shǒuyè>> wénxué>> 'ěr zhā Honoré de Balzac
jiāo huā shèng shuāi
'ěr zhā Honoré de Balzacyuèdòu
  《 jiāo huā shèng shuāi jiǎng shù liǎo jiāo huā 'āi dài jiǎn duǎn què zhù dìng bēi de shēng duì shī rén 'ān wǎng qíng shēn wàng guò xìng zhēn jié de shēng huórán 'érjiāo huā de shēn shì wèi shǐ chén zài shàng liú shè huì de 'ān zhe tiáo yuè de shè huì tiān qiànxiǎo shuō gēn zhí shè huì xiàn shítōng guò shēn zhì de guān chá diǎn xíng xíng xiàng de zàogěi rén qiáng liè de zhēn shí gǎn zhōng zào de guì xīn jiājiào shìyínháng jiā fàn rénjǐng chá děngzài xiàn liǎo cǎi bān lán què yòu lěng qíng de shè huì
   méi tuī jiàn
   gāng kāi shǐ shū shíjiù gǎn shòu dào 'ěr zhā zuò pǐn de mèi jǐng yǎng zhī ài shì juàn 'ěr zhā dòng dàng 'ān wěi de shēngzhì jīn hái zài de hào hàn hóng wěi de zhù zhōng zhuī
     --【 ] hēng luó
   zài zuì wěi de rén zhōng jiān 'ěr zhā shì míng liè qián máo zhězài zuì yōu xiù de rén zhōng jiān 'ěr zhā shì jiǎo jiǎo zhě zhī
     --【 guǒ


  Splendeurs et misères des courtisanes
  
  Honoré de Balzac's Splendeurs et misères des courtisanes, translated either as The Splendors and Miseries of Courtesans or as The Harlot High and Low, was published in four parts from 1838-1847. It continues the story of Lucien de Rubempré, who was a main character in Illusions perdues, a preceding Balzac novel. Splendeurs et misères des courtisanes forms part of Balzac's La Comédie humaine.
  Plot summary
  
  Lucien de Rubempré and "Abbé Herrera" (Vautrin) have made a pact, in which Lucien will arrive at success in Paris if he agrees to follow Vautrin's instructions on how to do so. Esther Van Gobseck throws a wrench into Vautrin's best-laid plans, however, because Lucien falls in love with her and she with him. Instead of forcing Lucien to abandon her, he allows Lucien this secret affair, but also makes good use of it. For four years, Esther remains locked away in a house in Paris, taking walks only at night. One night, however, the Baron de Nucingen spots her and falls deeply in love with her. When Vautrin realizes that Nucingen's obsession is with Esther, he decides to use her powers to help advance Lucien.
  
  The plan is the following: Vautrin and Lucien are 60,000 francs in debt because of the lifestyle that Lucien has had to maintain. They also need one million francs to buy the old Rubempré land back, so that Lucien can marry Clotilde, the rich but ugly daughter of the Grandlieu's. Esther will be the tool they use to get as much money as possible out of the impossibly rich Nucingen. Things don't work out as smoothly as Vautrin would have liked, however, because Esther commits suicide after giving herself to Nucingen for the first and only time (after making him wait for months). Since the police have already been suspicious of Vautrin and Lucien, they arrest the two on suspicion of murder over the suicide. This turn of events is particularly tragic because it turns out that only hours before, Esther had actually inherited a huge amount of money from an estranged family member. If only she had held on, she could have married Lucien herself.
  
  Lucien, ever the poet, doesn't do well in prison. Although Vautrin actually manages to fool his interrogators into believing that he might be Carlos Herrera, a priest on a secret mission for the Spanish king, Lucien succumbs to the wiles of his interviewer. He tells his interrogator everything, including Vautrin's true identity. Afterwards he regrets what he has done and hangs himself in his cell.
  
  His suicide, like Esther's, is badly timed. In an effort not to compromise the high society ladies who were involved with him, the justices had arranged to let Lucien go. But when he kills himself, things get more sticky and the maneuverings more desperate. It turns out that Vautrin possesses the very compromising letters sent by these women to Lucien, and he uses them to negotiate his release. He also manages to save and help several of his accomplices along the way, helping them to avoid a death sentence or abject poverty.
  
  At the end of the novel, Vautrin actually becomes a member of the police force before retiring in 1845. The nobility that was so fearful for its reputation moves on to other affairs.
  Main characters
  
   * Esther Van Gobseck, former courtesan and lover of Lucien, assigned to seducing Nucingen. Commits suicide after sleeping with Nucingen for money.
   * Lucien de Rubempré, ambitious young man protected by Vautrin, trying to marry Clotilde de Grandlieu. Commits suicide in prison.
   * Vautrin, escaped convict with the alias Carlos Herrera, real name Jacques Collin, nickname Trompe-la-Mort. Has a weakness for pretty young men, tries to help Lucien move up in society in every evil way possible.
   * Baron de Nucingen, obsessed with Esther and the target of Vautrin's money machinations.
   * Jacqueline Collin, aunt of Vautrin, alias of Asie. Charged with watching over Esther and helping Vautrin in his various schemes.
   * Clotilde de Grandlieu, target of Lucien's affections, key to his advancement in society. But he cannot marry her unless he buys back his family's ancient land, worth one million francs. Her father prevents the marriage after finding out that the money, which actually came from Esther, did not really come from an inheritance (from Lucien's father), like Lucien was saying.
   * Comtesse de Sérizy and Duchesse de Maufrigneuse, former lovers of Lucien of whom Vautrin possesses very compromising letters.
   * Camusot de Marville, Comte de Granville, judge and magistrate respectively. Try to work out the case of Vautrin and Lucien without compromising the women involved.
   * Peyrade, Contenson, Corentin, Bibi-Lupin, spies of various sorts associated with the police. Try to get Vautrin for various personal reasons.
   'ěr zhā zàihuàn mièzhōng miáo xiě wèi lái de zuò jiā · ā tài shíshuō guò zhè yàng huà yào xiàng 'āi yàngxiān chéng wéi shēn de zhé xué jiāzài xiě kàn láizhè zhèng shìrén jiān de zuò zhě duì chū de yào qiúér qiě · ā tài yàngzài de liù céng lóu shàng shòu guò 'è hán lěng de zhé zài rén lèi zhī shí de bǎozàng zhōng nài xīn jué guòzài xūn zhēngde shè huì zhōng shēng huó guò dǒu guògǎn shòu guò
     rén men cháng shuōōu · lǎng táigāo lǎo tóushì 'ěr zhā de dài biǎo zuòshí shàngzài biǎo xiàn zuò jiā běn rén de xiǎng gǎn qíng zhí jiē de shēng huó yàn fāng miàn,《 huàn miè xiǎo shuō yòu gèng de dài biǎo xìngshū zhōng zhù yào rén de zāo fēn zuò jiā běn rén de jīng men de qínghuàn xiǎng nán jīhū quándōu qīn cháng guò 'èr shí nián de fèn dǒu chéng fēn bié gěi liǎo sān tóng lèi xíng de qīng nián zài wèi · sài xià de shì qīng liǎo jīng yíng yìn shuà suǒzhù chǎng shòu zhài hài de cǎn tòng jīng yànzài 'ān de zāo róng liǎo zài wén tán xīn wén chū bǎn jiè de chén cóng shēng huó chuàng zuò zhōng zǒng jié chū de zhǒng xìn niàn zhù zhāng gěi liǎo · ā tài tóng shí ràng tuō tuō lěng chōng dāng liǎo pōu shè huì de dài yán rén xiǎng jiànzuò jiā duì zhè zuò pǐn shì qīng zhù liǎo qíng de zài gěi hán rén de xìn zhōngcéng jiānghuàn mièchēng zuò de zuò pǐn zhōng shǒu wèi de zhù zuòshēng chēng zhè xiǎo shuōchōng fēn biǎo xiàn liǎo men de shí dàizàihuàn miè sān chū bǎn yán zhōng 'ěr zhā míng què xuān chēng zhè shìfēng yán jiūzhōng jīn zuì wéi zhòng yào de zhù zuò”。
  
  《 huàn miède zhōng xīn nèi róngshì liǎng yòu cái néngyòu bào de qīng nián xiǎng miè de shìzhù rén gōng 'ān shì wèi shī rénzài wài shěng yòu xiē míng dài zhe mǎn nǎo huàn xiǎng lái dào jiēguǒ zài xīn wén jiè 'è liè fēng de yǐng xiǎng xià kāi liǎo yán de chuàng zuò dào biàn chéng chǐ de bào wén mángzuì hòu zài dǎng pài qīngyàwén tán dǒu zhēng zhōng shēn bài míng liè de mèi wèi · sài xià shì mái tóu gān de míng jiāyīn wéi guò tóng xíng de yīn xiǎn suàn bèi fàng míng zhuān cóng jué liǎo xué yán jiū de xiǎng
     zuò zhě jiāng zhè liǎng qīng nián de zāo zhěng zhěng dài qīng nián de jīng shén zhuàng tài zhěng shè huì shēng huó bié shì shēng huó de yǐng xiǎng jǐn jǐn lián zài shǐ zhī yòu liǎo biàn zài 'ěr zhā xiàshí jiǔ shì de hǎo shén huà zhōng de sài rén xiān duàn yǐn zhe huǐ miè zhe wài shěng de qīng nián
    “ jiù xiàng zuò zhōng huò rén de diāo bǎosuǒ yòu de wài shěng qīng nián zhǔn bèi xiàng jìn gōng zài zhè xiē cái néng zhì chéng jiù de jiào liàng zhōngyòu zhe sān shí nián lái dài qīng nián de cǎn shǐ。”
     --------
    ① 'ěr zhā :《 zhì wài guó de xìn》( 1843 nián 3 yuè 2 )。
    ② 'ěr zhā :《 zhì wài guó de xìn》( 1842 nián 12 yuè 21 )。
    ③ 'ěr zhā :《 huàn miè sān chū bǎn yán( 1843)。
     zài zhè 'ér xiǎn rán shì zuò wéi běn zhù shēng huó de biǎo zhēng chū xiàn desuí zhe fēng jiàn suǒ yòu zhì de jiě děng mén guān niàn de xuē ruòpíng jiè rén cái zhì dào shè huì shàng xún qiú de huì chéng wéi guó qīng nián de biàn huàn xiǎng shì jiā jiā duì xiē shāo yòu tiān de hái rán bào yòu de wàngsuǒ 'ěr zhā cháo fěng xiě dào:“ lún de bǎng yàngshǐ duō shǎo píng fán de rén kuáng wàng chéng wéi shí jiǔ shì de zhì mìng shāng。” zhè zhǒng huàn xiǎng shì shǐ zhǎn de rán chǎn fǎn yìng liǎo shí dài de jìn yīn wéi zài fēng jiàn shí dàiměi rén de shēnfèn wèi shì zǎo huàdìng liǎo dezhǐ yòu běn zhù yóu jìng zhēng yóu jìng zhēng xiāng shì yìng de shè huì zhì zhèng zhì zhì chǎn shēng hòucái gěi rén de zhǎn gōng liǎo néng
     shì guó zhèng zhìjīng wén huà de zhōng xīnshì shí shì chǎn jiē mìng de yuán chǎn jiē de shí xíng tài rán wéi yuán xīn xiàng wài shěng kuò sàn de cái quán duì wài shěng qīng nián rán yòu kàng de mèi rén réndōu xiǎng dào pèng yùn biàn xíng chéng zhǒng rén cái yún xiāng jìng zhēng juézhú de miànjìng zhēng zhě shì zhī duōzhēn zhèng néng shàng xiǎn wèi de yòu zhī shǎozhè jiù rán tiǎo qióng jìn cán de dǒu zhēngyóu chǎn shēng shǒu shǒu rén fèn dǒu de shī piān chū chū xiǎng miè de bēi tóng shí chǎn shēng liǎo shí jiǔ shì wén xué zhōng de biàn de zhù héng héng rén shè huì de duì kàng 'ěr zhā de zhé shēn zài jǐn shí dào shí dài gěi rén de zhǎn gōng liǎo néng liǎo qīng nián dài de měi miào huàn xiǎngtóng shí kàn dào liǎo shè huì hái bāo hán zhe me duō 'ài rén zhǎn de yīn kàn dào liǎo de tǒng zhì shǐ duō shǎo rén cái zāo shòu cuī cánduō shǎo xiǎng guī huàn mièzhè zhǒng xiǎng xiàn shí de máo dùn rén zhǎn de néng xìng 'ài néng xìng zhuǎn huà wéi xiàn shí xìng de shè huì huán jìng de máo dùngòu chéng liǎo xiǎo shuō de bēi chōng
     rán chōng zhù yào shì zài rén huán jìng zhī jiān zhǎn kāiduì zhù rén gōng xìng mìng yùn de miáo huì rán duì zhěng shè huì de pàn jiē jiāo zhì zài zuò zhě bìng shì zào rén ér shì jiāng rén fàng zài shǐ de kuàng jià nèiràng zhěng shè huì zài zhōu wéi huó dòng zhe zheyǐng xiǎng zhe de xiǎngzhì yuē zhe de xíng dòngrén zài shēng huó de tāo zhōng chén zuì chū de biāo lái yuǎnzhōng bèi juàn jìn wēi xiǎn de shēn yuān。《 huàn mièhǎo xiàng xíng huàzhǎn shì liǎo guó mìng hòu cóng wài shěng dào de guǎng kuò jǐngmiáo huì chū wáng zhèng shí zhǒng zhǒng zuì zhēng de xiàn xiàng fāng miànguì de gāo guì xìng shì xiǎn wèi réng rán qiáng liè yǐn zhe 'ài róng de qīng niánlìng fāng miàn chǎn zhě de cái chéng wéi kòng zhì qiē de liàngzài de chǎn jiē yóu dǎng zài shè huì shàng zhí zhèng de bǎo wáng dǎng gèng yòu shì zhè liǎng jiē de zhēng duóqiān dòng zhe wén tán shàng liǎng pài shì de dǒu zhēng zhī pèi zhe 'ān de xiǎng mìng yùnzài zhè zuò zhě mǐn ruì zhǐ chū liǎo zài shí hái chǔyú méng zhuàng tài de běn zhōng xiàn xiàngmiáo huì chū gōng shāng de jìng zhēngtóng xíng jiān de qīngyà tūn bìng shì děng yīn xiǎn de fāng shì zài jìn xíng wèi · sài xià jiù shì zài zhè lèi dǒu zhēng zhōng shòu wéi liè de shēng pǐnzài zhè xiē tóng de juédòu chǎng shàngzuò zhě gòu liǎo zhòng duō de tóng jiē céng tóng shēnfèn de rén …… zǒng zhī,《 huàn mièhǎo shè huì de suō yǐng zhōng liǎo guó shè huì zài xīn jiù jiāo shí de zhǒng zhǒng guài xiàn xiàng zhōng zuì shí dài de xiàn xiàng zhī jiù shì gāng jiǔ de xīn wén jiè
     zài shí jiǔ shì de guó wén xué zhōngzhèng miàn jiē xīn wén jiè nèi de zuò pǐn 'ěr zhā dehuàn mièshǔ zuì zǎo de shì xiěde zuì dǎn de kāi bào jiè zhè zuò shèng diàn de wéi ràng rén men kàn dào zhè shì líng hún zuò jiāo de zhuāng jiàn liè xīn wén jiè xiē jiàn rén de gòu dāng xīn wén jiè de shǒu nǎo wén jiè dezhí zhèngmen bào tiào léizài 'ěr zhā kàn láibào jiè shì xiàn dài shè huì 'è liè fēng de zhōng 'ér de biǎo xiàn shì jìn huà shè huì fēng de yōng zhèng shì bào jiè zhè xié 'è de shì ,“ ě shā liǎo liàng de qīng chūn cái néng”①, shù 'ān shì de qīng nián yǐn xiàng huǐ miè
     --------
    ① 'ěr zhā :《 huàn miè 'èr chū bǎn yán
    《 huàn miède zhù rén gōng 'ān shì yīng xióngdāng rán shì huài dàn), ér shì zhōng jiànrén zuò zhě shì zuò wéi xiǎng xìng yòu yán zhòng ruò diǎnér yòu yòu xiāng dāng tiān de lèi qīng nián lái huà dezhè shì shí jiǔ shì shàng bàn guó shè huì de diǎn xíng huán jìng zhōng de zhǒng diǎn xíng xìng cōng míngyòu cái huádàn shì róng xīn hěn 'ér yòu zhì ruòzǒng xiǎng chāo jìn dēng tiānméi yòu zài zhēn xué wèn shàng xià gōng suǒ jīng huá shì jiè de yǐn yòu miǎn zǒu xiàng liǎo duò luòduì zhè yàng rén zuò zhě de tài shì yòu pàn yòu tóng qíngduì de cuò shī bàizuò zhě wán quán guī jiù shè huì wán quán guī jiù rénshè huì huán jìng de 'è liè yǐng xiǎngzhèng shì tōng guò 'ān shēn de ruò diǎn zuò yòng de
     'ān dào hòumiàn qián qīng qīng chǔ chǔ bǎi zhe liǎng tiáo shì · ā tài de xiǎo tuán de dào zhè tiáo jiān màn chángrán 'ér qīng bái kàoyào zǒu zhè tiáo 'ān quē de shì jiān qiáng de zhì héng xīnlìng tiáo jiù shì fěi nuò jīng chéng gōng tuō zhèng wěi suí hòu de dào zhè tiáo 'āng zàngwēi xiǎnrán 'ér biǎo miàn kàn lái shì míng shuāng shōu de jié jìngyào zǒu zhè tiáo 'ān què yòu quē zuò 'è de běn lǐngyīn 'ān liǎng tiáo zǒu tōng
     wèi · sài xià shì 'ān wán quán tóng lèi xíng de qīng nián zhèng zhí kuān hòuchún shàn liáng méi yòu shénme xiàng shàng de xīndàn bìng fēi méi yòu cái néng huò bào yòng quán jīng cóng shì xiàng xué míngxiǎng wèitā suǒ 'ài de rén zhèng fèn jiā héng xīn què réng zāo dào cǎn bàiyuán yīn shì de xīn guò dān chúnduì xiàn shí quē tòu chè de jiě xiàng · ā tài děng rén duì rén duì shìdōu yòu lěng jìng de fēn zài láng chéng qún de shè huì háo wèi de zhǔn bèichū méi zài shēng cún jìng zhēng de qiāng lín dàn zhōng què chuān kǎi jiá dài tóu kuīyīn dāng xué jiā chuò chuò yòu zuò mǎi mài dìng kuī běnjìng zhēng zhōng dìng bài
     · ā tài shì xiǎng huà liǎo de 'ěr zhā xiǎo tuán de dào zhèng shì zuò zhě wéi xuǎn de shēng huó dào xiāng xìnjìn guǎn shè huì huán jìng xiǎn 'èzhǐ yào yòu jiān dìng de zhì héng jiǔ de réng rán kāi tuò zhàn shèng liú xiǎn tāndào shèng de 'ànsuǒ ,《 huàn miè shū suǒ miáo xiě de suī shì xiǎng de mièquè bìng gěi rén bēi guān de yìn xiàngyīn wéi zuò zhě zài jiē hēi 'àn de tóng shí zhuólì huà liǎo xiē zhuī qiú zhèng zhě qiáng zhěshí ràng zhě gǎn jué dào yòu 'è zhuó huán jìng tóng liú de duì kàng liàng jiù shì shuō 'ěr zhā rèn wéirén shì shè huì jiào liàng de
                              ài   mín
                            jiǔ jiǔ 'èr nián yuè
  
   shū zhāi:  “ hǎo me duì jīn tiān de jiù 'àn zhào de yìn xiàng lái bào dǎo,” 'ān fèn fèn de shuō
     nián qīng de zhùjué duì tái jiān shuō:“ hǎo shì de qíng rén 'ā。”
     tái jiān huí guò shēn lái zhāo 'ān:“ xiān shēng bào gào jīng 。”
     jiàn bào zhǐ zài xiǎo shì qíng shàng xiǎn chū biān de wēi shǐ 'ān de róng xīn gǎn dào mǎn jīng chū lái · léi tuō léi gōng jué dǎo míng xīng shāng liàngyào qiú 'ān 'ān chā zài men jǐn kào qián tái de bāo xiāng gōng jué jiàn shì 'āndāyìng liǎo
     nián qīng de léi tuō léi dào xià lāi nán jué · dōng tài tàishuō dào
    “ liǎng rén bèi bǎi hǎo 'ā。”
     'ān dào:“ zài kàn míng tiān dào wéi zhǐdōushì de péng yǒu men chū chǎngzhǐ néng suàn qīng zhuāng de bīngjīn wǎn cái qīn fàng pàomíng tiān jiù zhī dào wèishénme men xiào lāiwén zhāng de jiào zuòcóng nián de lāi dào 'èr nián de lāi》。 zài rèn 'ēn zhùxiàng bàng jiā mài shēn tóu kào de rén tóuxià lāi shì diǎn xíng de běn shì yào men wán quán lǐng jiào guò liǎozài shàng · méng nài tài tài jiā。”
     'ān qīng nián gōng jué tán huà zhī jiān jìn liàng mài nòng cái huá xiàng zhè wèi jué zhèng míng · āi tài tài · dōng tài tài qiáo shì yòu yǎn zhū cuò cuò shì zhōng xiǎn liǎo yuán xíng xiǎng chēng wéi · bāng léiér · léi tuō léi gōng jué piān piān zhuō nòng jiào shā 'ěr dōng
     gōng jué shuō:“ yīnggāi zuò bǎo wáng dǎng jīng xiǎn chū de cái xiàn zài yào biǎo shì shí shí liǎoyào dào wáng shàng de zhào shū zhǔn gǎi yòng de xìngwéi de bàn shì xiān wéi gōng tíng chū fān zài yào qiú zhè 'ēn diǎn yóu dǎng yǒng yuǎn néng shǐ chéng wéi juézhēn zhèng de liàngbào kānzǎo wǎn yào bèi zhèng dǎo debào kān fēi jiā qián zhì zhè jiàn shì jīng tuō yán tài jiǔ liǎoyán lùn yóu dào liǎo zuì hòu jiē duàn gāi jìn liàng yòngzào chéng de shēng shìzài guò niánzài guó yòng xìng shì tóu xián zuò běn cáigàn gèng kàoyòu liǎo zhè liǎng yàng qiēdōu chéng wèn cái zhìmén měi màoyào shénme yòu shénme zuò yóu dǎngmùdì zhǐ yīnggāi shì jiāng lái tóu kào bǎo wáng dǎng de shí hòu duō zhān xiē piányí。”
     gōng jué gào 'ān zài luò de bàn cān shàng dào de gōng shǐyào qǐng chī fàn wàng yào jué 'ān bèi gōng jué de lùn dòng liǎo yuè zhī qián wéi yǒng yuǎn zǒu jìn de shàng liú shè huì xiàng kāi liǎo méngèng shǐ chū wàng wài 'àn 'àn zàn tàn bǐgǎn de liàngbào kāncái zhìjìng shì xiàn dài shè huì de qiāo mén zhuān 'ān xīn shàng xiǎngshuō dìng tuō zhèng zài hòu huǐ gāi yǐn jìn miào táng 'ān wéi suàn jīng jué yào zhù lěi cóng wài shěng gǎn dào lái de xīn jiā lán zài wài miàn gǎn wèn cháng ruò yòu shī rén xiàng dāng chū tóubèn 'ài 'ān yàng lái zhǎo huì cǎi shénme tài 'ān xīn shì chóngchóng de shén mán guò nián qīng de gōng juéyuán yīn bèi cāizháo liǎoyīn wéi gōng jué xiàng zhè quē zhì 'ér wàng xiǎo de xīn jiā jiē liǎo zhèng zhì tái de yuǎn jǐngzhèng zǎo xiān zhě men xiàng guǐ dài dào shèng diàn de dǐng shàng①, ràng 'ān kàn dào wén tán wén tán de cái 'ān zhī dào bèi de xiǎo bào shāng hài de xiē rén zhèng zài shè jìhuà duì zhōng yòu · léi tuō léi gōng jué cān jiāgōng jué xiàng · āi tài tài juàn de rén dào 'ān de cái jiào men tīng zhe chī jīng shòu · dōng tài tài wěi tuōzuò fān shì tàn gōng zuòběn lái wàng zài 'áng yuàn dào 'ān shí shàng liú shè huì xīn wén zhě tán dào shēn móu yuǎn bié wéi men de xiàn jǐng jīng guò shénme zhōu de 'ān pái men bìng méi dìng xià fāng 'ànjiān zhà de quán shù guò zuò dào shì zhù yào shì shǐ zhōng cún zhe xīnsuí yìng biàn guǎn hǎo shì huài shì zhǔn bèi yòngdàn děng duì fāng zài qíng nòng zhī xià sòng shàng mén láizài luò jiā chī xiāo tiānqīng nián gōng jué jiù qīng 'ān de xìng gāng cái biàn zhǔn de róng xīn jìn gōngtóng shí jiè lái liàn liàn de wài jiāo shǒu wàn
     --------
    ① dàn shì tàn 'ér dài dào kuàng 'ér dài wǎng diàn táng dǐng shàng 'ér dài shàng gāo shānjiànxīn yuē · tài yīn zhāng
     sàn liǎo 'ān gǎn wǎng shèng fěi 'ā jiē xiě píngyòu xīn xiěde jiān xiǎng shì shì de liàng chū shàng huí quán jǐng chǎng de chū gāo míng shì xiǎng zhī dào shì fǒu zhēn xiàng rén jiā shuō denéng gòu běn hǎo xià běn huài pěng chū lái 'èr tiān chī zhe zhōng fànfān kāi bào zhǐ gēn 'áng yuàn dǎo luàn de shì jīng xiān shuō liǎo 'ān niàn liǎo gōng · dōng tài tài xià lāi de wén zhāngrán hòu hěn guài de xiàn de píng zhī jiān rán biàn fēi cháng huǎn chú diào fēng de fēn yuán fēng dòng zhī wàijié lùn jìng shì zàn měizhè chū jìn shǐ yuàn de zuàn 'ān de nǎo jiǎn zhí méi xíng róngjué xiàng tuō kàng jīng wéi rén jiā shǎo liǎo liǎo yuàn zuò shǎ tīng rén zhī pèishòu rén zǎi 'ān wèile kěn dìng de shì dào 'ā fěi nuò de zhì xiě hǎo piān wén zhāng píng dāng zuò pǐn de lùn guī láizuò fān jiàodāyìng gěi xiǎo bào cháng zhí de xiǎo pǐn chéng xīng xiě liǎo piānnián qīng de zhě dōuyòu qíngxiě gǎo hěn rèn zhēnwǎng wǎng hěn mào shī de chū de quán jīng huáquán jǐng chǎng de jīng tiē liǎo chū xīn pái de ràng luò dāng wǎn lún kōngchī xiāo zhī qián hái yào qián 'ān kàn guò xīn cǎi pái xiān xiě hǎo píng lùnmiǎn lín shí nào gǎo huāng tuō shàng mén lái gǎo xiǎo bào kào 'ān xiě de huā fēng xíng shí 'ān cái xiě de yòu de duǎn piān niàn gěi tuō tīng liǎo tuō qīn zhe liǎng jiáshuō zhēn shì xīn wén jiè de tiān shǐ
    “ me gànmá xiǎngyào gǎi de gǎo ?” 'ān wèn xiě piān jīng cǎi de wén zhāng yuán shì xiǎng xiè de yuàn de
    “ gǎi gǎo ?” tuō jiào lái
    “ me shuí gǎi de?”
     ài 'ān xiào dào:“ péng yǒu hái dǒng shēng jīngáng dìng men 'èr shí fèn bàoshí zhǐ sòng jiǔ fènjiù shì jīng yuèduì zhǐ huī tái jiān men de qíng lìng wài hái yòu sān dōng jiē shàng de yuàn měi jiādōu yòng zhè fāng shì bào xiào men bào guǎn bǎi lángbái sòng fěi nuò de bāo xiāng zhè shù yǎn yuán biān dìng de bào hái suàn zài nèihuài dàn fěi nuò zài jiē shàng lāo dào qiān lángxiǎo yuàn yuàn xiǎng 'ér zhī míng bái méi yòuzán men néng jìn liàng 。”
    “ míng bái liǎo néng zhào de xīn xiě gǎo ……”
     tuō dào:“ gēn yòu shénme xiāng gānzhǐ yào yóu shuǐ lāo bǎo jiù xíng liǎozài shuō duì yuàn yòu shénme guò yào diào zuó tiān de zǒng yòu yóuwéi huài 'ér huàizhǐ néng sǔn hài bào zhǐàn zhào shì fēi zhí rénbào zhǐ hái yòu shénme zuò yòng shì jīng zhāo dài zhōu ?”( 2 28 zhāng


  Illusions perdues was written by the French writer Honoré de Balzac between 1837 and 1843. It consists of three parts, starting in the provinces, thereafter moving to Paris, and finally returning to provincial France. Thus it resembles another of Balzac’s greatest novels, La Rabouilleuse (The Black Sheep), in that it is set partly in Paris and partly in the provinces. It is, however, unique among the novels and short stories of the Comédie humaine by virtue of the even-handedness with which it treats both geographical dimensions of French social life.
  
  Plot summary
  
  Lucien Chardon, the son of a lower middle-class father and an impoverished mother of remote aristocratic descent, is the pivotal figure of the entire work. Living at Angoulême, he is impoverished, impatient, handsome and ambitious. His widowed mother, his sister Ève and his best friend, David Séchard, do nothing to lessen his high opinion of his own talents, for it is an opinion they share.
  
  Even as Part I of Illusions perdues, Les Deux poètes (The Two Poets), begins, Lucien has already written a historical novel and a sonnet sequence, whereas David is a scientist. But both, according to Balzac, are "poets" in that they creatively seek truth. Theirs is a fraternity of poetic aspiration, whether as scientist or writer: thus, even before David marries Ève, the two young men are spiritual brothers.
  
  Lucien is introduced into the drawing-room of the leading figure of Angoulême high society, Mme de Bargeton, who rapidly becomes infatuated with him. It is not long before the pair flee to Paris where Lucien adopts his maternal patronymic of de Rubempré and hopes to make his mark as a poet. Mme de Bargeton, on the other hand, recognises her mésalliance and, though remaining in Paris, severs all ties with Lucien, abandoning him to a life of destitution.
  
  In Part II, Un Grand homme de province à Paris, Lucien is contrasted both with the journalist Lousteau and the high-minded writer Daniel d’Arthez. Jilted by Mme de Bargeton for the adventurer Sixte du Châtelet, he moves in a social circle of high-class actress-prostitutes and their journalist lovers: soon he becomes the lover of Coralie. As a literary journalist he prostitutes his talent. But he still harbours the ambition of belonging to high society and longs to assume by royal warrant the surname and coat of arms of the de Rubemprés. He therefore switches his allegiance from the liberal opposition press to the one or two royalist newspapers that support the government. This act of betrayal earns him the implacable hatred of his erstwhile journalist colleagues, who destroy Coralie’s theatrical reputation. In the depths of his despair he forges his brother-in-law’s name on three promissory notes. This is his ultimate betrayal of his integrity as a person. After Coralie’s death he returns in disgrace to Angoulême, stowed away behind the Châtelets’ carriage: Mme de Bargeton has just married du Châtelet, who has been appointed prefect of that region.
  
  Meanwhile, at Angoulême David Séchard is betrayed on all sides but is supported by his loving wife. He invents a new and cheaper method of paper production: thus, at a thematic level, the commercialization of paper-manufacturing processes is very closely interwoven with the commercialization of literature. Lucien’s forgery of his brother-in-law’s signature almost bankrupts David, who has to sell the secret of his invention to business rivals. He is about to commit suicide when he is approached by a sham Jesuit priest, the Abbé Carlos Herrera: this, in another guise, is the escaped convict Vautrin whom Balzac had already presented in Le Père Goriot. Herrera takes Lucien under his protection and they drive off to Paris, there to begin a fresh assault on the capital.
  Fundamental themes of the work
  
  The novel has four main themes.
  
  (1) The lifestyle of the provinces is juxtaposed with that of the metropolis, as Balzac contrasts the varying tempos of life at Angoulême and in Paris, the different standards obtaining in those cities, and their different perceptions.
  
  (2) Balzac explores the artistic life of Paris in 1821-22, and furthermore the nature of the artistic life generally. Lucien, who was already a not quite published author when the novel begins, fails to get that early literary work published whilst he is in Paris and during his time in the capital writes nothing of any consequence. Daniel d’Arthez, on the other hand, does not actively seek literary fame: it comes to him because of his solid literary merit.
  
  (3) Balzac denounces journalism, presenting it as the most pernicious form of intellectual prostitution.
  
  (4) Balzac affirms the duplicity – and two-facedness – of all things, both in Paris and at Angoulême: e.g., the character of Lucien de Rubempré, who even has two surnames; David Séchard’s ostensible friend, the notary Petit-Claud, who operates against his client, not for him; the legal comptes (accounts) which are contes fantastiques (fantastic tales); the theatre which lives by make-believe; high society likewise; the Abbé Carlos Herrera who is a sham priest, and in fact a criminal; the Sin against the Holy Ghost, whereby Lucien abandons his true integrity as a person, forging his brother-in-law’s signature and even contemplating suicide.
  Narrative strategies
  
  (1) Although Illusions perdues is a commentary upon the contemporary world, Balzac is tantalizingly vague in his delineation of the historico-political background. His delineation of the broader social background is far more precise.
  
  (2) Illusions perdues is remarkable for its innumerable changes of tempo. However, even the change of tempo from Part II to Part III is but a superficial point of contrast between life as it is lived in the capital and life in the provinces. Everywhere the same laws of human behaviour apply. A person’s downfall may come from the rapier thrust of the journalist or from the slowly strangling machinations of the law.
  
  (3) Most notably in La Cousine Bette Balzac was one of the first novelists to employ the technique of in medias res. In Illusions perdues there is an unusual example of this, Part II of the novel serving as the prelude to the extended flashback which follows in Part III.
  
  (4) Illusions perdues is also full of the "sublimities and degradations", "excited emphasis" and "romantic rhetoric" to which F.R. Leavis[1] has objected in Le Père Goriot. Characters and viewpoints are polarized. There is the strong and perhaps somewhat artificial contrast between Lucien and David, art and science, Lousteau and d’Arthez, journalism and literature, Paris and the provinces, etc. And this polarization reaches the point of melodrama as Balzac appears to draw moral distinctions between "vice" and "virtue". Coralie is the Fallen Woman, Ève an Angel of strength and purity. Yet Balzac also describes Coralie’s love for Lucien as a form of redemptive purity, an "absolution" and a "benediction". Thus, through what structurally is melodrama, he underlines what he considers to be the fundamental resemblance of opposites.
  
  (5) Introduced into narrative fiction by the Gothic novel (The Castle of Otranto, The Mysteries of Udolpho, The Monk), melodrama was widespread in literature around the time when Illusions perdues was written. Jane Austen satirizes it in Northanger Abbey. Eugène Sue made regular use of it. Instances in Illusions perdues are the use of improbable coincidence; Lucien, in an endeavour to pay Coralie’s funeral expenses, writing bawdy love-songs when her body is hardly yet cold; and the deus ex machina (or Satanas ex machina?) in the form of Herrera’s appearance at the end of the novel.
  
  (6) Like all the major works of the Comédie humaine, Illusions perdues pre-eminently focuses on the social nexus. Within the nexus of love, in her relationship with Lucien, Coralie is life-giving: her love has a sacramental quality. However, in an environment of worldly manœuvring her influence upn him is fatal. She is, in other words, both a Fallen and a Risen Woman; all depends upon the nexus within which she is viewed. In the unpropitious environment of Angoulême Mme de Bargeton is an absurd bluestocking; transplanted to Paris, she undergoes an immediate "metamorphosis", becoming a true denizen of high society – and rightfully, in Part III, the occupant of the préfecture at Angoulême. As to whether Lucien’s writings have any value, the social laws are paramount: this is a fact which he does not realize until it is too late.
  
  (7) A parallel ambiguity is present in the character of the epicene Lucien de Rubempré. Mme de Bargeton finds no fault with his amorous competence, nor does Coralie. Yet, partly because of his existential circumstances and also because of the narrative context in which Balzac places him, it appears that Lucien is fundamentally homosexual. This, incidentally, is almost the first appearance of homosexuality in modern literature.
  
  (8) Illusions perdues is, according to Donald Adamson, "a revelation of the secret workings of the world, rather than a Bildungsroman illuminating the development of character"[2].
  
  The success of this novel inspired Balzac to write a four-part sequel, Splendeurs et misères des courtisanes. Illusions perdues and Splendeurs et misères des courtisanes form part of the Comédie humaine, the series of novels and short stories written by Balzac depicting French society in the period of the Restoration and July Monarchy (1815-1848).
  《 yōu bǎi shì guó zhù míng zuò jiā 'ěr zhā zuì yōu xiù de xiǎo shuō zhī shì guó wén xué bǎo zhōng cuǐ càn de míng zhū
  
   qīng nián guì fèi zhuī qiú jué rén jué rén de zhàng bào jiā tíng shēng huó quē shǎo de jiè xiān gǎn qíng shàng de lán rěn shòu zhe nèi xīn de tòng duì zhàng bǎo chí zhōng zhēnfèi hòu jīng guì xiǎo jiě de yòu huòzhuì qíng wǎng jué rén bēi tòng jué dāng zuò shì tiān zhù de 'ēn liú zhī fèi gǎn dào zài lín zhōng shí gěi de xìn zhōng liǎo yǐn zhōngzhè shì 'āi wǎn dòng rén de 'ài qíng bēi zài bǎo shēng de shì zhōngràng men kàn dào liǎo shí dài biàn huàn de fēng yúnbǎi zhèng biàn de yǐng xiǎnggōng tíng de biàn huàlǎo guì de liú wáng shēng huónián qīng guì děng děng shàng shēn shēn de shí dài yìn
  
   yǐngpiānyōu bǎi gēn guó zhù míng de pàn xiàn shí zhù wén xué jiàng 'ěr zhā de tóng míng xiǎo shuō gǎi biān
  
   zhè shì 'āi wǎn dòng rén de 'ài qíng bēi qīng nián guì fèi zài huì shàng 'ǒu jué rén bèi de měi mào gāo guì de zhì suǒ yǐnfèi huí jiā xiāng liáo yǎng shízài jué rén xiāng duì chǎn shēng liǎo zhēn zhì de 'ài qíng jué rén de zhàng bào jiā tíng quē shǎo fèi de jiè lìng jué rén gǎn qíng shàng xiān liǎo lándàn què xiǎng bèi pàn zhàng liǎng rén zhī jiān bólātú shì de jīng shén zhī liànyǐn liǎo yīng guó guì lāi xūn jué rén de hàoqífèi jīng yòu huòzhuì qíng wǎng néng jué rén zhī bēi tòng jué dāng zuò tiān zhù de 'ēn liú zhī fèi gǎn dào liǎo……


  Le Lys dans la Vallée (English: The Lily of the Valley) is an 1835 novel about love and society by French novelist and playwright Honoré de Balzac (1799–1850). It concerns the affection — emotionally vibrant but never consummated — between Felix de Vandenesse and Henriette de Mortsauf. It is part of his series of novels (or Roman-fleuve) known as La Comédie humaine (The Human Comedy), which parodies and depicts French society in the period of the Restoration and the July Monarchy (1815–1848). In his novel he also mention the chateau Champcenetz that still can be visited if you want experience what Balzac wrote about.
  
  Inspiration
  
  Henriette de Mortsauf was modelled on Balzac's close friend Laure Antoinette de Berny (née Hinner), a woman 22-years his senior who greatly encouraged his early career.[1] Mme de Berny died shortly after reading the completed novel[2] — in which Henriette also dies.
ōu · lǎng tái
'ěr zhā Honoré de Balzacyuèdòu
  qiān lìn jīng míng de bǎi wàn wēng yòu wèi tiān zhēn měi de shēng 'ér 'ài shàng liǎo chǎn luò de qīn wèile zhù chuǎng tiān xià”, qīng náng zèng quán cóng 'ér 'ài cái mìng de qīn jiān shēng liè chōng dǎn xiǎo 'ér xián huì de cóng bìng zài dài zhōng sàng shī qīnyòu bái bái làng fèi qīng chūn de chī qíng niànzuì zhōng děng dào de què shì cái guī lái de xīn hàn
  
  《 ōu . lǎng táijiǎng shù de shì lǎo lǎng tái de shēng 'ér tiān zhēn měi de 'ōu 'ài shàng liǎo chǎn luò de biǎo xià 'ěrwèile zhù xià 'ěr jiāng qīn de jīn quán zèng gěi liǎo zhè dòng liǎo lǎo lǎng tái liǎ 'ér shēng liǎo liè de chōng xiàng dǎn xiǎo 'ér xián shū de qīn yīn bìng ér 'ōu zhè chī qíng de niàn zuì zhōng děng dào de què shì liǎo xiǎo cái guī lái de xīn hàn
  《 ōu . lǎng táishì 'ěr zhā fěng zuò pǐn zhōng zuì yòu huó de zuòxiǎo shuō zhōnglǎo lǎng tái chuán tǒng de shǒu cái de xíng xiàng yàng jǐn zhōng shǒu cáigèng shàn cái jīng suàn néng shěn shí duóshìpíng shí dòng shēng kàn zhǔn shí dìng huì guǒ duàn chū suǒ chéng shuídōu cháng dào guò de hàidàn men fǎn dǎo gèng jìng pèi liǎo kàn chéng suǒ chéng de guāng róngzhè shì yīn wéi jīn qián zài dāng shí shè huì yòu biān de mèi lǎo lǎng tái hòusuī rán 'ōu . lǎng tái yòu liǎo chǎn shōu shì qián yàngguò zhe jiǎn de shēng huó shì jīng suàn jīzǎn liǎo duō nián de jiā chǎnyòu rén shuō de qīn yàng lìn shì qián yòng dào liǎo shàn gòu jiào shàng de xíng chéng liǎo xiān míng de duì zhào
   zhè běn shū nóng suō zhī hòu néng jiù shì rén shēng yánhuò zhěshì hán zhe zhé de huà guò hěn zhòng yào
  《 ōu . lǎng táizhè xiǎo shuō jiē liǎo dāng shí chǎn jiē shè huì zhōng chì luǒ luǒ de jīn qián guān liǎo zhè běn shū shòu qióng shí fēn huān


  Eugénie Grandet (1833) is a novel by Honoré de Balzac about miserliness, and how it is bequeathed from the father to the daughter, Eugénie, through her unsatisfying love attachment with her cousin. As is usual with Balzac, all the characters in the novel are fully realized. Balzac conceived his grand project, The Human Comedy, while writing Eugénie Grandet and incorporated it into the Comedie by revising the names of some of the characters in the second edition.
  Plot Summary
  
  Eugenie Grandet is set in the town of Saumur. Eugenie's father Felix is a former cooper who has become wealthy through both business ventures and inheritance. However he is very miserly, and he, his wife, daughter and their servant Nanon live in a run down old house which he is too miserly to repair. His banker des Grassins wishes Eugenie to marry his son Adolphe, and his lawyer Cruchot wishes Eugenie to marry his nephew President Cruchot des Bonfons. The two families constantly visit the Grandets to get Felix's favour, and Felix in turn plays them off against each other for his own advantage.
  
  
  One day in 1819, Felix's nephew Charles Grandet arrives from Paris unexpectedly at their home having been sent there by his father Guillaume. Charles does not realise that his father has gone bankrupt and plans to takes his own life. Guillaume reveals this to his brother Felix in a confidential letter which Charles has carried.
  
  Charles is a spoilt, and indolent young man, who is having an affair with an older woman. His father's ruin and suicide are soon published in the newspaper, and his uncle Felix reveals his problems to him. Felix considers Charles to be a burden, and plans to send him off overseas to make his own fortune. However, Eugenie and Charles fall in love with each other, and hope to eventually marry. She gives him some of her own money to help with his trading ventures.
  
  Meanwhile Felix hatches a plan to profit from his brother's ruin. He announces to Cruchot des Bonfons that he plans to liquidate his brother's business, and so avoid a declaration of bankruptcy, and therefore save the family honour. Cruchot des Bonfons volunteers to go Paris to make the arrangements provided that Felix pays his expenses. The des Grassins then visit just as they are in the middle of discussions, and the banker des Grassins volunteers to do Felix's bidding for free. So Felix accepts des Grassins offer instead of Cruchot des Bonfons. The business is liquidated, and the creditors get 46% of their debts, in exchange for their bank bills. Felix then ignores all demands to pay the rest, whilst selling the bank bills at a profit.
  
  By now Charles has left to travel overseas. He entrusts Eugenie with a small gold plated cabinet which contains pictures of his parents.
  
  Later Felix is angered when he discovers that Eugenie has given her money (all in gold coins) to Charles. This leads to his wife falling ill, and his daughter being confined to her room. Eventually they are reconciled, and Felix reluctantly agrees that Eugenie can marry Charles.
  
  In 1827 Charles returns to France. By now both of Eugenie's parents have died. However Charles is no longer in love with Eugenie. He has become very wealthy through his trading, but he has also become extremely corrupt. He becomes engaged to the daughter of an impoverished aristocratic family, in order to make himself respectable. He writes to Eugenie to announce his marriage plans, and to break off their engagement. He also sends a cheque to pay off the money that she gave him. Eugenie is heartbroken, especially when she discovers that Charles had been back in France for a month when he wrote to her. She sends back the cabinet.
  
  Eugenie then decides to become engaged to Cruchot des Bonfons on two conditions. One is that she remains a virgin, and the other is that he agrees to go to Paris to act for her to pay off all the debts due Guillaume Grandet's creditor's. Bonfons de Cruchot carries out the debt payment in full. This comes just in time for Charles who finds that his future father-in-law objects to letting his daughter marry the son of a bankrupt. When Charles meets Bonfons de Cruchot, he discovers that Eugenie is in fact far wealthier than he is. During his brief stay at Saumur, he had assumed from the state of their home that his relatives were poor.
  
  Bonfons de Cruchot marries Eugenie hopeful of becoming fabulously wealthy. However he dies young, and at the end of the book Eugenie is a very wealthy widow having now inherited her husband's fortune. However she is also very unhappy, and tells her servant Nanon "You are the only one who loves me". She lives in the miserly way in which she was brought up, though without her father's obsession for gold.
  Adaptations
  
  Adaptation for cinema:
  
   * 1921 - The Conquering Power - by Rex Ingram - starring Alice Terry (Eugénie), Rudolph Valentino (Charles), Ralph Lewis (Father), Carrie Daumery (Mother), Bridgetta Clark (Mrs Des Grassins)
   * 1946 - Eugenia Grandet - by Mario Soldati - starring Alida Valli
   * 1965 - Eugenie Grandet - by Rex Tucker - starring Valerie Gearon (Eugénie), Mary Kerridge (Madame des Grassins), Beatrix Lehmann (Madame Grandet), Jonathan Cecil (Adolphe)
   * 1993 - Eugénie Grandet, by Jean-Daniel Verhaeghe; starring: Alexandra London (Eugénie), Jean Carmet (Father Grandet), Dominique Labourier (Mother Grandet), Claude Jade (Lucienne des Grassins).
   'ěr zhā cóng 1829 nián kāi shǐ chuàng zuòrén jiān 》, dào 1848 nián jiān jīng guò 20 niáncóng chuàng zuò zhǎn dào kàn yuē fēn wéi sān jiē duàn:① 1829 1835 niánshì de chuàng zuò zǒu shàng chéng shú de shí zhè jiān gòng xiě liǎo 40 duō shì zhōngduǎn piān xiǎo shuō。《 ōu · lǎng táigāo lǎo tóushì zhè shí de dài biǎo zuòqián zhě zhēn shíshēng dòng zài xiàn liǎo 19 shì chū guó de wài shěng shēng huó zào liǎo zài guó mìng biàn dòng zhōng de chǎn jiē rén bié shì huà liǎo jiǎo kuàitān lánlìn de bào de diǎn xíng xíng xiàngjiē liǎo běn zhù shè huì rén rén zhī jiān de jīn qián guān hòu zhě shì 'ěr zhā zuì zhī míng de zuò pǐnshēn fǎn yìng liǎo wáng cháo de shè huì zhuàng kuàng gāo lǎo tóu de 'ài fǎn chèn chū jīn qián de zuì 'èyóu huà liǎo chǎn jiē rén xīn jiā de diǎn xíng。② 1836~ 1842 nián gòng xiě liǎo 30 duō zuò pǐn zhōng zuì zhòng yào de shìhuàn miè》, shēn fǎn yìng liǎo wáng cháo shí jiān ruì de jiē duì dǎng pài dǒu zhēnghái miáo xiě liǎo jīng lǐng de yóu jìng zhēng tūn bìng xiàn xiàng。③ 1843~ 1848 niándāng shí zhèng shì yuè wáng cháo jiē dǒu zhēng shí fēn jiān ruìshè huì bài míng xiǎnyīn 'ér yuè wáng cháo de xiàn shí biàn chéng wèitā zuò pǐn zhōng zhèng miàn miáo xiě de zhòng cáidài biǎo zuònóng mínshì zhí jiē miáo xiě nóng cūn jiē dǒu zhēng de cháng piān xiǎo shuō tōng guò wáng cháo shí nóng cūn zhōng chǎn jiē lián nóng mín tóng fǎn huí nóng cūn de guì zhù jìn xíng jiào liàngzhōng guì gǎn zǒu de guò chéngshēn fǎn yìng liǎo dāng shí guó nóng cūn shēng de biàn huàzhè jiē duàn lìng dài biǎo zuòbèi tōng guò duì hàosè de luò nán jué bào fán de huà duì yuè wáng cháo shè huì xiàn xiàng de guǎng kuò zhì de miáo huìpēng liǎo yuè wáng cháo xiǔ de běn zhì
  《 chéng huì chéng huì
  
  《 rén jiān gòng bāo kuò 90 duō cháng piānzhōng piānduǎn piān xiǎo shuōchū xiàn liǎo 2400 duō rén chù dào shè huì jiē céngbāo kuò chǎn zhěguì xīn jiāzhèng zhì jiā rén yuánjūn rénjiào shì shù jiānóng míngōng rén xué jiāzhí yuánjǐng tàn děngbèi chēng wéishè huì bǎi quán shū”, wéi shì jiè wén xué shǐ suǒ hǎn jiànēn rèn wéirén jiān shì wěi de zuò pǐnchēng zàn zuò zhě gōng liǎo guó shè huì bié shì shàng liú shè huìde zhuó yuè de xiàn shí zhù shǐ”。 ēn hái shuō , 'ěr zhā dewěi zuò pǐn shì duì shàng liú shè huì rán bēng kuì de jìn de wǎn , de quán tóng qíng dōuzài zhù dìng yào miè wáng de jiē fāng miàndàn shìjìn guǎn , dāng ràng suǒ shēnqiè tóng qíng de xiē guì nán xíng dòng de shí hòu , de cháo xiào shì kōng qián jiān , de fěng shì kōng qián xīn de”。
  《 chéng huì》 - zuò pǐn jiè shào
  
  
   zuò pǐn yōu miáo xiě liǎo měi 'ér yòu cōng huì de 'ài xiǎo jiěyīn wéi shén qíng huān shàng liǎo shēng nán shèn zhì kuā zhāng xiǎng xiàng chéng liǎo shān bài lún wěi de rén dàn què yīn wéi huāng táng de chuán tǒng guān niàn chén de chéng jiàn jìng zài shùn zhī jiān huǐ diào liǎo mèng mèi qiú de xìng niàng chéng liǎo shēng lìng rén lèi de 'ài qíng bēi
  《 chéng huìài
  
   lǎo guì · fēng dān jué duì wáng shì zhōng xīn gěng gěngdàn zài xiàn shí shēng huó zhōng què biǎo xiàn shí fēn shí ràng sān 'ér liǎng 'ér chǎn zhě xīn guì lián yīnwéi de shì cái de kōng biǎo xiàn chū duì jiāng xià de mìng yùn de qīng xǐng rèn shísān 'ài suī shì zuì nián qīng de dàn guān niàn zhī chén shèn xiōng jiě shèn lǎo róng 'ér zhí de rèn wéi wèi páo dào shā zhù zhàng péngdàn shì jué huì zuò dào diàn de guì tái jué zūn xià jià de mén zhī jiàn niàng chéng liǎo de hūn yīn bēi shǐ shī liǎo 'ài qíng de xìng shī liǎo suǒ zhuī qiú de róngér shěn shí duóshìshàn shùn yìng cháo liúqiě yòu shí jīng shén de guì hòu 'ānquè chéng liǎo zhèng zhì tái jīng shēng huó zhōng de jiǎo jiǎo zhě 'ěr zhā duì fēng jiàn chuán tǒng guān niàn de cháo nòng shì xīn deduì shè huì qíng shì de shì zhǔn què dezuì hòu 'ài kàn zhe jiù 'ài rén chū shén de shí hòu , shū diào liǎo pái , · pèi sài zhù jiào 'ǎi shuō:“ měi de rénnín hóng xīn wáng chū liǎo yíng liǎo guònín lìn shū diào de qiánwǒdōu gěi de xiū dào yuàn liú zhe。” shuāng guān , zhǐ 'ài yīn wéi fēn shén chū cuò liǎo pái cuò liǎo hóng xīn wángyòu fěng yīn wéi mén piān jiàn róng cuò shī liǎo zuì 'ài de réntóng shí cuò shī liǎo zuì xiàng wǎng de róng shēng huó
  《 chéng huì 'ěr zhā
  
  《 chéng huì biǎo yuè mìng qián de 1829 niánshàng shǔ 'ěr zhā de shì zhī zuòdàn zuò zhě xíng xiàng huà liǎo shí guì de gān wèisuí zhe guì jiē jīng liàng de shuāi luò , jiào míng zhì de guì duàn gǎi biàn zhe wǎng gēn shēn de fēng jiàn shí , fēn fēn chǎn jiē lián yīn , wéi chí jiā qiáng zài jīng shàng zhèng zhì shàng de shí wèi。《 chéng huìzhōng de fēng dān jué jiù shì zhè yàng de shí shí zhěfēng dān jué suī rán chū shēn lǎo de guì shì jiādàn kàn dào liǎo guì miǎn de shuāi wáng mìng yùn yīn 'ér zàn tóng 'ér 'ér chǎn zhě jié qīn 'ěr zhā xiě chū liǎo shè huì fēng de biàn huàduì mén de zūn chóng ràng wèi duì jīn qián de bài chǎn jiē dài liǎo guì rénhuó yuè zài shàng liú shè huì zhōng 'ěr zhā de jiē tóng qíng , shì zài zhù dìng yào miè wáng de guì biān de , rán 'ér tóng qíng de lèi shuǐ dǎng zhù xiàn shí zhù de guāng , wéi bèi de jiē tóng qíng zhèng zhì piān 'ài , miáo huì liǎo xīn 'ài de guì jiē de rán mòluò 'ér pèi yòu gèng hǎo de mìng yùn
  《 chéng huì》 - zuò pǐn yǐn yòng
  
  
   ài shì guì shì jiā . fēng dān jué de 'ér jǐn cháng měi ér qiě cái huá chū zhòngzài shè jiāo jiè bèi jiāo 'ào de huáng
  《 chéng huìài
  
   zhè nián xià . fēng dān jiā lái dào chéng shǔměi féng xīng zhè 'ér xíng shèng de tiān huìài bié chū xīn cái bàn chéng cūn cān jiā huìzài huì shàngài 'ǒu rán xiàn qīng nián bèi piào liàng de wài biǎo suǒ yǐnbìng cóng xiāo de fēng huá de shì duàn dìng:“ kěn dìng shì guì 。” hòu lái rèn shí liǎo yǎn zhōng de guì héng héng lóng wēi bìng qiě liǎng rén qíng tóu
  
   zài huí shí yǒng wèn dào:“ shì guì ?”
   lóng wēi miàn yīn chén shuō:“ 'ài nán dào hái yòu bié de zhè gèng zhòng yào ?” jiān dìng de kǒu guāng shǐ xiū kuì xià liǎo tóu
   hòu 'ài zǒu jìn shì zhōng xīn de jiā diàn xiǎng dào de chǎng miàn jīng chēng jié shélóng wēi zuò zài guì tái zhèng yòng shāng rén shú liàn de dòng zuò shù zhe jīn
  
   lóng wēi kàn jiàn 'ài huáng huò 'ān lái dào miàn qián shuō:“ xiǎo jiězhè zhǒng shēng shàng fán nòng rén kāi jiāo wàng néng jiě ......”
  “ zhè gēn háo xiāng gān!” ài shuō wán zhuǎn shēn biàn zǒu
   lóng wēi duō qiú jiàn zāo dào de jué yòng zuì de yán lái zhòu shì shàng de qiē shāng rén
   shǐ jiù gōng gào 'ài lóng wēi chū shēn guì jiā tíngwèile de qián chéng fàng liǎo cái chǎn jué wèi de chéng yào kào de liàng lái shēng huó shì yòu wéi de qīng niánài tīng liǎo dòng zhōng
   zài huì shànglóng wēi lái dào gēn qiánkěnqiè shuō:“ ài diū diào zhǒng guò fèn de róng xīn !” ài jiān dào:“ nìngkě gēn qíng rén dào shā shàng yuàn péi zuò guì tái!” wēi miàn cāng báibiǎo qíng tòng shuō:“ zhǐ kāi ......” ài nài fán duàn de huà:“ děng huí lái jīng tóng bié rén jié hūn liǎo。” lóng wēi dào liǎo
  《 chéng huì chéng huì
  
   yóu 'ài zhǒng gāo 'ào de mén guān niàn hǎo tiǎo de xìng xiē guò de zhuī qiú zhě dōuchéng liǎo xiàn zài de rénshè huì lùn shǐ biàn fēi cháng . fēng dān de mén tíng xiǎn kōng qián lěng luòsuí zhe nián huá de shì ài de xiān hòu shìjiù gōng chéng liǎo wéi de bǎo rénài wèile chéng wéi lǎo chǔnǚzhǐ tóng nián mài de jiù gōng jié hūnzài háo huá de hūn shàngrén men cóng měi de liǎn jiá shàng kàn dào zhǒng shī bài de xiào rónghǎi jūn zhōngjiàng duì nián qīng de rén bǎi bān tiēwèile shǐ kāi xīn tíng xíng zhe yàn huì shìbiǎo miàn de táng huáng yǒng yuǎn tián 'ài kōng de xīn líng
   èr nián zhī hòulóng wēi zài gōng kāi yàn huì shàng chū xiànài tīng shuō lóng wēi de shì hòu jǐn chéng liǎo xiōng de chǎnér qiě dào liǎo shì yuàn guì fēng hàoshì dào jīnhuǐ zhī wǎn ài quán shēn duō suo shén zhì huǎng chū zhāng páizài zuò de zhù jiào fěng xiào zhe shuō:“ měi de rénnín hóng xīn wáng chū liǎo yíng liǎo guònín lìn shū diào de qiánwǒdōu gěi de xiū dào yuàn liú zhe。”
  《 chéng huì》 - shù jià zhí
  
   'ěr zhā shàn tōng guò huán jìng miáo xiě zài xiàn shí dài fēng mào de zuò pǐn yòu shí dài yòu fēi fán de shù mèi hái huán jìng miáo xiě tóng rén zào jǐn jié láishàn duì rén wài mào zuò jīng miáo xiěyòu shàn cháng huà rén de xīn biàn huàbìng yùn yòng xìng huà de yán kuā zhāng shǒu lái chōng shí chū xìng zhēngshǐ rén xiǎn yòu xuè yòu ròu 'ěr zhā de xiǎo shuō gòu qiǎo miàojié gòu duō zhǒng duō yàng 'ér yòu yòu de fēng de shǎo zuò pǐn hái dài yòu nóng hòu de làng màn cǎi fēng zhǎn liǎo xiàn shí zhù chuàng zuò fāng de chuàng zuò fāng shù qiǎo duì hòu shì de guó wén xué nǎi zhì shì jiè wén xué chǎn shēng liǎo shēn yuǎn de yǐng xiǎngzuò wéi shù jiàng de 'ěr zhā zài miáo xiě rén de duō fāng miàn chéng jiù zhōngtōng guò liè 'ér diǎn xíng de jié miáo xiě lái chū rén xìng diǎnzhè diǎn gèng chēng dàozhè zhǒng duì jié miáo xiě de zhēn tóng yàng shǐ rén gèng zhēn shí gǎngèng gǎn rǎn
   'ěr zhā de shì jiè guān chōng mǎn liǎo máo dùnbìng chōng fēn xiàn zài zuò pǐn zhōng。《 chéng huìtōng guò duì xiǎo shuō zhù rén gōng xíng xiàngmìng yùn de fēn tàn tǎo xìng shí duì zuò pǐn zhù rén de yǐng xiǎngdòng chá jiě zuò jiā nèi xīn 'ér zhēn shí de qián yǐn xiǎng


  Le Bal de Sceaux (The Ball at Sceaux) is the fifth work of Honoré de Balzac, one of the oldest texts of la Comédie Humaine.
  
  The first edition of this novella was published in 1830 by Mame and Delaunay-Vallée in the Scènes de la vie privée (Scenes of Private Life). It was republished in 1835 by Madame Charles-Béchet, in 1839 in the Charpentier edition, and then in 1842 in the first volume of the Furne edition of la Comédie Humaine.
  
  Analysis
  
  In writing this novella Balzac seems to have been inspired by the fables of La Fontaine, especially La fille ("The Girl") and Héron ("The Heron"). There is also an allusion to La Fontaine in the choice of Émilie’s surname. The plot is similar to that of another of Balzac's works, La Vieille Fille (The Old Maid), the subject of which hesitates between several suitors and finishes by making do with the only one left.
  
  A similar plot informs Aleksandr Pushkin's verse novel Eugene Onegin, which was published in serial form between 1825 and 1832.
  
  Plot
  
  After having haughtily refused a number of suitors, under the pretext that they are not peers of France, Émilie de Fontaine falls in love with a mysterious young man who quietly appeared at the village dance at Sceaux. Despite his refined appearance and aristocratic bearing, the unknown (Maximilien Longueville) never tells his identity and seems interested in nobody but his sister, a sickly young girl. But he is not insensible to the attention Émilie gives him and he accepts the invitation of Émilie’s father, the Comte de Fontaine. Émilie and Maximilien soon fall in love. The Comte de Fontaine, concerned for his daughter, decides to investigate this mysterious young man, and he discovers him on the Rue du Sentier, a simple cloth merchant, which horrifies Émilie. Piqued, she marries a 70 year old uncle for his title of Vice Admiral, the Comte de Kergarouët.
  
  Several years after her marriage, Émilie discovers that Maximilien is not a clothier at all, but in fact a Vicomte de Longueville who has become a Peer of France. The young man finally explains why he secretly tended a store: he did it in order to support his family, sacrificing himself for his sick sister and for his brother, who had departed the country.
   'èr 'èr nián chūn chū de men bìng hòu yuán de qīng nián sòng dào xià nuò màn lái hài de shì yán zhèngyuán yīn shì yòng gōng guò huò zhě shì shēng huó fàng dàngmàn méi jié zhì de kāng yào qiú jué duì xiū yǐn shí qīng dànzhōu wéi yòu hán lěng kōng wán quán miǎn guò de gǎn gōng bèi sēn de féi de tián wài shěng chén chén de shēng huó zuì yòu de huī jiàn kāng shì jiù dào bèi chéng zhù jìn de biǎo jiě jiābèi shì měi de chéng shì hǎi zhǐ yòu gōng de biǎo jiě guò guàn liǎo yǐn de shēng huóyòu qīn huò zhě péng yǒu dào lái jiù shèngduì biǎo shì liǎo bié liè de huān yíng
  
   chú liǎo shǎo shù shū suǒ yòu xiǎo chéng shì dōushì xiāng dezhè wèi míng jiào jiā dōng · · 'āi nán jué xiān shēng de qīng niánzài biǎo jiě shèng wéi 'ěr rén jiā huò zhě zài de huǒ péng yǒu jiā cān jiā liǎo wǎn huì hòu jiǔ jiù rèn shí liǎo zhè jìng shè huì shì wéi quán chéng tóu miàn rén de rén menjiā dōng · · 'āi zhè xiē rén shì wéi yǒng jiǔ biàn de rén rèn guān chá jiā zài cóng qián chéng lán de shù fēng jiàn fān hóu de shǒu dōukě xiàn zhè xiē rén tóng shí měi réndōu chì bié rén de shēng huó fāng shìjìn jiào rén xiāng xìn shì zhè shè huì zhōng de wài céng jīng shè gǎi zhè shè huì 'ér méi yòu chéng gōng guǒzhè xīn lái de rén xìng shuō liǎo píng de huàzhèng shí zhè xiē rén jiān xiāng zhǐ zhāi de jiàn shì zhèng què de me shàng jiù bèi shì wéi tiān de huài rénshì huà duò luò de réngēn tōng cháng suǒ yòu de rén yàng
  
   jiā dōng · · 'āi zài zhè xiǎo xiǎo tiān lòuliǎn de shí hòushì xiān jīng bèi bèi chéng gōng gòng lùn huì yòu cuò de tiān píng chēng guò jīn liǎngyīn wéi zài zhè xiǎo xiǎo shè huì qiē wán quán zūn shǒu jiéshēng huó měi jiàn shìdōu shì xié diào deméi yòu bàn diǎn shì qíng néng mán guò bié rénsuǒ yòu jué wèi lǐng de jià zhí dōuyòu jià biāo mínggēn bào zhǐ suǒ dēngzǎi de zhài quàn jià yàng de biǎo jiě shèng wéi 'ěr rén zǎo shuō guò de cái chǎn shù de wèi lái wàng zhǎn shì guò de jiā chuī shī guò de xué shí de mào de lián ràng suǒ shòu dào de huān yíng shì yìng shòu dào de bèi jiē dài wéi yōu xiù de xiǎo guì yīn wéi de nián zhǐ yòu 'èr shí sān suì shì yòu nián qīng niàn wèi qīn què duì lìng yǎn xiāng kànyǔn mǎn wēn qíng zài 'ào shān yōng yòu wàn qiān lǎng de nián de qīn zǎo wǎn huì liú gěi zuò nèi wéi 'ěr bǎo shǔ jiàn zhù zhì de suǒ shòu jiào de zhèng zhì qián chéng de rén pǐn de tiān cáidōubù chéng wéi wèn yōng yòu de shí fēn féi shì yòu bǎo zhèng dezāizhòng de zhí yóu yōu liángwéi xiū fèi yòng juān shuì yóu diàn dān;” píng guǒ shù dōuyǐ jīng cháng liǎo sān shí nián liǎoér de qīn hái zài shāng liàng jiāo xiǎng tóng de huā yuán lián jiē de 'èr bǎi 'ā 'ěr bāng sēn lín mǎi xià láigěi huā yuán wéi shàng wéi qiángzhè xiē yōu diǎn shì rèn dāng cháng de wàngrèn rén shì de shēng dōubù néng zhī jìng zhēng de zhī shì chū jiǎo huá huò shì lìng yòu suànshèng wéi 'ěr rén méi yòu jiā dōng de jiā dōng zhè huàn shàng fèi bìng jiǔ jiù yào bèi rén mái zàngāi 'ér qiě wàng liǎokāi tóu jiā dōng · · 'āi zhè xiē rén lái zuò xiāo qiǎn shuō zhè xiē rén de zūn róng miáo huì zài de huà liǎo zhè xiē rén de yòu líng jiǎo deduō zhòu wén degōu de múyàng 'ér miáo huì yòu 'ér zhēn zhù dào men de zhuāng liǎn shàng ròu de chōu chù duō me guài 'ér xiào fēi cháng huān tīng men shuō huà de nuò màn fāng yánfēi cháng huān men shǒu jiù de guān niàn de xìng shìzài duàn shí jiān nèi guàn liǎo zhè zhǒng sōng shǔ zài lóng dǎzhuàn shìde shēng huó hòu jué chá dào zài zhè zhǒng tíng zhì 'ér gǎi biàn de shēng huó zhōng quē duì de biàn huàtóng xiū dào shì guān zài xiū dào yuàn méi yòu shénme liǎng yàngyīn 'ér jiù mèn láisuī rán zhè zhǒng mèn hái shì fán nǎo yàn 'èdàn shì zhè liǎng zhě de xiào guǒ dōuyòu liǎojīng guò zhè zhǒng guò shí de qīng wēi tòng hòu rén xiàng zhí yàng zhí dào xiāng fǎn huán jìng de guò chéng jiù wán chéng liǎozài zhè xīn huán jìng zhōng xíng wěi suōguò zhe zhǒng shēngzhǎng liáng de shēng huóshì shí shàng guǒ méi yòu rèn dōng chū zhè shè huì jiù huì zài zhī jué jiān shì yìng liǎo zhè shè huì de shēng huó guàn zài zhè shè huì de kōng liáozhè zhǒng kōng liáo huì qīn wán quán xiāo mièjiā dōng de fèi zǎo guàn zhè zhǒng kōng liǎo jīng wán quán zhǔn bèi hǎo yào què rèn zài zhè zhǒng suǒ yòng xīn dòng nǎo jīn de yòu zhǒng rén de xìng kāi shǐ wàng liǎo zhǒng jīng duàn gēngxīn de yùn dòngwàng liǎo zài céng jīng me 'ài guò de néng jīng cháng jié chū fēng shuò chéng guǒ de nǎo yùn yòng yào yǒng jiǔ liú zài zhè zài zhè xiē huà shí zhōng jiān jiāng huàxiàng yóu de huǒ bàn men yàngzài zhū shēn jiù mǎn liǎoyòu tiān wǎn shàngjiā dōng · · 'āi zài jiā rén jiā de tīng zuò zài wèi lǎo tài tài běn zhù jiào guǎn de dài zhù jiào zhī jiānzhè suǒ tīng de bǎn chéng huī shàng zhe bái fāng zhuānguà zhe zhāng jiā rén de huà xiàngbǎi zhe zhāng zhuōshí liù rén wéi zhe zhuō biān xián tán biān huì zhǐ pái zài shénme xiǎngzhǐ zài xiāo huà chī xià de měi wèi wǎn cānzhè zhǒng jīng měi de wǎn cān jiù shì wài shěng cháng shēng huó de měi hǎo wèi lái chū wài xiàn zhèng zài zàn tóng dāng de shēng huó guàn míng bái liǎo wèishénme zhè xiē rén shǐ yòng zuó tiān de jiù zhǐ páiwèishénme men zài jiù de zhuō shàng pái men zěn yàng cái néng zuò dào bùwèi bùwèi bié rén chuān shàng hǎo kàn de cāi dào liǎo yòu zhǒng zhé xué xiǎng yǐn cáng zài zhè zhǒng xún huán wǎng qiān piān de shēng huó zài zhè zhǒng luó ji de 'ān jìng guàn zài men shí shí máo háo huá wèihé zǒng zhī jīhū dǒng liǎo shē chǐ shēng huó de chénglián tóng de qíng de fēng bào de huān zài de xīn zhōng jīng biàn chéng liǎo tóng nián de huí zhēn xīn chéng zàn měi nián qīng niàn de hóng rùn de shuāng shǒuqiān bēi hán xiū de shén tàisuī rán chū kàn lái jué liǎn chǔn xiāng zhǐ quē shǎo fēng yùnquán shēn lìng rén yàn 'èwài mào yóu xiào jīng jiù yào liǎocóng qián cóng wài shěng dào xiàn zài yòu cóng huǒ de shēng huó zhōng huí dào wài shěng de lěng bīng bīng de shēng huó láiméi yòu huà zhèn dòng de 'ěr shǐ rán dòng lái tóng chū chén mèn de bàn zòu rán chū xiàn duàn de yuèzhāng jiào rén xīng fèn yàng
  
  “ zuó tiān shì kàn guò · bào sài 'áng rén ?” wèi lǎo tài tài wèn zhè zuì háo huá de zhù rén
  
  “ shì jīn tiān zǎo shàng kàn de,” huí 。“ jué shí fēn chóu mèn tòng zhì méi jiào dāyìng míng tiān lái jiā chī fàn。”
  
  “ shì tóng zūn rén de ?” lǎo tài tài shēng wèn chū jīng de shén
  
  “ cuòshì tóng nèi rén de,” guì píng jìng huí 。“ · bào sài 'áng rén shì gèn jiā de rén suī rán zhǐ shì jiā fāng miàn de qīn shì zhè xìng qiēdōu shuà liǎonèi rén hěn huān bào sài 'áng jué rénzhè wèi lián de rén dān rén jīng guò liǎo zhè me cháng de liǎo……” shuō zhe zuì hòu huà de shí hòu · shàng niè hóu jué lěng lěng píng jìng huán zhōu wéi tīng shuō huà 'ér qiě duān xiáng zhe de guì rén guò jīhū néng cāi chū shì tóng qíng · bào sài 'áng rén de xìng zāo hái shì duì de guì shēn fèn ràng zhī jiē dài wéi róng hái shì wèile mǎn zūn xīnyào qiáng dāng de guì men de rén men jiē jiàn
  
   zài chǎng de guì miàn miàn xiāng fǎng yòng yǎn jīng lái xiāng shāng liàng shì zuì shēn chén de jìng lǒngzhào zhe tīng men de tài kàn lái shì biǎo shì tóng zhè yàng zuò。“ zhè wèi · bào sài 'áng rén huì huì jiù shì wèi gēn héng pān tuō xiān shēng liàn 'ài 'ér nào mǎn chéng fēng de wèi ?” jiā dōng wèn bàng biān de wèi
  
   zài yán zhe 'ěr lóu fáng de wéi qiáng zǒu zhe de shí hòu guǒ 'ǒu rán tīng dào liǎo yuán dīng de bèn zhòng de jiǎo shēngjiā dōng de xīn jiù huì yóu wàng kuài 'ér liè tiào dòng
  
   hěn xiǎng xiě xìn gěi · bào sài 'áng rén shì duì méi yòu jiàn guò miàn 'ér qiě rèn shí de rénshuō xiē shénme hǎo kuàng jiā dōng xiāng xìn tóng duō hái chōng mǎn huàn xiǎng de qīng nián yàng gèng hài de shì dào duì fāng de yīn wéi zhè jiù shì zuì de miè shìzhǐ yào xiǎng de fēng qíng shū wán quán yòu néng bèi rēng jìn huǒ jiù zhàn lái xīn yòu qiān wàn zhǒng máo dùn de xiǎng zài dǒu zhēng zhe shì dào liǎo zuì hòuyóu duō fāng huàn xiǎngjiǎ shè liǎo zhǒng de zāo yòu jiǎo jìn nǎo zhī rán zhǎo dào liǎo de zhè zhǒng zhǐ yào pīn mìng xiǎng xiàngzǒng shì zài xiǎng xiàng chū lái de duī zhōng zhǎo dào de néng gào zuì tiān zhēn de rén nán qíng guān xīn dào liǎo zěn yàng de chéng shè huì shàng de guài xiàn xiàng zài rén de qíng rén jiān suǒ zhì zào chū lái de zhēn zhèng zhàng 'àibìng dōng fāng shī rén dídí měi miào shén huà shì zhōng gòu chū lái de zhàng 'ài shǎoér qiě men gòu de zuì huāng dàn de xíng xiàng hěn shǎo shì guò shèn deyīn zài xiàn shí shēng huó zhōng jiù tóng zài tóng huà shì jiè yàng rén zǒng shǔ dǒng dào shēn biānér qiě néng cóng shòu jiān 'áo de huán jìng jiě jiù chū lái de nán rén suǒ yòuzuì qióng de yóu fāng sēng men guǒ 'ài shàng liǎo de 'ér men liǎng rén jiān de jué huì jiā dōng · bào sài 'áng rén zhī jiān de gèng yuǎn jué rén diǎn zhī dào · 'āi xiān shēng huì zài de zhōu wéi liǎo dào fēng suǒ háoér · 'āi xiān shēng de 'ài qíng què suí zhe zhàng 'ài de kuò 'ér jiā shēnbìng qiě yáo yuǎn jǐng suǒ yòu de měi gǎn mèi fàng zài zhè wèi xiǎng xiàng zhōng de qíng rén shēn shàng
  《 bèi de rén》 - chuàng zuò bèi jǐng
  
  19 shì shàng bàn shì guó běn zhù jiàn de chū lún zài 1815 nián de huá tiě zhàn zhōng chè bài běiyóu bàng wáng cháo tǒng zhì zhí yán dào 1830 niányóu chá shí shì de fǎn dòng zhèng liǎo rén mín yuè mìng jǐn jǐn sān tiān biàn tuī dǎo liǎo wáng cháokāi shǐ liǎo cháng 18 nián de yuè wáng cháo de tǒng zhìyóu jīn róng chǎn jiē zhǎng liǎo zhèng quán。《 ōu · lǎng tái biǎo 1833 nián yuè wáng cháo chū gāng guò de wáng cháo zài rén men de tóu nǎo zhōng hái yóu xīn shí guì suī rán cóng guó wài fǎn huí liǎo guóyào yáng wēi shì shì men de shí wèi guó mìng qián tóng 'ér yīn wéi chǎn jiē jīng qiáng láigāng shàng tái de shí bān xīn xiàn shí xíng jūn zhù xiànxiàng chǎn jiē zuò chū ràng wéi yáo yáo zhuì de zhèng quán chǎn jiē suī rán shī liǎo zhèng zhì quán què píng jiè jīng shàng de shí guì xiāng kàng héngdào liǎo wáng cháo hòu chǎn jiē jǐn zài chéng shìér qiě zài guì bǎo chí guǎng fàn yǐng xiǎng de nóng cūn guì luò huā liú shuǐ wáng cháo shí shàng shì 'ěr zhā tóng shí dài zuò jiā gèng mǐn ruì huì yǎn guān chá dào zhè zhòng shè huì xiàn xiàng
   'ěr zhā ( 1799~1850) shì guó xiàn shí zhù wén xué shī shēng chuàng zuò de 91 chángzhōngduǎn piān xiǎo shuōquán shōu rén jiān zhōngchú liǎo guǎng wéi rén zhī deōu · lǎng tái》、《 gāo lǎo tóuděnghái yòubèi 》、《 lán huàděng
  《 bèi shì de zhù míng xiǎo shuōběn shū de zhù rén gōng bèi shì shēng zài xiāng xià de niàndài zhe shēn de xiāng yóu měi shàn liáng yòu dào gāo guì de táng jiě de guān qiē lái dào liǎo guó chéng xìng juéjiàng de bèi fāng miàn mǎn huái zhe duì táng jiě de fāng miàn yòu hàoshèng de wàng qín fèn xué chéng liǎo shǔ de jiā tíngrán 'ér shí dài shè huì de dòng dàng wàn biàn běn xìng de wán yòu xià biǎn chéng gōng rénjiē xià lái de shì bìng huì jiù píng dàn guòbèi méi yòu fàng xiàn zhuàngwéi zhe de biāo huó zhejiān qiáng pīn zuì zhōng dào liǎo de mǎn héng héng yòu liǎo fèn de shì
   bèi shì 'ěr zhā xià xiāng dāng shū de xíng xiàngxiǎo shuō mìng míng jiàn zuò jiā duì de zhòng shì wéi mǒu zhǒng qíng suǒ zuǒ yòudàn diào gòu chéng què shí fēn chǒuè shēnshì zhè rén gěi zhě de yìn xiàngzuò jiā wéi gòu huà liǎo lìng rén shēng yànlìng rén shēng wèi de màn huà xiàngyòu tóng yàng lìng rén shēng yànlìng rén shēng wèi de xīnzhè zhǒng fǎng shēng lái de guài xīn qīn rǎo zhe de líng hún huài zhe bié rén de xìng zài lāi de yín dàng jié hòugèng xíng chéng wéi zhǒng deshèn zhì nénghuǐ miè zhěng chéng shìde xié 'è liàngdàn shìbèi de xíng xiàng yòu yuǎn fēiède huà shēn


  La Cousine Bette (English: Cousin Betty or Cousin Bette) is an 1846 novel by French author Honoré de Balzac. Set in mid-19th century Paris, it tells the story of an unmarried middle-aged woman who plots the destruction of her extended family. Bette works with Valérie Marneffe, an unhappily married young lady, to seduce and torment a series of men. One of these is Baron Hector Hulot, husband to Bette's cousin Adeline. He sacrifices his family's fortune and good name to please Valérie, who leaves him for a tradesman named Crevel. The book is part of the Scènes de la vie parisienne section of Balzac's novel sequence La Comédie humaine.
  
  In the 1840s, a serial format known as the roman-feuilleton was highly popular in France, and the most acclaimed expression of it was the socialist writing of Eugène Sue. Balzac wanted to challenge Sue's supremacy, and prove himself the most capable feuilleton author in France. Writing quickly and with intense focus, Balzac produced La Cousine Bette, one of his longest novels, in two months. It was published in Le Constitutionnel at the end of 1846, then collected with a companion work, Le Cousin Pons, the following year.
  
  The novel's characters represent polarities of contrasting morality. The vengeful Bette and disingenuous Valérie stand on one side, with the merciful Adeline and her patient daughter Hortense on the other. The patriarch of the Hulot family, meanwhile, is consumed by his own sexual desire. Hortense's husband, the Polish exile Wenceslas Steinbock, represents artistic genius, though he succumbs to uncertainty and lack of motivation. Balzac based the character of Bette in part on his mother and the poet Marceline Desbordes-Valmore. At least one scene involving Baron Hulot was likely based on an event in the life of Balzac's friend, the novelist Victor Hugo.
  
  La Cousine Bette is considered Balzac's last great work. His trademark use of realist detail combines with a panorama of characters returning from earlier novels. Several critics have hailed it as a turning point in the author's career, and others have called it a prototypical naturalist text. It has been compared to William Shakespeare's Othello as well as Leo Tolstoy's War and Peace. The novel explores themes of vice and virtue, as well as the influence of money on French society. Bette's relationship with Valérie is also seen as an important exploration of homoerotic themes. A number of film versions of the story have been produced, including a 1971 BBC mini-series starring Margaret Tyzack and Dame Helen Mirren, and a 1998 feature film with Jessica Lange in the title role.
  
  By 1846 Honoré de Balzac had achieved tremendous fame as a writer, but his finances and health were deteriorating rapidly. After writing a series of potboiler novels in the 1820s, he published his first book under his own name, Les Chouans, in 1829. He followed this with dozens of well-received novels and stories, including La Peau de chagrin (1831), Le Père Goriot (1835), and the two-volume Illusions perdues (1837 and 1839). Because of his lavish lifestyle and penchant for financial speculation, however, he spent most of his life trying to repay a variety of debts. He wrote tirelessly, driven as much by economic necessity as by the muse and black coffee. This regimen of constant work exhausted his body and brought reprimands from his doctor.[2]
  
  As his work gained recognition, Balzac began corresponding with a Polish Baronness named Ewelina Hańska, who first contacted him through an anonymous 1832 letter signed "L'Étrangère". They developed an affectionate friendship in letters, and when she became a widow in 1841, Balzac sought her hand in marriage. He visited her often in Poland and Germany, but various complications prohibited their union. One of these was an affair Balzac had with his housekeeper, Louise Breugniot. As she became aware of his affection for Mme. Hanska, Breugniot stole a collection of their letters and used them to extort money from Balzac. Even after this episode, however, he grew closer to Mme. Hanska with each visit and by 1846 he had begun preparing a home to share with her. He grew hopeful that they could marry when she became pregnant, but she fell ill in December and suffered a miscarriage.[3]
  
  The mid-nineteenth century was a time of profound transformation in French government and society. The reign of King Charles X ended in 1830 when a wave of agitation and dissent forced him to abdicate. He was replaced by Louis-Philippe, who named himself "King of the French", rather than the standard "King of France" – an indication that he answered more to the nascent bourgeoisie than the aristocratic Ancien Régime. The change in government took place while the economy in France was moving from mercantilism to industrial development. This opened new opportunities for individuals hoping to acquire wealth, and led to significant changes in social norms. Members of the aristocracy, for example, were forced to relate socially to the nouveau riche, usually with tense results. The democratic spirit of the French Revolution also affected social interactions, with a shift in popular allegiance away from the church and the monarchy.[4]
  
  In the mid-nineteenth century, a new style of novel became popular in France. The serial format known as the roman-feuilleton presented stories in short regular installments, often accompanied by melodramatic plots and stock characters. Although Balzac's La Vielle fille (1836) was the first such work published in France,[5] the roman-feuilleton gained prominence thanks mostly to his friends Eugène Sue and Alexandre Dumas, père.[6] Balzac disliked their serial writing, however, especially Sue's socialist depiction of lower-class suffering.[7] Balzac wanted to dethrone what he called "les faux dieux de cette littérature bâtarde" ("the false gods of this bastard literature").[8] He also wanted to show the world that, despite his poor health and tumultuous career, he was "plus jeune, plus frais, et plus grand que jamais" ("younger, fresher, and greater than ever").[8] His first efforts to render a quality feuilleton were unsuccessful. Even though Splendeurs et misères des courtisanes (published in segments from 1838 to 1847) was celebrated by critics, Balzac complained to Mme. Hanska that he was "doing pue Sue".[9] He tried again in 1844 with Modeste Mignon, but public reactions were mixed.[10] Two years later Balzac began a new project, determined to create something from his "own old pen again".[9]
  Writing and publication
  Balzac first visited the Château de Saché in 1832, when he wrote the autobiographical novel Louis Lambert.[11]
  
  After resting for a week in June 1846 at the Château de Saché in Tours, Balzac returned to Paris and began working on a short story called "Le Parasite", which he eventually developed into the novel Le Cousin Pons. He intended from the start to pair it with another novel, collecting them under the title Les Parents pauvres ("The Poor Relations"). He based the second book on a story his sister Laure Surville had written called "La Cousine Rosalie" and published in 1844 in Le Journal des enfants.[12] Writing intensively, he produced the entire novel, named La Cousine Bette after the main character, in two months. This was a significant accomplishment owing to his bad health, but its length made Balzac's writing speed especially remarkable.[13] One critic calls the writing of Les Parents pauvres Balzac's "last explosion of creative energy".[14] Another suggests that this effort was "almost the last straw which broke down Balzac's gigantic strength".[15]
  
  Balzac's usual mode of revision involved vast, complicated edits made to galley proofs he received from the printer. When creating La Cousine Bette, however, he submitted the work to his editor piece by piece, without viewing a single proof.[15] The book was serialized in Le Constitutionnel from 8 October to 3 December, and Balzac rushed to keep up with the newspaper's rapid printing schedule. He produced an average of eight pages each day, but was struck by the unexpected enormity of the story as it evolved.[16] Balzac was paid 12,836 francs for the series, which was later published with Le Cousin Pons as a twelve-volume book by Chiendowski and Pétion.[17] The first collected edition of La Cousine Bette was organized into 132 chapters, but these divisions were removed when Balzac added it to his massive collection La Comédie humaine in 1848.[18]
  Plot summary
  While caring for him, Bette refers to Wenceslas Steinbock as "mon enfant ... un garçon qui se relève du cercueil" ("my child ... a son risen from the grave").[19]
  
  The first third of the novel provides a lengthy exploration of the characters' histories. Balzac makes this clear after 150 pages: "Ici se termine, en quelque sorte, l'introduction de cette histoire." ("Here ends what is, in a way, the introduction to this story.")[20] At the start of the novel, Adeline Hulot – wife of the successful Baron Hector Hulot – is being pressured into an affair by a wealthy perfumer named Célestin Crevel. His desire stems in part from an earlier contest in which the adulterous Baron Hulot had won the hand of the singer Josépha Mirah, also favored by Crevel. The Hulots' daughter, Hortense, has begun searching for a husband; their son Victorin is married to Crevel's daughter Celestine. Mme. Hulot resists Crevel's advances, and he turns his attention elsewhere.
  
  Mme. Hulot's cousin, Bette (also called Lisbeth), harbors a deep but hidden resentment of her relatives' success. A peasant woman with none of the physical beauty of her cousin, Bette has rejected a series of marriage proposals from middle-class suitors, and remains unmarried at the age of 42. One day she comes upon a young unsuccessful Polish sculptor named Wenceslas Steinbock, attempting suicide in the tiny apartment upstairs from her own. As she nourishes him back to health, she develops a maternal fondness for him. She also befriends Valérie, the wife of a War Department clerk named Marneffe; the two women form a bond of mutual affection and protection.
  
  Baron Hulot, meanwhile, is rejected by Josépha, who explains bluntly that she has chosen another man because of his larger fortune. Hulot's despair is quickly alleviated when he meets and falls in love with Valérie Marneffe. He showers her with gifts, and soon establishes a luxurious house for her and M. Marneffe, with whom he works at the War Department. These debts, compounded by the money he borrowed to lavish on Josépha, threaten the Hulot family's financial security. Panicked, he convinces his uncle Johann Fischer to quietly embezzle funds from a War Department outpost in Algiers. Hulot's woes are momentarily abated and Bette's happiness is shattered, when – at the end of the "introduction" – Hortense Hulot marries Wenceslas Steinbock.
  
  Crushed at having lost Steinbock's company, Bette swears vengeance on the Hulot family. She works behind the scenes with Valérie to extract more money from Baron Hulot. Valérie also seduces Crevel and watches with delight as they vie for her attention. With Bette's help, Valérie turns to Steinbock and draws him into her bedroom. When Hortense learns of his infidelity, she leaves Steinbock and returns with their son to live with her mother Adeline. Valérie also proclaims her love to a Brazilian Baron named Henri Montès de Montéjanos, and swears devotion constantly to each of the five men.
  When Baron Hulot marries the kitchen maid Agathe, his son Victorin concludes: "les enfants ne peuvent pas empêcher la folie des ancêtres en enfance" ("children cannot interfere with the insane acts of their parents in their second childhood").[21]
  
  Baron Hulot's brother, known as "le maréchal" ("the Marshal"), hires Bette as his housekeeper, and they develop a mild affection. He learns of his brother's infidelities (and the difficulties they have caused Adeline, who refuses to leave her husband), and promises to marry Bette if she will provide details. She agrees eagerly, delighted at the prospect of finally securing an enviable marriage. While investigating his brother's behavior, however, the Marshal discovers Baron Hulot's scheme in Algiers. He is overwhelmed by the disgrace, and his health deteriorates. Bette's last hope for a brighter future dies with him.
  
  When Valérie becomes pregnant, she tells each of her lovers (and her husband) that he is the father. She gives birth to a stillborn child, however, and her husband dies soon thereafter. Hulot and Crevel are ecstatic when they hear this news, each believing that he will become her only love once the official mourning period has passed. Valérie chooses Crevel for his comfortable fortune, and they quickly wed. This news outrages Baron Montès, and he devises a plot to poison the newlyweds. Crevel and Valérie die slowly, their bodies devoured by an exotic Brazilian toxin.
  
  Victorin Hulot is later visited by the Prince of Wissembourg, who delivers news of economic good fortune. The Marshal, prior to his death, had made arrangements for repayment of the Baron's debts, as well as employment for Adeline in a Catholic charity. Baron Hulot has disappeared, and Adeline spends her free time searching for him in houses of ill repute. She eventually finds him living with a fifteen-year-old courtesan, and begs him to return to the family. He agrees, but as he climbs into the carriage, Hulot asks: "mais pourrai-je emmener la petite?" ("But can I take the girl?")[22] The Hulot home is reunited for a time, and Bette's fury at their apparent happiness hastens her death. One evening after the funeral, Adeline overhears Hulot seducing a kitchen maid named Agathe. On her deathbed, Adeline delivers her first rebuke to her husband: "[D]ans un moment, tu seras libre, et tu pourras faire une baronne Hulot." ("In a moment, you will be free, and you can make another Baronne Hulot.")[23] Soon after burying his wife, Hulot marries Agathe.
  Characters and inspirations
  The death of Marshal Hulot has been called "one of the most moving in all of Balzac".[24]
  
  Balzac had written more than seventy novels when he began La Cousine Bette, and populated them with recurring characters. Many of the characters in the novel, therefore, appear with extensive back-stories and biographical depth. For example, Célestin Crevel first appeared in Balzac's 1837 novel César Birotteau, working for the title character. Having accumulated a considerable fortune in that book, Crevel spends his time in La Cousine Bette enjoying the spoils of his labor. Another important recurring character is Marshal Hulot, who first appeared as a colonel in Les Chouans. In the years between that story and La Cousine Bette, he became the Count of Forzheim; in a letter to the Constitutionnel, Balzac described how Marshal Hulot gained this title. The presence of Crevel and Marshal Hulot – among others – in La Cousine Bette allows a continuation of each character's life story, adding emphasis or complexity to earlier events.[25]
  
  Other recurring characters appear only briefly in La Cousine Bette; previous appearances, however, give deep significance to the characters' presence. This is the case with Vautrin, the criminal mastermind who tutors young Eugene de Rastignac in Balzac's 1835 novel Le Père Goriot. When he resurfaces in La Cousine Bette, he has joined the police and introduces the Hulot family to his aunt, Mme. Nourrison, who offers a morally questionable remedy for their woes. Although Vautrin's presence in La Cousine Bette is brief, his earlier adventures in Le Père Goriot provide instant recognition and emotional texture. Elsewhere, Balzac presents an entire world of experience by including characters from a particular sphere of society. For example, several scenes feature artists like Jean-Jacques Bixiou, who first appeared in 1837's Les Employés and in many other books thereafter. The world of Parisian nightlife is quickly brought to mind with the inclusion of several characters from Les Comédiens sans le savoir (1846), and Bianchon appears – as always – when a doctor is needed.[26]
  
  Balzac's use of recurring characters has been identified as a unique component of his fiction. It enables a depth of characterization that goes beyond simple narration or dialogue. "When the characters reappear", notes the critic Samuel Rogers, "they do not step out of nowhere; they emerge from the privacy of their own lives which, for an interval, we have not been allowed to see."[27] Some readers, however, are intimidated by the depth created by these interdependent stories, and feel deprived of important context for the characters. Detective novelist Arthur Conan Doyle said that he never tried to read Balzac, because he "did not know where to begin".[28] The characterization in La Cousine Bette is considered especially skillful. Anthony Pugh, in his book Balzac's Recurring Characters, says that the technique is employed "for the most part without that feeling of self-indulgence that mars some of Balzac's later work. Almost every example arises quite naturally out of the situation."[29] Biographer Noel Gerson calls the characters in La Cousine Bette "among the most memorable Balzac ever sketched".[30]
  Bette Fischer
  Lisbeth Fischer (Cousin Bette) is described as "maigre, brune ... les sourcils épais et réunis par un bouquet ... quelques verrues dans sa face longue et simiesque" ("lean, brown, with ... thick eyebrows joining in a tuft ... and some moles on her narrow simian face").[31]
  
  Descriptions of Bette are often connected to savagery and animal imagery. Her name, for example, is a homophone in French for "bête" ("beast"). One passage explains that "elle ressemblait aux singes habillés en femmes" ("she sometimes looked like one of those monkeys in petticoats");[32] elsewhere her voice is described as having "une jalousie de tigre" ("tiger-like jealousy").[33] Her beastly rage comes to the surface with ferocity when she learns of Steinbock's engagement to Hortense:
  
   La physionomie de la Lorraine était devenue terrible. Ses yeux noirs et pénétrants avaient la fixité de ceux des tigres. Sa figure ressemblait à celles que nous supposons aux pythonisses, elle serrait les dents pour les empêcher de claquer, et une affreuse convulsion faisait trembler ses membres. Elle avait glissé sa main crochue entre son bonnet et ses cheveux pour les empoigner et soutenir sa tête, devenue trop lourde; elle brûlait! La fumée de l'incendie qui la ravageait semblait passer par ses rides comme par autant de crevasses labourées par une éruption volcanique.
  
   The peasant-woman's face was terrible; her piercing black eyes had the glare of the tiger's; her face was like that we ascribe to a pythoness; she set her teeth to keep them from chattering, and her whole frame quivered convulsively. She had pushed her clenched fingers under her cap to clutch her hair and support her head, which felt too heavy; she was on fire. The smoke of the flame that scorched her seemed to emanate from her wrinkles as from the crevasses rent by a volcanic eruption.[34]
  
  When she learns that her cousin Adeline has been welcoming Steinbock into the Hulot home, Bette swears revenge: "Adeline! se dit Lisbeth, ô Adeline, tu me le payeras, je te rendrai plus laide que moi!" ("'Adeline!' muttered Lisbeth. 'Oh, Adeline, you shall pay for this! I will make you uglier than I am.'")[34] Her cruelty and lust for revenge lead critics to call her "demonic"[35] and "one of Balzac's most terrifying creations".[36] Because of her willingness to manipulate the people around her, Bette has been compared to Iago in William Shakespeare's play Othello.[37] Her fierce persona is attributed partly to her peasant background, and partly to her virginity, which provides (according to Balzac) "une force diabolique ou la magie noire de la volonté" ("diabolical strength, or the black magic of the Will").[38][39]
  
  In a letter to Mme. Hanska, Balzac indicated that he based the character of Bette on three women from his life: his mother, Mme. Hanska's aunt Rosalie Rzewuska, and the poet Marceline Desbordes-Valmore. Balzac had a tumultuous relationship with his mother for most of his life, and he incorporated some of her personality (particularly her "obstinate persistence in living",[40] as one critic calls it) into Bette.[41] Rosalie Rzewuska disapproved of Mme. Hanska's relationship with Balzac; biographers agree that her cold determination was part of the author's recipe for Bette.[42] Elements taken from Marceline Desbordes-Valmore are more complex; she faced many setbacks in life and she and Balzac became friends after she left the theatre to take up poetry.[43]
  Valérie Marneffe
  
  Bette's co-conspirator in the destruction of the Hulot family is beautiful and greedy Valérie Marneffe, the unsatisfied wife of a War Department clerk. They develop a deep friendship, which many critics consider an example of lesbian affection.[44] Because of their relationship and similar goals, the critic Frederic Jameson says that "Valérie serves as a kind of emanation of Bette".[45]
  Valérie Marneffe "attirait tous les regards, excitait tous les désirs, dans le cercle où elle rayonnait" ("attracted every eye, and excited every desire in the circle she shone upon").[46]
  
  Valérie is repulsed by her ugly husband and has gone five years without kissing him.[47] She explains bluntly that her position as a married woman provides subtleties and options unavailable to the common prostitute who has one set price; after Marneffe dies, Valérie jockeys for position between Hulot and Montés (while also sleeping with Steinbock), then discards them all to marry Crevel, who offers the most wealth. She amuses herself by mocking her lovers' devotion, and this wickedness – not to mention her gruesome demise – has led some critics to speculate that she is actually the focus of Balzac's morality tale.[48]
  
  In one important scene, Valérie models for Steinbock as Delilah, standing victorious over the ruined Samson. With obvious parallels to her own activities, she describes her vision for the piece: "Il s'agit d'exprimer la puissance de la femme. Samson n'est rien, là. C'est le cadavre de la force. Dalila, c'est la passion qui ruine tout." ("What you have to show is the power of woman. Samson is a secondary consideration. He is the corpse of dead strength. It is Delilah—passion—that ruins everything.")[49]
  
  Although Balzac did not draw specifically from the women in his life to create Valérie, parallels have been observed in some areas. The tumultuous end of his affair with Louise Breugniot and the advantage she gains from his devotion to Mme. Hanska is similar in some ways to Valérie's manipulation of Steinbock.[50] Critics also connect the pride and anguish felt by Balzac during Mme. Hanska's pregnancy and miscarriage to the same emotions felt by Baron Hulot when Valérie conceives and loses her child.[51] Although he never ascribed to Mme. Hanska any of the traits in Valérie's treacherous character, he felt a devotion similar to that of Hulot. He once wrote to her: "je fais pour mon Eve toute les folies qu'un Hulot fait pour une Marneffe, je te donnerai mon sang, mon honneur, ma vie" ("I commit for [you] all the follies that a Hulot commits for Madame Marneffe; I give you my blood, my honor, my life").[52]
  Hector and Adeline Hulot
  
  Baron Hector Hulot is a living manifestation of male sexual desire, unrestrained and unconcerned with its consequences for the man or his family. As the novel progresses, he becomes consumed by his libido, even in a physical sense. When Valérie tells him to stop dyeing his hair, he does so to please her. His financial woes and public disgrace lead him to flee his own home; by the end of the book he is an elderly, decrepit shell of a man. Baron Hulot is so overcome by his taste for female flesh that he even asks his wife – without irony – if he can bring home his fifteen-year-old mistress.[53]
  
  Adeline Hulot, on the other hand, is mercy personified. Like her cousin Bette, she comes from a peasant background, but has internalized the ideals of 19th-century womanhood, including devotion, grace, and deference. She reveals in the first scene that she has known for years about her husband's infidelities, but refuses to condemn him. Adeline's forgiving nature is often considered a significant character flaw. Some suggest that she is partly to blame for Hulot's wandering affection. C.A. Prendergast, for example, calls her forgiveness "an inadequate and even positively disastrous response" to her situation.[54] He further suggests that Adeline, by choosing the role of quiet and dutiful wife, has excised from herself the erotic power to which the Baron is drawn. "[O]ne could at the very least offer the tentative speculation that Hulot's obsessional debauchery is in part the result of a certain poverty in Adeline, that the terrible logic of Hulot's excess is partially shaped by a crucial deficiency in his wife."[55] Others are less accusatory; Adeline's nearly infinite mercy, they say, is evidence of foolishness. Critic Herbert J. Hunt declares that she shows "more imbecility than Christian patience",[56] and David Bellos points out that, like her husband, she is driven by passion – albeit of a different kind: "Adeline's desire (for good, for the family, for Hector, for God) is so radically different from the motivating desires of the other characters that she seems in their context to be without desire...."[57]
  
  Balzac's inspiration for the characters of Hector and Adeline remain unclear, but several critics have been eager to speculate. Three officers named Hulot were recognized for their valor in the Napoleonic Wars, and some suggest that Balzac borrowed the name of Comte Hector d'Aure. None of these men, however, were known for the sort of philandering or thievery exhibited by Baron Hulot in the novel. Instead, Balzac may have used himself as the model; his many affairs with women across the social spectrum lead some to suggest that the author "found much of Hulot in himself".[58] Balzac's friend Victor Hugo, meanwhile, was famously discovered in bed with his mistress in July 1845. The similarity of his name to Hector Hulot (and that of his wife's maiden name, Adèle Foucher, to Adeline Fischer) has been posited as a possible indication of the characters' origins.[59]
  Wenceslas Steinbock
  "Quoique Steinbock eût vingt-neuf ans, il paraissait, comme certains blonds, avoir cinq ou six ans de moins ... cette jeunesse ... avait cédé sous les fatigues et les misères de l'exil" ("Though Steinbock was nine-and-twenty, like many fair men, he looked five or six years younger ... his youth ... had faded under the fatigue and stress of life in exile".)[60]
  
  The Polish sculptor Wenceslas Steinbock is important primarily because of Bette's attachment to him. He offers Bette a source of pride, a way for her to prove herself worthy of her family's respect. When Hortense marries Steinbock, Bette feels as though she has been robbed. Prendergast insists that the incident "must literally be described as an act of theft".[61]
  
  Steinbock's relevance also lies in his background and profession, illustrating Balzac's conception of the Polish people, as well as himself. Having spent more than a decade befriending Mme. Hanska and visiting her family in Poland, Balzac believed he had insight into the national character (as he felt about most groups he observed). Thus, descriptions of Steinbock are often laced with commentary about the Polish people: "Soyez mon amie, dit-il avec une de ces démonstrations caressantes si familières aux Polonais, et qui les font accuser assez injustement de servilité." ("'Be my sweetheart,' he added, with one of the caressing gestures familiar to the Poles, for which they are unjustly accused of servility.")[62][63]
  
  Critics also consider Steinbock important because of his artistic genius. Like Louis Lambert and Lucien Chardon in Illusions perdues, he is a brilliant man – just as Balzac considered himself to be. Before he is nurtured and directed by Bette, however, Steinbock's genius languishes under his own inertia and he attempts suicide. Later, when he leaves Bette's circle of influence, he fails again. Thus he demonstrates Balzac's conviction that genius alone is useless without determination.[64] Bellos organizes Steinbock and Bette into a duality of weakness and strength; whereas the Polish artist is unable to direct his energies into productive work, Bette draws strength from her virginity and thus becomes powerful by denying the lust to which Steinbock falls prey.[65] Steinbock's drive is further eroded by the praise he receives for his art, which gives him an inflated sense of accomplishment. One critic refers to the artist's downfall as "vanity ... spoiled by premature renown".[66]
  Style
  
  If Balzac's goal was (as he claimed) to write a realist novel from his "own old pen" rather than mimic the style of Eugène Sue, history and literary criticism have declared him successful. William Stowe calls La Cousine Bette "a masterpiece of classical realism"[67] and Bellos refers to it as "one of the great achievements of nineteenth-century realism", comparing it to War and Peace.[68] Some sections of the book are criticized for being melodramatic, and Balzac biographer V. S. Pritchett even refers to a representative excerpt as "bad writing".[69] Most critics, however, consider the moralistic elements of the novel deceptively complex, and some point out that the roman-feuilleton format required a certain level of titillation to keep readers engaged.[70] Others indicate that Balzac's interest in the theatre was an important reason for the inclusion of melodramatic elements.[71]
  Émile Zola said that Balzac's fiction was "uniquement le compte-rendu brutal de ce que l'écrivain a observé" ("only the brutal report of what the writer has observed").[72]
  
  Balzac's trademark realism begins on the first page of the novel, wherein Crevel is described wearing a National Guard uniform, complete with the Légion d'honneur. Details from the 1830s also appear in the novel's geographic locations. The Hulot family home, for example, is found in the aristocratic area of Paris known as the Faubourg Saint-Germain.[73] Bette's residence is on the opposite end of the social spectrum, in the impoverished residential area which surrounded the Louvre: "Les ténèbres, le silence, l'air glacial, la profondeur caverneuse du sol concourent à faire de ces maisons des espèces de cryptes, des tombeaux vivants." ("Darkness, silence, an icy chill, and the cavernous depth of the soil combine to make these houses a kind of crypt, tombs of the living.")[74] Descriptions of her meager quarters are – as usual in Balzac's work – an acute reflection of her personality. The same is true of the Marneffe home at the outset: it contains "les trompeuses apparences de ce faux luxe" ("the illusory appearance of sham luxury"),[75] from the shabby chairs in the drawing-room to the dust-coated bedroom.[76]
  
  Precise detail is not spared in descriptions of decay and disease, two vivid elements in the novel. Marneffe, for example, represents crapulence. His decrepit body is a symbol of society's weakness at the time, worn away from years of indulgence. The poison which kills Valérie and Crevel is also described in ghastly detail. The doctor Bianchon explains: "Ses dents et ses cheveux tombent, elle a l'aspect des lépreux, elle se fait horreur à elle-même; ses mains, épouvantables à voir, sont enflées et couvertes de pustules verdâtres; les ongles déchaussés restent dans les plaies qu'elle gratte; enfin, toutes les extrémités se détruisent dans la sanie qui les ronge." ("She is losing her hair and teeth, her skin is like a leper's, she is a horror to herself; her hands are horrible, covered with greenish pustules, her nails are loose, and the flesh is eaten away by the poisoned humors.")[77]
  
  La Cousine Bette is unapologetic in its bleak outlook, and makes blunt connections between characters' origins and behavior. For these reasons, it is considered a key antecedent to naturalist literature. Novelist Émile Zola called it an important "roman expérimental" ("experimental novel"),[78] and praised its acute exploration of the characters' motivations.[79][80] Some critics note that La Cousine Bette showed an evolution in Balzac's style – one which he had little time to develop. Pointing to the nuance of plot and comprehensive narration style, Stowe suggests that the novel "might in happier circumstances have marked the beginning of a new, mature 'late Balzac'".[81]
  Themes
  Passion, vice, and virtue
  
  Valérie's line about Delilah being "la passion qui ruine tout" ("passion which ruins everything") is symbolic, coming as it does from a woman whose passion accelerates the ruin of most people around her – including herself. Baron Hulot, meanwhile, is desire incarnate; his wandering libido bypasses concern for his wife, brother, children, finances, and even his own health. Bette, of course, is living vengeance, and Adeline desperately yearns for the happy home she imagined in the early years of marriage. Each character is driven by a fiery passion, which in most cases consumes the individual.[82] As Balzac puts it: "La passion est un martyre." ("Passion is martyrdom.")[83]
  After acknowledging herself as Delilah, Valérie warns her guests: "Prenez garde à vos toupets, messieurs!" ("Take care of your wigs, gentlemen!")[84]
  
  The intensity of passion, and the consequences of its manifestation, result in a stark contrast of vice and virtue. Bette and Valérie are pure wickedness, and even celebrate the ruin of their targets. As one critic says, "life's truths are viewed in their most atrocious form".[85] Mocking the use of the guillotine during the French Revolution while acknowledging her own malicious intent, Valérie says with regard to Delilah: "La vertu coupe la tête, le Vice ne vous coupe que les cheveux." ("Virtue cuts off your head; vice only cuts off your hair.")[84] Hulot is not intentionally cruel, but his actions are no less devastating to the people around him.[86]
  
  On the other side of the moral divide, Adeline and her children stand as shining examples of virtue and nobility – or so it would seem. Hortense ridicules her aunt when Bette mentions her protégé Wenceslas Steinbock, providing a psychological catalyst for the ensuing conflict.[87] Victorin repeatedly expresses outrage at his father's philandering, yet crosses a significant moral boundary when he agrees to fund Mme. Nourrison's plan to eradicate Valérie. As one critic puts it, Victorin's decision marks a point in the novel where "the scheme of right versus wrong immediately dissolves into a purely amoral conflict of different interests and passions, regulated less by a transcendent moral law than by the relative capacity of the different parties for cunning and ruthlessness."[88] The cruelties of the Hulot children are brief but significant, owing as much to their obliviousness (intentional in the case of Victorin, who asks not to learn the details of Mme. Nourrison's scheme) as to malicious forethought.[89]
  
  The question of Adeline's virtue is similarly complicated. Although she is forgiving to the point of absurdity, she is often considered more of a dupe than a martyr. Some have compared her to Balzac's title character in Le Père Goriot, who sacrifices himself for his daughters.[90] As Bellos puts it: "Adeline's complicity with Hector certainly makes her more interesting as a literary character, but it undermines her role as the symbol of virtue in the novel."[91] This complicity reaches an apex when she unsuccessfully attempts to sell her affections to Crevel (who has since lost interest) in order to repay her husband's debts. Her flirtation with prostitution is sometimes considered more egregious than Valérie's overt extortion, since Adeline is soiling her own dignity in the service of Baron Hulot's infidelity. For the remainder of the novel, Adeline trembles uncontrollably, a sign of her weakness.[92] Later, when she visits the singer Josépha (on whom her husband once doted), Adeline is struck by the splendor earned by a life of materialistic seduction. She wonders aloud if she is capable of providing the carnal pleasures Hulot seeks outside of their home.[93]
  
  Ultimately, both vice and virtue fail. Valérie is devoured by Montés' poison, a consequence of her blithe attitude toward his emotion. Bette is unsuccessful in her effort to crush her cousin's family, and dies (as one critic puts it) "in the margins".[94] Adeline's Catholic mercy, on the other hand, fails to redeem her husband, and her children are similarly powerless – as Victorin finally admits on the novel's last page. Like Raphael de Valentin in Balzac's 1831 novel La Peau de chagrin, Hulot is left with nothing but "vouloir": desire, a force which is both essential for human existence and eventually apocalyptic.[95]
  Gender and homoeroticism
  
  Gender roles, especially the figure of the ideal woman, are central to La Cousine Bette. The four leading female characters (Bette, Valérie, Adeline, and Hortense) embody stereotypically feminine traits. Each pair of women revolves around a man, and they compete for his attention: Valérie and Adeline for Baron Hulot; Bette and Hortense for Wenceslas Steinbock. Balzac's study of masculinity is limited to the insatiable lust of Hulot and the weak-willed inconstancy of Steinbock, with the occasional appearance of Victorin as a sturdy patriarch in his father's absence.[96]
  French painter Henri de Toulouse-Lautrec depicted lesbian relationships similar to (though more explicit than) that of Bette and Valérie, as in his 1893 painting "In Bed".[97]
  
  Critics pay special attention to Bette's lack of traditional femininity, and her unconventional relationships with two characters. She is described from the outset as having "des qualités d'homme" ("certain manly qualities"),[98] with similar descriptions elsewhere. Her relationship and attitude toward Steinbock, moreover, hint at her masculinity. She commands him into submission, and even binds him with economic constraints by lending him the money to develop his sculpture. Her domination is tempered by maternal compassion, but the couple's relationship is compared to an abusive marriage: "Il fut comme une femme qui pardonne les mauvais traitements d'une semaine à cause des caresses d'un fugitif raccommodement." ("He was like a woman who forgives a week of ill-usage for the sake of a kiss and a brief reconciliation.")[99][100]
  
  Bette's relationship with Valérie is layered with overtones of lesbianism. Early in the book Bette is "captée" ("bewitched")[101] by Valérie, and quickly declares to her: "Je vous aime, je vous estime, je suis à vous!" ("I love you, I esteem you, I am wholly yours!")[102] This affection may have been platonic, but neighbors of the Marneffes – along with many readers – suspect that their bond transcends friendship.[103] As with Steinbock, Bette and Valérie assume butch and femme roles; the narration even mentions "Le contraste de la mâle et sèche nature de la Lorraine avec la jolie nature créole de Valérie" ("The contrast between Lisbeth's dry masculine nature and Valerie's creole prettiness").[104] The homoeroticism evolves through the novel, as Bette feeds on Valérie's power to seduce and control the Hulot men. As one critic says: "Valérie's body becomes, at least symbolically, the locus of Bette's only erotic pleasure."[105]
  Wealth and society
  Balzac once wrote: "The worst fault of the July Revolution is that it did not allow Louis-Philippe three months of dictatorship in which to put the rights of the people and the throne on a secure basis."[106]
  
  As with many of his novels, Balzac analyzes the influence of history and social status in La Cousine Bette. The book takes places between 1838 and 1846, when the reign of Louis-Philippe reflected and directed significant changes in the social structure. Balzac was a legitimist favoring the House of Bourbon, and idolized Napoleon Bonaparte as a paragon of effective absolutist power. Balzac felt that French society under the House of Orléans lacked strong leadership, and was fragmented by the demands of parliament. He also believed that Catholicism provided guidance for the nation, and that its absence heralded moral decay.[107]
  
  Balzac demonstrated these beliefs through the characters' lives in La Cousine Bette. The conflict between Baron Hulot and the perfumer Crevel mirrors the animosity between the aristocracy of the Ancien Régime and the newly-developed bourgeoisie of traders and industrial entrepreneurs. Although he despised the socialist politics of Eugène Sue, Balzac worried that bourgeois desperation for financial gain drove people from life's important virtues. The characters – especially Bette, Valérie, and Crevel – are fixated on their need for money, and do whatever they must to obtain it.[108] As Crevel explains to Adeline: "Vous vous abusez, cher ange, si vous croyez que c'est le roi Louis-Philippe qui règne ... au-dessus de la Charte il y a la sainte, la vénérée, la solide, l'aimable, la gracieuse, la belle, la noble, la jeune, la toute-puissante pièce de cent sous!" ("You are quite mistaken, my angel, if you suppose that King Louis-Philippe rules us ... supreme above the Charter reigns the holy, venerated, substantial, delightful, obliging, beautiful, noble, ever-youthful, and all-powerful five-franc piece!")[109]
  
  Themes of corruption and salvation are brought to the fore as Valérie and Crevel lie dying from the mysterious poison. When his daughter urges him to meet with a priest, Crevel angrily refuses, mocking the church and indicating that his social stature will be his salvation: "la mort regarde à deux fois avant de frapper un maire de Paris!" ("Death thinks twice of it before carrying off a Mayor of Paris.")[110] Valérie, meanwhile, makes a deathbed conversion and urges Bette to abandon her quest for revenge. Ever the courtesan, Valérie describes her new Christianity in terms of seduction: "je ne puis maintenant plaire qu'à Dieu! je vais tâcher de me réconcilier avec lui, ce sera ma dernière coquetterie!" ("I can please no one now but God. I will try to be reconciled to Him, and that will be my last flirtation...!")[111]
  Reception and adaptations
  In 1921 actor Bette Davis, born Ruth Elizabeth Davis, chose Bette as her stage name in honor of Balzac's character.[112]
  
  The critical reaction to La Cousine Bette was immediate and positive, which Balzac did not expect. Whether due to the intensity of its creation or the tumult of his personal life, the author was surprised by the praise he received. He wrote: "I did not realize how good La Cousine Bette is.... There is an immense reaction in my favour. I have won!"[113] The collected edition sold consistently well, and was reprinted nineteen times before the turn of the century. 20th-century critics remain enthusiastic in their praise for the novel; Saintsbury insists it is "beyond all question one of the very greatest of [Balzac's] works".[114] Biographer Graham Robb calls La Cousine Bette "the masterpiece of his premature old age".[115]
  
  Some 19th-century critics attacked the book, on the grounds that it normalized vice and corrupt living. Chief among these were disciples of the utopian theorist Charles Fourier; they disapproved of the "immorality" inherent in the novel's bleak resolution. Critics like Alfred Nettement and Eugène Marron declared that Balzac's sympathy lay with Baron Hulot and Valérie Marneffe. They lambasted him for not commenting more on the characters' degenerate behavior – the same stylistic choice later celebrated by naturalist writers Émile Zola and Hippolyte Taine.[116]
  
  Balzac's novel has been adapted several times for the screen. The first was in 1927, when French filmmaker Max DeRieux directed Alice Tissot in the title role.[117] Margaret Tyzack played the role of Bette in the five part serial Cousin Bette aired on the BBC, which also starred Helen Mirren as Valérie Marneffe.[118] The film Cousin Bette was released in 1998, directed by Des McAnuff. Jessica Lange starred in the title role, joined by Bob Hoskins as Crevel, and Elisabeth Shue as the singer Jenny Cadine. Screenwriters Lynn Siefert and Susan Tarr changed the story significantly, and eliminated Valérie. The 1998 film was panned by critics for its generally poor acting and awkward dialogue. Stephen Holden of the New York Times commented that the movie "treats the novel as a thoroughly modern social comedy peopled with raging narcissists, opportunists and flat-out fools".[119][120]
  
  La Cousine Bette was adapted for the stage by Jeffrey Hatcher, best known for his screenplay Stage Beauty (based on his stage play Compleat Female Stage Beauty). The Antaeus Company in North Hollywood produced a workshop in 2008 and presented the world premiere of Cousin Bette in early 2010 in North Hollywood, California.[121] The adaptation retains many of the main characters but places Bette as the story's narrator.
  zhè piān xiǎo shuō zào liǎo fàng gāo dài de shǒu cái xíng xiàngzhè xíng xiàng gài kuò liǎo yòu xīn de zuì lìng rén zuò 'ǒu de diǎnzhù rén gōng céng jīng shì yòu qíngyòu bào de réndàn bǎo jīng cāng sāng hòu què zǒng jié chū tiáo chǐ de xìn tiáojīn qián jiù shì qiējīn qián de shí zuò yòng shǐ de zhù rén lún wéi liǎo
  
   bāng jiù jiù shì yīnyuè jiā chéng shí 'ér gāo shàng de shí de rén fēi cháng huān huì huà shùwèile fēng suǒ shōu cáng de míng huà chū qiē jīng kōng qièxīn dāng rén men zhī dào shǒu zhōng yòu zhè qiē bǎozàng shíshuí fàng zài xīn shàng
  
   wèile duó líng hàn bāng de chǎnxiàng wáng shì shǒu tuī shì jiā miù suǒ zhī liú de xiē guān miǎn táng huáng de rén biàn qiān wàn bǎi shǐ jìn zhǒng zhǒng shǒu duàn xià shǒu hài mùdì shì xiūduì bāng lái shuōshōu cáng míng huà shì zhǒng gāo shàng de 'àihàoduì xiē yòu qián de qīn lái shuōmíng huà zhǐ guò shì cái de shǒu duàn 'ér
  《 bāng jiù jiù》 - yín píng zài xiàn
  
   yǐngpiān gēn guó zhù míng de pàn xiàn shí zhù zuò jiā 'ěr zhā de dài biǎo zuòbāng jiù jiùgǎi biān 'ér chéng
  
   chéng shí 'ér gāo shàng de zhù rén gōng bāng shì wèi yīnyuè jiāshōu cáng liǎo liàng zhēn guì de shù pǐn wéi de qīn jiā miù suǒ jiā shēng zhēng chǎoyòu rén huái yào xiāo zhí de chéng quánbāng huàn bìng jiānzhǐ yòu de péng yǒu shī mén fáng tài tài zhào ér mén fáng de zhēn zhèng zài bāng shōu cáng pǐn qiè wéi yòuzài lǎo bāng bìng wēi zhī rén men shàng yǎn liǎo yīcháng wéi cái chǎn zhēng duó de chǒu yǐngpiān wéi nín chōng fēn zhǎn xiàn liǎo 'ěr zhā xià zhǒng xiǎo rén xíng xiàng
  
   gēn guó míng zuò jiā 'ěr zhā yuán zhù gǎi biānyīcháng wéi cái chǎn zhēng duó de chǒu wéi nín chōng fēn zhǎn xiàn liǎo 'ěr zhā xià zhǒng xiǎo rén xíng xiàngbāng de shēng shì shàn liáng de shēng shēng dōuzài yīnyuè huán jìng dài shù pǐn de xūn táo zhōng shēng huóxīn dān chún kàn dàishì tài rén qíng hái dài zhāo'ér tóng de tiān zhēnzài shēn shàng tóng shí hái yòu shōu cáng shù pǐn de tān chī měi shí de 'è bāng chǒu lòu de wài mào jīn bān de nèi xīnbāng de shàn liáng zhōu wéi zhuó de shì jiè xíng chéng xiān míng duì biǎo xiàn zài jīn qián tān xià shàn liáng de rén bēi mìng yùn
  《 bāng jiù jiù》 - rén xíng xiàng
  
   bāng jiù jiù
  
   shì shàn liáng de luò guì xíng xiàng
   nián qīng shì xiě guò shǎo gǎn shāng yuèqǔgěi de qiǎn chàng yínyīn wéixiàng mào shēng chǒu shēng wèi néng jié hūnqīng nián shí huò shù de zuì gāo jiǎng -- luó jiǎngbèi zhèng sòng dào luó shēn zàodàn zài yīnyuè shàng méi yòu chū chéng jiùér shì liàn màn yóu de míng chéngbìng yǎng chéng liǎo shōu dài shù jīng pǐn de hǎochéng wéi tān xīn de shōu cáng jiā shù jiàn shǎng jiā zài liú xué jiān shōu de wán hào jìn liǎo quán de jiǎng xué jīn de chǎnzài guó yīnyuè fēn wéi shù zhēn pǐn de táo zuì zhī zhōng wàng què liǎo chéng shì de nǎodàn shì shēng wèn shǐ dōng diān páo xué táng jiān cái néng wéi chí de shēng huódāng de xīn chén jìn zài xīn shǎng rén lèi měi miào shù jié zuò shí xìng rǎn shàng liǎo tān zuǐ de 'è wèicǐ huái zhe dài de xīn qíng pàn wàng zhe jiē dào kuò qīn de yāo qǐng měi cān dùnzài wài shēng jiā shòu dào liǎo lěng lián rén mendōu zhòu " chī bái shí de rén yòu lái liǎo。 " cóng bāng zāo dào kuò qīn men de jiě bié shì wài shēng jiā de jiěér bìng zài bìng qíng jiā zhòng shí shēn biān de rén dǒng shāng lěng shēng děng duì shōu cáng de wán zhēn pǐn jià xiàn shōu cáng de zhǒng shù pǐn shí fēn míng guìzǒng jià dào bǎi shí wàn láng shì men zhǎn kāi liǎo lüè duó men shōu mǎi xīn tīng bìng qíng qíng bāo wéiàn zhōng kòng zhìwéi fáng zhǐ chǎn de wài liú fèi jìn xīn shèn zhì tōu dào bāng de zhǔzhé bāng de bìng qíngjiā bāng de wángbāng hòu shēng shōu cáng de shù pǐn quán luò wài shēng de shǒu zhōngér cānyù yīn móu de qiè duó zhě men jīhū fēn liǎo féi
  
  《 bāng jiù jiù》 - shù shǎng
  
   chuán tǒng de xiǎo shuō rán yòng chuán tǒng de fāng jiě ràng men zhuózhòng kàn kànbāng jiù jiùzhōng de zhù yào rén bāng jiù jiù
  
   bāng jiù jiù shì jiù shí dài de ”。 xiǎo shuō kāi shǐbiàn xiàng zhēng gài kuò xìng de shǒu wèiwǒ men miáo huì liǎo bēi xìng de wài biǎo zhè wài biǎo suǒ zhào shì de bēi xìng de mìng yùn
  
   shì shēng zài shí jiǔ shì shí nián dài de shì yuè wáng cháo tǒng zhì shí guó shè huì shēng huó de fāng miàn zhèng jīng shòu zhe liè de dòng dàngguì jiē zhú jiàn mòluò chǎn jiē zhèng yínháng jiātóu shāng shí zhě zhàn liǎo guó de zhèng zhì jīng táiér bāng jiù jiù zài zhè shí dài dídí tái shàng shì xiǎn me zhe de mǒu xiē wēi zhī chù jiù zhōng shí bǎo liú zhe liù nián de shì yàngràng rén huí xiǎng guó shí dài。” zhè yòu gān yòu shòu delǎo rén,“ zài zhuì zhe bái jīn shǔ kòu de 'àn shàng wàiyòu tào zhe jiàn de bīn sài!…… chuān bīn sài de rényào zhī dào zài zhè nián chì lún zūn jià shí shēng,”
  
   guài chū chǎng jiē tóu zǎo de liáo kàn yóu chū hán fēng de wēi xiàodài zhe cháo nòng huò lián mǐnshēn shàng zhōng liú cún liǎo mǒu shí dài de quán xiào liàokàn lái huó tuō shì zhěng zhěng shí dài de huà shēn”,“ jiù xiàng rén men shuō guó shì yàng jiā yàngháo yóu chēng wéi guó shí dài rén 。”
  
   zhè wèi guó shí dài rén ”, yuán běn shì yòu cái huá de yīnyuè jiā de qǔzǐ hái huò guò luó jiǎngdāng chūguó jiā pài wǎng luó běn xiǎng zào jiù chéng wěi de yīnyuè jiā què zài 'ér rǎn shàng liǎo dǒng háirǎn shàng liǎo yuán zuì zhōng kǒng shàng chéng zuì qīng de zhuāngtān chán”。
  
   fāng miànbāng shēng 'àng rán de xīn líng yǒng bèi xīn shǎng zhe rén lèi zhuàng de chuàng zào”, zài shōu cáng xīn shǎng rén lèi de shù chuàng zào zhōng dào wèi jiè shēng huálìng fāng miàn zhāng tiǎo de zuǐ chōng mǎn shì shí liǎo de jiéshì qián zài rén de xīn zhōng chù zàizài 'ér hào shī lìngyào chōng rén de zhì róng de quē kǒu……”
  
   cóng biǎo miàn kàn shì bāng fàn de zhuāng yuán zuì ―“ tān chán tuī xiàng bēi de dào yóu yòu shù zhuī qiú de yīnyuè jiālún luò dào chī bái shí”; yǎng chéng liǎochī hǎo hǎode 'è ,“ zhǐ yào néng gòu huó tòng kuàicháng dào suǒ yòu xiē shí xiān de guā guǒ shū càichǎng kāi chīhuà suī dàn què yòu biǎo xiàn xiē zhì zuò jīng de měi wèi jiā yáoshénme xià jiàn shìdōu néng zuòde chū lái”。 jǐn wéi mǎn de tān chán chū liǎo chén zhòng de dài jiàsàng shī liǎo de rén ér qiě hái bèi shí liǎo líng hún,“ duì jiāo chǎng shàng xiē tào xiē dài liǎo zhēn qíng de wěi biǎo yǎn quán wéi chángshuō lái gōng wéi huà lái jiǎn zhí jiù xiàng huā xiǎo qián yàng fāng biàn”。
   rán 'érzhè jǐn jǐn shì bāng rén shēng bēi de fāng miàn fēi běn zhì de fāng miàn de bēi de shēn yuán yīnzài deqióng”, zài de xiē yòuxiǎn deqīn gēn běn shàng de zài nián hái chuānzhuó bīn sài de guó shí dài rén ”, piān piān yòu shēng huó zài qún yuè mìng de zhě zhī zhōngzài shēn biānyòu guó yào cái jiè tóu nuò,“ dāng nián nào yuè mìnghǎo chù jìn ràng nuò liǎozhì shǎo bàng wáng 'èr fēn zhī dào hǎo chù xiāng shàng xià”; yòu shēng de zhǎngzǐ”, pīn mìng xiàng zhèng jiè de lǎo miù zuǒyòu xīn xīn xiǎng dāng cháng de zuì gāo yuàn tíng chángyòu gōng zhèng rén chū shēnhòu lái dāng shàng liǎo mǒu chánglāo jìn liǎo hǎo chù díkǎ 'ěr duōbāng dān rèn yuèduì zhǐ huī de jiā yuàn de jīng tóng yàng shì diǎn xíng de chǎn jiē bào
  
   cóng běn zhì shàng jiǎngbāng shì shù jiāzhǐ yòu zài shù de tiān cái yōng yòu qīng chūnzhǐ yòu shù jiāo liú shí cái xiǎn me cái héng zài yuèduì de zhǐ huī tái shàng de shǒu shì shì me yòu zài de jiān chōng mǎn rén lèi měi de chuàng zào de shōu cáng shì shì me xìng duì shù měi de chuàng zào shì me wǎng qíng shēn 'ài shù”,“ duì rèn shǒu gōng pǐnduì rèn shén de chuàng zào gǎn dào zhǒng nán mǎn de wàng shì wèi nán shì duì wèi měi de liàn rén de 'ài”。 shèn zhìdāng yīn wéi dào 'ài 'ér jué wàngtóu dàolián yòu xíng de sēng miǎn de zuì guò―― tān chánde huái bào shí shìxiàng tóu dào duì shù pǐn de 'ài duì yīnyuè de chóng bài zhī zhōng”。
   rán 'ér duì shù de 'ài shì suǒ chù de shí dài de jià zhí xiàng dào biāo zhǔn xiāng bèi deduì yuè wáng cháo shí xiē chǎn jiē bào lái shuōyīnyuè zhǐ shì xiē yīnyuè jiā de zhǒng kǒu deshǒu duàn yuàn jīng 'ěr kàn zhòng bāng de shì de cái huáér shì bāng biān de yuèqǔ gěi zhāo lái guān zhòngdài lái gǔn gǔn cái yuánduì 'ài róngshuǎ jìn qiē shǒu duàn yào ràng zhàng dāng shàng yuánnǎi zhì cháng de wéi 'ěr tíng cháng tài tài lái shuōbāng sōu de xiē shù pǐn xiē shì zhēn pǐn,“ chún cuì shì qián zhí de wán ”, shù chī de bāng wán quán shì guài ”。
  
   zài zhè xiē rén de shàngbāng lǎo rén jīng shòu zhe bǎi bān de luòcháo fěng shuǎ nòngzuì zhōng bèi zhú chū men de tiān ”, shí zài shì miǎn dezài men zhè méi yòu shù de wèi zhì menchóng bài de shì chéng gōngkàn zhòng de zhǐ shì sān nián lái liè de qiē de cái huò xiǎn de shè huì wèi”。 yuàn de tóu pái 'ài luò shuō shì me zhēn jiàn xuè jīn zhè shì dào,“ dāng lǎo bǎn de jīn jīn jiàozuò guó wáng de qiǎo háo duódāng chén de yíng yòu qián de lìn kōu mén…… shù jiā jiù tài cǎn liǎo!” kàn láibāng yóu shù jiā lún wéichī bái shí de”, zhè néng shuō shù běn shēn de lún sàngér bāng de bēi kǒng jiù shì shù de bēi liǎo
  《 bāng jiù jiù》 - xiǎo shuō jiǎn jiè
  
   bāng tiān zhēn 'ài de guó lǎo tóu 'ér shēng chú liǎo zài yīnyuè fāng miàn de cái huájiù zhǐ shèng xià shōu cáng zhè 'ài hǎo lái fēng de rén shēng liǎo
  
   méi yòu chǎnzhǐ kào zhe zài yuàn zuò yīnyuè zhǐ huī de wēi xīn shuǐ lián de lǎo tóu 'ér chū qiē jīng kōng qièxīn píng zhe xiǎo xiǎo de cōng míng piányí de jià shōu cáng liǎo duō de míng huà
  
   bāng měi shù guǎn wèi shì shōu cáng fēngbāng duì měi shù pǐn de 'àihào zhèng qíng rén 'ài měi de qíng yǒng yuǎn zhī yàn duì bāng lái shuōshōu cáng míng huà shì zhǒng shí shàng de 'àihào de měi shù guǎn shì gěi shí shí xiǎng shòu derán 'érduì bāng de qīn rén zhōu wéi de lín lái shuōquè bìng fēi
  
   bāng hǎo xīn de gěi wéi de chéng rén wài shēng de 'ér zuò méidāng wài shēng jiā réndōu kàn hǎo de xiǎo huǒ jué liǎo zhè mén qīn shìwài shēng wèile bǎo zhù de miàn ér dào chù xuān yáng shì shì bāng jiù jiù de 'è de bào zhì lián lǎo tóu 'ér xiàng zūn jìng de réndōu duì bāng cǎi
  
   lián de lǎo tóu 'ér shēng cóng wèi yòu guò bàn diǎn hài rén zhī xīnzěn me néng gòu chéng shòu chén zhòng 'ér zhì mìng de
  
   bāng yīn 'ér bìng shēn biān zhǐ yòu zhōng chéng de mén fáng tài tài de zhào
  
   mén fáng tài tài zhào hǎo rén 'ér bāng jīng yòu shí nián liǎosuī yòu xiē láo dāoquè shì shàn liáng degēn yàngduì bāng de zhēn 'ài xiē shōu cáng jué yòu xiē hǎo xiàoquè shì xiǎo xīn de shǒu zhe
  
   zhǐ shì suǒ yòu de qiē zài dǒng shāng léi méng nuò yóu tài rén shōu cáng jiā bēizhe bāng kàn guò de měi shù guǎn zhī hòu gǎi biàn
  
   yóu tài rén shì gēn bāng 'àn zhōng jiào jìn de shōu cáng jiāduì bāng de shōu cáng zhí shì dān dān
  
   mén fáng tài tài wàng néng gòu zài bāng de zhǔ shàng zhàn yòu míng zài zhè yuàn wàng méi yòu dào bāng de zhí jiē què dìng zhī hòuwèile néng cóng bāng de shōu
   cáng zhōng fēn bēi cán gēngyóu gǒu de chéng shí chà jiān biàn chéng 'è zuò
  
   dǒng shāng léi méng nuò jiān diāo yīn hěn xià yóu tài rén xiǎo qián dōuyào zhèng de tān yànzěn néng fàng guò lián de bāng xiē jià zhí lián chéng de shōu cáng
  
   pín kùn liáo dǎo de chū tíng shī lāi 'āiyòu zhe shuāng de yǎn jīng xiōng 'è de hǎo qīng tiān shàng de yún yàng de míng xiǎnjiāng bāng de shōu cáng zuò wéi jiē chù bāng de wéi chéng rén héng héng bāng de wài shēng héng héng zuì gāo tíng tíng cháng de diàn jiǎo shí
   zuì gāo tíng tíng cháng jiādāng men zhī dào bāng shǒu zhōng yòu zhe de bǎozàng zhī shícóng wèi bāng fàng zài xīn shàngzuò wéi bāng jiù jiù wéi de qīn rénshèn zhì lián lǎo tóu 'ér lái jiā chī wǎn fàn jiā xiū huài bāng de shēng wéi de miàn rán 'ér dāng zhī bāng yòu zhe guān de chǎn shízhè xiē guān miǎn táng huáng de rén biàn qiān fāng bǎi shǐ jìn zhǒng zhǒng shǒu duàn xià hài mùdì shì xiū
   lǎo shíqiān tiān zhēn de bāng zěn me néng gòu xiǎng dào yòu zěn me néng gòu xiāng xìn zhè xiē rén nèi xīn de tān lánhěn jiān zhà


  Of the 94 works of Honoré de Balzac’s Comédie humaine, which are in both novel and short story form, Le Cousin Pons is virtually the last. Begun in 1846 as a novella, or long-short story, it was envisaged as one part of a diptych, Les Parents pauvres (The Poor Relations), the other part of which was La Cousine Bette (Cousin Bette).
  
  The novella grew in 1847 into a full-length novel with a male poor relation, Pons, as its subject, whereas La Cousine Bette describes the female aspect of that subordinate relationship. The two novels were thus similar yet diametrically different. They were complementary, forming two parts of a whole.
  
  Le Cousin Pons has been classified by Balzac as the second Episode of Les Parents pauvres, the first Episode being La Cousine Bette. Especially admired by Paul Bourget, it is one of the very greatest of his novels.
  
  Plot summary
  
  The novella was based on a short story by an acquaintance of Balzac, Albéric Second,[1] as Tim Farrant has demonstrated. Its original title was to have been “Le Parasite”. Sylvain Pons, a musician in a Parisian boulevard orchestra, has a close friend in another musician from that same orchestra, the German pianist Wilhelm Schmucke. They lodge with Mme Cibot, but Pons – unlike Schmucke – has two failings: his passion (which is almost a mania) for collecting works of art, and his passion for good food. Schmucke, on the other hand, has only one passion, and that is his affection for Pons. Pons, being a gourmet, much enjoys dining regularly with his wealthy lawyer cousins M. and Mme Camusot de Marville, for their food is more interesting than Mme Cibot’s and full of gastronomic surprises. In an endeavour to remain on good terms with the Camusots, and to repay their favour, he tries to find a bridegroom for their unappealing only child Cécile. However, when this ill-considered marriage project falls through, Pons is banished from the house.
  
  The novella becomes a novel as Mme Camusot learns of the value of Pons’s art collection and strives to obtain possession of it as the basis of a dowry for her daughter. In this new development of the plot line a bitter struggle ensues between various vulture-like figures all of whom are keen to lay their hands on the collection: Rémonencq, Élie Magus, Mme Camusot – and Mme Cibot herself. Betraying his client Mme Cibot’s interests, the unsavoury barrister Fraisier acts for the Camusots. Mme Cibot sells Rémonencq eight of Pons’s choicest paintings, untruthfully stating in the receipt that they are works of lesser value. She also steals one for herself.
  
  Horrified to discover his betrayal by Mme Cibot, and the plots that are raging around him, Pons dies, bequeathing all his worldly possessions to Schmucke. The latter is browbeaten out of them by Fraisier. He in turn dies a broken-hearted man, for in Pons he has lost all that he valued in the world. The art collection comes to the Camusot de Marville family, and the vultures profit from their ill-gotten gains.
  
  Fundamental themes of the work
  
  (1) Le Cousin Pons is set entirely in Paris, where, as Balzac informs us in his Avant-propos (Foreword) to the Comédie humaine, “the extremes of good and evil are to be found”. However, Le Cousin Pons is not exclusively about the clash of extremes. Some characters, even the eponymous hero himself, are presented in a nuanced way.
  
  (2) Balzac’s hatred of the bourgeoisie is epitomized by the greedy, money-obsessed M. and Mme Camusot de Marville who put up with the weekly visits of their poor relation Sylvain Pons until they realize he is a very wealthy art collector, whereupon their sole concern is to exploit him. Balzac also presents the lawyer Fraisier and the doctor Poulain in an ambivalent light.
  
  (3) The morals of the working-class characters, e.g., La Cibot and Rémonencq, are scarcely any better than those of the bourgeoisie. As in Balzac’s novel of the countryside, Les Paysans, the proletarian world is displayed in a fiercely aggressive, acquisitive light – almost to the extent of engaging in bitter class conflict.
  
  (4) The values of art are contrasted with those of money. As Balzac says in Splendeurs et misères des courtisanes, “la Charte ( Charter of 1814 ) a proclamé le règne de l’argent, le succès devient alors la raison suprême d’une époque athée”. Artistic values aside, Balzac displays the reification or materialization of the world.
  
  (5) The law is seen by Balzac as a (totally illegal!) way of depriving people of their rightful property. Harassed by Fraisier, Schmucke renounces his property rights. Pons’s second will is more vulnerable than the first.
  
  (6) Balzac subverts conventional social values as social norms are revealed to be a fiction. The values of the Camusot de Marville family are materialistic. It is not the personality of Cécile Camusot herself but Pons’s art collection which is “the heroine of this story”; it is that, not her value as a person, which secures her marriage. The union of the Topinards, who are not strictly married, is the kindest, most affectionate relationship of man and woman in the novel. The friendship of Pons and Schmucke is true love but not love within marriage. The two men are poor and physically ugly but their relationship is golden and pure. Their Platonic friendship runs parallel to the idealizing function of art.
  
  (7) Though not a lover in the human physical sense, Pons is a man with an overriding passion, the passion for artistic beauty. In its etymological sense passion equates to suffering. Pons is a Christ-like figure, like some other characters in Balzac's novels (e.g., Joseph Bridau in La Rabouilleuse, and Goriot). He is a man with a mania or idee fixe, and this passion is the cause of his suffering and death.
  
  Narrative strategies
  
  (1) As has been shown by Donald Adamson, Le Cousin Pons began its existence as a novella, or nouvelle, and was suddenly transformed into a full-length novel. This process of transformation necessitated certain inconsistencies and an uneasy transition from long-short story to fiction of sizable proportions and complexity. Though this longer fiction is often referred to as “Part II” of the novel, Balzac himself does not embark upon his “Part II” of Le Cousin Pons until all the new characters – the corrupt Mme Cibot, Rémonencq, Élie Magus, Poulain and Fraisier – have been introduced. It is in dispute whether these two narrative elements have been fused into a perfect whole. V.S. Pritchett considers that Balzac has been totally successful in combining the two storylines.[2]
  
  (2) Le Cousin Pons thus became one of Balzac’s four inheritance novels (the others being Eugénie Grandet, Ursule Mirouët and La Rabouilleuse). From being the vignette of a downtrodden elderly man it mutated into a story of conflict, though with a plot far less complex than that of La Cousine Bette or Splendeurs et misères des courtisanes. The struggle for an inheritance was one of the narrative situations most congenial to Balzac.
  
  (3) In the tradition of melodrama Schmucke represents “extreme good”, Mme Camusot “extreme evil”, whereas Pons is an amalgam of the two whilst, Janus-like, Mme Cibot embodies aspects of both. The lurid tones of Pons’s deathbed scene are the height of melodrama. In this drama of light and darkness, or chiaroscuro, the art collection is the heroine of the story.
  
  (4) Roman-feuilleton (serial (literature)). The serialization of novels was a feature of the rapid growth of the newspaper industry in France after 1814. Leading feuilletonistes were Eugène Sue, Alexandre Dumas, père, Paul Féval, père, Frédéric Soulié and Eugène Scribe. Balzac became increasingly preoccupied by their popularity in the 1840s and tried to emulate them. This involved incorporating many features of melodrama; it also encouraged the ending of each serialized extract on a note of high suspense.
  
  (5) The serialization of fiction also necessitated the increasing use of dialogue. This is particularly so in the later stages of the novel. In Donald Adamson’s words, “the second half of Le Cousin Pons is surely unsurpassed in the extent to which it uses dialogue and in the variety of purposes to which dialogue is applied. It contains few narrative interludes or other digressions”.[3] This gave the novel its markedly dramatic flavour.
   guǒ rén shì jiān zhēn yòu kuài shǐ de qiē yuàn wàng dōunéng shí xiàntóng shí suí zhe yuàn wàng de shí xiàn jiāng huì suō xiǎo de shēng mìng huì suō duǎnshì wèn shì fǒu yuàn jiē shòu zhè kuài ?
   duì duō shù rén lái shuō 'àn jiāng shì kěn dìng deqiě shuō xiē běn shū de zhù rén wēng yàngqióng jīng shū diào shēn shàng zuì hòu méi jīn zhǔn bèi tóu shuǐ shā de rénshì shàng yòu duō rénmiàn duì jīn qián zhì xiǎng shòu de yòu huòhái shì jiāng míng wèijiā tíng guóshèn zhì de shēng mìngquán zhì zhū nǎo hòuér gān mào tiān xià zhī wěi dào lùn de shā rén fàng huǒzhà piàn dào qiè suǒ bùwèixiǎo xiǎo zhāng zhǐ zhù men ? rán 'ér zhè kuài xiǎo xiǎo de 'ěr zhā hái shì fèi jìn xīn cái dào de 'ěr zhā jīng guò shízǎi jiān xīnshēn yàn liǎo jīn qián de wēi pín qióng de tòng shēn zhī rén guǒ fēng kuáng zhuī qiú jīn qiánshì jiān shàng hěn shǎo yòu liàng néng gòu zhǐ 'ěr zhā shǒu xiān xiǎng dào de liàngshì liáng xīn de qiǎn shū de bìngzài zhè xiǎo shuō zhào kāi shèng yàn huì de dōng dào zhù shì tài fānér qiě zài xiǎo shuō zài dàohóng guǎn》, jiàn tài fān shì jīng cháng chū xiàn zài 'ěr zhā nǎo de rénwèishénme zhè xíng xiàng huì chán zhù 'ěr zhā huī zhī ? yuán lái zàihóng guǎntài fān shì shā rén fàn yòng zuì yào hǎo de péng yǒu de jiě pōu dāoshā hài liǎo shāng réndào zǒu liǎo shāng rén de shí wàn láng zhū bǎotáo zhī tiān tiānhài de zuì yào hǎo de péng yǒu bèi jūn shì tíng pàn chù xíngtài fān yīn liǎo cáidāng shàng yínháng jiāyōng yòu jià zhí bǎi wàn de chǎnzài shè jiāo chǎng suǒ chū guān shí hěn 'ài xiào zhǐ tài wán quán xiàng xiáng de lǎo hǎo rén wán quán táo tuō liǎo de zhì cáizhèng zài 'ān xiǎng de zhī cái 'ěr zhā méi yòu wéi fǎn xiàn shí duì zhè yàng rén gěi jiān de zhì cáizhèng fěi 'ěr dào liù bǎi wàn chǎn hòutài fān suǒ shuō de:“ fěi 'ěr xiān shēng chéng wéi liù bǎi wàn láng de wēngdēng shàng liǎo quán de bǎo zuò shì guó wáng wéi suǒ wéi líng jià qiēxiàng suǒ yòu de wēng yàngduì lái shuōcóng jīn hòusuǒ wèi guó rén zài miàn qián rén rén píng děng’, guò shì jìzǎi zài xiàn zhāng de huǎng yán huì cóng dǎo yào cóng méi yòu wéi bǎi wàn wēng 'ér shè de duàn tóu tái méi yòu duì men de xíng xíng de guì shǒu。” fěi 'ěr huí dào:“ mendōu shì gěi xíng xíng de guì shǒu。”


  La Peau de chagrin (English: The Magic Skin or The Wild Ass's Skin) is an 1831 novel by French novelist and playwright Honoré de Balzac (1799–1850). Set in early 19th-century Paris, it tells the story of a young man who finds a magic piece of shagreen that fulfills his every desire. For each wish granted, however, the skin shrinks and consumes a portion of his physical energy. La Peau de chagrin belongs to the Études philosophiques group of Balzac's sequence of novels, La Comédie humaine.
  
  Before the book was completed, Balzac created excitement about it by publishing a series of articles and story fragments in several Parisian journals. Although he was five months late in delivering the manuscript, he succeeded in generating sufficient interest that the novel sold out instantly upon its publication. A second edition, which included a series of twelve other "philosophical tales", was released one month later.
  
  Although the novel uses fantastic elements, its main focus is a realistic portrayal of the excesses of bourgeois materialism. Balzac's renowned attention to detail is used to describe a gambling house, an antique shop, a royal banquet, and other locales. He also includes details from his own life as a struggling writer, placing the main character in a home similar to the one he occupied at the start of his literary career. The central theme of La Peau de chagrin is the conflict between desire and longevity. The magic skin represents the owner's life-force, which is depleted through every expression of will, especially when it is employed for the acquisition of power. Ignoring a caution from the shopkeeper who offers him the skin, the protagonist greedily surrounds himself with wealth, only to find himself miserable and decrepit at the story's end.
  
  La Peau de chagrin firmly established Balzac as a writer of significance in France. His social circle widened significantly, and he was sought eagerly by publishers for future projects. The book served as the catalyst for a series of letters he exchanged with a Polish baroness named Ewelina Hańska, who later became his wife. It also inspired Giselher Klebe's opera Die tödlichen Wünsche.
  《 gāo lǎo tóu biǎo 1834 niánshì 'ěr zhā zuì yōu xiù de zuò pǐn zhī zhè zuò pǐn zài zhǎn shì shè huì shēng huó de guǎng shēn fāng miànzài fǎn yìng zuò jiā shì jiè guān de jìn xìng xiàn xìng fāng miànzài biǎo xiànrén jiān de shù chéng jiù zhī chù fāng miàn yòu dài biǎo shù fēng zuì néng dài biǎo 'ěr zhā de diǎnzài zhè piān xiǎo shuō zhōngzuò zhě shǐ yòng chuàng zào derén zài xiàn héng ràng rén jǐn zài zuò pǐn zhōng chū xiànér qiě zài hòu de zuò pǐn zhōng lián duàn chū xiàn jǐn shǐ men kàn dào rén xìng xíng chéng de tóng jiē duànér qiě shǐ liè zuò pǐn gòu chéng zhěng chéng wéirén jiān de yòu fēnzài xiē zhù yào rén nièbào sài 'áng jué rén lěng fēn fēn dēng chǎng liàng xiāng,《 rén jiān kāi liǎo
  
   zhù míng běn
  
   léi xiān shēng zài 1963 nián shǒu degāo lǎo tóubǎn běnrén mín wén xué chū bǎn shè zài 1978 nián yòu chóngxīn chū bǎnzhì jīn rén
  
  ■ yòu guān rén jiān
  
   'ěr zhā yòng zǒng biāo wéirén jiān de liè xiǎo shuōfǎn yìng liǎo biàn shí de guó shēng huó。《 rén jiān fēn wéi sān fēnfēng yán jiūzhé yán jiū fēn yán jiū zhōng fēng yán jiū nèi róng zuì wéi fēng yòu fēn wéi liù chǎng jǐng”。 běn nèi róng biǎo xiàn wéishǒu xiānfǎn yìng liǎo shàng shēng de chǎn jiē dài guì jiē de zuì 'è jiā shǐtóng shí xiě chū liǎo guì jiē de mòluò shuāi wáng shǐzhì wéi zhòng yào de nèi róng shì duì jīn qián shì de pàn 'ěr zhā miáo xiě liǎo wéi rào zhe jīn qián 'ér zhǎn kāi de rén jiān cǎn cóng 'ér shǐ men duì běn zhù shè huì de zuì 'è 'āng zàng yòu xíng xiàng de rèn shí
   gāo lǎo tóu -【 zuò zhě jiǎn jiè
  
  
   'ěr zhā shì 19 shì guó wěi de pàn xiàn shí zhù zuò jiāōu zhōu pàn xiàn shí zhù wén xué de diàn rén jié chū dài biǎoshì wèi yòu nóng hòu làng màn qíng diào de wěi zuò jiā biān yīn shē huá de shēng huó 'ér zhài lěi lěi biān chóng gāo shēn de xiǎng chuàng zuò chū jīng shēn de wén xué zhù
  
   de shēng huó shì céng chū qióngér zuò pǐn gèng bèi wéi guó shè huì de miàn jìng ”。 zài shì shì shíwén xué shī guǒ céng zhàn zài guó de méng méng zhōngmiàn duì chéng qiān shàng wàn 'āi dào zhě kāng kǎi 'áng píng jià dào:“ zài zuì wěi de rén zhōng jiān 'ěr zhā shì míng liè qián máo zhězài zuì yōu xiù de rén zhōng jiān 'ěr zhā shì jiǎo jiǎo zhě。”
  
   shēng chuàng zuò 96 chángzhōngduǎn piān xiǎo shuō suí zǒng míng wéirén jiān 》。 zhōng dài biǎo zuò wéiōu lǎng tái》、《 gāo lǎo tóu》。 100 duō nián lái de zuò pǐn chuán biàn liǎo quán shì jièduì shì jiè wén xué de zhǎn rén lèi jìn chǎn shēng liǎo de yǐng xiǎng ēn chēng zàn shì chāo qún de xiǎo shuō jiā”、“ xiàn shí zhù shī”。 'ěr zhā chū shēng guó mìng hòu zhì de chǎn jiē jiā tíng xué xiào hòu jué jiā tíng wèitā xuǎn de shòu rén zūn jìng de zhí ér zhì dāng wén xué jiāwèile huò shēng huó hècóng shì chuàng zuò de zhì bǎo zhàng céng shì bìng chā shāng cóng shì chū bǎn yìn shuà dàn chǎn gào zhōngzhè qiēdōu wèitā rèn shí shè huìmiáo xiě shè huì gōng liǎo wéi zhēn guì de shǒu cái liào duàn zhuī qiú tàn suǒduì zhé xuéjīng xué shǐ rán xuéshén xué děng lǐng jìn xíng liǎo shēn yán jiū lěi liǎo wéi guǎng de zhī shí。 1829 nián 'ěr zhā wán chéng cháng piān xiǎo shuōzhū 'ān dǎng rén》, zhè cái xiàn shí shēng huó de zuò pǐn wèitā dài lái shēng wéi guó pàn xiàn shí zhù wén xué fàng xià kuài shí 'ěr zhā jiāngzhū 'ān dǎng rén jìhuà yào xiě de 136 xiǎo shuō zǒng mìng míng wéirén jiān 》, bìng wéi zhī xiě liǎoqián yán》, chǎn shù liǎo de xiàn shí zhù chuàng zuò fāng běn yuán cóng lùn shàng wéi guó pàn xiàn shí zhù wén xué diàn dìng liǎo jiān de chǔ 'ěr zhā zài shù shàng chéng jiù zài xiǎo shuō jié gòu fāng miàn jiàng xīn yùnxiǎo shuō jié gòu duō zhǒng duō yàng bìng shàn jiāng zhōng gài kuò jīng què miáo xiāng jié wài xíng fǎn yìng nèi xīn běn zhì děng shǒu lái zào rén hái shàn jīng rén wēishēng dòng zhēn de huán jìng miáo xiě zài xiàn shí dài fēng màoēn chēng zàn 'ěr zhā derén jiān xiě chū liǎo guì jiē de mòluò shuāi bài chǎn jiē de shàng shēng zhǎn gōng liǎo shè huì lǐng fēng de shēng dòng jié xíng xiàng huà de shǐ cái liào,“ shèn zhì zài jīng de jié fāng miàn mìng hòu dòng chǎn dòng chǎn de chóngxīn fēn pèi), xué dào de dōng yào cóng dāng shí suǒ yòu zhí shǐ xué jiājīng xué yuàn tǒng xué jiā xué dào de quán dōng hái yào duō”。( ēn :《 ēn zhì nài 》) 'ěr zhā de chuàng zuò zài shì jiè wén xué shǐ shàng shù xiǔ de fēng bēi
   gāo lǎo tóu -【 zuò pǐn
   gòng yòu liù zhāngfēn bié shì
   zhāng gài gōng
   'èr zhāng liǎng chù fǎng wèn
   sān zhāng chū jiàn shì miàn
   zhāng guǐ shàngdàng
   zhāng liǎng 'ér
   liù zhāng qīn de
   gāo lǎo tóu -【 nèi róng gěng gài
  
  
  1891 nián dōngzài dīng yòu jiào gài gōng bāo fàn fángshì jiào gài de měi guó lǎo rén kāi dezhè zhù zhe zhǒng yàng de rényòu qióng xué shēng nièxiē de miàn fěn shāng rén gāo 'àowài hào jiàoguǐ shàngdàngde tuō lěngbèi yínháng jiā gǎn chū jiā mén de tài fān xiǎo jiě shòu cái de lǎo chǔnǚ nuò děngměi féng kāi fàn de shí hòu diàn de fàn tīng jiù bié nàoyīn wéi jiā zài xiào gāo lǎo tóu
  
  69 suì de gāo lǎo tóu, 6 nián qián jié shù liǎo de mǎi mài hòuzhù dào liǎo gài gōng dāng shífēn zhù zài 'èr lóu jiān zuì hǎo de fáng jiānměi nián jiāo qiān 'èr bǎi lǎng de shàn fèi zhe jiǎng jiūměi tiān hái qǐng lǐfà shī lái gěi shū tóu lián yān xiá dōushì jīn de suàn shàng zhè suǒ gōng zuì miàn de fáng rén mendōu jiào gāo 'ào xiān shēngguǎ lǎo bǎn niàn hái xiàng sāo shǒu nòng xiǎng gǎi jià dāng míng běn de kuò tài tài
  
  
   gāo lǎo tóu quán de 'ài fàng zài liǎng chū jià de 'ér shēn shàng shòu gài tài tài de yòu huò 'èr nián nián gāo lǎo tóu jiù yào qiú huàn děng fáng jiānbìng qiě zhěng dōng tiān méi yòu shēng huǒ nuǎnshàn fèi jiǎn wéi jiǔ bǎi láng jiā dāng zuòè chǐ néng suǒ chǎn shēng de zuì shén de rén ”。 cháng yòu liǎng guì lái zhǎo wéi yòu yàn gāo lǎo tóu gào jiā shì de 'érléi duō jué rén yínháng jiā niǔ qìn gēn tài tài sān niángāo lǎo tóu yòu yào qiú huàn dào zuì děng de fáng jiān měi yuè fáng qián jiàng wéi shí láng jiè liǎo yān liǎo lǐfà jiàngjīn gāng zuànjīn yān xiájīn liàn tiáo děng shì jiàn liǎorén yuè lái yuè shòukàn shàng huó xiàng lián chóng gài tài tài rèn wéiyào shì gāo lǎo tóu zhēn yòu me yòu qián de 'ér jué huì zhù zài lóu zuì děng de fáng jiān
  
   shìgāo lǎo tóu zhè zhōng bèi niè jiē kāi liǎo niè shì cóng wài lái xué de qīng niánchū shēn luò guì jiā tíngbái hēi tóu lán yǎn jīng qíng 'ér yòu cái xiǎng zuò qīng lián zhèng zhí de guāndàn de háo huá shēng huó de jiā qiáng liǎo duì quán wèi de wàng chū rén tóu de zhì yuàn”。 rèn wéi kào de qín fèn xué qiú shàng jìn de tài jiān tài yáo yuǎnhái dìng xíng tōngér xiàn shí shè huì kào yòu qián de rén zuò jìn shēn de jiē róng duō shì xiǎng zhēng zuò de hòu tái de ”。 yóu de yǐn jiàn jié shí liǎo yuǎn fáng biǎo jiě shè jiāo jiè wèi xiǎn de bào sài 'áng jué rén niè hěn xiàng gài gōng de fáng men jiǎng liǎo zài huì rèn shí liǎo jué rén de shìgāo lǎo tóu xīng fèn wèn:“ zuó wǎn léi duō tài tài hěn piào liàng ?” gōng lǎo bǎn niàn biàn rèn dìng gāo lǎo tóu dìng shì gěi xiē niàn nòng qióng de niè xiǎng nòng qīng gāo lǎo tóu jué rén de guān jué dìng léi duō jué rén jiāzài jué rén jiā de hán suān xiāng yǐn rén qīng mièjiē zhe mǎng zhuàng chōng jìn liǎo jiān shì chū yáng xiānghòu yòu dào dào gāo lǎo tóu zhù zài què yǐn jué de kuài gǎn liǎo chū lái niè shí fēn 'ào nǎozhǐ hǎo gǎn xiàng biǎo jiě qiú jiàobào sài 'áng rén gào léi duō tài tài biàn shì gāo 'ào de 'ér
  
   gāo lǎo tóu shì guó mìng shí jiā de miàn fěn shāng rénzhōng nián sàng suǒ yòu de 'ài qīng zhù zài liǎng 'ér shēn shàngwèile ràng men jìn shàng liú shè huìcóng xiǎo gěi men liáng hǎo de jiào chū jià shígěi liǎo men měi rén 80 wàn láng de péi jiàràng 'ér jià gěi liǎo léi duō juézuò liǎo guì rénxiǎo 'ér jià gěi yínháng jiā niǔ qìn gēndāng liǎo jīn róng chǎn jiē kuò tài tài wéi 'ér jià liǎo miàn rén jiā biàn shòu dào zūn zhòngfèng chéng zhī dào liǎng nián jìng dāng zuò yàobùde de xià liú dōng gǎn chū jiā méngāo lǎo tóu wèile huò men de hǎo gǎnrěn tòng chū mài liǎo diàn jiāng qián fēn wéi 'èr gěi liǎo liǎng 'ér biàn bān jìn liǎo gài gōng liǎng 'ér zhǐ yào de qián xiàn zài gāo lǎo tóu méi qián liǎo
  
   bào sài 'áng rén jiào dǎo niè shè huì yòu bēi yòu cán rěnyào hái duì zhè shè huì shuō:“ yuè méi yòu xīn gānjiù yuè gāo shēng kuài háo liú qíng de rén jiārén jiā jiù 。”“ méi yòu rén guān qiē zài zhè 'ér biàn wén zhízhè rén hái nián qīngyòu qiánpiào liàng。” àn zhào biǎo jiě de zhǐ diǎn niè jué xīn gòu yǐn gāo lǎo tóu de 'èr 'ér niū qìn gēn tài tài
  
   tuō lěng shì guāng mǐn ruì de rénkàn chū niè xiǎng wǎng shàng de xīn duì niè shuō:“ zài zhè xiāng tūn shì de shè huì qīng bái lǎo shí yòng chù guǒ xiàng pào dàn yàng hōng jìn jiù xiàng wēn bān zuàn jìn qīng bái chéng shí shì yòng chù de。” zhǐ diǎn niè zhuī qiú wéi duō xiǎo jiě jiào rén shā tài fān xiǎo jiě de ràng dāng shàng chéng rénzhè yàng yínháng jiā de chǎn jiù huì luò dào niè shǒu zhōngzhǐ yào gěi 'èr shí wàn láng zuò bào chóu niè suī rán bèi tuō lěng de chì luǒ luǒ de yán suǒ dòngdàn yòu méi gǎn dāyìng xià lái
  
   niè tōng guò bào sài 'áng rén jié shí liǎo niǔ qìn gēn tài tàiér niǔ qìn gēn tài tài bìng shì xiǎng yào zhuī qiú de duì xiàng de zhàng zài jīng shàng duì kòng zhì hěn yánshèn zhì yào qiú niè jǐn yòu de 100 láng chǎng yíng 6000 láng huí lái shì niè biàn zhuànxiàng
  
   duì tài fān xiǎo jiě de jìn gōng
  
   zhè shí tuō lěng ràng tóng dǎng xún xìn gēn tài fān xiǎo jiě de jué tóubìng shā liǎo niè máo dùn chóngchóngshì 'ài wéi duō xiǎo jiě hái shì 'ài niǔ qìn gēn tài tài zuì hòu xuǎn liǎo hòu zhě xiǎngzhè yàng de jié méi yòu zuì guò méi yòu shénme néng jiào zuì yán de dào xué jiā zhòu zhòu méi tóu de fāng。”
  
   fáng nuò lǎo xiǎo jiě jiē shòu liǎo jǐng chá 'àn tàn xiǎn de chāishi tàn tuō lěng de shēn fèn zài tuō lěng de yǐn liào zhōng xià yào tuō lěng bèi zuì dǎo bùxǐng rén shì nuò tuō xià tuō lěng de wài zài jiān shàng liǎo zhǎngxiān hóng de shàng xiàn chū fànde yàngdāng tuō lěng xǐng lái shíjǐng chá jīng bāo wéi liǎo gài gōng cháng luò liǎo de jiǎ tuō lěng quán shēn de xuè yǒng shàng liǎo liǎnyǎn jīng xiàng māo yàng liàng shǐ chū mán jìn hǒu shēng suǒ yòu de fáng xià jiào láiàn tàn men tāo chū shǒu qiāng tuō lěng jiàn liàng jīng jīng de huǒ mén rán biàn liǎo miàn kǒngzhèn jìng xià láizhù dòng liǎng zhǐ shǒu shēn shàng chéng rèn jiào · lěnghǔn míngguǐ shàngdàng”, bèi pàn guò 20 nián bèi dài liǎo
  
   gāo lǎo tóu zhī niè 'ài de 'èr 'érxiǎng wéi niè 'ér qiān xiàn qiáogòu mǎi liǎo yīzhuàng xiǎo lóugōng men yōu huì tiānniǔ qìn gēn tài tài máng lái zhǎo gāo lǎo tóushuō míng zhàng tóng ràng niè lái wǎngdàn néng xiàng yào huí péi jià qiángāo lǎo tóu yào 'ér yào jiē shòu zhè tiáo jiàn,“ qián shì xìng mìngyòu liǎo qián jiù yòu liǎo qiē。” zhè shíléi duō rén lái liǎo zhe gào qīn de zhàng yòng mài diào liǎo xiàng liàn de qián wéi qíng rén hái zhàixiàn zài de cái chǎn chàbù duō quán bèi duó zǒu yào qīn gěi wàn 'èr qiān láng jiù de qíng liǎng 'ér chǎo zuǐ láigāo lǎo tóu 'ài néng zhù yùn guò huàn liǎo chū nǎo xuè zhèng
  
   zài huàn bìng jiānliǎng jiě mèi dōuméi lái kàn 'ér guān xīn de shì jiāng cān jiā pàn wàng jiǔ de bào sài 'áng rén de huìèr 'ér lái guò dàn shì lái kàn qīn de bìng deér shì yào qīn gěi zhī qiàn cái féng qiān láng de dìng qiángāo lǎo tóu bèi chū liǎo zuì hòu 1 wén qiánzhì shǐ zhòngfēng zhèng měng zuò
  
   bào sài 'áng rén xíng shèng de huìchǎng miàn fēi cháng zhuàng guāngōng zhùjué míng mén guī xiù qián lái cān jiā。 500 duō liàng chē shàng de dēng zhú zhào nèi chù chù tōng míng tòu liàng jué rén zhuāng shù liǎn shàng méi yòu biǎo qíngfǎng hái bǎo chí zhe guì rén de miàn ér zài xīn zhōngzhè zuò càn làn de gōng diàn jīng biàn chéng piàn shā huí dào nèi shìbiàn jìn zhù lèi shuǐ cháng liúzhōu shēn dǒu huì jié shù hòu niè sòng biǎo jiě bào sài 'áng rén zuò shàng jiào chētóng zuò liǎo zuì hòu gào bié gǎn dào de jiào jīng shòu wán liǎo rèn wéi liǎo ér qiě hái dāi xià ”。
  
   lián de gāo lǎo tóu kuài duàn liǎo hái pàn wàng zhe liǎng 'ér néng lái jiàn miàn niè chāirén qǐng de liǎng 'érliǎng 'ér tuī sān láilǎo rén měi zhǐ yǎn zhōng mào chū yǎn lèigǔn zài xiān hóng de yǎn biān shàng cháng tàn shēngshuō:“ āiài liǎo bèi de 'érdào tóu lái fǎn gěi 'ér !”
  
   zhǐ yòu niè zhāng luó zhe gāo lǎo tóu de sāngshìliǎng 'ér zhǐ pài liǎo liǎng jià kōng chē gēn zài líng jiù hòu miànguān shì yóu xué shēng xiàng yuàn lián jià mǎi lái desòng zàng fèi yóu niè mài diào jīn biǎo zhī de zhè bēi suí zhe gāo lǎo tóu de mái zàng mái zàng liǎo zuì hòu tóng qíng de yǎn lèi jué xīn xiàng shè huì tiǎo zhàn,“ xiàn zài zán men liǎ lái pīn pīn !”
   gāo lǎo tóu -【 xiǎng gǎn qíng
  
  
  《 gāo lǎo tóuzhuózhòng jiē pàn de shì běn zhù shì jiè zhōng rén rén zhī jiān chì luǒ luǒ de jīn qián guān xiǎo shuō 1819 nián dào 1820 nián chū de wéi bèi jǐngzhù yào xiě liǎng píng xíng 'ér yòu jiāo chā de shìtuì xiū miàn tiáo shāng gāo 'ào lǎo tóu bèi liǎng 'ér lěng luòbēi cǎn zài gài gōng de lóu shàngqīng nián niè zài shè huì de shí xià zǒu shàng duò luò zhī tóng shí hái chuān chā liǎo bào sài 'áng rén tuō lěng de shìtōng guò hán suān de
  
   gōng háo huá de guì shā lóng zhè liǎng duàn jiāo de zhù yào táizuò jiā miáo huì liǎo shè huì rén héng liú duān chǒu 'è de huàbào liǎo zài jīn qián shì zhī pèi xià chǎn jiē de dào lún sàng rén rén zhī jiān de lěng qíngjiē shì liǎo zài chǎn jiē de jìn gōng xià guì jiē de rán miè wángzhēn shí fǎn yìng liǎo bàng wáng cháo shí de zhēng
   gāo lǎo tóu -【 xiě zuò bèi jǐng
  
  
  19 shì shàng bàn shì guó běn zhù jiàn de chū lún zài 1815 nián de huá tiě zhàn zhōng chè bài běiyóu bàng wáng cháo tǒng zhì zhí yán dào 1830 niányóu chá shí shì de fǎn dòng zhèng liǎo rén mín yuè mìng jǐn jǐn sān tiān biàn tuī dǎo liǎo wáng cháokāi shǐ liǎo cháng 18 nián de yuè wáng cháo de tǒng zhìyóu jīn róng chǎn jiē zhǎng liǎo zhèng quán。《 ōu · lǎng tái biǎo 1833 nián yuè wáng cháo chū gāng guò de wáng cháo zài rén men de tóu nǎo zhōng hái yóu xīn shí guì suī rán cóng guó wài fǎn huí liǎo guóyào yáng wēi shì shì men de shí wèi guó mìng qián tóng 'ér yīn wéi chǎn jiē jīng qiáng láigāng shàng tái de shí bān xīn xiàn shí xíng jūn zhù xiànxiàng chǎn jiē zuò chū ràng wéi yáo yáo zhuì de zhèng quán chǎn jiē suī rán shī liǎo zhèng zhì quán què píng jiè jīng shàng de shí guì xiāng kàng héngdào liǎo wáng cháo hòu chǎn jiē jǐn zài chéng shìér qiě zài guì bǎo chí guǎng fàn yǐng xiǎng de nóng cūn guì luò huā liú shuǐ wáng cháo shí shàng shì 'ěr zhā tóng shí dài zuò jiā gèng mǐn ruì huì yǎn guān chá dào zhè zhòng shè huì xiàn xiàng
   gāo lǎo tóu -【 xiāng guān píng lùn
  
  
  “《 gāo lǎo tóuhái chéng gōng zào liǎo qīng nián xīn jiā niè mòluò guì rén bào sài 'áng de xíng xiàngqián zhě yuán wéi wài shěng guì qīng niánxiǎng lái jìn xué zhòng zhèn jiā dàn shàng liú shè huì de huī jīn dēng hóng jiǔ wǎng shàng de wàng bèi zēng
  
   zài bào sài 'áng jué rén táo fàn lěng de suō shǐ xià sàng shī zhèng zhí de liáng xīnkāi shǐ wéi jīn qián 'ér chū mài zhèng zhí bié jiàn zhèng liǎo gāo lǎo tóu de liǎng 'ér duì dài qīn xiàng zhà gān de níng méng bān hòugèng jiān dìng liǎo xiàng chǎn jiē de dào zǒu de jué xīn。《 gāo lǎo tóuzhōng zhù yào miáo xiě liǎo xīn jiā xìng xíng chéng de guò chéngzài hòu de liè zuò pǐn zhōng gèng shōu shíkào chū mài dào liáng xīn jìng dāng shàng liǎo guó shū guì yuàn yuánér qiē de lài duān zhù yuán bào sài 'áng jué rén shì 'ěr zhā wéi guì jiē chàng de jìn de wǎn chū shēn míng mén guì shì shè jiāo jiè de huáng hòuzhǐ yīn quē jīn qián 'ér bèi qíng rén pāo bèi tuì chū shàng liú shè huìgāo guì de mén zài guò jīn qián de shì zài hòu lái de xiǎo shuō zhōng yīn wéi tóng yàng de yuán yīn yòu bèi jīn qián chū mài de zāo gào rén menguì jiē chú liǎo shī bài zhī wài néng yòu gèng hǎo de mìng yùnjīn qián cái shì zhè shì jiè de zhù zǎi
  
  《 gāo lǎo tóuzài shù shàng hěn yán jǐnzuò zhě shè zhì liǎo diǎn xíng huán jìngràng diǎn xíng rén huó dòng zhōngshǐ rén rén de jīn qián guān huán jìng xiāng shū zhōng 'ān pái liǎo tiáo qíng jié xiàn suǒ niè de duò luò wéi zhù xiàn tiáo zhù zuò yòngzòng héng jiāo cuò yòu mài luò fēn míngdiǎn xíng rén de huá shì 'ěr zhā de zuì lùn shì wài mào miáo xiě hái shì xīn huáshèn zhì jié gāo lǎo tóu měi chī kuài miàn bāo dōuyào fàng zài xià xiù xiù shǐ rén gèng xiān míng shēng dòngrén yán de xìng huà shì zuò zhě gōng guì shā lóng zhōng de yán táo fàn de yán jué yàng。”
   gāo lǎo tóu -【 jīng cǎi piàn duàn
  
  
   gāo lǎo tóu lín qián xiǎng jiàn 'ér miàn , ràng rén jiào de 'ér , liǎng 'ér shuí méi lái
  
   gāo 'ào chū shēng liǎofǎng zhōng quán shēn de jīng 'áo zhe tòng 。“ men zài zhè 'ér huì jiào liǎogān me hái yào jiào ?” hūn chén liǎo hǎo jiǔ duǒ huí lái niè wéi gāo lǎo tóu shuì shú liǎoràng yōng rén gāo shēng huí bào chūchāi de qíng xíng
  
  “ xiān shēng xiān shàng jué rén jiā méi gēn shuō huà zhàng yòu yào jǐn shì 'ér zài sān yāng qiúléi duō xiān shēng qīn chū lái duì shuōgāo 'ào xiān shēng kuài liǎo shì shìāizài hǎo méi yòu yòu shìyào tài tài dài zài jiā shì qíng wán liǎo huì dehéng héng
  
   hěn shēng zhè wèi xiān shēng zhèng yào chū láitài tài cóng shàn kàn jiàn de mén zǒu dào chuān tánggào duì qīn shuō tóng zhàng zhèng zài shāng liàng shì qíng néng lái shì yòu guān hái men shēng de wèn dàn děng shì qíng wán jiù kàn héng héng shuō dào nán jué rén yòu shì lìng wài zhuāng shì 'ér méi yòu jiàn dào néng gēn shuō huàlǎo shuō jīn 'ér zǎo shàng diǎn cái cóng huì huí láizhōng qián jiào xǐng dìng yào 'áimà deděng huì líng míng huì gào shuō qīn de bìng gèng zhòng liǎobào gào jiàn huài xiāo huì xián tài wǎn de zài sān yāng qiú méi yòngāishì yào qiú jiàn nán jué zài jiā。”
  
  “ lái niē rǎng dào,“ ràng xiě xìn gěi men。”“ lái,” lǎo rén zuò lái jiē zhe shuō,“ men yòu shì men zài shuì jué men huì lái de zǎo zhī dào liǎozhí yào lín cái zhī dào 'ér shì shénme dōng péng yǒu bié jié hūnbié shēng hái gěi men shēng mìng men gěi dài men dào shì jiè shàng lái men cóng shì jiè shàng gǎn chū men huì lái de jīng zhī dào liǎo shí niányòu shí xīn zhè me xiǎngzhǐ shì gǎn xiāng xìn。”
  
   gāo lǎo tóu liǎoliǎng 'ér shuí méi yòu lái de qián gěi 'ér huā guāng liǎodào lián liàn de dōuméi yòushì niè mài liǎo de biǎo cái gěi liàn de
  
   niè bēn xià lóu dào léi duō tài tài jiā liǎogāng cái de jǐng xiàng shǐ dòng liǎo gǎn qíng fèn tián xiōng zǒu jìn chuān táng qiú jiàn léi duō tài tàirén jiā huí bào shuō néng jiàn róng
  
   duì dāngchāi shuō:“ shì wèile shàng yào de qīn lái de。”“ xiān shēng jué zài sān fēn men……”“ rán jué zài jiā me gào shuō yuè kuài liǎo yào shuō huà。” ōu děng liǎo hǎo jiǔ。“ shuō dìng jiù zài zhè shí hòu liǎo,” xīn xiǎng
  
   dāngchāi dài zǒu jìn jiào shìléi duō xiān shēng zhàn zài qián miànjiàn liǎo rén qǐng zuò。“ jué,” niè shuō,“ lìng yuè zài làn de lóu shàng jiù yào duàn liǎolián mǎi chái de qián méi yòu shàng yào liǎodàn děng jiàn miàn 'ér……”“ xiān shēng,” jué lěng lěng de huí ,“ gài kàn chū duì gāo 'ào xiān shēng méi yòu shénme hǎo gǎn jiào huài liǎo tài tàizào chéng jiā tíng de xìng dàngzuò rǎo luàn 'ān níng de rén hǎohuó hǎo quán zài qiáozhè shì duì de qíngfènshè huì jìn bèi cái zài xiàn zài yào chù de shì xiē shǎ guā de kuò yán xián jǐn yào duōzhì tài tài xiàn zài múyàng méi chū mén ràng chū ménqǐng gào qīnzhǐ xiāo duì duì de hái jìn wán liǎo de rèn huì kàn deyào shì 'ài de qīn fēn zhōng nèi jiù yóu……”
  
  “ jué méi yòu quán píng de xíng wéi shì tài tài de zhù rénzhì shǎo néng xiāng xìn shì jiǎng xìn de qǐng
  
   dāyìng jiàn shìjiù shì gào shuō qīn méi yòu tiān hǎo huó liǎoyīn wéi sòng zhōng jīng zài zhòu liǎo!” léi duō zhù dào 'ōu fèn fèn píng de huí dào:“ shuō 。”
  
   niè gēn zhe jué zǒu jìn jué rén píng shí zuò de tīng lèi rén 'ér shìde mái zài shā tòng shēng de múyàng jiào kàn liǎo lián gǎn wàng nièxiān qiè shēng shēng de qiáo liǎo qiáo zhàng yǎn jīng de shén biǎo shì jīng shén ròu dōubèi zhuān héng de zhàng dǎo liǎo jué liǎo nǎo dài cái gǎn kāi kǒu:“ xiān shēngwǒdōu tīng dào liǎogào qīn yào zhī dào xiàn zài de chǔjìng dìng huì yuán liàng xiǎng dào yào shòu zhè zhǒng xíng jiǎn zhí shòu liǎo shì yào fǎn kàng dào ,” duì de zhàng shuō。“ yòu 'ér qǐng duì qīn shuō guǎn biǎo miàn shàng zěn me yàngzài qīn miàn qián bìng méi yòu cuò,” nài de duì 'ōu shuō
  
   de jīng de nánōu nán xiǎng xiàngbiàn dāi dāi de zǒu liǎo chū láitīng dào · léi duō xiān shēng de kǒu wěn zhī dào bái páo liǎo tàngā jīng shī yóu
  
   jiē zhe gǎn dào · niǔ qìn gēn tài tài jiā jué hái zài chuáng shàng。“ shū péng yǒu,” shuō。“ cóng tiào huì chū lái shòu liǎo liáng yào hài fèi yán děng shēng lái……” ōu duàn liǎo de huàshuō dào:“ shén jīng dào liǎo shēn biān dào qīn gēn qián zài jiào yào tīng dào shēng shàng jué hài bìng liǎo。”
  
  “ ōu qīn de bìng xiàng shuō de me yán zhòng shì yào zài yǎn yòu shénme shì cái nán guò suǒ dìng tīng de fēn zhī dàocháng ruò zhè huí chū nào chū yīcháng bìng lái qīn yào shāng xīn de děng shēng lái guò liǎo jiù zǒu。” yǎn kàn jiàn 'ōu shēn shàng de biǎo liànbiàn jiào dào:“ zěn me de biǎo méi yòu ?” ōu liǎn shàng hóng liǎo kuài。“ ōu ōu cháng shǐ jīng mài liǎodiū liǎo,…… ò tài yòu liǎo。”
  
   xué shēng zài dàn fěi chuáng shàngcòu zhe 'ěr duǒ shuō:“ yào zhī dào mehēnghǎogào qīn qián méi yòu liǎojīn wǎn shàng yào jiǎn de shī dōuméi mǎi sòng de biǎo zài dàngpù qián guāng liǎo。”
  
   dàn fěi měng de cóng chuáng shàng tiào xiàbēn xiàng shū guìzhuā qián dài gěi niēdǎzháo líng rǎng dào:“ ōu ràng chuān jiǎn zhí shì qín shòu liǎo huì gǎn zài qián miàn!” huí tóu jiào lǎo :“ dān lán shìqǐng lǎo shàng lái gēn shuō huà。”
   gāo lǎo tóu -【 shù chéng jiù
  
  
  
  《 gāo lǎo tóu zhōng biǎo xiàn liǎo 'ěr zhā xiàn shí zhù chuàng zuò shù de zhù yào
  
  ■ jīng 'ér yòu zhēng de diǎn xíng huán jìng
    
   'ěr zhā fēi cháng zhòng shì xiáng 'ér zhēn de huán jìng miáo huì fāng miàn shì wéi liǎo zài xiàn shēng huógèng zhòng yào de shì wèile huà rén xìng zuò pǐn wéi rào niè de huó dòngmiáo xiě liǎo tóng děng tóng jiē céng de rén men de shēng huó huán jìng dīng de gài gōng xíng láo de huáng
  
   dào chù sàn zhebìsè deméi làn desuān de wèi”, sài mǎn liǎo 'āng zàng yóu cán chǒu lòu de mǐn jiā zhè shì xià céng rén de zhī táng nèi gāo lǎo tóu de liǎng 'ér jiā suī yòu jīn huī huáng de fáng guì zhòng de dànháo pài de huí láng”, guà mǎn yóu huà de tīng quèzhuāng shì xiàng fēi guǎn”, zhè xiǎn shì liǎo zuò wéi xīn guì de chǎn jiē bào men nài de pái chǎngshèng 'ěr màn lǎo de bào sài 'áng xiǎn shì chū wán quán tóng de pàiyuàn zhōng tào zhe jīng zhuàng de huá chēchuānzhuó jīn xiāng biān hóng zhì de mén dīngliǎng biān gōng mǎn xiān huā de lóu zhǐ yòu huī fěn hóng de xiǎo qiǎo líng lóng de shìzhè xiē jīng jué lún de chén shèbié chū xīn cái de zhì chèn tuō chū shàng liú shè huì guì lǐng xiùde fēng chāo qúnzhè xiē jīng 'ér yòu zhēng de huán jìng miáo xiěyòu zhǎn shì duì rén jiān xìng xíng chéng de yǐng xiǎngdāng niè cóng léi duō rén bào sài 'áng rén liǎng chù fǎng wèn hòu huí dào shēn de gài gōng shízuò pǐn xiě dào:“ zǒu wèi nán wén de fàn tīngshí shí hǎo cáo qián de shēng kǒu bān zhèng zài chī fàn jué zhè qióng suān xiāng gēn fàn tīng de jǐng xiàng chǒu 'è huán jìng zhuǎn biàn tài liǎoduì tài qiáng liè liǎo wài de xīn……” jīng xiǎng shòu guò shàng liú shè huì shēng huó de niè zài kěn gān pín jiànzuì hòu jué xīn nòng zàng shuāng shǒu hēi liáng xīn qiē xiàng shàng niè de duò luò shì zhè zhǒng dìng de diǎn xíng huán jìng suǒ jué dìng de
  
  ■ rén xìng de diǎn xíng huà
  
   'ěr zhā jǐn zào liǎo gāo 'ào nièbào sài 'áng rén tuō lěng děng diǎn xíng xíng xiàngér qiě zài rén xíng xiàng de zào zhōng zuò dào liǎo gòng xìng xìng de tǒng léi duō jué niǔ qìn gēn nán jué suī rán yòu guì de tóu xiánshí shàng dōushì chǎn zhě men yòu zhuī qiú rén de gòng tóng xìngyòu dōushì xìng de diǎn xíngyínháng jiā niǔ qìn gēn xīn zhōng zhǐ yòu jīn qián duì dài xún qiú wài de tài hěn míng lǎng:“ yǔn jiǎo ràng fàn zuìjiào xiē lián chóng qīng jiā dàng chǎn。” léi duō jué duì de měi zhe liǎo suī tīng píng gòu què yòu dìng xiàn zhè de guì mén guān niàn yòu guān zhī dào tōu mài chuán zuàn shí hòuxiǎng fāng shè shú huíràng dài zhe cān jiā huì wéi mén de zūn yán
  
   ā dàn fěi dōushì gāo lǎo tóu de 'érdàn liǎng mèi yòu de xìngqián zhě shēn cái gāo jiēshíhēi yǎn jīng jiǒng jiǒng yòu shénjìn gōng jiàn guò huáng shàng mèi mèi fàng zài yǎn hòu zhě jiāo xiǎojīn yòu fēng yùn zhī shè huì wèi gāopéi jià bèi zhàng qīn zhànyòu zāo qíng xìng yōu shàn gǎnjīng cháng huái niàn tóng nián shí dài de xìng shēng huódàn men liǎ dōushì róng xīn qiáng de zhù zhěwèile mǎn wàng zhà gān qīn de ā xiàng qīn yào qiánwǎng wǎng yòng suǒ de fāng dàn fěi yòng jiāo hǒngpiàn de bàn
  
  ■ jīng zhì de jié gòu
  
   xiǎo shuō gāo lǎo tóu niè de shì wéi liǎng tiáo zhù yào xiàn suǒyòu chuān chā liǎo tuō lěngbào sài 'áng rén de shì tiáo xiàn suǒ cuò zōng jiāo zhìtóu kàn fēn fán 'ér shí zhù fēn míngmài luò qīng chǔyòu tiáo wěnzuò pǐn shù gāo lǎo tóu bèi 'ér zhà gān
  
   qián cái zāo pāo wéi zhōng xīn qíng jié niè wéi zhōng xīn rén tōng guò de huó dòng chuān zhēn yǐn xiànjiāng shàng céng shè huì xià céng shè huì lián láijiāng guì shā lóng chǎn zhě tīng lián jié láisuí zhe gāo lǎo tóu zhī zài niè yǎn qián zhǎn xiànjiě kāiqíng jié tuī xiàng gāo cháo tuō lěng bèi bào sài 'áng rén bèi gāo lǎo tóu cǎn niè dōushì zhějiàn zhèng rénshè huì de chǒu 'è zhèng shí liǎo jiē shòu de fǎn miàn jiào gāo lǎo tóu mái zàng zhī shì niè de qīng nián shí dài jié shù zhī shí tiáo xiàn suǒ jǐn jiāo zhìhuán huán xiāng kòu shēn zhe xiāng shēn huà wéi chōng de zuò yòngcóng 'ér shēn biǎo xiàn liǎo zuò pǐn de zhù
  
  ■ duì shǒu de guǎng fàn yùn yòng
    
   shù shàng de duì shǒu zàigāo lǎo tóuzhōng yùn yòng shí fēn guǎng fàn gài gōng bào sài 'áng de qiáng liè duì jǐn shǐ niè rén xīn de měng liè péng zhàngér qiě biǎo míng guǎn shì shēng wēi de háo mén hái shì qióng suān 'àn dàn de lòu shì zhàn yàng chōng chì zhe bài jīn zhù yàng cún zài zhe bēi liè chǐgāo guì zhuāng zhòng de bào sài 'áng rén qiáng hàn de tuō lěng xíng chéng xiān míng duì wén zhì bīn bīn zhí yán huìdàn tóng de yán què yòu jiē shì liǎo tóng yàng de dào ér men liǎng rén kàn tòu shè huì de lùn yòu shēng huó zhōng de cǎn bài chéng wéi fǎn chèngèng jiā shēn liǎo bēi de wèi wàihái yòu gāo lǎo tóu 'ér de qióng shē gāo lǎo tóu de pín jiǒng kùn de duì bào sài 'áng rén tuì yǐn shí nào de chǎng miàn liáng xīn qíng de duì děng děngzhè zhǒng xiān míng duì de shǒu shǐ zuò pǐn de zhù gèng jiā xiān míng chū
   gāo lǎo tóu - 'ěr zhā héng wén xué shàng de lún
  
   'ěr zhā ( HonoredeBalzac1799~ 1850) 19 shì guó wěi de pàn xiàn shí zhù zuò jiāōu zhōu pàn xiàn shí zhù wén xué de diàn rén jié chū dài biǎo shēng chuàng zuò 96 chángzhōngduǎn piān xiǎo shuō suí zǒng míng wéirén jiān 》。 zhōng dài biǎo zuò wéiōu · lǎng tái》、《 gāo lǎo tóu》。 100 duō nián lái de zuò pǐn chuán biàn liǎo quán shì jièduì shì jiè wén xué de zhǎn rén lèi jìn chǎn shēng liǎo de yǐng xiǎng ēn chēng zàn shì chāo qún de xiǎo shuō jiā”、“ xiàn shí zhù shī”。
   'ěr zhā 1799 nián 5 yuè 20 chū shēng guó mìng hòu zhì de chǎn jiē jiā tíng xué xiào hòu jué jiā tíng wèitā xuǎn de shòu rén zūn jìng de zhí ér zhì dāng wén xué jiāwèile huò shēng huó hècóng shì chuàng zuò de zhì bǎo zhàng céng shì bìng chā shāng cóng shì chū bǎn yìn shuà dàn chǎn gào zhōngzhè qiēdōu wèitā rèn shí shè huìmiáo xiě shè huì gōng liǎo wéi zhēn guì de shǒu cái liào duàn zhuī qiú tàn suǒduì zhé xuéjīng xué shǐ rán xuéshén xué děng lǐng jìn xíng liǎo shēn yán jiū lěi liǎo wéi guǎng de zhī shí
  
  1829 nián 'ěr zhā wán chéng cháng piān xiǎo shuōshū 'áng dǎng rén》, zhè cái xiàn shí shēng huó de zuò pǐn wèitā dài lái shēng wéi guó pàn xiàn shí zhù wén xué fàng xià kuài shí 'ěr zhā jiāngshū 'áng dǎng rén jìhuà yào xiě de bǎi shí xiǎo shuō zǒng mìng míng wéirén jiān 》, bìng wéi zhī xiě liǎoqián yán》, chǎn shù liǎo de xiàn shí zhù chuàng zuò fāng běn yuán cóng lùn shàng wéi guó pàn xiàn shí zhù wén xué diàn dìng liǎo chǔ
  
   cháng de xīn láo yán zhòng sǔn hài liǎo 'ěr zhā de jiàn kānggāng guò 50 suì jiù zhòng bìng chán shēn liǎozài 'ěr zhā shēng mìng chuí wēi shí réng rán chén jìn zài zhì zào de shì jiè kěn qiú shēng yán cháng de shēng mìng jiù néng zài xiě chū zuò pǐn。 1850 nián 8 yuè 18 wǎn shàng 11 diǎn bàn 'ěr zhā yǒng yuǎn shàng liǎo de shuāng dòng chá qiē de yǎn jīngjié shù liǎo xīn qín láolèi de shēng
  
   'ěr zhā zài shù shàng chéng jiù zài xiǎo shuō jié gòu fāng miàn jiàng xīn yùnxiǎo shuō jié gòu duō zhǒng duō yàng bìng shàn jiāng zhōng gài kuò jīng què miáo xiāng jié wài xíng fǎn yìng nèi xīn běn zhì děng shǒu lái zào rén hái shàn jīng rén wēishēng dòng zhēn de huán jìng miáo xiě zài xiàn shí dài fēng màoēn chēng zàn 'ěr zhā derén jiān xiě chū liǎo guì jiē de mòluò shuāi bài chǎn jiē de shàng shēng zhǎn gōng liǎo shè huì lǐng fēng de shēng dòng jié xíng xiàng huà de shǐ cái liào,“ shèn zhì zài jīng de jié fāng miàn mìng hòu dòng chǎn dòng chǎn de chóngxīn fēn pèi), xué dào de dōng yào cóng dāng shí suǒ yòu zhí shǐ xué jiājīng xué yuàn tǒng xué jiā xué dào de quán dōng hái yào duō”。( ēn :《 ēn zhì · nài 》)
  
   'ěr zhā de chuàng zuò zài shì jiè wén xué shǐ shàng shù xiǔ de fēng bēi duì wén xué de 'ài chéng jiù liǎo dào měi de wén xué fēng jǐng


  Le Père Goriot (English: Old Goriot) is an 1835 novel by French novelist and playwright Honoré de Balzac (1799–1850), included in the Scènes de la vie privée section of his novel sequence La Comédie humaine. Set in Paris in 1819, it follows the intertwined lives of three characters: the elderly doting Goriot; a mysterious criminal-in-hiding named Vautrin; and a naive law student named Eugène de Rastignac.
  
  Originally published in serial form during the winter of 1834–35, Le Père Goriot is widely considered Balzac's most important novel.[1] It marks the first serious use by the author of characters who had appeared in other books, a technique that distinguishes Balzac's fiction. The novel is also noted as an example of his realist style, using minute details to create character and subtext.
  
  The novel takes place during the Bourbon Restoration, which brought about profound changes in French society; the struggle of individuals to secure upper-class status is ubiquitous in the book. The city of Paris also impresses itself on the characters – especially young Rastignac, who grew up in the provinces of southern France. Balzac analyzes, through Goriot and others, the nature of family and marriage, providing a pessimistic view of these institutions.
  
  The novel was released to mixed reviews. Some critics praised the author for his complex characters and attention to detail; others condemned him for his many depictions of corruption and greed. A favorite of Balzac's, the book quickly won widespread popularity and has often been adapted for film and the stage. It gave rise to the French expression "Rastignac", a social climber willing to use any means to better his situation.
shǒuyè>> wénxué>> 'ěr zhā Honoré de Balzac