交易。从这第一个情节开始,弃儿雷米的命运就成了书中具有磁石般吸力的悬念;也是从这个情节开始,围绕雷米的命运,展开了作者精心设计的、富于传奇性的、诸如邂逅哑女、买牛报恩、身临贼窝、蒙冤蹲狱、亡命跳车、亲人团圆等情节。《苦儿流浪记》不仅在情节上和人物悬念上具有当时流行的情节剧特色,它还同情节剧一样,有着一支主题歌。马洛成功地把这支主题歌铸进了弃儿雷米的性格和形象之中,使它成了这部小说的不可分割的一部分,也使这部小说具备了音乐感染力。读者的心灵将在小说的哪个段落上颤动,作者也总是恰好在这个段落上举起他的指挥棒,让你听到小主人公唱主题歌时柔和而凄凉的童音。情节剧小说,顾名思义,是以情节取胜的小说,它追求传奇性,强调戏剧性,因而往往偏离生活的真实。但是《苦儿流浪记》不同,它虽然穿的是情节剧的戏装,表现的却是当时法国天天都要发生的最真实的生活。它是一面反映生活的明亮的镜子,但是,又是一面离奇的镜子。它映照出来的,既有本来面目的生活,也有涂上了斑斓的离奇色彩的生活。马洛在《苦儿流浪记》中表露得如此频繁的那种劝善性的道德观,没有吸引力,因为它们显然太抽象而且有偏见;但是他在小说中施展得如此娴熟的、如此得心应手的、以情节剧小说的面目出现的现实主义的艺术方法。小主人公雷米是真实的,因为他是千百个已经在天灾人祸中被吞噬了小生命的弃儿的化身。从弃儿雷米身上,成百上千个已经死去的雷米的尸体。在艺术想象力中复活了的化身,是真实的。维泰利斯是真实的。
  
  小说是一个曾经蜚声意大利声乐舞台的名歌手的悲剧下场。马洛的《维泰利斯倒毙图》,画出了一个具有不可玷污的道德观和不可战胜的自尊心的强者的肖像。这并不是一幅表现好心肠的圣像画,因为从画中人的肌纹和眼神上,体现了了一八七一年的可敬的巴黎工人的硬骨头精神,这是一幅现实主义的肖像画。如果维泰利斯是小说中的一座雕像,那么《特鲁耶尔煤矿水灾》就是小说中的重要的戏中之戏;是描写矿主只用几磅咖啡、几片火腿就把有些工人轻而易举地骗进两百米深的地下去送命的一出现实主义戏剧。马洛用去了那么多篇幅、而且连细节也不肯放过地描画了那场灾难,当然不只是为了要表现几个幸存者的苍白的面孔,恐怕更主要是为了要让没有罹难的矿工们看到友爱互助是何等重要,也要矿主和神父们多听听绝望的寡妇们的呼号声。
  
  《苦儿流浪记》《苦儿流浪记》插图
  至于《心里美先生病死客店》的故事,只好用同“化身”相近的字眼来说明故事的真实性。心里美并不是一只具有奇异功能的驯猴,而是当时法国毫无生活保障、死于贫病的流浪小艺人的幽灵。在这个悲剧里,当时法国行业作坊里常见的、有着天才但过早地死去的贫穷的年轻学徒的冤魂。心里美这个形象,也许是马洛含着眼泪写成的。《王子的奶牛》是马洛巧妙地揉进在这部小说中、使小说本身和小说主人公都大放光彩的一个类似童话的故事。因为美好的童话总是既离奇而又真实的。马洛描写的,或者说,马洛画在画布上的,是一颗洁白、知恩、无私但又带点稚气的童心;它多么欢乐,多么凄凉,因而也多么真实!马洛说过,他的这部小说,是为他的小女儿露西写的;法国近代文学史上也说,《苦儿流浪记》迄今仍是法国青少年最爱读的小说之一。《王子的奶牛》必然会激起青少年最美好的感情。然而真正使这部小说显示较多现实主义色彩的,是作家宏观地描写了他目睹的十九世纪七十年代末期,出现在法国地平线上的,北自加莱海峡、南至地中海滨海地区的一个如此辽阔的充满了苦难和不幸的世界。《苦儿流浪记》写成于一八七八年,这是法国资产阶级建立第三共和的第三年,也是羽翼已丰的资产阶级准备实现工业化的前夕。马洛手中的镜子,对准的正是这个苦难世界中最具特征意义的图景,即:农村破产、工人们恶劣的劳动条件、童工数量的剧增和在法律允许下的对童工的剥削;在书中清楚地看到了资本主义工业化的灾难性开端;看到了马洛在这部小说中所表现出来的艺术才能:他搭起了一个贯穿法国南北的、满目凄凉的大舞台,让维泰利斯和他的戏班子,阿根老爹和他的一家子,加斯巴尔大叔和他的推车工,在画着具有真实的时代特征图象的宽阔布景前,上演一个个有时使你哭泣、有时使你破涕为笑的“传奇性”节目。《苦儿流浪记》无疑是一部在审美价值和认识价值上都已经提高了的情节剧小说。
  《苦儿流浪记》-作品评价
  
  《苦儿流浪记》作为十九世纪文学遗产中提高了的情节剧小说,具有重要的代表性。故事围绕小主人公雷米的命运,展开了作者精心设计的、富于传奇性的情节。《苦儿流浪记》不同于其他情节剧小说强调戏剧性从而脱离现实生活,它所表现的是当时法国每天都要发生的最真实的生活。
    
  故事中的小主人公雷米是千百万个已经在天灾人祸中被吞噬了小生命的弃儿的化身,因此在艺术想像中复活了的化身是真实的。而法国小演员朱勒•西特鲁克在片中将雷米的天真善良毫无雕琢地表现了出来,他那一双纯洁透明的大眼睛让观众从一看到这个命运坎坷的孩子就会发自内心的对他产生怜爱;曾经是蜚声意大利歌剧界的名歌唱家最终却以悲剧收场的维达里,被作者刻画成一个具有不可玷污的道德观及不可战胜的自尊心的强者形象,读者似乎可以从他身上看到那个时代巴黎工人身上令人敬佩的硬骨头精神,因此维达里也是真实的。这个维达里由曾经主演过《金发男孩》、《夏日遗失的27个吻》的法国著名男演员皮埃尔•里夏尔运用娴熟的演技将这个铮铮铁骨的汉子体贴温柔的一面表现得淋漓尽致;甚至对于故事中小猴子美心的死,都可以被看做是当时法国毫无生活保障、死于贫困的流浪小艺人的真实写照。在这个悲剧中,读者似乎还可以看到当时法国行业作坊里常见的、有着天才却过早死去的贫穷的年轻学徒的冤魂。正是这种真实,才能让读者流下同情的眼泪。
    
  然而真正使这部小说显示较多现实主义色彩的,是作者宏观地描写了他目睹的十九世纪七十年代末期,出现在法国地平线上的北自加莱海峡,南至地中海滨海地区的一个如此辽阔的却充满了苦难和不幸的世界。
    
  《苦儿流浪记》写成于1878年,这是法国资产阶级建立第三共和的第三年,也是羽翼丰满的资产阶级准备实现工业化的前夕。马洛的小说正是这个苦难世界中最具特征意义的写照:农村破产、工人们恶劣的劳动条件、童工数量的剧增和在法律允许下的对童工的剥削。这使读者在书中清楚的看到了资本主义工业化灾难性的开端;同时也看到了马洛在这部小说中表现出来的艺术才能。
  《苦儿流浪记》-《苦儿流浪记》电影
  
  导演:让-丹尼尔·
  
  主演:斯特法诺·迪 PhilippeNahRoseThiéryJulesSitrukPierreFores维罗尼卡·费...
  片长:产地:捷克法国德国
  类型:剧情颜色:彩色
  分级:对白:法语
  上映日期:2000年12月18日


  Sans Famille (Translation: Without family English title: Nobody's boy) is an 1878 French novel by Hector Malot. Most recent English translation is "Alone in the World" by AJ de Bruyn, 2007.
  
  First Volume
  
  Jerome Barberin lives with his wife in a little French town, Chavanon. He usually isn't home, since he works in Paris as a mason. One day he finds a baby boy. The boy wears very fine clothes, so apparently his parents are rich. Barberin offers to take care of the child, hoping to get a good reward. He gives the boy to his wife, and calls him Remi. Afterwards, Barberin gets injured in an accident. He blames his employer and hopes to receive financial compensation in a trial. The trial costs a lot of money, and Barberin tells his wife to sell her cow (her main source of wealth) and to get rid of Remi. She does the former.
  
  When Remi is eight years old, and this is where the story starts, Barberin comes home unexpectedly. He sees that Remi is still there and decides to lose no time getting rid of him. The next day Barberin meets a travelling artist in the local pub. His name is Signor Vitalis, and he travels through France with three dogs - Capi, Zerbino and Dolce - and a monkey, Joli-Cœur. Vitalis offers to take care of Remi and Remi leaves his childhood home, without even a chance to say goodbye to his foster mother (who would have done anything to prevent the transaction) and starts a journey of the roads of France. It turns out that Vitalis is a kind man, certainly better company than Barberin. Vitalis teaches him to play the harp and to read. Often Remi is hungry and has no roof over his head; but in the animals, especially in Capi, he gains dear friends, and in Vitalis he finds the father he lacks. Together they travel through France, and they earn a living by giving musical and stage performances.
  
  When they are in Toulouse, a sad incident, which reflects the unjust social structure of 19th Century France, puts Vitalis into jail. It is not easy for a ten-year-old to feed himself and four animals under his care, and they nearly starve, when they meet the "Swan" - a little river ship owned by Mrs. Milligan and her ill son Arthur. They take Remi in to entertain the sick boy, but soon start seeing a person in Remi, and he becomes part of the family. He learns that Arthur used to have an elder brother, who disappeared before Arthur was born, and Mrs. Milligan's brother-in-law, James, has attempted in vain to find him back. This was advantageous for James Milligan, since, by the English law, he was to inherit all of his brother's fortune if he died childless. This did not work, because soon Arthur was born. After two months Vitalis is released from jail, Remi and the Milligans like to stay together, but Vitalis wants Remi back, and so they say goodbye. However, Mrs. Milligan judges that Vitalis is a very kind and honest man.
  
  Vitalis tells Remi that he has done a good choice: one must eat his own bread. But on the way to Paris in a snowstorm Zerbino and Dolce are eaten by wolves in the woods, and Joli-Cœur catches pneumonia. In an attempt to raise money for the doctor, Remi and Vitalis give a performance and Vitalis sings. Remi has never before heard Vitalis sing so beautifully. And not only Remi is bewildered: a young, and apparently rich lady tells Vitalis that she is amazed to hear his wonderful voice. Vitalis reacts angrily. He explains his skill to the lady by telling that he used to be a singer's servant. The lady explains he has a resemblance to the singer Vitalo Pedrotti from the Scala di Milano who is disparated. He even shows no gladness when the lady gives a gold coin to Capi. They return to Joli-Cœur with the money, but it's too late, Joli-Cœur is dead.
  
  They now continue their journey to Paris. Vitalis decides to leave Remi with a "padrone" for the winter, while he trains other animals. Another institution of 19th Century France, a "padrone" was a man who kept a group of boys, sold by their poverty-stricken parents, who worked for him. Vitalis brings Remi to a "padrone" he knows - Garofoli. Garofoli isn't home, and Vitalis tells Remi to wait there, and that he will be back soon. Remi passes there two horrible hours - waiting for Garofoli and talking to an ill-looking boy, Mattia, who keeps houseworking because Garofoli believes him too stupid and incapable of working outside, but keeping the soup pot locked so that Mattia could not eat from it. When the other boys and Garofoli return, Remi witnesses how terribly Garofoli abuses those who do not bring home the amount of money required: he beats and starves them. When Vitalis comes back and sees how the boys are being flogged, he tells Garofoli that he could go to the police, but Garofoli threatens back to tell "some people just one name which will make Vitalis red from shame". Vitalis takes the wondering and grateful Remi not to return to Garofoli ever.
  
  But this act of love costs Vitalis his life. That night, unable to find a place to stay, Vitalis and Remi collapse in the snowstorm under a fence.
  
  Remi wakes up in a bed, with people standing around him: a man, two boys and two girls. The little girl, of about 5-6 years old, watches Remi with talking eyes. Then Remi learns the terrible truth: Vitalis is dead. In an attempt to discover his identity, the policemen take Remi to Garofoli, who reveals the truth: Vitalis used to be the famous Italian singer Carlo Balzani. When he got older, his voice got worse, and he was so ashamed for this that he decided to disappear. He changed his identity to Vitalis.
  
  The family take Remi and Capi in. Remi gets a real father, the gardener Pierre Acquin, two brothers, Alexis and Benjamin, and two sisters, Étienette and little mute Lise. Remi especially adores Lise. He teaches her to read and plays the harp for her. Lise loves a Napolitan song in particular. Remi becomes a gardener, and years of hard work and merry Sundays follow. But after two years a terrible hailstrom ruins the glass in the greenhouse, and Acquin is in debts which he cannot pay and has therefore to enter a debt jail. The children are to go to uncles and aunts, in several French towns. Although the children insist that Remi also belongs to the family, none of the uncles and aunts is willing to take care of Remi. Broken-hearted again, vowing to his brothers and sisters to visit them on his way and bring father news from them, Remi takes his harp and Capi and leaves to the big roads.
  Second volume
  
  He hasn't gone long until he meets a companion. Mattia, the boy from Garofoli, is starving on the streets of Paris. Garofoli is in prison for beating a boy to death. Mattia pleads Remi to take him into his troupe. Remi is scared: with him, Mattia might die of hunger as much as alone. But Mattia convinces him that two will never die of hunger because one helps the other. Thus, "Remi's troupe" consists now of two twelve-year-olds and a dog. Mattia is a gifted violinist, he plays other instruments too, and he worked some time in a circus, where they had two English clowns, so he knows some English.
  
  First the boys turn to visit Alexis, who now lives with his Uncle Gaspard (Father Acquin's brother) in the mining town Varses, where he works in the mine with his uncle. When Alexis is wounded and unable to work for a while, Remi volunteers to replace him. One of the miners is nicknamed magister, he is an old and wise man. He becomes a good friend and he explains the history of coal. One day the mine is flooded, probably by the river which flows overhead. Seven miners, including Uncle Gaspard, the magister and Remi, find shelter, but are trapped. They are waiting to be rescued, but don't even know if the rescue works are taking place. One of the men confesses a crime, blames himself for the disaster and commits suicide. The others spend a fortnight underground, hungry, beaten, but optimistic - and at last are saved. Capi is mad of happiness; Mattia is in tears. He says he never believed that Remi could be dead, and Remi is proud of his friend's strong belief in him. This incident shows the terrible state of child labour in 19th Century France but it also serves to bring closer Remi and Mattia: since that incident they are friends for life and death.
  
  Remi wants Mattia to learn music and they visit a musician. Mr. Espinassous is shocked by Mattia's great talent and tries to convince him to stay and learn, but Mattia never wants to leave Remi. The boys now head for Chavanon where they hope to meet Remi's foster mother Barberin. During the trip they saved their money, hoping to buy a cow for mother Barberin. When they pass through Ussel, not far from Chavanon, they buy a cow, to replace beloved Rosette, who was sold when Barberin had his accident. To make sure that they will not buy a bad cow, they ask a vet for help. The vet is very friendly and the boys buy a wonderful cow.
  
  In the next town the boys are accused of stealing the cow. Why would two street musicians have a cow, after all? They explain their story to the mayor. The mayor knows Mother Barberin, he heard about the accident in the mine, and he is willing to believe that the boys are honest. To make sure, the vet is called to testify, and the boys can continue their journey.
  
  Remi and Mother Barberin finally meet. Mother Barberin tells Remi that Barberin is in Paris in search of Remi, because his real parents appear to be in search of him. However, Mother Barberin knows very little, because Barberin never told her any details. Remi is eager to know his real parents. Remi and Mattia decide to return to Paris and see Barberin.
  
  On the way to Paris, they pass through Dreuzy, where they pay a visit to Lise Acquin. Remi and Lise are very fond of each other. When the boys arrive in Paris, they learn that Barberin has died. Remi writes a letter to Mother Barberin. Mother Barberin replies and she encloses a letter that was sent by Barberin before he died. It mentions the address of a lawyer's office in London, which is in charge of the search for Remi. So the boys go to London, where they are led straight to Remi's parents. Their name is Driscoll. Remi is terribly disappointed: the Driscolls are cold to him, his father keeps the boys locked. They turn out to be thieves and use Capi to help them in their work.
  
  The Driscolls have a visitor. It is a man who seems to be interested in Remi, but Remi does not understand English well enough. The visitor does not meet Mattia, but Mattia overhears their conversation. The visitor is James Milligan and he appears to be Arthur's uncle. He hopes that Arthur will die, so that he will inherit the fortune of his late brother. The boys agree that Mrs. Milligan must be warned, but they have no idea where to find her. Mattia meets someone he knows. It is Bob, a clown from the circus where Mattia used to work. Bob turns out to be a very fine friend.
  
  When Remi is accused of a robbery committed by his parents, Bob and Mattia help him escape from prison. With the help of Bob's brother, a sailor, they return to France. They go and search for Mrs. Milligan, to warn her for her brother-in-law. This is easier than it seems, since her boat, the "Swan", is a remarkable boat, and they soon hear that people have seen her. They only have to follow the rivers and canals. On their way they pass through Dreuzy where they hope to meet Lise again. However, they hear that Lise's uncle has died, and that a kind English lady, who journeyed on a boat, has offered to take care of Lise. That must have been Mrs. Milligan. Of course that is another incentive to go and find the "Swan". Remi and Mattia trace the "Swan" across France to Switzerland. They find the boat, but she is deserted. They inquire, and they find that the boat was unable to journey further up the river, and that the family continued their journey by coach, probably to Vevey. When they get to the town where "the English woman with the ill boy and the mute girl" are supposed to be, they start singing under every fence. It takes several days before they find the family. One day, when Remi sings his Napolitan song, he overhears a scream and a weak voice that continues the song. They run to the voice and find Lise, whose voice has returned to her when she heard her long-lost Remi. The boys now find that James Milligan is there too, and Remi is afraid to meet him, so he hides. Mattia is not afraid - James does not know Mattia. Mattia immediately tells Mrs. Milligan their story. Mrs. Milligan presumes that Remi must be her lost eldest son, but she tells Mattia that this should not be told to Remi until she is sure about it. She arranges that the boys can stay in a hotel, where they can have plenty of food, comfortable beds, and where they are visited by a barber and a tailor. After a few days Mrs. Milligan invites the boys, where they meet Mother Barberin. Mrs. Milligan has apparently sent for her. Mother Barberin shows Remi's baby clothes. Mrs. Milligan recognises these as the clothes her boy wore when he was stolen. Mrs. Milligan happily declares that Remi is her son, to join his "mother, brother and those - she pointed at Lise and Mattia - who loved you in your misery". It is clear that Mr. Driscoll has stolen the boy as a job for James Milligan.
  
  This story has a happy ending: Remi finds his family, and discovers he is the heir of a fortune. Mattia's dearest little sister Cristina is sent for from Italy and they all grow up together. Arthur gets well and becomes an athlete. Mattia becomes a famous violinist. Remi marries Lise and they have a son named Mattia, whose babysitter is Mother Barberin.
  
  The book ends with the score of the Napolitan song.
  Film and television
  
  Several movies were made after the novel, one of them Sans famille, starring: Pierre Richard (Vitalis), Veronica Ferres (Remi's mother), Bernard Fresson (Garofoli) and special guest starring: Claude Jade ("The Lady").
  
   * Sans famille (F 1934) IMDb
   * Senza famiglia (I 1946) IMDb
   * Le Théâtre de la jeunesse: Sans famille (made for TV, F 1965) IMDb
   * Ie Naki Ko (Japan 1977-78) - 51-episode anime TV series by Tokyo Movie Shinsha
   * Sans famille (France 1981) - 6-part TV series by TF1 starring Petula Clark IMDB
   * Bez semyi (Без семьи, SU 1984) IMDb
   * Remi, Nobody's Girl (家なき子レミ, Ie Naki Ko Remi?) (Japan) - 26-episode anime TV series, the final installment in Nippon Animation's World Masterpiece Theatre series. This version made major changes to the storyline, transforming Remi (voiced by legendary pop star/voice actress Mitsuko Horie) into a girl and making her a child singer. The series was later translated into English by the anime television network, Animax, who aired the complete series (all 26 episodes) across its respective networks worldwide, including Southeast Asia and South Asia..
   * Sans famille/Das Findelkind (F/D/CZ, 2000) IMDb
  《快乐王子》实为《快乐王子集》,另两篇为《自私的巨人》和《年轻的国王》。作者王尔德为世界著名一流童话作家,深谙童话奥妙。这本童话集举世闻名,脍炙人口,被文学界推崇为童话经典。他的作品主人公有人类,也有精灵,还有动物,他们具有极其强烈而悲壮的牺牲精神,即便于事无补,他们也在所不惜,读来十分感人。 此外,在众多英汉对照读物中,本书还具备两独到之处,其一是英文版面各页中的重点单词(词组)均用浅色底纹标出,以醒耳目而便读者,有助于阅读和记忆,其二是英文版面每页均有详细的英文诠注,如“the stars and stripes = the American flag〃,〃lowing = sound made by a cow〃等等等等,不仅有助于读者理解单词,进而还可加强对英语和英语文化及相关习俗的了解,实为一举多得。
  快乐王子-其它简介
  
  作品简介:
  
  王尔德的每一个故事都是一首诗。
  
   快乐王子是美的化身。他的真诚、善良让我们油然而生敬意。而他悲惨的结局更是震撼着我们的心灵,在我们的心中,这种为了他人的幸福而牺牲自己的精神是非常崇高的。
   ——上海七宝中学高级语文教师 陈韦兰
  
   我的心再也无法平静!小燕子跌倒在地的声音撞击着我的心灵,而快乐王子那颗破裂成两半的铅心更让我心痛不已。心底的爱心慢慢升腾起来,内心的感动也一点点弥漫开去......
   ——儿童文学研究生 钱燕
  
   有一次,王尔德给儿子讲故事,说着说着流下了眼泪。儿子问他为什么要哭,他说:“真正美丽的事物总会使人流下眼泪。”王尔德讲的就是这本书中的故事......
   ——一位普通读者
  
  【图书简介】
   王尔德创作戏剧、散文和诗,被誉为“唯美主义大师”。1884年他结婚生子,饱含着爱为孩子写童话。在他看来,孩子是美与善的化身,他的童话也应该是温良敦厚,展现出美的精神。他一生只写了九个童话,每一篇都实现了美与善的统一,无愧是世界儿童故事的经典之作。本书《快乐王子》收录了王尔德创作的全部童话,这九个故事是:《快乐王子》、《夜莺于蔷薇》、《自私的巨人》、《忠实的朋友》、《了不起的火箭》、《少年国王》、《西班牙公主的生日》、《打鱼人和他的灵魂》、《星孩》。
    阅读王尔德的童话,我们应该把握三个方面:
    一、 语言准确、机智不失趣味。有人说王尔德是最善言谈的作家,谈吐机锋密布、冷隽幽默,他的童话也充分展示了他这方面的才华。
    二、 美的极至,美的沉醉。王尔德在给儿子讲述《自私的巨人》时,自己禁不住流下了眼泪。他对儿子说:真正美丽的事物总会使自己流下眼泪。
    三、 寓意深刻感人。王尔德的每一篇童话都营造了一个极美而又忧伤的氛围,他的人物都有着强烈的献身精神,让读者切实地感到强大的道德力量。
    我国的文学大师巴金先生十分喜爱王尔德的童话作品,因喜爱就将这些作品一一精心翻译过来。现在你正阅读的书,可以说是两位大师的合作产物吧。
  阅读这样一本书,是你的福气……


  The Happy Prince and Other Tales (also sometimes called The Happy Prince and Other Stories) is an 1888 collection of stories for children by Oscar Wilde. It is most famous for The Happy Prince, the short tale of a metal statue who befriends a migratory bird. Together, they bring happiness to others, in life as well as in death.
  
  The stories included in this collection are:
  
   * The Happy Prince
   * The Nightingale and the Rose
   * The Selfish Giant
   * The Devoted Friend
   * The Remarkable Rocket
  
  The stories convey an appreciation for the exotic, the sensual and for masculine beauty.
看上去很美
王朔 Wang Shuo阅读
  方枪枪是个一直由奶奶带着的3岁男孩儿,一下子被当军人的爸爸丢进了幼儿园这个集体的环境里。生存的本能使他仔细地观察这一新环境并尽可能迅速地溶入这个新的社会里。慈眉善目的唐老师让他感到亲近,而不苟言笑的李老师则让他感到恐惧。小朋友们一个人一个性格,方枪枪试图接近他们、了解他们,本能地寻找着自己的盟友。他很快就和陈南燕陈北燕两姐妹成了朋友。
  
  这个有着几百个三四岁孩子的幼儿园,是一个建立在奖惩体制下的集体主义小社会。孩子们为了得到成年人的赞许和同龄人的羡慕、认同,都努力遵守幼儿园的各种纪律,为自己争得更多的小红花。得到5朵小红花,即最多的小红花,是方枪枪的最大愿望,为此他使出了吃奶的力气,克服了各种各样的个人习性,但他总也得不到5朵小红花。对于方枪枪来说,障碍越大,欲望则越强烈,他明里暗里都在使劲儿。但一个突发事件让方枪枪变了,变得内向了,也对小红花失去了兴趣。他更愿意和比他稍大一点儿的陈北燕一块儿玩,两人一块儿编故事,背着小朋友给他起外号、画像,一起篡改幼儿园的游戏和游戏规则……
  
  日子一天一天过去,方枪枪变得有些平庸,但看起来他乐在其中。有天晚上他做了个怪梦,第二天醒来,他开始告诉别的小朋友李老师是一个吃人的大妖怪。每个人都相信了方枪枪,并把方枪枪当成了他们的英雄。方枪枪和陈北燕成了孩子头儿,享受着其他孩子们的拥戴和尊敬。在李老师和园长的帮助下,孩子们很快识破了方枪枪的谎言,孩子们都不再理他,甚至他的好朋友陈南燕也在躲着他,他被孤立了……
  《看上去很美》-主创简介
  
  张元张元
  
  导演简介
  张元
  男,生于1963年,中国,江苏南京,1963年出生于南京。1985年考入北京电影学院摄影系,1989年毕业后未进电影制片厂工作。1990年自筹资金独立完成影片《妈妈》,成为该届电影学院毕业生的第一部作品。影片刚完成就遭禁。1991该片获准法国南特三大洲电影节,获评委会大奖和公众奖。1992年该片在爱丁堡电影节上获得欧洲影评人费普里希奖,被邀参加数十个电影节。他执导的第二部影片《北京杂种》也是一部独立制作的影片,同样也被禁演,他亦被禁止再从事电影工作,影片获取1993年瑞士洛迦诺国际电影节评委会特别奖。他为中国摇滚歌星崔健导演拍摄的音乐录像片《快让我在雪地上撒点野》获1991年美国音乐录像片年奖最佳亚洲音乐录像片奖。1993年他为崔健拍摄的另一音乐录像片《一块红布》在美国三藩市电影节上夺得了金门特别奖。1998年2月底,中国广播电影电视部发布解禁令,恢复张元参加国内影视片单位摄制影视作品的资格。之后张元相继导演了《过年回家》、《绿茶》等片。2005年改编王朔小说拍成《看上去很美》,获得媒体和观众的一致好评。
  
  原创作者简介
  
  王朔
  男,生于1958年,中国南京
  中国内地著名男作家、编剧。1976年毕业于北京第四十四中,后进入中国人民海军北海舰队任卫生员。1978年开始从事文学创作。1980年退伍回京后进入北京医药公司药品批发商店任业务员,1983年辞职靠写作维生。
  
  自84年初处女中篇小说《空中小姐》发表在《当代》后,迄今已创作二十二个中篇小说、三个长篇小说,大约一百六十万字,并创作了数十集电视剧。1997年1月赴美。1997年7月回国,从事自由写作。导演过《爸爸》(1996)担任《顽主》、《轮回》、《大喘气》、《一半是火焰,一半是海水》、《神秘夫妻》、《青春无悔》、《无人喝彩》、《一声叹息》等片的编剧,还出演过《阳光灿烂的日子》、《美丽在唱歌》、《痴男狂女两世情》等影片。
  《看上去很美》-幕后制作
  
  小说与电影
  
  王朔当初写这部小说的时候,是怀抱着极高的写作理想的。他说,说不定一写就是一部《红楼梦》呢,再不济也是部《水浒传》。但是当《看上去很美》这部小说出版之后,却被北大一博士以一篇题名为《看上去很丑》的文章大家调侃,使得王朔闷闷不乐,小说的反响也大大不如以前那些作品。尽管如此,却有很读者非常喜欢王朔这部出版于1999年的作品,认为是王朔作品中最幽默、最有趣味的一部。归结起来,其原因无非是小说写的是一代人的童年,其中既有大人和孩子身份的切换,也有孩子和大人的视角变化,展现出一个冷酷却又不无幽默的世界。
  
  因为王朔小说的畅销,他的每一部小说几乎都改变成了电影,使得1988年甚至成了“王朔电影年”,也使得中国当代电影史和电影研究中甚至有了一个重要的词条:王朔电影。而且,通过王朔小说改编而成的电影大部分也比较成功,比如《玩主》、《大撒把》等,有的甚至成了中国电影中当代经典,比如《阳光灿烂的日子》。而这部《看上去很美》是王朔小说中最后一部被改编的电影,独独被原来以地下独立身份成名的第六代导演中的代表人物张元看中。改编成电影时,张元主要选取了小说的前三分之一部分,也就是集中在幼儿园发生的那个部分。张元说:“《看上去很美》里有教育问题,有成长问题,有个人独立问题,有关于自由的问题,有关于规定的问题,有人的成长,里面既有喜剧,也有悲剧,它是复杂的,有很多层次的。”
  《看上去很美》海报《看上去很美》海报
  
  电影和孩子
  
  电影从发明之初,就与孩子结下了莫解之缘,比如卢米埃尔短片《水浇园丁》中顽皮的小孩以及《婴儿吃奶》中的婴儿。而最近几年,由于伊朗电影在国际上越来越引人注目并频频获奖,这些伊朗电影很多都是通过讲述孩子的故事或孩子在一个严酷的社会中所面临的困境,这使得中国电影人也注意到,可以借助于孩子的生存境遇来表达自己的观念或展示自己的电影理想。张艺谋的《一个都不能少》很显然受了伊朗导演阿巴斯·基亚斯塔罗米的影响。张元导演的这部《看上去很美》尽管是改编自畅销书小说家王朔的同名小说,但通过孩子的世界来揭示成人社会的规则与禁锢的视点,很明显与伊朗儿童电影或者讲述儿童故事的电影有关。
  
  但是,张元并不承认这是一部儿童电影。张元说,在他那里,没有商业片于艺术片之分,也没有儿童片或成人片之说,电影只有好电影和坏电影之分。虽然这是一部关于儿童的电影,但是也是一部拍给大人看的电影。同时,当然也是给儿童看的电影。张元说,我们决不能低估孩子,以为孩子什么都不懂。孩子们说不定还能比大人看到更多的东西呢。
  
  张元的第一部电影《妈妈》也是与孩子的状况有关,只不过那部电影里的孩子都是些在智力方面有点问题的孩子,着重的是对智障儿童的关怀。后来他拍了一部电影《儿子》,却讲的是成人的故事,但是《儿子》里的成人却总是处于精神迷茫和分裂的状态,不像是正常的成人。从某种角度讲,张元的这部《看上去很美》,刷新了中国儿童电影的内涵和外延。
  
  孩子与制度
  
  孩子的成长总是伴随着他与文化制度的斗争、纠缠和认可。用拉康的话来说,长大成人就是意味着从想象界进入符号界,认同父法世界的一切规则并融入其中。
  
  电影《看上去很美》的故事开始于方枪枪一脸哭丧的被父亲带进幼儿园。随后,他开始经历了与成人世界一样更加残酷赤裸和无奈的现实生活。这个眼角微微下垂,面庞略带些忧郁的孩子对这个纪律严明井井有条的新环境感到极度的不适,饭前便后要洗手,自己要学会穿衣服,小红花就跟骑士的勋章一样珍贵,成为小朋友们之间分地位等级的象征物。有一些"破罐子破摔"的孩子,像成人社会里的“蛮夷”那般粗暴,靠欺负周围的孩子为乐。而老师则是这个世界的君主似的任务,像神一样,她们用或亲切或严厉的方式操纵着孩子在幼稚园的生活状态、命运和尊严以及等级的划分。
  
  所以有人认为,如果将这部电影单纯定义为描写孩童世界的作品,是相当不合适的,它几乎是将成人规则作了极精确的浓缩。更有意思的是,甚至有人把这部电影与意大利导演帕索里尼的表现法西斯精神状态的《索多玛的120天》联系起来,以为这部电影是一部幼儿园版的《索多玛的120天》。当然,这样的评介尽管抓住了这部电影的某些精神内核,却过于夸大。因为这部电影虽然探讨了孩子们与幼儿园制度的残酷关系,却也展现了孩子们在这种制度下的欢乐与童心。
  《看上去很美》-花絮集锦
  
  ·这个电影准备了6年。张元说,“如果影片成功的话,就是开辟了一个新片种——由孩子出演的动画片。我做片子的时候就有这种感觉,完全像真人演的动画片!”尽管在处理和制作上有很大难度,但张元自认“已经成功了”。据说原著兼监制王朔也很满意。
  
  ·北燕那对儿明亮动人的眼睛真跟水龙头似的,拧动水龙头就是一个“哭”的口令。戏里边南燕河北燕是姐妹俩,北燕是妹妹。枪枪和南燕因演哭戏而大闹现场那一天,北燕就说:“老师让我哭,我就能哭。”“北燕的眼泪”在剧组里可以说是一段佳话,谁说起来都会啧啧称奇。张元说,“太奇怪了!这么点儿的小孩比专业演员还会演,可惜有的演得特好的片断还是得剪掉,要不然,会和其他孩子太不协调”。
  
  ·电影拍摄时,大人们是小演员的保姆,哄他们哭,哄他们笑,一点点和他们说戏,而这些孩子演员可不领情,有在现场装睡的,有对着镜头流鼻涕的,难怪张元说,这不是《看上去很美》剧组,其实是“看上去很忙”剧组。
  
  ·《看上去很美》可以说是导演张元全家都出动了,妻子宁岱是电影的编剧,女儿宁元元是电影女一号。除了元元之外,剧组里还有很多的小演员,头一次和这么多孩子朝夕相处,张元坦言痛苦快乐着。
  
  ·本片在第三届欧亚国际电影节上获得最佳导演奖和一万美元奖金。在威尼斯电影节上,张元获得了罗伯特·布莱森大奖。在柏林电影节获得杰出艺术创新奖、第十三届北京大学生电影节最佳导演奖、意大利阿巴斯国际电影节最佳导演奖、第四届亚太电影节最佳导演奖。
  《看上去很美》-特色影评
  
  这是方枪枪生命里第一次和外面的世界交手——幼儿园。 这个陌生的地方有种统一的标准正统治着所有的小伙伴们,就是贴在每个人名字后面的小红花,方枪枪愤怒了:不会自己穿衣服就得不到小红花吗?尿床是我自己能控制的吗?这是什么狗屁道理?方枪枪号啕大哭,他孤独,他不懂这世界的规则,然而渐渐的他发现,在周围的小生命之间,有一种自由的情感正悄悄的奔放着,在那个灵魂主宰的内心世界,他无拘无束。于是方枪枪开始散发生命的热力与无穷的幻想,他脱下女孩的裤子给女孩打针,把小红花当成礼物送给他钟情的女孩……“老师是吃人的妖怪!”,方枪枪把这个秘密告诉了她,而她又告诉了他,于是在一个月黑风高的夜晚,没有睡觉的孩子们开始行动了……
  
  那一天和今天一样阳光灿烂,对于长大的我们来说,现实的生活像往常一样干燥,每个人带着一颗干燥的心脏,匆忙赶往下一个目的地,生活正常的令人麻木,因为你,和我,早已经掌握了一种不言而喻的方法去面对现实,甚至在这种方法运用久了之后,你可能已经想不起来到这世界的最初,你曾经怎样的挣扎过,而就是这平常的一天,对于《看上去很美》的小主人公方枪枪来说,却是那么的不一样,他和你一样做了一晚上的梦,所不同的是,当他在幼儿园的集体宿舍醒来,他发现自己又尿床了,怎么办?方枪枪知道自己将再一次得不到老师奖励的小红花,他哭,他闹,他要造反,他是老师眼里的坏男孩,对于他来说,幼儿园是他面对的第一个完整的社会,也是第一次,他打算用行动去挑战这个世界。
  
  由王朔的原著改编,张元导演的《看上去很美》,将在这个春天和我们见面,这部已经入选美国圣丹斯电影节竞赛单元和柏林电影节的电影,将和电影里的孩子们一起,为我们带来一次温暖而百感交集的生命旅程,被西方影评人称作“电影界的坏男孩”的张元,也在沉寂三年之后,为中国的电影观众们带来一部富于情感与自由奔放的作品,以极其开放的创作心态和丰富的表现力拍出了令人捧腹又伤感的主人公方枪枪,那些奔跑中的孩子们释放了观众的情感与天性,更震动你久已平静的心灵。原作者王朔认为《看上去很美》这部电影“光芒四射”,直逼十年前他本人作品改编的《阳光灿烂的日子》,而西方观众则评论说:“令我想起自己曾经也是个恋爱过的孩子。”
  
  你依然在做梦吗?也许依然还有幻想?你觉得自己长大了吗?从什么时候起,我们不再是孩子?没关系,不用着急给自己一个答案,这个春天,去看《看上去很美》,体验那些久违了的快乐悲伤,释放那些内心的冲动与美好,也许你会发现,每个成人身上,永远都有一个奔跑的男孩子,不管他变得多么苍老,我们都是方枪枪。
  《看上去很美》-影片解读
  
  看罢影片,第一反应是这是一部“成人”电影。导演用了一个非常聪明的方法,以儿童的视角看成人世界。我们可以说“童言无忌”,但讽刺的是,正是这样一种儿童视角却恰恰构成电影中处处表现出的批判色彩,渐渐剥离出一个荒谬虚伪的“成人世界”。很多人为自己在影片中找到自己童年的影子而感到快乐,是的,相信老鹰捉小 鸡,过家家,打针游戏这些快乐的童年游戏我们都不会忘记。但影片显然不是单纯为我们搜寻那些童年时光,影片中的主人公方枪枪代替我们问出了一个又一个被我们大多数人忽略的疑问,为什么只有女孩才能抱着洋娃娃玩过家家游戏,男孩就要围绕玩具飞机,模拟战争打转?为什么一直要争取得小红花?为什么上厕所就一定要拉出屎不然就要挨打?幼儿园老师以威逼利诱的方式给了方枪枪一些提示,只有这样才能合群,大家才能一起玩。有些规则是约定俗成的,对于方枪枪来说,幼儿园规则是必须遵守的,一切以老师为准,也许我们就是这样适应着成长,知道完全承认种种社会规则,直到完全被驯化为一体,直到没有了判断,没有了怀疑,只剩下麻木。
  
  方枪枪因为幼儿园老师的命令而被同伴们疏离,当他冷眼看着其它小伙伴们玩游戏,最终忍不住冲上去捣乱而被老师大加训斥并遭到更残酷的集体孤立加禁闭的惩罚。很多人认为这是对他顽劣行为自食其果的教训。但我更多理解为这是一种误解,这是方枪枪本能的行为,人是社会性动物,我们都害怕孤独,害怕被抛弃,方枪枪以这样一种举动来证明自己的存在,想重新获取大家的注意,也许这是一种最无力的反抗,但是这总比被彻底孤立,找不到自己的位置更让人觉得恐怖的状态要好。
  
  方枪枪的“错”也许不是错,但是他叛逆,脱离规则的行为被定义为一种“错”,那么这就真的成为了一种错。方枪枪在这种不断置疑,不断碰壁,不断受到惩罚的状态中慢慢成长,开始变的圆滑,开始和其它小朋友的步调变的一致,因为只有这样才能保护自己,更现实的意义是这样才可以和小伙伴们一起玩。我们往往最怕得到的结论是你和大家不一样,好象被赤裸裸的单列出来,让我们一下子失去了依附感和安全感,为了尽快消除这样一种状态,我们开始慢慢试着妥协,希望重新容入集体,被划定并且找到了自己的位置才感觉到安全。当大多数人在为自己的“回归集体”而沾沾自喜的时候,也许这正是一种无尽的悲哀。我们正在被慢慢的被同化,渐渐失去了自己的话语权,被制度打磨的棱角全无,渐渐地忘记了怎样反抗。美国学者贾克比说:“不对任何人负责的坚定独立的灵魂。”是多么的难以保持,滚滚标度化的浪潮向我们扑来的时候,大家显得多么的渺小和无助。更加悲哀的是在接受了这样一种驯化之后,人们往往处之泰然地把这一原则适用于更多人身上,电影借用了一个模糊的视角开始对现行教育体制的反思和批判。
  
  幼儿园只是一个载体,它可以扩充为整个社会,我们生活在如同电影中那般庞大的幼儿园中一样,为了争夺“小红花”而费劲心力,证明自己。有了它我们手中就如同增加了安全的筹码,得到更多人的认同。电影中方枪枪的老师说的明白,只要你和其它小孩一样每天饭前便后认真洗手,我就让你得到一朵小红花,于是它成为方枪枪每天努力的动力。可是这样一种教育在一次事件后反而变成了一种悖谬。那是原于一次家长来校造访,当幼儿园负责人得知某班上小朋友家长是高官后,当即把那名小朋友实在的夸奖了一番,并临时加了许多小红花。而事实是小孩子恰为班上调皮捣蛋的能手,方枪枪的眼睛迷惑了,原来不是努力才可以得到小红花,还有其它许多种方式可以得到。是的,任何地方都有可能存在特权,它可以挡住其它非议,给人们的行为找到合理的理由,那么,这是不是又一种形式的欺骗。我们仿佛透过方枪枪的眼睛看到又一个疑问:好孩子的标准是什么?
  
  影片的最后方枪枪偷偷溜出学校,来到公园的时候恰好看到一队敲锣打鼓伴随下的知青身上挂着大红花迈着整齐的步伐雄赳赳气昂昂的走在街上,此时他被锣鼓声震的头脑发蒙,看着耀眼的红花开始感到眩晕,最后晕倒在路旁的石凳上。随着电影的镜头我和方枪枪一样感觉到了恐怖,小红花变成大红花,我们又要付出多大的努力才能争取的到,它甚至成为我们活着的目标和方向。导演把此场景置于这样一个特殊的年代显然是回避了一些敏感的问题,这其中其实更深刻反应的是我们当下所面临的这样一种状态,它不应该被人们所忽视和回避。在独立性和一体化不可避免冲突的时候,我们应当怎样做出一种选择,我们现行的教育应当是一种什么样的立场,这些问题也许并无统一的定论,但是对此我们应该有一个清醒的认识,做事情要有自己的意愿和立场,否则,更大的无助将会把我们吞没甚至毁灭。
  
  这部电影的国外版本翻译为“一朵小红花”,一旦搭上这条欲望号列车,人们会很容易迷失自己,为方枪枪流的泪不是一种怜悯的举动,也许和他一样在找寻自己生存方式的过程中会面临很多意想不到的挫折,为他勇敢的反抗感到敬佩,为这样一种挣扎而感动。也许我们看到了一个有着美丽外衣的童话,但是发现它的破洞后是掩盖还是修改需要更多人的自醒。正如片名所说的那样“看上去很美”,谁来揭开这“美丽”的外衣?
  本版是林桦1995年译的,但当我翻看其中字句时,却发现至少《打火匣》及《野天鹅》与与叶氏译本全无二致,到底为何如此,却非我能了解。不过如果全部如此,至少可以保证此版本的质量不差。另外其中有重复的地方,如51与92。我会在有暇时仔细查对,然后补上缺少的部分。因为,安徒生是我至爱的一个作家。(宇慧编后记)
  001
  打火匣
  002
  皇帝的新装
  003
  飞箱
  004
  丑小鸭
  005
  没有画的画册
  006
  跳高者
  007
  红鞋
  008
  衬衫领子
  009
  一个豆英里的五粒豆
  010
  一个贵族和他的女儿们
  011
  守塔人奥列
  012
  蝴蝶
  013
  贝脱、比脱和比尔
  014
  烂布片
  015
  织补针
  016
  拇指姑娘
  017
  跳蚤和教授
  018
  区别
  019
  一本不说话的书
  020
  夏日痴
  021
  笔和墨水壶
  022
  风车
  023
  瓦尔都窗前的一瞥
  024
  甲虫
  025
  幸福的家庭
  026
  完全是真的
  027
  蓟的遭遇
  028
  新世纪的女神
  029
  各得其所
  030
  一星期的日子
  031
  钱猪
  032
  在辽远的海极
  033
  荷马墓上的一朵玫瑰
  034
  野天鹅
  035
  母亲的故事
  036
  犹太女子
  037
  牙痛姑妈
  038
  金黄的宝贝
  039
  民歌的鸟儿
  040
  接骨木树妈妈
  041
  沙丘的故 事
  042
  小克劳斯和大克劳斯
  043
  迁居的日子
  044
  鬼火进城了
  045
  幸运的套鞋
  046
  鹳鸟
  047
  枞树
  048
  香肠栓熬的汤
  049
  牧羊女和扫烟囱的人
  050
  天上落下来的一片叶子
  051
  恶毒的王子
  052
  演木偶戏的人
  053
  舞吧,舞吧,我的玩偶
  054
  安妮·莉斯贝
  055
  素琪①
  056
  藏着并不等于遗忘
  057
  谁是最幸运的
  058
  钟声
  059
  顽皮的孩子
  060
  识字课本
  061
  老约翰妮讲的故事
  062
  老墓碑
  063
  姑妈
  064
  墓里的孩子
  065
  老路灯
  066
  老头子做事总不会错
  067
  老房子
  068
  天鹅的窠
  069
  创造
  070
  冰姑娘
  071
  小鬼和小商人
  072
  阳光的故事
  073
  依卜和小克丽斯玎
  074
  梦神
  075
  老上帝还没有灭亡
  076
  园丁和他的贵族主人
  077
  书法家
  078
  茶壶
  079
  小小的绿东西
  080
  一点成绩
  081
  天国花园
  082
  最难使人相信的事情
  083
  一枚银毫
  084
  肉肠签子汤
  085
  光棍汉的睡帽
  086
  做出点样子来
  087
  老橡树的最后一梦
  088
  字母读本
  089
  沼泽王的女儿
  090
  跑得飞快的东西
  091
  钟渊
  092
  狠毒的王子
  093
  多伊和他的女儿们
  094
  踩面包的姑娘
  095
  守塔人奥勒
  096
  安妮·莉丝贝特
  097
  孩子话
  098
  一串珍珠
  099
  墨水笔和墨水瓶
  100
  墓中的孩子
  101
  家养公鸡和风信公鸡
  102
  沙冈那边的一段故事
  103
  演木偶戏的人
  104
  两兄弟
  105
  教堂古钟
  106
  搭邮车来的十二位
  107
  屎壳郎
  108
  老爹做的事总是对的
  109
  雪人
  110
  在鸭场里
  111
  新世纪的缪斯
  112
  冰姑娘
  113
  蝴蝶
  114
  普赛克
  115
  蜗牛和玫瑰树
  116
  害人鬼进城了
  117
  风磨
  118
  银毫子
  119
  伯尔厄隆的主教和他的亲眷
  120
  在幼儿室里
  121
  金宝贝
  122
  狂风吹跑了招牌
  123
  茶壶
  124
  民歌的鸟
  125
  绿色的小东西
  126
  小精灵和太太
  127
  贝得、彼得和皮尔
  128
  隐存着并不就是被忘却
  129
  看门人的儿子
  130
  搬迁日
  131
  谎报夏
  132
  姨妈
  133
  癞蛤蟆
  134
  教父的画册
  135
  碎布块
  136
  汶岛和格棱岛
  137
  谁最幸福
  138
  树精
  139
  看鸡人格瑞得的一家
  140
  蓟的经历
  141
  你能琢磨出什么
  142
  好运气在一根签子里
  143
  彗星
  144
  一个星期的每一天
  145
  阳光的故 事
  146
  曾祖父
  147
  烛
  148
  最难令人相信的事
  149
  一家人都怎样说
  150
  跳吧,舞吧,我的小宝宝
  151
  大海蟒
  152
  园丁和主人
  153
  跳蚤和教授
  154
  老约翰妮讲了些什么
  155
  大门钥匙
  156
  跛脚的孩子
  157
  牙痛姨妈
  158
  最后的一天
  159
  亚麻
  160
  “真可爱”
  161
  海的女儿
  162
  邻居们
  163
  夜莺
  164
  小意达的花儿
  165
  她是一个废物
  译后记
令人战栗的格林童话
桐生操 Kiryu operation阅读
  《令人战栗的格林童话》作者是日本女作家桐生操,写法很颠覆,有很多色情描写。
  
  《令人战栗的格林童话》 - 现象
  
  “污秽版”的《格林童话》。
  “格林童话初版”不堪入目
  2010年28岁的黄小姐说, 《格林童话》是她进入小学买的第二本课外书,“绿色封面,为了保存,特地买了硬壳的,看了不知道多少遍,都舍不得借给同学。”
  
  三天前,她在新华书店买到了手上的这本《令人战栗的格林童话:你没读过的初版原型》。看了一则《白雪公主》 ,其中说到了本文开头的内容,而《青蛙王子》里的内容就更不敢恭维:公主喜欢每天晚上让青蛙在身上爬,获得性快感……
  
  黄小姐说她不相信这是《格林童话》,可她手上这本书,却明明写着作者“(德)格林兄弟”。“如果孩子们看到这本书,身心肯定受影响。”黄小姐说,“这很可能是出版商打着‘格林兄弟’的幌子赚黑心钱。”
  
  记者随后在网上查到了一本叫《令人战栗的格林童话》的书,在日本有出版,不过作者是日本女作家桐生操,写法很颠覆,有很多色情描写。
  《令人战栗的格林童话》 - 真相
  借格林兄弟之名赚黑心钱
   记者随后电话联系了书上所署的中国友谊出版公司,该公司位于北京。 “这本书中内容的出处是哪里?为何与日本女作家桐生操的作品是同名?”面对记者的提问,出版社一位姓袁的负责人立刻表示,书名确实是用了日本女作家桐生操的同名作,“打了点擦边球。”但他随即强调,只是名称相同,内容其实是正宗的“初版格林童话”,绝对没有抄袭日本女作家桐生操的内容。
  
  一位不愿意透露姓名的业内人士透露:“中国友谊的这本书,是把格林童话与桐生操(两位日本女作家合用的笔名)的现代小说作品混到了一起。”
  
  那桐生操是什么样的作家呢?其实她们是以“战栗”题材为主的作家,除了《令人战栗的格林童话》,还有《世界幽灵怪奇物语》 、《血染世界史的主角》、《揭开残虐人物的恐怖面纱》等,在日本很风靡,当然也是毁誉参半。
  
  这名业内人士表示,在日本等地,《令人战栗的格林童话》的作者都是“桐生操”,而新华书店卖的“原版”,却被堂而皇之冠以“格林兄弟”。
  
  在采访中,有读者提供了他们从不同地方购得的“色情版格林童话”:《成人格林童话》,2000年出版,作者为“格林兄弟”,山西古籍出版社;《真实的格林童话》2003年出版,标明“格林童话原版再现”,河南大学出版社。这些书中,尽管能找到与桐生操原著中完全一样的内容,却没有任何一家出版社的书中提及这两位女作者。
  《令人战栗的格林童话》 - 反应
  学者斥出版商亵渎名著伤害公众
  明明书中内容已经与格林兄弟所作相差甚远,加入了大量色情、暴力、乱伦等内容,却冠以“格林兄弟”之名,并向全社会传达“这才是真的格林童话”。
  
  “谁改的?什么出版社?”这是浙江省社科院调研中心主任杨建华听到这件事的第一反应。他表示,这些童话一度是激励人向真向善向美的经典。
  
  杨建华表示,为了赚几个钱,出版商根本没想过,假借格林兄弟的名义,来编这种取媚当下的流行、庸俗、或者说‘时髦’的书,对作者本身是种亵渎,也是对社会公众的一种伤害。文化部门有义务对这类书籍做出监管和清理。
  
  令人战栗的格林童话
  作者:桐生操
  
  序
  白雪公主(女儿和生母之间爱纠葛)
  灰姑娘
  青蛙王子-改变女人心理的奇妙力量
  蓝胡子(另一把禁忌的钥匙)
  睡美人--让公主沈睡的真正原因
  杜松树(传统民间故事竟是这么恐怖)
首页>> 文学论坛>>儿童文学