shǒuyè>> wénxué>>wéi duō · guǒ Victor Hugo
  《 jiǔ sān niánshì guǒ wǎn nián de zhòng yào zuò pǐnzhè shì de zuì hòu xiǎo shuō zàixiào miàn rén》( liù jiǔde zhōng shuō guò hái yào xiě liǎng :《 jūn zhù zhèng zhìjiǔ sān nián》。 qián zhě shǐ zhōng méi yòu xiě chénghòu zhě xiě 'èr nián shí 'èr yuè zhì sān nián liù yuè nián chū bǎnzhè shí guǒ jīng liú wáng guī lái zài máng shí hǎi xiá de dǎo gài 'ěr nèi dǎo guò liǎo màn cháng de shí jiǔ niánshǐ zhōng cǎi dàoxíng shī de lún sān shì shì liǎng de tài zhí dào 'èr guó bēng kuì cái kǎi xuán bān fǎn huí shì wèi píng yòu yào miàn duì zhàn zhēng de bēi cǎn zhàn huò gōng shè shè yuán de xuè dǒu zhēngyǎn qián de xiàn shí gěi liú xià nán wàng huái de yìn xiàngzài liǎo de rén dào zhù xiǎng huí shǐ guó mìng de shǐ shí gěi liǎo yòu xīn tōng guò mìng shí wàng dài bǎo wáng dǎng rén de pàn luànchǎn de xiǎngzhè niàn tóu zǎo zài liù 'èr nián zhì liù sān nián chū jīng chū xiàn jīn xiě zuò shí chéng shú liǎo guǒ zài zhì yǒu rén de xìn zhōng shuō tiān zhù huì gěi shēng mìng liàngwán chéng de rén chēng zhī wéi páng chū de jìhuà nián mài liǎo diǎn néng dòng zhè xiē shānér qiě shì duō me gāo sǒng de shān 'ā!《 jiǔ sān niánjiù shì zhè yàng zuò shān xiǎn 'ér jiànzài guǒ de xīn zhōng,《 jiǔ sān niánfènliàng hěn zhòng qīng kěn dòng yīn 'ér yùn niàng de shí jiān yòu shí duō nián zhī jiǔ guǒ zài xiě zuò zhī qián yuè liǎo jìn néng duō de cái liàozuò liǎo chōng fēn de liǎo jiě shǐ bèi jǐng de gōng zuòguān mìng shí liè de pàn luàn kàn liǎo cái jué dehuí 》( sān - ), shí màn · deguān zhū 'ān dǎng pàn luàn yuán de tōng xìn》( 'èr ), cóng zhōng jiè yòng liǎo rén míng fāng yán zhuāng shēng huó fāng shì de jiéhái yòu shì jiànguān jiù guó wěi yuán huì de huó dòng cān yuè liǎo jiā 'āilán gàisài 'ěr děng rén de huí guān guó mín gōng huì cān yuè liǎo tōng bàohuì biān yán liǎo shí lāi · lǎng 'ěr nán de zhù zuò nán de guó mìng shǐbǎo liú liǎo tiáo shū qiānshàng xiě:“ jiǔ sān nián yuè sān shí guān jiàn shì。” zhè tiān chéng wéi xiǎo shuō de chū diǎn hái shǐ yòng guò dīng de lún dǎng shǐ》, ā méi 'ěr deluó 'ěr shǐ de péng yǒu 'ěr zhù shù dezuì hòu shān yuè dǎng rén shǐ shí》, lìng wàisài 'ān · méi 'ěr 'āi dexīn gěi gōng liǎo jiǔ sān nián de guó shēng huó bǎo lěi jiàn zhù de bǎo guì cái liào guǒ bìng méi yòu ràng zhè duī cái liào suǒ zuǒ yòuér shì jià zhè xiē cái liàochuàng zuò chū shēng dòng 'ér jǐn zhāng de shǐ xiǎo shuōyīnggāi shuō guǒ duì guó mìng bìng shēng shēng èr nián qīn shì lún shǒu xià de jiāng jūnér qīn chí yòu bǎo wáng dǎng guān diǎn guǒ de tóng nián qīng shàonián shí jīng liǎo mìng de biàn qiānduì zhè chǎng rén lèi shǐ shàng fān tiān de shè huì biàn yòu qièshēn de gǎn shòu guò zhè shí guǒ zǎo gǎi biàn liǎo zǎo nián de bǎo wáng pài guān diǎn cóng shí nián dài kāi shǐ chéng wéi gòng pài shì chǎn jiē gòng pài de yǎn guāng kàn dài zhè chǎng mìng de guǒ xiǎng xiě zuò tōng de shǐ xiǎo shuō mǎn miáo xiě guó mìng de bān jìn chéngér shì xiǎng zǒng jié chū mǒu xiē shǐ jīng yàn。《 jiǔ sān niánzhè shǐ xiǎo shuō de qiē jiǎo shì huì yǎn de guǒ xuǎn liǎo mìng dǒu zhēng zuì liè de nián dài zuò wéi xiǎo shuō de bèi jǐng jiǔ sān nián shì mìng chǔyú shēng cún wáng de niánzài bīn pài dài liǎo lún dǎngdēng shàng liǎo shǐ táimiàn duì zhe dào guó wài fǎn lián méng zhī chí de bǎo wáng dǎng dòng de pàn luàn chǔn chǔn dòng de zhǒng rén bīn dǎng shí xíng mìng de zhuān zhèng kǒng zhèng háo liú qíng zhèn gǎn fǎn kàng de duì fènzǐpài chū gòng jūn qián wǎng wàng dài děng píng dìng pàn luànzhōng shǐ gòng guó zhuǎn wēi wéi 'āngǒng liǎo mìng de chéng guǒ guǒ zài xiǎo shuō zhōng zhǐ chū:“ jiǔ sān nián shì 'ōu zhōu duì lán de zhàn zhēngyòu shì lán duì de zhàn zhēng mìng zěn yàng shì lán zhàn shèng 'ōu zhōu zhàn shèng lán zhè jiù shì jiǔ sān nián zhè kǒng de shí zhī suǒ wěi de yuán yīn běn shì de shí gèng wěi 。” yòu shuō:“ jiǔ sān nián shì jǐn zhāng de nián tóufēng bào zài zhè shí dào liǎo zuì měng liè zuì zhuàng guān de chéng 。” zhè nián shēng de shì jiàn lái miáo xiě mìngquè shí néng chōng fēn fǎn yìng rén lèi shǐ zhōng zuì chè de fǎn fēng jiàn de chǎn jiē mìng
     guǒ zūn zhòng shǐ shí zhǎn xiàn liǎo mìng fǎn mìng dǒu zhēng de cán xìngmiáo xiě chū zhè chǎng dǒu zhēng liè 'ér zhuàng wěi de chǎng miànzài xiǎo shuō zhōngbǎo wáng dǎng pàn jūn píng jūn měi tiān qiāng shā sān shí lán jūnzòng huǒ fén shāo chéng shì suǒ yòu de mín huó huó shāo zài jiā men de lǐng xiù chūshā diàoshāo diàojué ráo shù”。 bǎo wáng zhù zài xiē luò hòu liè yōng yòu guǎng fàn de chǔnóng mín máng gēn zhe lǐng zhù zǒu men mèi zhī nóng xiē 'ěr · lāi xià zhī dào shì guó rényòu fēn qīng mìng fǎn mìng de zhàng wéi guì mài mìngduàn sòng liǎo xìng mìng gài tài 'ěr shí míng zhī zhèng xuán shǎng liù wàn lángzhuō pàn jūn shǒu lǐng lǎng què yǐn cáng láibāng zhù táo zǒunóng mín de luò hòu shì guì dòng pàn luàn de chǔxiǎo shuō zhēn shí fǎn yìng liǎo zhè zhǒng shè huì zhuàng kuàngmiàn duì guì cán rěn de shāo shāgòng jūn hái jué kuān rénzài bīn pài nèi sān tóu -- luó 'ěrdān dōng suī rán zhèng jiàn yòu fēn dàn zhì tóng cǎi qiáng yòu de shǒu duàn men xuǎn zhōng zhù zhāngkǒng yòng kǒng lái hái de 'ěr dān wéi pài dài biǎobān yòng xíng lái duì dài fàng zǒu rén de yán lìngyīn wéi yào bǎo cún mìng chéng guǒjiù yòng bào lái duì bào
     guǒ zhèng què píng jià liǎo bīn dǎng zhuān zhèng shí shí xíng de liè zhèng guó mín gōng huì wéi niàng jiǔ tǒngtǒng suī rán fèi téng zhe kǒng yùn niàng zhe jìn ”。 guó mín gōng huì xuān liǎo xìn yǎng yóurèn wéi pín qióng yìng shòu zūn jìngcán yìng shòu zūn jìng qīn 'ér tóng yìng shòu zūn jìngmáng rén lóng rén chéng wéi shòu guó jiā jiān de rénqiǎn fàn mài hēi de zuì 'è xíng wéifèi chú liǎo zhì bān liǎo jiào zhìchuàng liǎo gōng chén liè guǎn yuàntǒng liǎo diǎn liàng héngchuàng bàn liǎo diàn bàolǎo nián rén jiù yuàn yuànchuàng jiàn liǎo xiàng yán jiū yuànzhè qiē cuò shī fàng shè chū càn làn de xiǎng guāng mángzào rén mín mìng suǒ jìn xíng de nǎi shì méng xiǎng jiā de xiǎngshì xiān jìn de chǎn jiē wén míng dài mèi luò hòu de fēng jiàn zhìzhì jīnshàng shù xiàng cuò shī zhe liáng hǎo zuò yòngbìng dào shì jiè guó
     duì guó mìng jiǔ sān nián de jiē shēng dǒu de zhèng què miáo xiěshì zhè xiǎo shuō de běn jià zhí suǒ zài guǒ hàn wèi guó mìngbāo kuò bīn pài liè zhèng què zhèng de chǎngxiān míng biǎo xiàn liǎo de mín zhù zhù xiǎng xiàn chū zhēn zhī zhuó jiàn。《 jiǔ sān nián xióng hún de chù zhēn shí zài xiàn liǎo shí shì de guó shǐ miàn màoshì miáo huì guó mìng de shǐ shī guòduì bīn pài de suǒ zuò suǒ wéi guǒ bìng méi yòu wán quán jiā kěn dìng bīn pài wèishénme huì shī bàirén men yòu zhǒng yàng de kàn guǒ jìn xíng liǎo zhé de chén zài kàn láijìn guǎn fāng miàn shì dāo guāng jiàn yǐng bào duì bào dàn lìng fāng miànyīngyǒu rén yào rén dào duì rén dào huò fēi rén dào rèn wéi bīn pài làn shā méi yòu shí xíng rén dào zhù zhèng zhì kuǎ táizhè chén biǎo xiàn zài xiǎo shuō jié wěirén men lái duì zhè jié wěi zhēng lùn xiūnán chū jié lùnxiǎo shuō de mèi què hěn chéng lái cóng shù shàng kàn,《 jiǔ sān niánde jié wěi shì chū rén wài detóng shí xiěde kòu rén xīn xiánpàn jūn shǒu lǐng liè qīn wáng lǎng bèi wéi kùn zài 'ěr chéng bǎo yào qiú bèi jié zǒuzuò wéi rén zhì de sān xiǎo hái lái jiāo huànqǐng lán jūn lìng guān wàn fàng liǎo wàn duàn rán jué shì lǎng dào bié rén bāng zhùcóng dào táo liǎo chū lái rán tīng dào sān hái de qīn tòng de hǎn shēngsān hái kuài yào bèi huǒ tūn méi liǎolǎng rán zhé huí láimào zhe wēi xiǎnjiù chū sān xiǎo hái luò dào gòng jūn shǒu wàn zhèn jīng lǎng shějǐ jiù rén de rén dào zhù jīng shén xiǎng liè dǒu zhēngrèn wéi yìng rén dào duì dài rén dàobiàn fàng zǒu liǎo láng pài dài biǎo 'ěr dān shì wàn xiǎo shí de lǎo shī guǎng gòng jūn zhàn shì de 'āi qiújiān jué zhí xíngrèn jūn shì lǐng xiù guǒ fàng zǒu míng huò de pàn jūn biàn yào chù xíngde lìngtiě miàn qíng zhù zhāng sòng wàn shàng duàn tóu táijiù zài wàn rén tóu luò de chà kāi qiāng shā
     'ěr dān wàn lǎng shì xiǎo shuō zhōng de sān zhù yào rén men zhī jiān de jiū cóng zhèng zhì guān diǎn de duìzhuǎn huà 'ér wéi shì fǒu shí shī rén dào zhù de chōng guǒ rèn wéi:“ bēi xīn shì rén lèi gòng tóng shēng huó de cán qiē rén xīn dōuyòulián xīn cháng zuì yìng de rén yòu。” lǎng de qíng kuàng jiù shì zhè yàng,“ qīn de hǎn shēng huàn xǐng nèi xīn de guò shí de bēi xīn,”“ jīng zǒu hēi 'àn zhī zhōngzài tuì huí dào guāng míng láizài zào chéng zuì xíng zhī hòu yòu dòng huài liǎo zuì xíng。” duì wàn zài chén shí xiàn,“ yīng xióng cóng zhè 'è shēn shàng tiào liǎo chū lái”, lǎng zài shì shā rén zhěér shì jiù rén zhě zài shì 'è zhè zhe dāo de rén biàn chéng liǎoguāng míng de tiān shǐ”; shú huí liǎo zhǒng zhǒng mán xíng wéijiù liǎo de líng húnbiàn chéng zuì de rén
    xiǎo shuō zhè zhǒng xìng de biàn huà xiàng fēng shǐ máo dùn dào bái huà chǔzhì píng jià lǎng wàn de xíng wéigòu chéng liǎo rén zhī jiān de chōng yǐn zhě tóng de kàn háo shuō shì wàn zài chén shuō zhè shì guǒ de xiǎng cháng ruò lǎng shì bān de bǎo wáng dǎng rén huò bān de pàn jūn zhǐ huī guān shè shēn jiù sān chù zài huǒ bāo wéi zhōng de xiǎo hái me zhè hái shì xiǎng xiàng delìng rén fèi jiě de shìlǎng shì cháng lěng de rén chū xiàn shí céng jīng háo lián mǐn qiāng shā lán jūn zhōng suí jūn de rénzhèng shì jié zǒu liǎo sān shàng dǒng shì de hái zuò wéi xiàng gòng jūn yào xié de rén zhì zhèng shì yào fàng huǒ shāo menzhǔn bèi tóng guī jìnshì wènzhè yàng tiě shí xīn cháng de rénnèi xīn zěn me hái néng róng xià rén dào zhù xiǎng zěn me huì zài shí zhī jiān gǎi biàn běn xìngchǎn shēng rén dào zhù guǒ bìng méi yòu miáo huì zài zhè shùn jiān nèi xīn de xiǎng huó dòngyīn 'ér zhě cóng jiě zhèyīháng dòng de xìn xìng néng shuō guǒ méi yòu chū chōng fēn de zhèng míng zhè 'è guàn mǎn yíng de rénhuò zhě shuō 'è shì zěn me huì fàng xià dāo chéng desuǒ lǎng fǎn huí jiù sān hái de xíng dòngzhǐ shì duì zuò zhě de bēi xīn lián xīn cháng zuì yìng de rén yòuzhè guān diǎn shí fēn gài niàn huà de jiě
     zhì wàn de xíng dòng dǎo shì miáo xiěde yòu gēn yòu de guǒ zǎo yòu jiāo dàishuō zài zhàng shí hěn jiān qiáng shì guò hòu hěn ruǎn ruò dài rén bēi wéi huáikuān shù rénbǎo xiū yíng jiù guì de shì fàng gěi jiào shì yóu de kuān shì yuán de céng duì 'ěr dān shuō shè miǎn liǎo zhàn bài hòu bèi huò de sān bǎi nóng mínyīn wéi zhè xiē nóng mín shì zhī dedàn huì shè miǎn lǎng yīn wéi lǎng zuì 'è shǐ shì de shū lán cái shì de xiōng chángér lǎng shì guó de pàn lǎng shì liǎng zhǐ néng huórán 'ér yòu yòu xiē xiǎng de lìng guān shēn fèn hěn xiāngchèn rèn wéi shí liù shì zhǐ bèi tóu dào shī duī de yáng xiǎng táo mìng fáng wèi shì hěn rán desuī rán yòu néng biàn huì yǎo rénzuì zhù yào de shì rèn wéikǒng zhèng zhì huì bào hài mìng de míng ”, tuī fān zhì shì yào yòng duàn tóu tái lái dài ,“ diào wáng guāndàn shì yào bǎo rén tóu mìng shì xié shì kǒng shù zài kàn lái shì rén lèi yán zhōng zuì měi de …… zài zhàng de shí hòu men zuò men de rén de rénshèng hòu men jiù yào zuò men de xiōng 。” zhè xiē huà wèitā hòu lái de xíng dòng 'àn xià liǎo suī rán shì guǒ de guān diǎndàn rén de xiǎng shì róng zài de
     wàn de xíng dòng tóng guǒ duì bīn pài de kàn yòu guān guǒ duì bīn dǎng de kǒng zhèng zhì shì yòu wēi dezài de xià bīn dǎng sān tóu kuáng duō zhìzhǐ zhī zhèn dǒng rén zhèng yán chōng mǎn huǒ yào wèihún shēn sàn chū píng mín de men suǒ zhí xíng de kǒng zhèng zhì zài dìng tiáo jiàn xià liǎo zuò yòngdàn tóng shí bāo hán zhe bìng wàn rèn wéi duì jiù shì jiè shì yào kāi dāo derán 'ér wài shēng yào lěng jìngér shì liè,“ kǒng zhèng zhì huì sǔn hài mìng de míng ”。 gòng guó yào rén de wài biǎo”。 cóng zhè zhǒng guān diǎn chū wàn fàng zǒu lǎng shì shùn chéng zhāng deyīnggāi shuō guǒ zài xiǎo shuō biǎo de jiàn jiě fēi quán duì fēi quán cuòduì bǎo wáng dǎng rén de zhuāng pàn luàn cán rěn shā píng mín de xíng wéi mìng zhèng quán zhǐ yòu yǎn hái yǎnzhè yàng cái néng bǎo cún shēndàn huì yán bīn dǎng jiáo wǎng guò zhèngcún zài làn shā xiàn xiàngzhè jiù shì wèishénme bīn dǎng de zhuān zhèng wéi chí liǎo duō jiǔlián luó 'ěr shàng liǎo duàn tóu tái de yuán yīn 'è de guó mìng shǐkǎo zhèng jiǔ niándāng xián duàn tóu xíng xíng tài mànbiàn zhī pào hōng qiāng chén chuán jiù chǔsǐ bǎi rényīn guǒ chū shèng hòu yìng shí shī kuān zhèng shì zhēn duì mìng zhèng quán de duān zhèng 'ér de yòu zhèng què de yīn dàn wàn zhī suǒ fàng zǒu lǎng shì zhè yàng de kǎo rén néng shí xíng rén dào zhù gòng jūn jiù néng shí xíng rén dào zhù zhè guǒ zǒu xiàng liǎo lìng duān de guān diǎn zhōng biǎo xiàn wéi zhè huà:“ zài jué duì zhèng què de mìng zhī shànghái yòu jué duì zhèng què de rén dào zhù 。” guǒ jiāng mìng rén dào zhù liè kāi lái shì cuò de mìng rén dào zhù tǒng ér qiě yīnggāi tǒng láijiù chǎn jiē mìng lái shuōzhè shì duì zuì 'è de rén dào de fēng jiàn zhì de qīng suànér dài zhī gèng rén dào de shè huì zhì yóupíng děng 'àijiù shì rén dào zhù wéi chǔ de fēng jiàn zhù de rén shēn guān guì quánsēn yán de děng zhì yào qián jìn rán 'érzài yòu duì jiē cún zài de shè huì zhōngyóu zài shàng wèi zuì zhōng shèng de jǐn guān tóu néng yīnggāi shí xíng kuān biān dejué duì de rén dào zhù fǒu jiù shì duì rén mín shí xíng rén dào lǎng lái shuōjiù suàn guǒ zhēn jiù chū sān hái shù shǒu jiù qínduì mìng de fāng lái shuōwán quán gēn de qíng kuàng zuò chū de rén mín de pàn juéér dìng fēi yào chù xíngdāng rángòng jūn huì zhè yàng chǔlǐdàn shìfàng zǒu liǎo hòu guǒ huì zěn yàng rán mìng zhèng wéi zài jiū pàn jūngōng gòng jūn shā de bǎi xìngfàn xià fēi rén dào de zuì xíngcóng xiào guǒ lái shuō wàn fàng zǒu lǎng de xíng dòngduì rén mín lái shuōshì rén dào yuán de shàng fēn shuō míng lùn bīn dǎnghái shì guǒ běn rén wèi néng chǔlǐ hǎo mìng rén dào de guān wèn 'ěr dān shì zuò wéi wàn de duì miàn 'ér chū xiàn desuī rán shì mìng zhěxiǎo shuō zhōng shì mìng zhèng de huà shēnjìn guǎn zǎo xiān shì jiào shìdàn 'ài zēng fēn míng néng yòng zuǐ bìng rén hóu de nóng chuāng jué huì gěi guó wáng gān zhè jiàn shì”。 rèn shí dào mìng de rén shì jiù shè huì,“ mìng duì zhè rén shì háo rén de”。 rán 'ér shì lěng qíng de rén”, méi yòu rén kàn jiàn liú guò yǎn lèi rèn wéi huì fàn cuò bié rén zhǐ zhāi zhèng zhí yòu suī rán chóng gāo,“ shì zhè zhǒng chóng gāo rén shì jué deshì zài xuán qiào shàng de chóng gāoshì huī de qīn jìn rén de chóng gāo de chóng gāo de zhōu wéi bèi xuán qiào bāo wéi zhe。” zhōng bīn dǎng de xìn tiáo xiàng kǒng zhèng xiàng wěi rèn de guó mín gōng huì bǎo zhèng:“ jiǎ wěi tuō gěi de gòng dǎng lǐng xiù zǒu cuò liǎo yào pàn chù xíng。” jǐng gào wàn:“ zài men suǒ chù de shí dàirén néng chéng wéi mài guó de zhǒng xíng shì。” de shì yán jǐng gào dōuchéng liǎo shì shízài pàn chù wàn xíng zhī hòu zài tóng wàn jiāo fēng wàn zòng héng bǎi chàng tán de xiǎng 'ěr dān yán duìbài tuì xià lái chéng rèn wàn de huà yòu dào dàn shì néng gǎi biàn de guān diǎnnèi xīn chǔyú de máo dùn zhī zhōng。“ yòu zhe xiàng jiàn yàng de máng mùdì zhǔn què xìngzhǐ duì zhǔn biāo zhí fēi zài mìng zhōng méi yòu shénme zhí xiàn gèng de liǎo 'ěr dān wǎng zhí qiánzhè jiù zhù dìng liǎo de xìng。” qīn shǒu chǔsǐ liǎo jīng shén shàng de 'ér xué shēng de zhàn yǒuzuì hòu zài tòng huáng huò zhōng kāi qiāng jìntōng guò de bēi guǒ pàn liǎo zhǐ jiǎng bào jiǎng rén dàozhǐ zhī máng zhí xíng huì líng huó chǔzhì de mìng zhě 'ěr dān shì yòu dài biǎo dexiāng dāng zhēn shí de xíng xiàng
     zuò wéi làng màn pài de lǐng xiù guǒ de làng màn shǒu zàijiǔ sān niánzhōng dào liǎo chōng fēn de biǎo xiàn guǒ de zhòng yào de làng màn shǒu shì jiāng shēng mìng huò fēi rén de shì miáo huì tóng yòu shēng mìng de yàng shén dòng rén xīn lìng rén jīng tànxiǎo shuō kāi piān duì zhàn jiàn shàng pào de miáo xiě shì hěn hǎo de zhèngzài zhè sōu míng wéi jiàn hào de jūn jiàn shàng zūn 'èr shí jīn zhòng dàn de pào cóng pào zuò shàng huá tuō liǎo biàn chéng liǎo tóu guài zài jiàn shàng gǔn lái gǔn xuánzhuànchōng zhuàng shā hàijiān mièyòu xiàng chéng chuí zài rèn xìng zhuàng chéng qiáng:“ zhè shì zhì huò liǎo yóu shuō zhè shì yǒng héng de zhǎo dào liǎo chóu de huì qiē fǎng shì yǐn cáng zài men suǒ wèi shēng mìng de de zhǒng 'è xìng rán bào liǎo chū lái yàng xiàng shì liǎo zhèng zài jìn xíng zhǒng guài de shén de bào zài méi yòu zhè zhǒng shēng de fèn gèng qíng de liǎozhè fēng kuáng de páng rán yòu bào de mǐn jié xiàng de zhòng liànglǎo shǔ de líng qiǎo de jiān yìng làng de ránshǎn diàn de xùn fén de chī lóng zhòng wàn bàngquè xiàng xiǎo hái de qiú shìde tántiào lái。…… bào fēng tíng zhǐtái fēng huì chuī guò duàn diào de wéi huàn gēn lòu dòng shànghuǒ zāi miè shì duì zhè zhǐ páng de qīng tóng shòu zěn me bàn ?” zhè mén pào wán quán jiě chú liǎo jūn jiàn de zhàn dǒu guǒ fēng de xiǎng xiàng jiāng zhè chǎng miàn miáo huì lìng rén tàn wéi guān zhǐjiù shì zài zhè yàng bēi zhuàng de chǎng miàn zhōnglǎng chū xiàn liǎoxiǎn chū de yán lěng jùn gāng zhè yīn cǎn cǎn de cǎi shén de kāi chǎng gěi xiǎo shuō dìng xià liǎo bēi de diào guǒ jiù zhè yàng de yíng zào chū cán demìng yùn zhuō dìng de fēn yòu nóng de làng màn cǎi guǒ rèn wéi zhè zhǒng làng màn shǒu tóng yàng néng dào zhēn shí zài xiǎo shuō zhōng shuō:‘ liú shǐ yòu zhēn shí xìngchuán yòu zhēn shí xìngchuán de zhēn shí shǐ de zhēn shí zài xìng zhì shàng shì tóng dechuán de zhēn shí shì zài gòu zhōng fǎn yìng xiàn shí。” làng màn shǒu xiě shí shǒu shì shū tóng guī
     zhòng suǒ zhōu zhī guǒ shì yùn yòng duì zhào shǒu de shī zài lún wēi 'ěr · zhōng céng jīng zhǐ chū:“ chǒu zài měi de bàng biān xíng kào jìn zhe yōu měi guài cáng zài chóng gāo bèi hòuměi 'è gòng cúnguāng míng hēi 'àn xiāng bàn。” zhè tiáo zhǔn shǐ zhōng zhǐ dǎo zhe guǒ de chuàng zuò。《 jiǔ sān niántóng yàng yùn yòng duì zhào shǒu guòzhè xiǎo shuō xiàng shèng yuàn yàng yùn yòng rén xíng de duì zhào huò xíng xīn líng de duì zhàoxiǎo shuō sān zhù yào rén de duì zhào biǎo xiàn zài xiǎng shànglǎng xìng cán qíngwán huà yòu mùdì xiū de jiān dìng yòu chéng wéi lǐng xiù de wēi yán guǒ gǎn xīn zhōng bìng rén dào gǎn qíngzhǐ shì zài zuì hòu cái rén xìng xiàn 'ěr dān tóng yàng jiān dìng lǎng jiān xìn bǎo wáng zhù jiān xìn gòng zhù bié shì jiān xìn kǒng zhèng zhì fǎn duì shí shī rén xiāng xìn rén dào zhù shì fàng zhī hǎi 'ér jiē zhǔn de yuán yīnggāi shuō lǎng de xīn cháng gèng yìngduì wéi de xìn niàn gèng jiā gǒuzhè liǎng rén shòu dào guǒ de pàn wàn yòu shí xíng mìng de jiān dìng xìngyòu yòu miàn duì xiàn shí de líng huó xìng shì guǒ xīn zhōng rén dào zhù de huà shēn wèile rén dào zhù 'ér shēng de shēng mìngzhè sān rén xiǎng shàng de duì zhào máo dùnyòu tuī dòng liǎo qíng jié de zhǎn
     guǒ de xiǎo shuō qiǎo zàijiǔ sān niánzhōng dào liǎo gèng chéng shú de xiǎo shuō qíng jié de jìn zhǎn cháng jǐn còukàn dào duō shǎo xián wài huà xiàng shèng yuànbēi cǎn shì jiè yàngcháng cháng chū xiàn duàn de lùn huò zhī màn de qíng jiézuò zhě de lùn róng dào rén de xiǎng zhōngchéng wéi zào rén huò quē de fēnzhè shì gèng gāo míng de shǒu cóng jié gòu shàng shuōxiǎo shuō huán huán xiāng kòu tuī xiàng gāo cháogāo cháo sān xiǎo hái de zāo wéi xīn sān zhù yào rén de xiǎng jiāo fēng wéi chōng xiěde jǐn zhāng 'ér dòng rén xīn xiánzhè xiǎo shuō suī rán piān què kān juàn zhì hào fán de shǐ xiǎo shuō xiāng měichéng wéi duō de shàng chéng zhī zuò


  Ninety-Three (Quatrevingt-treize) is the last novel by the French writer Victor Hugo. Published in 1874, shortly after the bloody upheaval of the Paris Commune, the novel concerns the Revolt in the Vendée and Chouannerie — the counter-revolutionary revolts in 1793 during the French Revolution. It is divided into three parts, but not chronologically; each part tells a different story, offering a different view of historical general events.
  
  Plot
  
  The action mainly takes place in western France, and in Paris, and to a lesser extent at sea off the Channel Islands, where Hugo latterly lived.
  
  The year is 1793. In Brittany during the Royalist insurrection of the Chouannerie, a troop of “Blues” (soldiers of the French Republic) encounter Michelle Fléchard, a peasant woman, and her three young children, who are fleeing from the conflict. She explains that her husband and parents have been killed. The troop’s commander, Sergeant Radoub, convinces them to look after the family.
  
  Meanwhile, at sea, a group of Royalist “Whites” are planning to land the Marquis de Lantenac, a Breton aristocrat whose leadership could transform the fortunes of the rebellion. Their corvette is spotted by ships of the Republic. Lantenac slips away in a boat with one supporter, and the corvette distracts the Republican ships by provoking a battle it cannot win. The corvette is destroyed, but Lantenac lands safely in Brittany.
  
  Lantenac is hunted by the Blues, but is protected by a local beggar, to whom he gave alms in the past. He meets up with his supporters, and they immediately launch an attack on the Blues. Part of the troop with the family is captured. Lantenac orders them all to be shot, including Michelle. He takes the children with him as hostages. The beggar finds the bodies, and discovers that Michelle is still alive. He nurses her back to health.
  
  Lantenac’s ruthless methods have turned the revolt into a major threat to the Republic. In Paris, Danton, Robespierre and Marat argue about the threat, while also sniping at each other. They promulgate a decree that all rebels and anyone who helps them will be executed. Cimourdain, a committed revolutionary and former priest, is deputed to carry out their orders in Brittany. He is also told to keep an eye on Gauvain, the commander of the Republican troops there, who is related to Lantenac and thought to be too lenient to rebels. Unknown to the revolutionary leaders, Cimourdain was Gauvain’s childhood tutor, and thinks of him as a son.
  
  Lantenac has taken control of Dol-de-Bretagne, in order to secure a landing place for British troops to be sent to support the Royalists. Gauvain launches a surprise attack and uses deception to dislodge and disperse them. Forced to retreat, Lantenac is constantly kept from the coast by Gauvain. With British troops unavailable his supporters melt away. Eventually he and a last few fanatical followers are trapped in his castle.
  
  Meanwhile Michelle has recovered and goes in search of her children. She wanders aimlessly, but eventually hears that they are being held hostage in Lantenac’s castle. At the castle Sergeant Radoub, fighting with the besiegers, spots the children. He persuades Gauvain to let him lead an assault. He manages to break through the defences and kill several rebels, but Lantenac and a few survivors escape through a secret passage after setting fire to the building. As the fire takes hold, Michelle arrives, and sees that her children are trapped. Her hysterical cries of despair are heard by Lantenac. Struck with guilt, he returns through the passage to the castle and rescues the children, helped by Radoub. He then gives himself up.
  
  Gauvain knows that Cimourdain will guillotine Lantenac after a show trial. He visits him in prison, where Lantenac expresses his uncompromising conservative vision of society ordered by hierarchy, deference and duty. Gauvain insists that humane values transcend tradition. To prove it, he allows Lantenac to escape and then gives himself up to the tribunal that was convened to try him. Gauvain is tried for treason. The tribunal comprises Cimourdain, Radoub and Gauvain’s deputy, Guéchamp. Radoub votes to acquit, but the others vote to condemn Gauvain to be executed. Visited by Cimourdain in prison, Gauvain outlines his own libertarian vision of a future society with minimal government, no taxes, technological progress and sexual equality. The following morning he is executed by guillotine. At the same moment, Cimourdain shoots himself.
  Writing and reception
  
  Hugo makes clear where he himself stands—in favor of the revolutionaries—in several explicit comments and remarks made by the omniscient narrator. Nevertheless, the Royalist counter-revolutionaries are in no way villainous or despicable. Quite the contrary: Republicans and Royalists alike are depicted as idealistic and high-minded, completely devoted to their respective antagonistic causes (though, to be sure, ready to perform sundry cruel and ruthless acts perceived as necessary in the ongoing titanic struggle). Among the considerable cast of characters, there is hardly any on either side depicted as opportunistic, mercenary or cynical.
  
  However, while being fair to both Republicans and Monarchists, Hugo has been criticized for his portrayal of the Bretons, whom he describes as "savages" and as speaking "a dead language". A sympathetic portrait is however made of Michelle Flechard, the young Breton mother, who is originally loyal to the king, but is "adopted" by a revolutionary battalion. Her children are later saved by the French royalist leader. Michelle Flechard is a classical "civilian caught between parties".
  
  The former priest who is considered by some to be the novel's villain, Cimourdain, purportedly "made a deep impression on a young Georgian seminarian named Dzhugashvili, who was confined to his cell for reading Ninety-Three and later changed his name to Stalin", according to a biographer of Hugo.
  
  Ayn Rand greatly praised this book (and Hugo's writing in general), acknowledged it as a source of inspiration, and even wrote an introduction to one of its English-language editions. Its influence can be especially discernible in the passages describing the Russian Civil War in Rand's "We the Living"—where, highly uncharacteristic for this staunchly anti-Communist writer, "Reds" as well as "Whites" are given the courage of their convictions and presented as courageous and heroic.
  zuò jiā yīn xiǔ de zuò pǐn 'ér xiǔzuò pǐn yīn yǒng shēng de rén 'ér yǒng shēng guǒ shèng yuànjiù shì zhè yàng
   xióng wěi zhuàng de shèng yuàn , zhè zuò shì jiè shàng zuì zhuāng yánzuì wán měizuì táng huáng de shì jiàn zhùsuī rán jīng liǎo bǎi nián de fēng cāng sāngdàn fēi fán de shì jīng měi de diāo shì réng jiù fēng yùn yóu cúnlìng rén tàn wéi guān zhǐ
  
   zhěng shèng yuàn de jiàn zhù suī rán cuò luò cēncīdàn què zhuāng yán xiéjué 'ào líng xiù qiǎo miào pèihún rán zài hóng wēi 'é de zhù zào xíng zhōng tòu chū zhǒng zhuāng yán de shén shèng gǎn shén de huàn xìngzhěng jiàn zhù fēn wéi 3 céngcóng zhèng miàn kànzuì xià céng shì zuò jiān xíng gǒng ménzhōng jiān céng shì 3 shàn shuò de chuāng sān céng shì pái liè yòu de měi de lán gānlán gān shàng miàn shì liǎng zuò jiān dǐng de zhōng lóu gāo 69 nán zhōng lóu xuán zhōngzhòng 13 dūnběi zhōng lóu jiàng xīn yùn shè liǎo 187 de lóu zài liǎng zuò zhōng lóu de zhōng jiān piān hòu wèi zhì shàngbàn zhēng róng bàn wèi chū gāo 90 de jiān zhè zhōng lóu jiān fēn zhì céng gǒng mén bàng de zhū duō shèng jīng rén diāo xiàngzhōng céng chuāng bàng de dāngxià de diāo xiàng shàn yóu 37 kuài chéng de yuán xíng chuāng qián miàn suǒ diāo deshèng chǔnǚ xiàngpèi zài xiǎn gāo shēn shén
  
   shèng yuàn jǐn jiàn zhù shí jiān zǎoér qiě jiàn zhù shí jiān chángcóng 1163 nián dòng gōngdào 1250 nián wán chéngbìng zài 14 shì 17 shì fēn bié jìn xíng guò liǎng zhòng xiū de jiàn shèjīhū qiān dòng liǎo quán quán guó rén de xīn shuōnán lóu shàng 13 dūn zhòng de zhōngzài zhù liào zhōng suǒ jiā de liàng jīnyín chéngfènjiù shì yòng dāng shí de men kāng kǎi 'ér qián chéng juān xiàn chū lái de jīn yín shǒu shì róng chéng delìng wài shèng yuàn suǒ zài de wèi zhì wéi de xīn de xiān mín gāo héng héng héng luó rénzuì zǎo jiù shì zài zhè jiàn liǎo de chéng shì chú xíngsuǒ zhì jīn suàn dào guó quán guó de chéng dōushì shèng yuàn wéi diǎn de
  
   jìn guǎn shèng yuàn jiàn zhù hóng wěi shǐ yōu jiǔdiāo jīng měi wèi zhì zhòng yào 'ér yíng liǎo yǒng jiǔ de guāng huī shuāi de shēng dàn zhēn zhèng wéi zhè zuò jiàn zhù zēng cǎitóu guāng zhù huáng dehái dāng shǒu tuī wéi duō · guǒ de cháng piān xiǎo shuō shèng yuàn》。 yóu zhè cháng piān xiǎo shuō suǒ hán de de xiǎng shēn de shè huì nèi róng duì xiǎng zhèng de xiè zhuī qiú chōng jǐngér shǐ shèng yuàn yuǎn yuǎn chāo yuè liǎo zuò wéijiàn zhùjiào tángde ér yòu liǎo quán xīn de shè huì jià zhí xiǎng nèi hánchéng wéi rén men xīn zhōng xīn bǎo shǒutuò jìn tuǒ xiézhèng xié 'èměi huàn chǒu jìn xíng kàng zhēng bìng zhàn 'ér shèng zhī de shì jīn shí fēn shuǐ lǐngchéng wéi xiàng shàng jīng shén de shèng xiān jìn xiǎng de róng chéng wéi zhǒng duì shēng huó wèi lái de měi hǎo de xiàng zhēng de xiàng wǎng
  
   díquè guǒ de shèng yuànwéi zhè zuò shēng míng yuǎn de jiàn zhù píng tiān liǎo xiàn de huó mèi fán lái dào zhè de rén huái zhe duì zuò jiā rén xíng xiàng jīng shén zhì de jǐng yǎng zūn chóng。《 shèng yuànzhī suǒ néng gòu wéi shèng yuàn gòu zhù jīn zhù zào líng húnshǐ chéng wéi dào liáng zhī de xiàng zhēngchéng wéi chún jié shàn liáng de suǒ zàichéng wéi xìn yǎng zhuī qiú de tuōchéng wéi duìède biān duìměide 'ōu de xíng xiàng huà de jiàn zhèngjiù yīn wéi guǒ shì fēi fán de zuò jiā de fēi fánzhù yào biǎo xiàn zài qíngwán qiángjiān rènduì guó jiāmín rén mín chōng mǎn liǎo rèn xīn wǎng qián tóu shè huì biàn yòng xiàn de zhēn chéng tǎn shuàimíng biàn shì fēi zhī chí zhèng qiē zhuī qiú zhēn jìn guǎn shèng yuànshì guǒ qīng nián shí de zuò pǐnchuàng zuò zhè cháng piān xiǎo shuō de shí hòu guǒ hái méi yòu jīng guò zài gēn dǎo shàng bèi liú fàng 18 nián deliàn ”, de xiǎng de shēn xìng hái yuǎn xiě zuòbēi cǎn shì jiè》、《 jiǔ sān niánděng zuò pǐn shí yàng huǒ chún qīngdàn shǐ zhè yàng,《 shèng yuànréng jiù shì xiàn shí zhù wén xué chuàng zuò de chuàng xīn de wài mào chǒu lòu dàn nèi xīn shàn liáng de qiāo zhōng rén duō měi de sài láng 'ài chéng wéi xiǔ de wén xué xíng xiàngér suǒ dài biǎo de shè huì xiǎng shǐ shèng yuàn chéng wéi yǒng yuǎn nài rén xún wèi hán qióng de shū


  The Hunchback of Notre-Dame (French: Notre-Dame de Paris, "Our Lady of Paris") is a novel by Victor Hugo published in 1831. The French title refers to the Notre Dame Cathedral in Paris, around which the story is centered.
  
  Hugo began to write Hunchback in 1829. The agreement with his original publisher, Gosselin, was that the book would be finished that same year. However, Hugo was constantly delayed due to the demands of other projects. By the summer of 1830, Gosselin demanded the book to be completed by February 1831. And so beginning in September 1830, Hugo worked non-stop on the project; he bought a new bottle of ink, a woollen cloak, [citation needed] and cloistered himself in his room refusing to leave his house (except for nightly visits to the cathedral). The book was finished six months later.
  Synopsis
  
  The story dates back to January 6, 1482 in Paris, France, the day of the 'Festival of Fools' in Paris. Quasimodo, the deformed bell-ringer of Notre Dame, is introduced by his crowning as Pope of Fools.
  
  Esmeralda, a beautiful Gypsy with a kind and generous heart, captures the hearts of many men but especially those of Quasimodo and his adopted father, Claude Frollo, the Archdeacon of Notre Dame. Frollo is torn between his lust and the rules of the church. He orders Quasimodo to kidnap her and then abandons him when he is caught and whipped and ordered to be tied down in the heat. Esmeralda, seeing his thirst, offers the hunchback water. It saves her, for she captures the heart of Quasimodo.
  
  Esmeralda is later charged with the attempted murder of Phoebus, whom Frollo attempted to kill in jealousy, and is sentenced to death by hanging. Crazy with frustrated lust, Frollo has her condemned to death when she refuses to be his. As she is being led to the gallows, Quasimodo swings down by the bell rope of Notre Dame and carries her off to the cathedral under the law of sanctuary. Clopin rallies the Truands (criminals of Paris) to charge the cathedral and rescue Esmeralda. The King, seeing the chaos, vetoes the law of sanctuary and commands his troops to take Esmeralda out and kill her. When Quasimodo sees the Truands, he assumes they are there to hurt Esmeralda, so he drives them off. Frollo betrays Esmeralda by handing her to the troops and watches while she is hanged. Quasimodo pushes him from the heights of Notre Dame to his death. Quasimodo then goes to a mass grave, lies next to her corpse, crawls off to Esmeralda's tomb with his arms around her body and eventually dies of starvation. Two years later, excavationists find the skeletons of Esmeralda with a broken neck and Quasimodo locked in an embrace.
  Characters
  Major
  
   * Quasimodo, the titular protagonist of the story. He is a barely verbal hunchback bell-ringer of Notre Dame. Ringing the church bells has made him deaf. When he was a hideous and abandoned baby, he was adopted by Claude Frollo. Quasimodo's life within the confines of the cathedral and his only two outlets—ringing the bells and his love and devotion for Frollo—are described. He ventures outside the Cathedral rarely, since people despise and shun him for his appearance. The notable occasions when he does leave are his taking part in the Festival of Fools—during which he is elected Fools'-Pope due to his perfect hideousness—and his subsequent attempt to kidnap Esmeralda, his rescue of Esmeralda from the gallows, his attempt to bring Phoebus to Esmeralda, and his final abandonment of the cathedral at the end of the novel. It is revealed in the story that the baby Quasimodo was left by the Gypsies in place of Esmeralda, whom they abducted.
   * Esmeralda, the protagonist of the story. She is a beautiful young barefoot Gypsy dancer, innocent, close to nature, and naturally compassionate and kind. She is the center of the human drama within the story. A popular focus of the citizens' attentions, she experiences their changeable attitudes, being first adored as an entertainer, then hated as a witch, before being lauded again for her dramatic rescue by Quasimodo; when the King finally decides to put her to death, he does so in the belief that the Parisian mob want her dead. She is loved by both Quasimodo and Claude Frollo, but falls deeply in love with Captain Phoebus, a handsome military man who only has a passing infatuation with her and whom she believes will protect her. She is the only character to show the hunchback a moment of human kindness: as he is being whipped for punishment and jeered by a horrid rabble, she approaches the public stock and gives him a drink of water. Because of this, he falls fiercely in love with her, even though she is too disgusted by his ugliness even to let him kiss her hand.
   * Claude Frollo is the Archdeacon of Notre Dame. Despite his celibacy vows as a priest, he finds himself madly in love with Esmeralda. He nearly murders Phoebus in a jealous rage from seeing Phoebus on top of Esmeralda. He is killed when Quasimodo pushes him off the cathedral. His dour attitude and his alchemical experiments scared and alienated him from the Parisians, who believed him a sorcerer, and so he lived without family, save for Quasimodo and his spoiled brother Jehan. He serves as the novel's main antagonist.
   * Pierre Gringoire is a struggling poet. He mistakenly finds his way into the "Court of Miracles", the secret lair of the Gypsies. In order to preserve the secrecy, Gringoire must either be killed by hanging, or marry a Gypsy. Although Esmeralda does not love him, and in fact believes him a coward rather than a true man (he, unlike Phoebus, failed in his attempt to rescue her from Quasimodo), she takes pity on his plight and marries him—although, much to his disappointment, she refuses to let him touch her.
  
   * Phoebus de Chateaupers is the Captain of the King's Archers. After he saves Esmeralda from abduction, she becomes infatuated with him, and he is intrigued by her. He is already betrothed, but just wants to lie with her. As he continues talking to and kissing her, Frollo comes from behind and stabs him. Esmeralda faints and upon waking up, finds that she has been framed with killing him. After the events of the novel, he suffers the 'tragedy' of marriage to the beautiful but spiteful Fleur-de-Lys de Gondelaurier.
   * Clopin Trouillefou is the King of Truands. He rallies the Court of Miracles to rescue Esmeralda from Notre Dame after the idea is suggested by Gringoire. He is eventually killed during the attack by the King's soldiers.
  
  Minor
  
   * Djali (pronounced like "Jolly") is Esmeralda's pet goat. She performs tricks such as writing the word "Phoebus" in moveable letter-blocks, and tapping the number of beats to indicate the month and hour of the day. These tricks delight the citizens at first, but later horrify them, causing them to believe Esmeralda is a witch.
   * Fleur-de-Lys de Gondelaurier is a beautiful and wealthy socialite engaged to Phoebus. Phoebus's attentions to Esmeralda make her insecure and jealous, and she and her friends respond by treating Esmeralda with contempt and spite. Fleur-de-Lys later neglects to inform Phoebus that Esmeralda has not been executed, which serves to deprive the pair of any further contact. Phoebus and Fleur-de-Lys marry at the end of the novel.
   * Jehan Frollo is Claude Frollo's over-indulged, scallywag younger brother. He is a troublemaker and a student at the university. He is dependent on his brother for money, which he then proceeds to squander on alcohol. Quasimodo kills him during the attack on the cathedral.
   * Sister Gudule, formerly named Paquette la Chantefleurie, is an anchorite, who lives in seclusion in an exposed cell in central Paris. She is tormented by the loss of her daughter Agnes, whom she believes to have been cannibalised by Gypsies as a baby, and devotes her life to mourning her. Her long-lost daughter turns out to be Esmeralda.
   * Louis XI is the King of France. Appears briefly when he is brought the news of the rioting at Notre Dame.
   * Tristan l'Hermite is a friend of King Louis XI. He leads the band that goes to capture Esmeralda.
   * Henriet Cousin is the city executioner.
   * Florian Barbedienne is the judge who sentences Quasimodo to be tortured. He is also deaf.
   * Jacques Charmolue gets Esmeralda to falsely confess to killing Phoebus. He then has her executed.
  
  Major themes
  
  The original French title, Notre-Dame de Paris (the formal title of the Cathedral) indicates that the Cathedral itself is the most significant aspect of the novel, both the main setting and the focus of the story's themes. Nearly every event in the novel takes place in the cathedral, atop the cathedral or can be witnessed by a character standing within or atop the cathedral. The Cathedral had fallen into disrepair at the time of writing, which Hugo wanted to point out. The book portrays the Gothic era as one of extremes of architecture, passion, and religion. The theme of determinism (fate and destiny) is explored as well as revolution and social strife. The severe distinction of the social classes is shown by the relationships of Quasimodo and Esmeralda with higher-caste people in the book. Hugo is also very concerned with justice, and description of religious fanaticism.
  
  The main theme as said in the Disney's adpatation is "Who is the Monster and who is the Man?????"
  Architecture
  
  Architecture is a major concern of Hugo's in Notre-Dame de Paris, not just as embodied in the cathedral itself, but as representing throughout Paris and the rest of Europe an artistic genre which, Hugo argued, was about to disappear with the arrival of the printing press. Claude Frollo's portentous phrase, ‘Ceci tuera cela’ ("This will kill that", as he looks from a printed book to the cathedral building), sums up this thesis, which is expounded on in Book V, chapter 2. Hugo writes that ‘quiconque naissait poète se faisait architecte’ ("whoever is born a poet becomes an architect"), arguing that while the written word was heavily censored and difficult to reproduce, architecture was extremely prominent and enjoyed considerable freedom.
  
   Il existe à cette époque, pour la pensée écrite en pierre, un privilége tout-à-fait comparable à notre liberté actuelle de la presse. C'est la liberté de l'architecture.
   There exists in this era, for thoughts written in stone, a privilege absolutely comparable to our current freedom of the press. It is the freedom of architecture.
   —Book V, Chapter 2
  
  With the recent introduction of the printing press, it became possible to reproduce one's ideas much more easily on paper, and Hugo considered this period to represent the last flowering of architecture as a great artistic form. As with many of his books, Hugo was interested in a time which seemed to him to be on the cusp between two types of society.
  Literary significance and reception
  
  The enormous popularity of the book in France spurred the nascent historical preservation movement in that country and strongly encouraged Gothic revival architecture. Ultimately it led to major renovations at Notre-Dame in the 19th century led by Eugène Viollet-le-Duc. Much of the cathedral's present appearance is a result of this renovation.
  Allusions and references
  Allusions to actual history, geography and current science
  
  In The Hunchback of Notre Dame, Victor Hugo makes frequent reference to the architecture of the Cathedral of Notre Dame in Paris.
  
  He also mentions the invention of the printing press, when the bookmaker near the beginning of the work speaks of "the German pest."
  
  Victor Hugo lived a few homes away from Victor of Aveyron, the first well-documented feral child, although the inspiration for Quasimodo's character is not directly linked to him.
  Allusions in other works
  
  The name Quasimodo has become synonymous with "a courageous heart beneath a grotesque exterior."
  Film, TV, or theatrical adaptations
  
  To date, all of the film and TV adaptations have strayed somewhat from the original plot, some going as far as to give it a happy ending. The 1956 film is one of the only ones to end exactly like the novel, although it changes other parts of the story. Unlike most adaptations, the Disney version has the ending that's inspired by an opera created by Hugo himself.
  Film
  
   * Esmeralda (1905 film)
   * The Hunchback of Notre Dame (1911 film)
   * The Darling of Paris (1917 film)
   * Esmeralda (1922 film)
   * The Hunchback of Notre Dame (1923 film)
   * The Hunchback of Notre Dame (1939 film)
   * The Hunchback of Notre Dame (1956 film)
   * The Hunchback of Notre Dame (1996 film)
   * The Hunchback (1997 film)
   * Quasimodo d'El Paris (1999 film)
   * Saeed Khan Rangeela a Pakistani comedian turned director made a movie named Kubra Aashiq in 1973 inspired from The Hunchback of Notre-Dame, with himself in the lead role of Quasimodo. However it did not fulfill the expectations of the audience and literary circles also did not appreciate it.
  
  Television
  
   * The Hunchback of Notre Dame (1966 film)
   * The Hunchback of Notre Dame (1977 film)
   * The Hunchback of Notre Dame (1982 film)
   * The Hunchback of Notre Dame (1986 film)
  
  Theatre
  
   * In 1977, an adaptation by Ken Hill was commissioned and staged by the National Theatre in London.
  
  Music
  
   * The Hunchback of Notre Dame by Alec R. Costandinos and the Syncophonic Orchestra from 1977, a lush orchestral disco 28 minute epic re-telling the tale of Quasimodo and Esmeralda.
  
  Musical theatre
  
   * Opera "La Esmeralda", by Louise Bertin (1836), libretto by Victor Hugo.
   * Opera "Esmeralda", by Arthur Goring Thomas (1883) based on the Victor Hugo novel.
   * Opera Esmeralda, by Dargomyzhsky (1847), also based on the same Victor Hugo novel.
   * "Notre Dame", romantic Opera in two acts, text after Victor Hugo by Franz Schmidt and Leopold Wilk; composed: 1902-4, 1st perf.: Vienna 1914
   * The Hunchback of Notre Dame (1993), an Off Broadway musical with music by Byron Janis, lyrics by Hal Hackady and book by Anthony Scully
   * The Hunchback of Notre Dame (1993), a dramatic sung-through musical with book and lyrics by Gary Sullivan and music by John Trent Wallace. After a production at the Mermaid Theatre in London it was published by Samuel French Ltd in 1997 and has received several UK productions as well as productions in New Zealand and Australia. In 2010 it was re-written as a conventional musical, with the new title Notre Dame.
   * In 1999, "Notre Dame de Paris (musical)" opened in Paris and became an instant success. It is considered the most successful adaptation of any novel except for "The Phantom of the Opera" and "Les Misérables." It was also adapted for the stage by Nicholas DeBaubien.
   * From 1999 to 2002, the Disney film was adapted into a darker, more Gothic musical production called Der Glöckner von Notre Dame (translated in English as The Bellringer of Notre Dame), re-written and directed by James Lapine and produced by the Disney theatrical branch, in Berlin, Germany. A cast recording was also recorded in German. There has been discussion of an American revival of the musical.
   * A rock musical version was released in Seattle, Washington in 1998 titled "Hunchback" with music and script by C. Rainey Lewis.
   * A musical version, scored by Dennis DeYoung, will open in Chicago at the Bailiwick Reperatory in the summer of 2008
  
  Ballet
  
   * Notre-Dame de Paris A ballet choreographed by Roland Petit. First performed in 1965 at the Paris Opera.
   * The Hunchback of Notre Dame (1998) – choreography and direction by Michael Pink and original music score by Philip Feeney. Currently in the repertoire of Milwaukee Ballet, Boston Ballet, Royal New Zealand Ballet, Atlanta Ballet and Colorado Ballet.
   * Ringaren i Notre Dame (Swedish for The Bellringer of Notre Dame; 2009) – choreography by Pär Isberg and original music score by Stefan Nilsson. Its first performance was on 3 April 2009, by the Royal Swedish Ballet at the Royal Swedish Opera, Stockholm.
  
  Radio
  
  The book was twice adapted and broadcast by BBC Radio 4 as its Classic Serial:
  
   * in 5 parts from 6 January to 3 February 1989, with Jack Klaff as Quasimodo
   * in 2 parts on 30 November and 7 December 2008, with deaf actor David Bower playing Quasimodo.
  
  Translation history
  
  The Hunchback of Notre-Dame has been translated into English many times. Translations are often reprinted by various publisher imprints. Some translations have been revised over time.
  
   * 1833. Translated by Frederic Shoberl as The Hunchback of Notre Dame. Later revisions.
   * 1833. Translated by William Hazlitt as Notre Dame: A Tale of the Ancien Regime. Later revisions.
   * 1888. Translated by Isabel F. Hapgood as Notre-Dame de Paris.
   * 1895. Translated by M.W. Artois et al., part of the 28-vol The Novels of Victor Hugo, re-printed in the 20th century under other titles.
   * 1964. Translated by Walter J. Cobb. In multiple editions, see for example Signet Classics ISBN 0451527887, Pub date 10 April 2001, paperback.
   * 1978. Translated by John Sturrock. In multiple editions, see for example Penguin Classics ISBN 0140443533, Pub date 26 October 1978, paperback.
   * 1993. Translated by Alban J. Krailsheim as Notre-Dame de Paris. See Oxford World's Classics ISBN 978-0199555802
   * 2002. Revised translation by Catherine Liu of an anonymous 19th century translation. See Modern Library Classics ISBN 0679642579, Pub date 8 October 2002.
  
   This list is incomplete; you can help by expanding it.
  
  Quotations
  
   * A description of Quasimodo upon his election as the fool's pope: "We shall not attempt to give the reader an idea of that tetrahedron nose- that horse-shoe mouth- that small left eye over-shadowed by a red bushy brow, while the right eye disappeared entirely under an enormous wart- of those straggling teeth with breaches here and there like the battlements of a fortress- of that horny lip, over which one of those teeth projected like the tusk of an elephant- of that forked chin- and, above all, of the expression spread over all this-that expression of mingled malice, amazement and sadness." (p. 62)
   * On the connection between architecture and culture: "When a man understands the art of seeing, he can trace the spirit of an age and the features of a king even in the knocker on a door." (p. 184)
   * Quasimodo's reaction to Esmeralda's gift of a drink of water while he is being heckled on the pillory: "Then from that eye, hitherto so dry and burning, was seen to roll a big tear, which fell slowly down that deformed visage so long contracted by despair. Perhaps it was the first that the unfortunate creature had ever shed." (p. 322)
   * Quasimodo, explaining why he won't enter Esmeralda's cell: "The owl goes not into the nest of the lark." (p. 502)
   * After Esmeralda's execution: "Quasimodo then lifted his eye to look upon the Gypsy girl, whose body, suspended from the gibbet, he beheld quivering afar, under its white robes, in the last struggles of death; then again he dropped it upon the archdeacon, stretched a shapeless mass at the foot of the tower, and he said with a sob that heaved his deep breast to the bottom, 'Oh-all that I've ever loved!'"
  yóu bēi cǎn shì jiè zhè xiǎo shuō duì guó 'ér yán jiǎn zhí jiù xiàng zhōng guó rén duì sān guó yǎn yàng shú suǒ zài gǎi biān shí duō zhī zhī jié jié dōuyǐ shān chúcǎi zhòng yào piàn duàn chuàn chéng dài zhuàng shì rǎn 'ā ràng de jiǎ shì lǐng zhōng chōng mǎn wàng de zhuī xún guāng míngshí fēn dòng rén xià shì 'àn zhù shí jiān de shùn lái jiè shào zhè zuò :
  
   : 1815 nián · niè (Digne)
  
   rǎn 'ā ràngzuì fàn 24601 shēn xiàn láo shǒu kào jiǎo liào xiāng bàn shí jiǔ nián zhī hòuzhōng huò zhǐ jiǎ shì lìng kāi jiàn tiān de shēng huórán 'ér zhè zhāng huáng de yóu zhuàng zhǐbìng wèi ràng zài shè huì shàng yóufǎn 'ér chù chù yǐn lái shìshǐ liú làng jiē tóuzhǐ yòu niè de zhù jiào 'ài hǎo xīn shōu liú liǎo bàn shí fēnduō nián lái qióng kùn de guàn ràng tài méngtōu zǒu liǎo zhù jiào jiā de zhǐ yín zhú tái liào bàn bèi zhuā dàojǐng fāng dài dào zhù jiào de miàn qián duì zhìlìng de shì zhù jiào fēi dàn méi yòu jiē fǎn dǎo wèitā huǎng shuō shì zèng sòng dejǐng fāng xìng xìng rán zǒu hòurǎn 'ā ràng guì qiú yuán liàngzhù jiào zhǐ yào xuān shì jiāng líng hún jiāo shàng chóngxīn zuò rénbìng jiāng lìng zhǐ zhú tái sòng gěi rǎn 'ā ràng gǎn shòu dào bēi de liàng huǐ jiǎ shì lìngjué xīn zài chuàng xīn shēng
  
  1823 nián · jìn hǎi de méng (Montreuil-sur-mer)
  
   nián guò liǎorǎn 'ā ràng díquè xíng liǎo dāng nián de shì yánchè gǎi tóu huàn miàn dàn míng wéi mài dào línbìng qiě chéng liǎo méng shòu rén 'ài dài de shì cháng jiān gōng chǎng chǎng cháng shàn wén míngzhè shízài gōng chǎng de míng gōng fāng tíng zhèng zāo shòu zhù cǎn de nián qīng yīn shí qínghuái liǎo hái zhī xīn láng zǒu liǎo zhīliú xià men wèile xiǎo xiǎo sài zhǐ yòu yǎng liǎo 'ér 'ān dùn zài tānɡ nǎi jiā zhī hòufāng tíng fàng xīn de shàng zuò gōngduì sài de niàn gěi liǎo jìn de liàngzhèng lái de qián huí tānɡ jiāzhǐ pàn 'ér shēng huó guò kuān 'ér zhī dào tānɡ jiā zài xìn shàng suǒ shuō shēng bìng shìdōu shì jiǎ desuǒ yòu de qián jìn liǎo tānɡ jiā de kǒu dài men de 'ài pān zuǐ xiàn zài fāng tíng yòu zài jiē dào zhè yàng fēng tǎo qián xìn xiǎo xīn luò tóng shì shǒu rén rén lián gōng tóu jiāng gǎn zǒu zhī qíng de rǎn 'ā ràng qiān xià gōng wénfāng tíng jiù liú làng jiē tóufāng tíng xīn zhǐ xiǎng dào 'ér de yào qiánzài mài liǎo xiàng shàng de xiàng liàn tóu cháng zhī hòuzǒu tóu de kùn jìng xià jiā liǎo tóu de hángliètòng fàn mài líng ròuzhí dào yòu tiān yīn jué wèi de rén shēng chěqià hǎo xīn shàng rèn de jǐng cháng jiǎ wéi dào rèn fēn qīng hóng zào bái jiù dìng de zuì jǐng de shì cháng chū yán zhì zhǐmìng jiǎ wéi fàng zǒu liǎo fāng tíngbìng sòng dào yuàn xiū yǎng
  
   dāng jiǎ wéi shì cháng zhēng lùn zhí shíjiē shàng yòu wèi lǎo rén bèi sōng tuō de chē zhùrǎn 'ā ràng chōng shàng qián dǐng liǎo chē cháng de gòu jiǎ wéi duì biān hào 24601 zuì fàn jiàng liè de jīng zhuī 24601 duō nián shǐ zhōng gōngdàn huái wèi rén jiàn rén 'ài de shì cháng xiǎn rán zhèng dāngzhè shǐ fēi cháng kùn huòxiǎng dào jǐng fāng zhī 'ér zhuā liǎo wèi de tiě jiàng lái dìng zuìjiǎ wéi wéi cuò guài shì cháng hái xiàng rǎn 'ā ràng zhì qiànzhèng zhí de rǎn 'ā ràng néng róng rěn de nuò ruò zào chéng píng mín de wěi shì lái dào tíng tǎn chéng de shēnfènfàn rén 24601。 jiǎ wéi jiù xiǎng dài dàn rǎn 'ā ràng xīn fāng tíng de bìng qíng zhī xià hūn jiǎ wéi táo
  
   zài bìng shàngfāng tíng chōng mǎn gǎn de jiāng sài de wèi lái jiāo gěi rǎn 'ā ràng yǔn nuòfāng tíng bēi 'āi de shēng zài duì sài de niàn zhōng jié shù zhī hòushēn rèn de rǎn 'ā ràng tíng gǎn xiàng fāng tíng suǒ shuō de xiǎo zhèn méng méi jiě jiù lián de
  
  1823 nián · méng méi (Monfermei)
  
   xiǎo sài jīng zài jīng yíng jiǔ guǎn de tānɡ nǎi jiā yǎng liǎo nián zhí lái duàn shòu dào de nüè dàichéng tiān xiàng yōng bān bèi lái chāishitóng nián de jiǔ guǎn lǎo bǎn 'ér 'ài pān què shòu jìn chǒng 'àiliǎng hái de shēng huó tiān yuān zhī biédàn sài bìng wèi yǎng chéng yuàn tiān yóu rén de xìng zhǐ dài mèng zhōng de qīn yòu tiān néng lái jiē huí jiārǎn 'ā ràng lái dào tānɡ jiā shí zhèng chī zài hēi 'àn zhōng shuǐ dāng xià jué dìng ?? hěn qiāo zhà liǎo fān sài zhōng néng tuō tòngzhēn zhèng xiǎng shòu hái yìng xiǎng de kuài shēng huórǎn 'ā ràng dài huí 'ài zhǎngdàtiān lún zhī dài gěi zhè liǎng céng shòu mìng yùn zhé de rén de mǎn rán 'ér jiǎ wéi de yīn yǐng jiù lǒngzhào zài rǎn 'ā ràng shēn shànghuī zhī ……
  
  1832 nián (Paris)
  
   jiǔ nián guò hòu de chōng mǎn zhe dòng dàng de fēn wǎng de shǒu shàn zhī dōuyǐ rán zhèng wéi guān huái qióng rén de jiāng jūn (Lamarque) yòu bìng wēirén mín de qián kān shè huì yǒng dòng zhù mìng de 'àn cháoxiǎo jiā luó shì qún shì gài zhōng de zhōng jiān fènzǐlián tānɡ nǎi lún gài bāng shēng huóyòu huí hái qiǎng shàng rǎn 'ā ràng yīn hái ràng jiǎ wéi wàn jiàng jiàn shàng miànzhǐ guò jiǎ wéi dāng shí méi yòu rèn chū lái xiàn zhī hòu fèn liǎozài shì rǎn 'ā ràng
  
   zhè shí de 'ài pān shì qīng chūn shàonǚ 'àn huān zhù tóng xué 'ōu shì 'ōu de xīn jīng quán fàng zài jiē shàng zhuàng jiàn de sài shēn shàng liǎo nài de 'ài pān dāyìng yào tīng sài de xiāo
  
   mìng qīng nián menbāo kuò 'ōujīng cháng zài jiā ABC fēi guǎn huì men de xiǎng gāo 'áng huà zài jiāng jūn guò shì tiān bào mìngrén réndōu zài wéi zhè tiān 'ér xīng fèn zhùxiàn liàn 'ài de 'ōu què wài de shīcuì ruò jìng zài dòng luàn zhōng de měi míng tiān dōushì wàngyědōu shì huòzhè tiānhěn kuài de lái lín liǎojiā luó chōng jìn diàn xuān jiāng jūn de xùnqīng nián yǒng shàng jiē tóuxún qiú zhòng de zhī chí
  
   tíng tíng de sài wéi liǎo duì 'ōu de xiāng 'ér rǎn 'ā ràng zhú jiàn néng gǎn shòu dào 'ér de zhuǎn biàndàn rán yuàn tòu de shēn shì sài duì shèn liàng jiělìng fāng miànyóu 'ōu wéi qíng suǒ ài pān rěn xīn zhǐ hǎo dài lái zhǎo sài liǎng rén zhōng néng zhōng ài pān zài bàng biān rěn shòu zhù bēi shānghái zhǐ liǎo gài bāng de qiǎng jiézhù shí shì jiān jiàng de hái shí rǎn 'ā ràng kǎo liàng mìng de luàn xiàng jiǎ wéi de wēi xiéjué xīn dài sài kāi zhè duì liàn rén jiù shēng shēng fēn liǎoduì men 'ér yánzhè mìng de qián xiǎn duō me huì 'àn qíng rén hài yǒng biéàn liàn zhě tòng shī wàngtáo wáng zhě qiú 'ān quánwéi néng yòu kuài de gài zhǐ yòu xiàng tānɡ nǎi zhè zhǒng děng zhù jiǎn rén piányí de rén
  
   mìng de gōng zuò de jìn zhǎnxué shēng kāi shǐ jiàn zhù fáng gōng shìài pān jué xīn péi bàn 'ōu dào suǒ jiā liǎo qīng nián men de gōng zuò 'ōu kàn dào chū wàng wàipài sòng xìn gěi sài què luò wéi de shǒu wèile 'ér de xìng xiǎng yào quàn 'ōu cān jiā què xiàn mào chōng tóng zhì de jiǎ wéi bèi jiā luó rèn chūér kǔn bǎng zài yuàn liào jiǎ wéi shí shì de fàng zǒu
  
   mìng bào lǐng xiù 'ēn zuǒ zài qiāng lín dàn zhōng sàng mìngjiā luó wéi shōu dàn yào zhòngdàn 'ér wángtóng zhì shēng dài jìn 'ōu shòu shāng hūn juéxìng 'ér yòu jiàng zhuàng de rǎn 'ā ràng jiù liǎo zài xià shuǐ dào rǎn 'ā ràng xiān hòu jiàn tānɡ nǎi jiǎ wéi kěn qiú jiǎ wéi fàng zǒushòu liǎo gāo shàng rén de gǎn dòngjiǎ wéi ràng chū lái shì shēng de jiān chí bìng róng niǔ zhuǎn nèi xīn shòu dào de jiān 'áozhōng jiětóu jìn
  
   'ōu zhú jiàn kāng bìng liǎo jiě shì shuí jiù liǎo mìngzhǐ hǎo qiē guī gōng sài de zhào liàorǎn 'ā ràng jiāng de guò duì 'ōu tǎn báibìng biǎo shì wèile fáng 'ài men de wèi lái nìngyuàn zhōng lǎozài hūn shàngtānɡ nǎi dài lái xiàng men rèn shì chǒu wén de xiāo rǎn 'ā ràng zài xià shuǐ dào dào guò shībìng chū zhǐ jīn jiè zhǐ 'ōu rèn chū shì desuí liǎo jiě dào xiàng jiě de yuè jiù shì shén de jiù mìng 'ēn rén liǎ gǎn dào rǎn 'ā ràng chù shízhǐ shèng xià duì yín zhú tái péi bàn zhù liǎng nián qīng rén zài wēi guāng zhōng liǎo jiě liǎo de shēn shìlǎo rén zhōng zǒu liǎo de líng hún fāng tíngài pān suǒ yòu zài mìng zhōng de rén xiāng zhù duì 'ài rényíng xiàng guāng míng de míng tiān
  
   rén jiǎn jiè
  
   rǎn 'ā ràng (JeanValjean)
  
   yīn wéi tōu tiáo miàn bāo jiù wài shēng 'ér zuò láo shí jiǔ nián de qiú fànyuán běn zhǐ pàn nián xíngdàn yóu bìng xìn rèn yuè zhì zuì xíng jiā zhòng jué jiàng jiàng quán de xìng shǐ tàn cháng jiǎ wéi duì shēn 'è tòng jué guò rén de shǐ jiǎ wéi duì yìn xiàng shēn liǎng rén suì jié xià shēng xiāng zhuī zhú zhī yuánjiǎ shì hòu shòu shén xiàng shànggǎi míng dāng shàng shì chángwéi rén bēibāng zhù gōng fāng tíng yǎng 'ér sài jiù liǎo 'ér de qíng rén mìng qīng nián 'ōuzài 'ér yòu liǎo hǎo guī zhī hòudài zhù shú zuì de 'ài kāi liǎo rén jiān
  
   fāng tíng (Fantine)
  
   rǎn 'ā ràng gōng chǎng de míng gōng yòu duàn kǎn de qīng chūnzài huái liǎo nán yǒu de ròu zhī hòu què bèi 'è wèile 'ér de shēng huózhǐ hǎo rěn xià xīn yǎng zài méng méi wèi jiǔ guǎn lǎo bǎn de jiā lái dào móu shēng bìng dìng shí qián huí dàn yóu yòu shēng de shì bèi tóng shì jiē bèi gǎn chū gōng chǎngzhǐ hǎo mài liǎo shǒu shìcháng shèn zhì líng ròuxìng hǎo jiàn rǎn 'ā ràngtuō liǎo 'ér de wèi lái cái 'ān xīn de shì
  
   sài (Cosette)
  
   fāng tíng lián de 'érdāng chū suī rán bèi qīn kěn qiú bān de tuō gěi jiǔ guǎn jiāquè méi yòu xiǎng shòu dào tiān tóng nián de yōu shēng huófǎn 'ér bèi dàngchéng yōng bānchéng tiān mái tóu zuò huó qīn cuán xià de qián jīhū quán yòng lái zāi péi jiǔ guǎn lǎo bǎn de qīn shēng 'ér guò mìng de qīn shì shǎo liǎo duōrǎn 'ā ràng shì chūshǐ néng wàng què tóng nián huí hòu lái qīng nián 'ōu liàn 'àiyòu qíng rén zhōng chéng juàn shǔ
  
   jiǎ wéi (Javert)
  
   zhèng de jiān chí zhě shì zhèng de wán zhě xiāng xìn bēi shì zuì fàn de gēn miáo bié shì xiàng rǎn 'ā ràng zhè yàng de rénsuǒ qióng shēng shì jiāng zhuā huí láo què xiàn rǎn 'ā ràng de běn xìng shì duō me shàn liángzhè duì bào chí rén xìng běn 'è lùn de jǐng tàn 'ér yánshì fēi cháng cán de jiàn shìyīn zài xià shuǐ dào fàng zǒu bēifù 'ōu de rǎn 'ā ràng zhī hòuyóu zài miàn duì chí shǒu duō nián de xìn niànxuǎn tiào jié shù chōng mǎn xùn dào wèi de shēng
  
   tānɡ nǎi (Thenardier)
  
   xiǎo zhèn méng méi jiā jiǔ guǎn de lǎo bǎndiǎn xíng de zhōng xià jiē rén tān cái bēi xìng dǎo shí fēn dòu liǎ wèi tiān zào shè xiāng duì sài zhì de duì 'ér 'ài pān zhì de 'àihòu lái tānɡ nǎi xiān shēng lún wéi gài bāng bāng zhùzài yǒng jūn hòu fāng sōu kuò wáng zhě shēn shàng de zhí qián pǐnzuì hòu liǎng rén hái zài sài de hūn shàng zhù shí shuǎ bǎo liǎo zhènzhēn shì gǎi xìng
  
   ài pān (Eponine)
  
   tānɡ jiā de shēng xiǎo bèi shòu chǒng 'àishì tǐng qiáo sài dedàn shì shòu jiào de yuán yòu liáng zhī duō liǎosuī rán 'àn liàn duì xiàng 'ōu bìng 'ài réng rán yuàn wèitā tīng sài de xiāo wèitā sòng qíng shūyòu wéi yào gòng cún wáng 'ér páo huí zhàn zhòngdàn zài 'ōu huái zhōng duàn liǎo suàn shàng shì wéi de shú zuì
  
   'ōu (Marius)
  
   shí jiǔ shì biāo zhǔn mìng qīng niánwéi xiǎng xuè bēn téngwéi sài chún qíng yáng zài shì zhōng shāng hūn bèi rǎn 'ā ràng suǒ jiùsuī shuō tóng bàn duō shēng lìng rén xiàn gǎn shāngdàn zuì zhōng yuàn sài shì měi shì chūn
  
   ēn zuǒ (Enjolras)
  
   mìng qīng nián de lǐng xiùfēng piān piānzài dòng de shì zhōng zhuàng liè shēn wáng
  
   jiā luó (Gavroche)
  
   mìng shí dài xià zǎo shú de hái cōng míng yòu zhù jiànshì bāo tīng
  
   zhù jiào 'ài (BishopMyriel)
  
   niè de zhù jiàoshì rǎn 'ā ràng chū hòu wéi yuàn shōu róng de rén 'ài xīn kuān róng zhuǎn shùn jiān gǎn dòng liǎo rǎn 'ā ràng jiù gǎi biàn liǎo de shēng
  
   míng jiā píng lùn
  
   bēi mǐn xiōng huái de chéng xiàn bēi cǎn shì jiè
  
   xuē jiè wéi
  
   zhǐ yào shì suǒ zào chéng de shè huì hái cún zài tiānzài wén míng chāng shèng shí yīn rén wéi yīn shǐ rén jiān biàn chéng bìng shǐ rén lèi shēng lái de xìng zāo shòu miǎn de zāi huòzhǐ yàopín kùn shǐ nán rén liáo dǎo 'è shǐ rén duò luòhēi 'àn shǐ xiǎo hái càn ruòzhè sān wèn shàng wèi huò jiě juézhǐ yào zài mǒu xiē hái néng shēng shè huì de hàihuàn yán zhīzhǐ yào zhè shì jiè shàng hái yòu mèi bēi cǎn mexiàng běn shū zhè yàng de zuò pǐn huì shì méi yòu yòng de
  
  -- wéi duō · guǒ liù 'èr nián yuè 'ào wéi bié shù
  
   zhè shì guǒ zài bēi cǎn shì jiè shū zhōng suǒ xiě de wén guó wén háo wéi duō guǒ( VictorHugo) èr nián 'èr yuè 'èr shí liù chū shēng guó de Besancon( dàn shì rèn wéi shì líng hún de chū shēng 」), qīn céng jīng shì lún huī xià de jiāng jūn cóng yòu nián jiù zài xíngshàonián shí de wén xué jiù xiāng dāng hòu shíduì lèi xué wèn guǎng fàn shōu hěn zǎo xià liǎo jué xīn yào dāng wén xué jiā 'èr shí suì qīng méi zhú de yǒu Ad eFoucher jié hūntóng nián biǎo běn shī sòng 」( Odesetpo iesdiverses), kāi shǐ liǎo de zuò jiā shēng sān niánèr shí jiǔ suì de guǒ biǎo liǎo shèng yuànyòu zhōng lóu guài rén)」( NortreDamedeParis), zhè xiǎo shuō shēng dòng miáo huì liǎo 'èr nián guó de shè huì qíng xíng duì rén xìng de céng miàn chū liǎo yán qiě shēn de wèn jiē xià lái shì jiè wén míng de xiǎo shuō zhùjiù shì hào fèi shí nián guāng yīnwán chéng liù nián jiù shì xiàn zài bèi gǎi biān wéi yīnyuè fēngmǐ quán qiú shù bǎi wàn yīnyuè rén kǒu de-「 bēi cǎn shì jiè」( LesMis ables)。
  
   chéng gōng de gǎi biānbēi cǎn shì jièshì tóu de xiǎo shuōdāng nián chū bǎn shí hòu qiān liǎng bǎi ér běn yuǎn jǐng chū bǎn shè zhōng wén de běngèng shì hòu gòng 2119 bǎi 'èr shí wàn zhè yàng shí kōng bèi jǐng héng gèn 'èr shí nián de cháng piān xiǎo shuōyào jiāng zhī gǎi chéng sān duō xiǎo shí jiù yǎn wán de yīnyuè wěi shí dàn Claude-MichelSch berg AlainBoublil liǎng rén què zuò dào liǎo。 ?? jīng zài tuī chū guó mìng jiēguǒ xiāng dàngchéng gōng jiǔ nián liǎng rén zài tuī chūbēi cǎn shì jiè」, zào chéng gèng de hōng dònglún dūn yīnyuè zhì zuò rén CameronMackintosh rèn wéi zhè chū xiāng dāng yòu qián shì qǐng liǎo Kretzmer、 Fenton liǎng wèi yuán zuò zhě zuògǎi biān chéng lún dūn bǎi lǎo huì de yīng wén bǎn jiǔ nián shí yuè ,「 bēi cǎn shì jièzài lún dūn de kěn zhōng xīn xíng yīng wén bǎn de shì jiè shǒu yǎntuī chū zhī hòu jiā píng cháohuò guān zhòng de huí xiǎngsuí hòu gèng zài shì jiè shàng yǎnzhì jīn réng rán piào fáng dǐng shèng wài,「 bēi huò píng qīng láiduó xiàngdōng jiǎng」, zhēn shuō shì jiào zuò yòu jiào hǎo liǎo
  
   qíng gāng
  
   yóu bēi yuán zhù shí jiān héng gèn cháng 'èr shí niányīnyuè néng jiāng suǒ yòu de nèi róng bāo kuò jìn láiyīn gǎi biān chéng yīnyuè debēi cǎn shì jièfēn chéng liǎo - 1815 nián「 Digne」、 - 1823 nián「 Montreuil-Sur-Mer」、 'èr - 1823 nián「 Montfermeil」、 sān - 1832 nián「 Paris」 fēnyóu bēi cǎn shì jièyòu huán qiú bǎnlún dūn bǎnbǎi lǎo huì bǎn děng shù yīn bǎn běn xià biàn zōng sān bǎn běn gēqǔ wéi jīng wěijiè shào zhěng chū de qíng zhǎn
  
   , 1815 nián, Digne「 gōng zuò zhī 」( WorkSong)
  
   kāi shǐ diǎn shì nián guó lóng( Toulon) de chù jiān fàn rén zài liè xià láo dòng biān chàng zhùgōng zuò zhī 」( WorkSong), Javert gāo shēng hǎn zhù biān hào 24601 de qiú fàn Valjean, jiǎ shì chū liǎo。 Valjean yīn wéi tōu liǎo tiáo miàn bāo yào gěi kuài yào 'è de xiǎo háibèi pàn nián xíngdàn yóu duō shì yuè xíng yán cháng dào shí jiǔ nián jīn fāng cái zhòng huò yóuchū de Valjean zài nóng chǎng gōng zuò diàn tóu shí jiē zāo shòu shìbèi gǎn liǎo chū láiwàn niàn huī zhī , Digne fāng de zhù jiào shōu liú liǎo bìng gōngjǐ dùn wǎn cān
  
  「 Valjean de dài kuān shù」( ValjeanArrested/ValjeanForgiven)
  
  Valjean bàn tōu zǒu yín zhì cān bēi kāidàn bái tiān shí què bèi liǎng jǐng chá niǔ sòng huí láizhù jiào bēi wéi huáigào jǐng fāng Valjean shǒu zhōng yín nǎi shì xiāng zèng zhī bìng qiě hái liǎo duì yín zhú tái sòng gěi Valjean。 jǐng chá hòuzhù jiào gào jiè Valjean yào zhòng xīn zuò rénbìng zhù
  
  「 zuò liǎo shénme shì?」( WhathaveIdone?)
  
   zhè shí tái shàng liú xià Valjean rén 'ào nǎo de suǒ zuò suǒ wéigǎn tàn wèihé chéng wéi zéi 'ér xiǎng rén de zhù jiào dài píng cháng rén bānchēng wéi xiōng wèi de líng húnshòu dào gǎn dòng de Valjean jué dìng tòng gǎi qián fēi shì liǎo dài biǎo zhòng xíng fàn de huáng shēn fèn zhèng míng de Valjean jīng cún zài gǎi tóu huàn miàn de xīn rén yān chóngshēng
  
   , 1823 nián, Montreuil-Sur-Mer「 jiāng jìn」( Attheendoftheday)
  
   nián hòu, Valjean biàn chéng liǎo Madelaine xiān shēng shí jīng shì jiā gōng chǎng de lǎo bǎnbìng qiě chéng wéi Montreuil-Sur-Mer zhè fāng de shì chángzhè tiān gōng rén men xià liǎo gōngchàng liǎo jiāng jìn」( Attheendoftheday), gōng rén zhī zhōng yòu wèi gōng míng wéi Fantine, shōu dào 'ér yǎng de lái xìnxìn zhōng shuō hái shēng bìng yào yào fèi…, ér zhè xìn bèi lìng wài míng hǎo shì de gōng qiǎng liǎo guò shì liǎng rén wèile qiǎng xìn kāi shǐ niǔ liǎo lái, Valjean wén shēng cóng gōng chǎng zǒu chūyào gōng tóu píng zhè chǎng xuān nàozhòng rén zhī dào liǎo zhè jiàn míng de shì nào yào qiú jiāng jiě zhí shì, Fantine shī liǎo
  
  「 zuò liǎo mèng」( Idreamedadream)
  
   diū liǎo gōng zuò de Fantine shī wàng liǎozài xián shù qín de bàn zòu xiàhuǎn huǎn chàng chū zuò liǎo mèng」( Idreamedadream), zhōng huí nián qīng shí zhàng shàng wèi pāo men de měi hǎo shí guāng
  
  「 piào liàng de xiǎo niū men」( Lovelyladies)
  
   jiē xià lái chǎng jǐng huàn dào tóushuǐ shǒu piáo chù jiànshuǐ shǒu men chàng zhùpiào liàng de xiǎo niū men」( Lovelyladies) xiāng tiáoqíng, Fantine dào xiǎng yào mài diào de shǒu shìdàn shì duì fāng chū jià tài shí yòu wèi qián shòu de lǎo tài kàn shàng liàng de xiù chū jià shí láng, Fantine xiǎng dào dān 'ér de fèi yòngbiàn dāyìng liǎozài yīng yàn de sǒng yǒng zhī xià, Fantine jìng rán lún luò fēng chénchū mài de líng ròu
  
  「 Fantine bèi 」( Fantine'sArrest)
  
  Fantine wèi xún fāng shēng liǎo chōng xìng de Fantine suí hòu bèi dài de shì jǐng guān Javert, shí Valjean zài rén qún zhōng kàn dào zhè qíng xíngbiàn shàng qián liǎo jiě qíng kuàngdāng Valjean zhī dào liǎo Fantine de shìbiàn dāyìng sòng yuànbìng qiě bāng zhào 'ér
  
  「 shī kòng de chē」( TheRunawayCart)
  
   zhè shí zài bàng shēng liǎo chē huò shì liàng shī kòng de chē zhù liǎo rén chē shí fēn shěn zhòngméi yòu rén néng dòng liǎo 。 Valjean shàng qián shìzài zhòng rén zhí shuō shēng zhōngjiāng chē tái liǎo láijiù liǎo lún xià rén mìngjǐng guān Javert kàn dào zhè gǎn jīng jiāng shì cháng dào bàngshuō shì cháng lìng xiǎng dào qián zhuī de jiǎ shì fàn JeanValjean, yīn rén shì kǒng yòu xiàn zài zhè xián fàn zhōng zài qián jiù dàishuō wán biàn yáng cháng 'ér
  
  「 shì shuí?」( WhoamI- TheTrial)
  
  Valjean tīng dào Javert zhè yàng shuōbiàn zhī dào Javert zhuō cuò rén liǎo shí nèi xīn zhǎn kāi fān tiān rén jiāo zhàn guǒ shǒu me yòu jiāng bèi pàn xíngdàn guǒ shǒuhài bié rén shòulèi liáng xīn yòu jiāng shòu qiǎn shì wèn:「 shì shuí néng bèi yǐn xìng mái míng zài miàn duì ?」 jīng guò fān nèi xīn zhēngzhá zǒu jìn tíngtuì shān chū xiōng qián qīnggāo hǎn:「 jiù shì JeanValjean, fàn rén biān hào 24601!」
  
  「 Fantine zhī 」( Fantine'sDeath)
  
   chǎng jǐng jiē zhù zhuǎn huàn dào yuànzài bìng shàng de Fantine mèng jiàn de 'ér Cosette, zhèng bān dīng níng zhùbìng qiě yào chàng cuī mián gěi hái tīngjiē zhù Valjean jìn lái ruò de Fantine jiāng 'ér tuō gěi Valjean zhī hòuhán xiào 'ér zhōng
  
  「 chōng 」( TheConfrontation)
  
   shí, Javert zǒu liǎo jìn lái, Valjean qǐng duì fāng kuān xiàn sān tiān de shí jiānjiāng Fantine 'ér Cosette de shì qíng 'ān dùn hǎo hòu jiāng huì dòng guī 'àndàn shì Javert bìng xiāng xìn de zuì fàn jīn jīng xīn miànrèn wéiniú qiān dào běi jīng hái shì niú」。 Valjean suí shǒu zhuō jiāng zhī suì bìng jiān ruì de piàn Javert duì zhìbìng duì zhù bàng de Fantine shì huì zhào de 'érliǎng hàn jiē xià lái zhèn niǔ , Javert bèi dǎo, Valjean chèn táo tuō
  
   'èr , 1823 nián, Montfermeil「 yún duān de chéng bǎo」( Castleonacloud)
  
   diǎn zhuǎn huàn dào Montfermeil zhè fāngxiǎo Cosette Th ardiers tóng zhù zài men kāi de diàn dāng zhōng yòu nián, Th ardiers duì dài Cosette xiāng dāng jiǎn zhí jiù shì dāng xià rén shǐ huàn shí Cosette zhèng zài sǎo biān sǎo biān mèng xiǎng zhù:「 ā hǎo wàng zài mèng zhōng zài yún shàng miàn de chéng bǎo biān méi yòu bǎn sǎozhǐ yòu yòu hǎo duō hǎo duō wán de fáng jiānhái yòu duō xiǎo péng yǒurán hòuyòu quán shēn chuānzhuó bái de 'ā lǒu zhù chàng cuī mián gěi tīngér qiě shuō hǎo 'ài …。」 xiǎo Cosette de měi mèng hěn kuài bèi duànjiān suān de Th ardiers tài tài zǒu liǎo guò láiyào Cosette chū wài dào lín zhōng shuǐ jǐng shuǐ, Cosette qǐng qiú yào ràng rén zài hēi wài chūdàn réng rán bèi Eponine( Th ardiers de bǎo bèi 'értuī liǎo chū
  
  「 de zhù rén」( MasterofTheHouse)
  
   lìng biān zài diàn zhōng míng jiǔ diàn lǎo bǎn Th ardiers xiān shēng zhèng chuān suō zài rén zhī zhōng huǒ shēng gāo chàng de zhù rén」( MasterofTheHouse), xián liáo jiáo shé fān
  
  「 xié shāng」( TheBargain)
  
   wài, Valjean zài lín zhōng qià qiǎo pèng shàng liǎo wài chū shuǐ de Cosette, shì biàn qiān zhù de shǒu huí dào diànzhǔn bèi qián dài zǒu 。 Th ardiers qíng jiǎ tiào zhùjiǎo zhà de huá 'ěr 」( TheWaltzofTreachery), Cosette shuō chéng shì men pěng zài shǒu shàng de xīn gān bǎo bèi shí fēn míng xiǎndāng rán shì xiǎng yào gāo Valjean suǒ gěi de jià 。 Valjean zuì hòu gěi liǎo liǎng rén qiān bǎi lángshùn dài zǒu Cosette。
  
   sān , 1832 nián xiàng xià kàn」( LookDown)
  
   shí guāng liú zhuǎnjiē xià lái de sān cóng jiǔ nián hòu de kāi shǐ shí jiē shàng gàiliú làng 'ér xué shēng dào chù zǒu dòngchàng chūxiàng xià kàn」( LookDown)。 bàng, Th ardier 'ér Eponine lái dào liǎo , Th ardier réng rán 'è xìng gǎi liǎo xiǎo cuō dǎng zuò xiē tōu qiè qiǎng jié de gòu dāng huà shuō hǎo:「 shì yuān jiā tóu。」, zhèng dāng Th ardier xiān shēng xiàng wèi yíng miàn 'ér lái jean, shì shàng qián biàn zhù liǎng rén zhǎn kāi zhèn chě
  
  「 Javert gān shè」( Javert'sIntervention)
  
   qiǎo de shìzhè shí xún luó de jǐng yuán gāng hǎo jīng guòdài tóu zhě zhèng shì Javert, Eponine jiàn zhuàng shēngzhòng rén zuò niǎo shòu sàn, Valjean chèn zhù zài bàng biān de Cosette liù zǒu liǎo。 Javert zǒu guò láizhèng guài gāng gāng bèi Th ardier suǒ jiū chán de nán shì zhī xiàngquè cóng Th ardier kǒu zhōng zhī rén jiù shì dài de Valjean, shì biàn chàng chūqún xīng」( Stars), tiān shàng de qún xīng wéi zhèng shì dìng yào jiāng Valjean dào 'ànjiē zhù guǎng chǎng shàng zhǐ shèng Eponine rén fāng cái shàonǚ yuán lái jiù shì xiǎo shí hòu zhù jiā de Cosette, shí xué shēng qún de tóu tóu Marius zǒu guò láiwèn shì fǒu rèn shí háizhǐ Cosette), bìng qǐng qiú Eponine tīng Cosette de xià luòzhè wěi tuō jiù chéng liǎo「 Eponine de chāishi」( Eponine'sErrand)。
  
  「 ABC fēi tīng」( TheABCCaf ruǎn edandBlack)
  
   zài ABC fēi tīngzhù zhōng Enjolras wéi shǒu de xué shēng men zhèng zài tǎo lùn mìng men yào gòng tóng de xìn hào lái chuán shì de zhǐ lìng biàn zhǐ huī qún zhòngzuì hòu biàn tǎo lùn chū hóng」、「 hēiliǎng zhǒng yán lái zuò wéi mìng zhì de yán hóng dài biǎo fèn rén mín de xiān xuè míng qián de shì jièhēi dài biǎo guò hēi 'àn de suì yuè hēi de jiù zài jiā 'áng xīng fèn tǎo lùn zhī xiǎo nán hái Gavroche chōng jìn lái gào jiā huài xiāo - Lamarque jiāng jūn liǎoxué shēng lǐng xiù Enjolras huà bēi fèn wéi liàng suàn zài Lamarque de sānglǐ shàng yòng de rén qún shì bìng qiě dài lǐng jiā dòng chàng chū tīng dào rén mín de shēng liǎo ?」( Doyouhearthepeoplesing?) wéi:「 gān wéi de rén mín chàng chū fèn de xīn tiào shēng xiāng dàngdāng míng lái línxīn de shēng huó jiāng zhǎn kāi!」
  
  「 RuePlumet jiē」( RuePlumet-Inmylife)
  
   jǐng zhuǎn dào RuePlumet jiē, Cosette zài huā yuán jué liàn 'ài liǎojiù zài Marius jiàn zhōng qíng zhī hòu xiàn 'ài qíng zhī jìnjiē zhù Valjean zǒu jìn 'ān wèi suí kāiér Marius zài Eponine de dài lǐng xiàlái dào liǎo huā yuán mén kǒu jiāng suǒ 'ài de rén xiāng jiàn, Marius xīn zhī qíng yán biǎoér Eponine què xiǎn luò luò guǎ huānyīn wéi suǒ 'ài de rén xiàn zài què yào bié rén xiāng huì
  
  「 xīn chōng mǎn zhù 'ài」( AHeartfullofLove)
  
  Marius zǒu jìn huā yuán Cosette qíng zhōng, Eponine zài wài miàn tīng liǎo xīn zhēn duō me wàng Marius de tián yán shì duì zhù shuō 'ā
  
  「 gōng RuePlumet jiē」( TheAttackonRuePlumet)
  
   shí Eponine de qīn Th ardier dài zhù de shǒu xià lái dào liǎo huā yuán zhī wàixiǎng yào xiàng Valjean qiǎng duó xiē cái , Eponine wèile ràng qīn chěngsuì jiào shēngzhòng rén jiàn shì bài xià sàn 。 Marius jiàn zhuàng suí , Valjean tīng dào jīng shēng cōng máng gǎn lái, Cosette piàn qīn shuō yīn kàn dào qiáng wài yòu sān rén guǐ guǐ suì suì 'ér jiān jiào, Valjean wéi yīn hún sàn de Javert yòu zhǎo shàng mén láirèn wéi jiǔ liújué dìng dài zhù Cosette kāi
  
  「 zài duō tiān !」( Onedaymore!)
  
   yóu Valjean dài tóu kāi chàng dezài duō tiān !」 dào jìn zhòng rén xīn shì: Valjean xīn xiǎng zhǐ yào zài duō tiān jiù néng dài zhù Cosette yuǎn zǒu gāo fēi; Marius Cosette zuì hòu tiān xiāng chù de huì, Eponine zài bàng 'àn rán shén shāng; Javert děng dài zhù yào hùn xué shēng men de zhèn róng zhōng cóng zhōng huài; Enjolras xué shēng men dài míng tiān shìgāo zhù yóu de dàotuī fān zhuān zhì de zhèng quánràng měi réndōu dāng zhù rén
  
  「 fáng gōng shì diǎn」( AttheBarricade)
  
   zhī shī xuǎn dìng liǎo jiàn zhù fáng gōng shì de diǎn, Enjolras zhèng duì zhù qún zhòng biǎo tán huà。 Marius xiàn Eponine jìng rán bàn nán zhuāng hùn zài rén qún zhōngbiàn quàn gǎn jǐn kāibìng qǐng dài xìn gěi Cosette。 Eponine jiāng xìn jiāo gěi Valjean, Valjean zhǎn xìn liǎo biànbiàn zǒu huí nèiliú xià Eponine。
  
  「 rén」( OnMyOwn)
  
   zhè shì Eponine rén suǒ chàng chū deài zhī 」, biǎo chū duì Marius de xiàn 'ài dàn shì yóu Marius de xīn shàng rén shì suǒ shēng zhōng tòu zhù nài luò :「 'ài dàn què dān rén zài …。」
  
  「 fáng gōng shì jiàn zào wán chéng」( BuildingtheBarricade)
  
   fáng gōng shì jīng jiàn zào wán chéngxué shēng men shì yán shǒu zhù bìng zhàn dǒu dào zài fáng gōng shì de lìng miàn chuán lái jūn guān de hǎn shēngquàn xué shēng men fàng xià xué shēng men dāng rán zhì zhī shí Javert cóng gōng shì wài fān liǎo jìn láigào jiā suǒ tàn de qíng「 Javert dào lái」( Javert'sArrival)。 qiǎo qiǎo de zhēn shí shēnfèn gāng hǎo bèi xiǎo jiā huǒ Gavroche shí chūxiǎo jiā huǒ」( LittlePeople), guǐ yān bèi chāi chuān, Javert bèi huǒ kǔn bǎng liǎo lái
  
  「 xiǎo 」( ALittleFallofRain)
  
   nán hái cóng gōng shì wài liǎo jìn láiyuán lái shì Eponine, shēn zhòng shāngdǎo zài Marius de huái zhōngsuī rán shēn rán ruòdàn dǎo zài suǒ 'ài de rén huái zhōng, Eponine què chū xīn zhī qíngwài miàn zòng rán qiāng lín dàn suī rán Marius duàn 'ān wèidàn zuì hòu hái shì zài de shuāng zhōng
  
  「 bēi fèn de wǎn」( NightofAnguish)
  
   zhòng rén tóng chóu kàixuān yán ràng Eponine de xiān xuè bái liú。 Valjean zài zhè shí hòu shēn zhù jūn zhuāng liǎo jìn láizhǔn bèi xué shēng men bìng jiān zuò zhàn, Enjolras gěi liǎo qiāng shí wài miàn de jūn duì pài rén jiē jìnshuāng fāng zhǎn kāi jiāo zhàn」( FirstAttack), duì fāng míng shǒu miáo zhǔn Enjolras, dàn shì bèi Valjean liào dǎozhòng zhì chéng chéng de zhàn dǒu jìng rán jiāng jūn duì tuì jiā què yuè , Valjean qǐng qiú jiāng Javert jiāo gěi chǔlǐ, Enjolras yīngyǔn。 Javert wéi Valjean yào jiè chóu shì lǐn rán miàn duìméi xiǎng dào Valjean duàn shēn shàng de shéng suǒyào shì qíng chū Javert zhī suǒ liàozuì hòu Valjean duì kōng fàng liǎo qiāng, Javert xùn
  
  「 dài huí jiā」( Bringhimhome)
  
   shēn liǎodān rèn chì hòu de xué shēng yǐn jiǔ chàng gòng yǐn」( Drinkwithme), Marius xīn zhōng diàn zhù Cosette, duō shí biàn shěn shěn shuì 。 Valjean kàn zhù Marius, kàn shì de nián qīng shì biàn chàng chūdài huí jiā」( Bringhimhome), qiú shàng cāng bǎo zhè nián qīng rénràng néng píng 'ān guò guǒ shàng yào zǒu rèn rén de xìng mìng jiù Valjean de
  
  「 'èr jiāo zhàn, Gavroche zhī 」( TheSecondAttack,DeathofGavroche)
  
   míng shí fēnshuāng fāng shēng 'èr jiāo zhàn, Enjolras yào shǒu xià bào gào fāng qíng kuàng xiàn dàn yào quē zài Marius Valjean zhēng zhù chū shōu dàn yào shí, Gavroche jīng dào gōng shì zhī wàijiù zài kuài yào chéng gōng shí wén shēng qiāng xiǎng dàn zhōng liǎo jiē zhù yòu lián 'āi liǎo liǎng sān qiāngzhōng zhī dǎo 'ér wáng
  
  「 zuì hòu zhàn」( TheFinalBattle)
  
   gōng shì wài jūn guān yòu zài hǎn huàyào xué shēng men fàng xià xué shēng men dāng rán cóngyóu Enjolras dài lǐng zhù xiàng wài gōng shí qiāng pào shēng jué 'ěrhuǒ guāng jiāo cuòzhàn kuàng shí fēn cǎn lièzhè xué shēng fāng jīhū quán jūn fùmò, Enjolras mìng sàng gōng shì zhī dǐng, Marius shēn zhòng shāng dàn shàng cúnbèi Valjean jué hòu yóu xià shuǐ dào káng 。 Javert dào xiàn chǎng wèi jué Valjean de shī pàn dìng dìng cóng xià shuǐ dào liù zǒu shì xún xiàn yòu zhuī liǎo
  
  「 xià shuǐ dàogǒu shì gǒu」( TheSewers-DogeatsDog)
  
   zài xià shuǐ dàohuài xīn yǎn de Th ardier yòu zài gān zhù lìng rén chǐ de gòu dāngsōu xún zhě shī shàng zhí qián de cái káng zhù Marius de Valjean yīn wéi shuāng shuāng dǎo zài 。 Th ardier sōu lái zǒu liǎo Marius de jiè zhǐdāng xiàn tǎng zài bàng biān de rén jìng rán shì Valjean, kuáng xiào shù shēngxiāo shī zài xià shuǐ dào de duān。 Valjean tái zhù Marius qián xíngbèi Javert gǎn shàngliǎng yuān jiā zài xiāng féngyóu Marius shāng shì yán zhòng jiù , Valjean qǐng qiú Javert wǎng kāi miànliǎng rén de zhàng róng hòu zài suàn。 Javert zhōng dòng liǎo bēi xīnràng Valjean dài zhù Marius kāi
  
  「 Javert jìn」( Javert'sSuicide)
  
   fàng zǒu liǎo Valjean, Javert gǎn chù liáng duōshì Valjean fàng cái néng huó dào jīn tiān kāi shǐ huái nán dào zhuī zhú liǎo zhè duō nián, Valjean jìng rán shì bēi wéi huái de rénbǎi gǎn jiāo zhī xià rèn wéi chù shì tóu shēn sài ( SeineRiver) jìnzhàn shì guò hòu rén men lái dào jiē shàng men zhì wèn:「 gǎi biàn liǎo ?」( Turning), dāng ránshénme méi biàn qiē fǎng dōu juàn juàn bānyòu huí dào yuán diǎn
  
  「 rén shì quán fēi」( EmptyChairsatEmptyTables)
  
   huí xiǎng qián zài ABC fēi tīng yǒu rén men xiāng gāo tán kuò lùnér jīn jǐng jiùdàn tóng bàn men què rán shì, Marius jìn bēi cóng zhōng lái dòng chàng chūrén shì quán fēi」( EmptyChairsatEmptyTables), zài chàng de tóng shítóng bàn men de hún xiàn 'ér yǐnhǎo tīng jiàn liǎo de hǎnjiē zhù Cosette lái dào liǎo shēn biānān Marius de qíng liǎng rén gòng tóng yǒng chū 'ài de 'èrchóng chàngměi 」( EveryDay), huí chū jiàn de xīn zhōng chōng mǎn 'ài 。 Valjean zǒu liǎo jìn láixíng chéng què duǎn xiǎo de sān chóngchàng
  
  「 Valjean de gào bái」( Valjean'sConfession)
  
  Cosette zàn shí kāishèng xià Marius Valjean 'èr rén。 Valjean xiàng Marius biǎo míng shēn shìshuō míng céng jīng shì xiǎo tōudài zuì zhī shēn zhí gǎn ràng Cosette zhī qíng guǒ zài bèi zhuō dào zhǐ huì shǐ Cosette méng xiūràng gèng shāng xīnxiàn zài Cosette jīng yòu xīn shàng rén zhào liàoyīn kāiqǐng Marius gào Cosette yuǎn fāng xíngbìng qiě qiān wàn yào ràng zhī dào zhēn xiāng。 Marius rěn tòng dāyìng
  
  「 jié hūn zàn」( TheWeddingChorale)
  
  Marius Cosette zhōng yuàn shàng jié hūn tángzhòng rén zài liǎng bàng chàng zhù yuán yuèyīn xiǎng xuán jìng rán 'èr jiǎo zhà de huá 'ěr 」, yuán lái Th ardier yòu chū xiàn liǎozhè men hòu zhù liǎn lái xiàng Marius yào qiánsuǒ jià bǎi lángxuān chēng yòu Valjean zài xià shuǐ dào sōu kuò rén cái de zhèng ; Th ardier cóng huái chū zhǐ jiè zhǐzhèng shì dāng cóng Marius shēn shàng xià zhī , Marius dùn shí míng bái Valjean jiù shì wǎn de jiù mìng 'ēn rén quán jiāng Th ardier dǎo zhèng zài xíng hūn zhù Cosette xún zhǎo Valjean liǎohūn suì chéng liǎo gài de shèng yàn」( BeggarsAttheFeast)。
  
  「 zhōngqǔ」( Epilogue,Finale)
  
   ruò yóu de Valjean rénshēn bàng fàng zhù zhì shí jià zài wéi Cosette Marius, wéi dǎo。 Fantine de líng hún xiàn shēngǎn xiè dài wéi yǎng zhī 'ēnbìng wéi zhè shí Marius Cosette gǎn liǎo jìn láizuì hòu Eponine zhàn shì zhōng wáng de hún fēn fēn chū xiàn huǒ chàngzhōngqǔ」( Epilogue,Finale), xìng de rén menzhōng jiū huì yòu guāng míng de tiān
  
   guān bēi cǎn shì jiède bǎn běn
  
  「 bēi cǎn shì jièzài tái wān zhǎo dào hǎo yīn bǎn běnyóu shǒu biān méi yòu wén bǎn dǒng wényīn xiàng zhě jiè shàoyīng wén yīn de bǎn běn yòu sān shǒu xiān jiè shào de dāng rán shì zuì wán zhěng de huán qiú bǎn( 3CDs), zhè bǎn běn shì liǎo lái shì jiè yǎn chàngbēi cǎn shì jiède yào jiǎoliù shí wèi yīng guó 'ài guǎn xián yuètuán chéng yuán shí wèi chàng tuán yuánzài lún dūnxuě wéi 'ěrluò shān děng fēn bié zhìzài zhì zuò dài 'ér chéngchàngpiān jiě shuō zhōng zhì zuò rén CameronMackintosh DavidCaddick xiáng shù liǎo zhè tào chàngpiān zhì de niàn tóu guò chéngxiāng dāng yòu zhǐ bié chū diǎnzhè tào chàngpiān zhōng shì chàng Eponine jiǎo de shǒu KahoShimada jīhū huì jiǎng yīng wénwèile zhè juésè hái bié qǐng liǎo fān gōu tōngdàn shì zài chàngpiān zhōng de yīng wén yǎo yīn shēng biǎo qíngqíng gǎn quán shì wéi chū lìng rén shǎng de juésè yědōu shì shí zhī xuǎnbiǎo xiàn fēi cháng jié chūliǎng piàn zhuāng fēn bié yòu lún dūn( OriginalLondonCastRecording) bǎi lǎo huì( OriginalBroadwayCastRecording) liǎng bǎn běnzhè liǎng tào chàngpiān de zhùjué JeanValjean dōushì yóu zhù míng de yīnyuè yǎn yuán ColmWilkinson yǎn chàng, Eponine shì tóng rén de chàng jiǎo suī rán tóngdàn biǎo xiàn zhì zài zhòng zhī jiānméi yòu tài de chā guò lún dūn bǎn zài měi shǒu zhī jiān yòu qíng jiě shuō chuàn liánzài zhè diǎn shàng shì yào bǎi lǎo huì bǎn lüè shèng chóu dechú liǎo shàng sān bǎn běn zhī wàishì miàn shàng hái xiàn zhāng jīng xuǎn bǎnzhè zhāng「 HighlightsfromLesMis ables」 shì yóu WoodfordMusic gōng suǒ chū bǎnshōu liǎo bēi cǎn shì jiède shí duàn yīnyuè; CD zhī zhōng chú liǎo míng yǎn chàng zhě rén míng zhī wàibìng jiě shuōbàn zòu zhǐ yòng liǎo jiǎn dān de diàn chéng yuèqìtīng lái pín ruò 'ér quē xuán xìng chàng tuán yǎn chàng de fēn míng xiǎn tīng chū zhǐ yòu rén zài chēng chǎng miànsuǒ chú fēi duì zhè chū yīnyuè qíng yòu zhōngfǒu qián miàn de sān tàobēi cǎn shì jiè gòu mǎn bān rén de qiú
  
   bēi cǎn shì jiè - bēi cǎn shì jiè hòu gǎn
  
     zài shū zhōngchū hòu de rǎn 'ā ràng bēifù zhe qiú fàn de shēn fènbǎo shòu zhe rén de shìshè huì de gōng pái chì diǎn diǎn de miè liǎo chóngxīn zuò rén de wànggǎi guò xiàng shàn de xìn xīnshì bēi wéi huái de zhù jiào shēn chū kāng kǎi de de yuán zhù zhī shǒu shōu róng liǎo zǒu tóu de rǎn 'ā ràng jǐn jiào rǎn 'ā ràng tōu de yín fǎn 'ér jiāng duì yín zhì zhú tái sòng gěi liǎo bìng dīng zhǔ dào:“ dāyìng dìng yào zhè xiē qián yòng dào hǎo de fāng zhè xiē yín mài diàoyòng zhè xiē qián ràng guò hǎo xiē。”
     kāi shǐ shēn shēn de gǎn dàoyuán láizài dāng shí qíng de běn zhù shè huì jìng rán yòu zhè yàng de shì wài shèng rén cún zàizhèng shì zhù jiào de kuān rén shēn shēn gǎn huà liǎo rǎn 'ā ràngshì chóngxīn rán liǎo rǎn 'ā ràng xīn zhōng kuài miè de wàng zhī huǒshǐ chè huǐ kāi shǐ xīn de shēng huósuǒ shuōrǎn 'ā ràng de mìng yùn bìng shì yǒng yuǎn dōushì me de bēi cǎnbēi cǎn de shì shí hòu de zhěng shì jiè guānjiù shì yīn wéi yòu liǎo zhù jiào zhè yàng de rénzhěng shì jiè cái yòu liǎo jiù shì zhùzhěng shì jiè cái yòu néng zài shuǐ shēng huǒ zhī zhōng jiān suǒ qián jìn
     zài zhù jiào de gǎn huà xiàrǎn 'ā ràng kāi shǐ biàn zhù rénjiàn yǒng wéi dào rén mín de 'ài dàiyáo shēn biàn chéng liǎo shòu rén zūn jìng de shì chángzhè qiē zhuǎn biàn shǐ bèi gǎn xīn wèicóng qiú fàn dào shì chángjiǎn zhí shì tiān rǎng zhī biézhè shì rén xìng de zhuǎn biàn
     miàn duì zhe qióng kùn liáo dǎoshì tài yán liángjiāng huì chǎn shēng liǎng zhǒng rén zhǒng shì bēi wēi liè de rén men chǒu lòu tān lán de běn xìng zài yǐn cángjiù shū zhōng de wèile qián cái qiē huì shēng chēng shì yǎn yuán huì 'ér yòu biàn chéng liǎo huà jiādàn zài gāo míng lùn yǎn gài zhù chǒu lòu běn xìng de shì shílìng zhǒng shì lùn zài shénme qíng kuàng xià dōunéng yǒng bǎo guāng míngshàn liángkuān róng de yōng yòu gāo shàng qíng cāo de rén xīn miàn hòu de rǎn 'ā ràng biàn kuān shàn liángzhèng shì bēi wéi huái de xīn gǎn huà liǎo lěng zhícéng wèi zhuī de jǐng cháng shā wēi
     shízài dāng jīn shè huì yòu xiē wèile yǎn qián 'ér shǒu duàn de bēi xiǎo rén xiē píng jiè zhí quán tān shòu huì zhězài zhòng sài shì zhōng wéi dào hǎo chéng 'ér yòng xīng fèn zhěhái yòu xiǎo dào kǎo shì zuò de rén……
     zuò zhě xiǎng gào men de shìzuò zhēn zhèng de rèn de wěi zhuāng jiāng bèi shí wěi zài shì shí miàn qián zhǐ yòu bèi miè zài bèi rén xìng de liàng suǒ zhèn hànyuàn men shēn biān duō xiē zhù jiào bān guāng míng de shǐ zhěyuàn men xiàng chún jié de tiān shǐ bān yǒng yuǎn shǒu zhe rén men xīn zhōng fèn bēi wéi huái de xīngèng wàng yòu gèng duō de rén néng jiā dào zhù rén wéi jiàn yǒng wéi de duì zhōng láishè huì yào zhè yàng de rénshì jiè yào zhè yàng de rénzhǐ yòu zhè yàng men cái néng chuàng zào men de shēng huóchuàng zào chū shàn liáng guāng míng de shì jiè


  Les Misérables (literally "The Miserable Ones"; usually pronounced /leɪ ˌmɪzəˈrɑːb/; French pronunciation: [le mizeʁabl(ə)]), translated variously from the French as The Miserable Ones, The Wretched, The Poor Ones, The Wretched Poor, or The Victims , is a 1862 novel by French author Victor Hugo and is widely considered one of the greatest novels of the 19th century. It follows the lives and interactions of several French characters over a twenty-year period in the early 19th century, starting in 1815.
  
  The novel focuses on the struggles of ex-convict Jean Valjean and his experience of redemption. It examines the nature of law and grace, and expounds upon the history of France, architecture of Paris, politics, moral philosophy, antimonarchism, justice, religion, and the types and nature of romantic and familial love. The story is historical fiction because it contains factual and historic events.
  
  Les Misérables is known to many through its numerous stage and screen adaptations, most notably the stage musical of the same name, sometimes abbreviated "Les Mis" (pronounced /leɪ ˈmɪz/).
  
  Novel form
  
  Les Misérables contains many plots, but the main thread is the story of ex-convict, Jean Valjean (known by his prison number, 24601), who becomes a force for good in the world, but cannot escape his dark past. The novel is divided into five volumes, each volume divided into books, and subdivided into chapters (for a total of 365 chapters). Each chapter is relatively short, usually no longer than a few pages. Nevertheless, the book as a whole is quite lengthy by common standards, even exceeding 1,400 pages in unabridged editions (1900 pages in French). Within the borders of the novel's story, Hugo fills many pages with his thoughts on religion, politics, and society, including his three lengthy digressions, one being a discussion on enclosed religious orders, another being on argot, and most famously, his retelling of the Battle of Waterloo.
  Plot
  Volume I – Fantine
  
  The story starts in 1815 in Digne. The peasant Jean Valjean has just been released from imprisonment in the Bagne of Toulon after nineteen years: five for stealing bread for his starving sister and her family, and fourteen more for numerous escape attempts. Upon being released, he is required to carry a yellow passport that marks him as a convict, despite having already paid his debt to society by serving his time in jail. Rejected by innkeepers, who do not want to take in a convict, Valjean sleeps on the street. This makes him even angrier and more bitter. However, the benevolent Bishop Myriel, the Bishop of Digne, takes him in and gives him shelter. In the middle of the night, he steals the bishop’s silverware and runs. He is caught, but the bishop rescues him by claiming that the silverware was a gift and at that point gives him his two silver candlesticks as well, chastising him to the police for leaving in such a rush that he forgot these most valuable pieces. The bishop then "reminds" him of the promise, which Valjean has no recollection of making, to use the silver to make an honest man of himself. As Valjean broods over these words, he steals a child's silver coin purely out of habit. He chases the boy away (Petit Gervais), but, soon after, he repents and decides to follow the bishop's advice. He searches the city for the child whose money he accidentally stole. At the same time, his theft is reported to the authorities, who now look for him as a repeat offender. If Valjean is caught, he will be forced to spend the rest of his life in prison, so he hides from the police.
  
  Six years pass and Valjean, having assumed the pseudonym Monsieur Madeleine to avoid capture, has become a wealthy factory owner and is appointed mayor of his adopted town of Montreuil-sur-Mer. While walking down the street one day, he sees a man named Fauchelevent pinned under the wheels of his cart. When no one volunteers to lift the cart, he decides to rescue Fauchelevent himself. He crawls underneath the cart and manages to lift it, freeing him. The town's police inspector Javert, who was an adjutant guard at the Bagne of Toulon during Valjean's imprisonment, becomes suspicious of the mayor after witnessing his heroics. He knows the ex-convict Jean Valjean is also capable of such strength.
  
  Years earlier in Paris, a grisette named Fantine was very much in love with a man named Félix Tholomyès. His friends Listolier, Fameuil, and Blachevelle were also paired with Fantine’s friends Dahlia, Zéphine, and Favourite. They later abandon the women as a joke, leaving Fantine to bear and care for Tholomyès' daughter, Cosette, by herself. When Fantine arrives at Montfermeil, she leaves Cosette in the care of the Thénardiers, a corrupt innkeeper and his selfish, cruel wife. Fantine is unaware that they abuse her daughter and use her as forced labor for their inn, and continues to try to pay their growing, extortionate demands for her upkeep. She is later fired from her job at Valjean's factory, due to the discovery of her illegitimate daughter, and is forced to resort to prostitution to pay for her daughter's care. Fantine is also slowly dying from an unnamed disease (probably tuberculosis). While roaming the streets, a dandy named Bamatabois harasses Fantine and puts snow down her back. She reacts by attacking him. Javert sees this and arrests Fantine. She begs to be released so she can provide for her daughter, but Javert sentences her to six months in prison. Valjean, hearing her story, intervenes and orders Javert to release her. Javert strongly refuses but Valjean persists and prevails. Valjean, feeling responsible because his factory turned her away, promises Fantine that he will bring Cosette to her. He takes her to a hospital.
  
  Later, Javert comes to see Valjean again. Javert admits he had accused him of being Jean Valjean to the Parisian authorities after Fantine was freed. However, he tells Valjean that he no longer suspects him because the authorities have announced that another man has been identified as the real Jean Valjean after being arrested and having noticeable similarities. This man's name is Champmathieu. He is not guilty, but is mistaken. His trial is set the next day. At first, Valjean is torn whether to reveal himself, but decides to do so to save the innocent man. He goes to the trial and reveals his true identity. He then returns to Montreuil-sur-Mer to see Fantine, followed by Javert, who confronts him. After grabbing Valjean, Javert reveals Valjean’s identity to Fantine. Shocked, and with the severity of her illness, she falls back in her bed and dies. Valjean goes to Fantine, speaks to her in an inaudible whisper and kisses her hand. He then leaves with Javert.
  Volume II – Cosette
  
  Valjean manages to escape, only to be recaptured and sentenced to death. This was commuted by the king to penal servitude for life. While being sent to the prison at Toulon, a military port, Valjean saves a sailor about to fall from the ship's rigging. The crowd begins to call "This man must be pardoned!" but Valjean fakes a slip and falls into the ocean to escape, relying on the belief that he has drowned.
  
  Valjean arrives at Montfermeil on Christmas Eve. He finds Cosette fetching water in the woods alone and walks with her to the inn. After ordering a meal, he observes the Thénardiers’ abusive treatment of her. He also witnesses their pampered daughters Éponine and Azelma treating Cosette badly as well when they tell on her to their mother for holding their abandoned doll. Upon seeing this, Valjean goes out and returns a moment later holding an expensive new doll. He offers it to Cosette. At first, she is unable to contemplate that the doll really is for her, but then happily takes it. This results in Mme. Thénardier becoming furious with Valjean, while M. Thénardier dismisses it, informing her that he can do as he wishes as long as he pays them. It also causes Éponine and Azelma to become envious of Cosette.
  
  The next morning on Christmas Day, Valjean obtains Cosette with the letter from Fantine, and flees with her to Paris. Later, Javert finds Valjean’s new lodgings at Gorbeau House.
  
  Valjean takes Cosette and they try to escape from Javert. They soon successfully find shelter in the Petit-Picpus convent with the help of Fauchelevent, the man whom Valjean rescued and who is a gardener for the convent. Valjean also becomes a gardener and Cosette becomes a student.
  Volume III – Marius
  
  Eight years later, the Friends of the ABC, led by Enjolras, are preparing an anti-Orléanist revolution on the eve of the Paris uprising on June 5–6, 1832, following the death of General Lamarque, the only French leader who had sympathy towards the working class. They are also joined by the poor, including the Thénardiers' eldest son Gavroche, who is a street urchin.
  
  One of the students, Marius Pontmercy, has become alienated from his family (especially his grandfather M. Gillenormand) because of his liberal views. After the death of his father Colonel Georges Pontmercy, Marius discovers a note from him instructing his son to provide help to a sergeant named Thénardier who saved Pontmercy's life at Waterloo – in reality M. Thénardier was looting corpses and only saved Pontmercy's life by accident; he had called himself a sergeant under Napoleon to avoid exposing himself as a robber. At the Luxembourg Gardens, Marius falls in love with the now grown and beautiful Cosette. The Thénardiers have also moved to Paris and now live in poverty after losing their inn. They live under the surname "Jondrette" at Gorbeau House (coincidentally, the same building Valjean and Cosette briefly lived in after leaving the Thénardiers' inn). Marius lives there as well, next door to the Thénardiers.
  
  Éponine, now ragged and emaciated, visits Marius at his apartment to beg for money. To impress him, she tries to prove her literacy by reading aloud from a book and by writing "The Cops Are Here" on a sheet of paper. Marius pities her and gives her some money. After Éponine leaves, Marius observes the "Jondrettes" in their apartment through a crack in the wall. A philanthropist and his daughter visit them—actually Valjean and Cosette. Marius immediately recognizes Cosette. After they leave, Marius asks Éponine to retrieve her address for him. Éponine, who is in love with Marius herself, reluctantly agrees to do so. The Thénardiers have also recognized Valjean and Cosette, and vow their revenge. M. Thénardier enlists the aid of the Patron-Minette, a well-known and feared gang of murderers and robbers.
  
  Marius overhears M. Thénardier's plan and goes to Javert to report the crime. He then goes back home and waits for Javert and the police to arrive. When Valjean returns with rent money, M. Thénardier, with Patron-Minette, ambushes him and he reveals his identity to Valjean. Marius recognizes M. Thénardier as the man who "saved" his father's life at Waterloo and is caught in a dilemma. He tries to find a way to save Valjean while not betraying M. Thénardier. He sees the scrap of paper that Éponine earlier wrote on and throws it into the Thénardiers’ apartment through the crack. M. Thénardier reads it and thinks Éponine threw it inside. He, Mme. Thénardier and Patron-Minette try to escape, only to be stopped by Javert. He arrests all the Thénardiers and Patron-Minette (except Claquesous, who escapes during his transportation to prison, Montparnasse, who stops to run off with Éponine instead of joining in on the robbery, and Gavroche, who was not present and rarely participates in his family's crimes, a notable exception being his part in breaking his father out of prison). Valjean manages to escape the scene before Javert sees him.
  Volume IV – St. Denis
  
  After Éponine’s release from prison, she finds Marius and sadly tells him that she found Cosette’s address. She leads him to Valjean and Cosette's house at Rue Plumet, and Marius watches the house for a few days. He and Cosette then finally meet and declare their love for one another. M. Thénardier, Patron-Minette and Brujon manage to escape from prison with the aid of Gavroche. One night, during one of Marius’ visits with Cosette, the six men attempt to raid Valjean and Cosette's house. However, Éponine, who was sitting by the gates of the house, threatens to scream and awaken the whole neighbourhood if the thieves do not leave. Hearing this, they reluctantly retire. Meanwhile, Cosette informs Marius that she and Valjean will be leaving for England in a week’s time, which greatly troubles the pair.
  
  The next day, Valjean is sitting in the Champ de Mars. He is feeling troubled due to seeing M. Thénardier in the neighbourhood several times. Unexpectedly, a note lands in his lap, which says "MOVE OUT." He sees a figure running away in the dim light. He goes back to his house tells Cosette they will be staying at their other house at Rue de l'Homme Arme and reconfirms with her about moving to England. Marius tries to get permission from M. Gillenormand to marry Cosette. His grandfather seems stern and angry, but has been longing for Marius's return. When tempers flare, he refuses, telling Marius to make Cosette his mistress instead. Insulted, Marius leaves. The following day, the students revolt and erect barricades in the narrow streets of Paris. Gavroche spots Javert and informs Enjolras that Javert is a spy. When Enjolras confronts him of this, he admits his identity and his orders to spy on the students. Enjolras and the other students tie him up to a pole in the Corinth restaurant. Later that evening, Marius goes back to Valjean and Cosette’s house at Rue Plumet, but finds the house no longer occupied. He then hears a voice telling him that his friends are waiting for him at the barricade. Distraught over Cosette gone, he heeds the voice and goes.
  
  While Marius fights at the barricade, a soldier makes it in and aims at Marius. However, a man steps between them and puts his hand and body in front of the musket. The soldier fires, fatally shooting the man. The man then calls Marius by his name. Marius, and the reader, discovers that it is actually Éponine, dressed in men's clothes. Dying, she confesses that she told him to go to the barricade, in hoping that the two would die together. The author also states to the reader that Éponine anonymously threw the note to Valjean. Éponine gives Marius a letter that is addressed to him. It is written by Cosette, which she also confesses to have obtained a day earlier. After Éponine dies, Marius reads Cosette's letter and writes a farewell letter to her. Gavroche gives it to Valjean. Valjean, learning that Cosette's lover is fighting, is at first relieved, but an hour later, he puts on a National Guard uniform, arms himself with a gun and ammunition, and leaves his home.
  Volume V – Jean Valjean
  
  Valjean arrives at the barricade and immediately saves a man's life, though he is still not certain if he wants to protect Marius or to kill him. Marius recognizes Valjean upon seeing him. Enjolras announces that they are almost out of cartridges. Overhearing this, Gavroche goes to the other side of the barricade to collect more from the dead National Guardsmen. While doing so, he is shot and killed by the soldiers.
  
  Later, Valjean saves Javert from being killed by the students. He volunteers to execute Javert himself, and Enjolras grants permission. Valjean takes Javert out of sight, and then shoots into the air while letting him go. As the barricade falls, Valjean carries off the injured and unconscious Marius. All the other students, including Enjolras, are killed. Valjean escapes through the sewers, carrying Marius' body on his shoulders. He evades a police patrol, but at the exit, he runs into Javert, whom he persuades to give him time to return Marius to his family. Javert grants this request. After leaving Marius at M. Gillenormand’s house, Valjean makes another request that he be permitted to go home shortly, which Javert also allows. They arrive at Rue de l'Homme Arme and Javert informs Valjean that he will wait for him. As Valjean walks upstairs, he looks out the landing window and finds Javert gone. Javert is walking down the street alone, realizing that he is caught between his strict belief in the law and the mercy Valjean has shown him. He feels he can no longer give Valjean up to the authorities. Unable to cope with this dilemma, Javert commits suicide by throwing himself into the Seine.
  
  Marius slowly recovers from his injuries and he and Cosette are soon married.
  
  Meanwhile, M. Thénardier and his younger daughter Azelma are attending the Mardi Gras as "masks." M. Thénardier spots Valjean among the wedding party heading the opposite direction and bids Azelma to follow them. After the wedding, Valjean confesses to Marius that he is an ex-convict. Marius is horrified by the revelation. Convinced that Valjean is of poor moral character, he steers Cosette away from him. Valjean loses the will to live and takes to his bed.
  
  Later, M. Thénardier approaches Marius in order to blackmail him with what he knows of Valjean, but, in doing so, he inadvertently reveals all of the good Valjean has done, including his saving Marius' life on the barricades. Stunned by these revelations, Marius confronts M. Thénardier with his crimes and offers him an immense amount of money if he departs and promises never to return. M. Thénardier accepts the offer, and he and Azelma travel to America where he becomes a slave trader.
  
  As Marius and Cosette rush to Valjean's house, he informs her that Valjean saved his life at the barricade. They arrive to see him, but the great man is dying. In his final moments, he realizes happiness with his adopted daughter and son-in-law by his side. He also reveals Cosette's past to her as well as her mother's name. Joined with them in love, he dies. As he lies dead between Cosette and Marius, the light from the Bishop's candlesticks remains all over, and in the midst of the night a light from the sky shines over Valjean, as if there were an enormous angel, awaiting to carry his soul to Heaven.
  Characters
  Major
  
   * Jean Valjean (a.k.a. Monsieur Madeleine, a.k.a. Ultime Fauchelevent, a.k.a. Monsieur Leblanc, a.k.a. Urbain Fabre, a.k.a. 24601 a.k.a. 9430) — Convicted for stealing a loaf of bread, he is paroled from prison nineteen years later. Rejected by society for being a former convict, Bishop Myriel turns his life around by showing him mercy and encouraging him to become a new man. He assumes a new identity in order to pursue an honest life, becoming a factory owner and a mayor. He adopts and raises Fantine's daughter Cosette, saves Marius from the barricade, and dies at an old age, having kept his promise to the Bishop.
   * Javert — An obsessive police inspector who continuously hunts, tracks down, and loses Valjean. He goes undercover behind the barricade, but is discovered and unmasked. Valjean has the chance to kill Javert, but lets him go. Later, Javert allows Valjean to escape. For the first time, Javert is in a situation in which he knows that the lawful course is immoral. His inner conflict leads him to take his own life by jumping into the River Seine.
   * Bishop Myriel, the bishop of Digne (full name Charles-François-Bienvenu Myriel, a.k.a. Monseigneur Bienvenu) — A kindly old priest who is promoted to bishop by a chance encounter with Napoleon. He convinces Valjean to change his ways after Valjean steals some silver from him and saves Valjean from being arrested.
   * Fantine — A Parisian grisette abandoned with a small child by her lover Félix Tholomyès. Fantine leaves her daughter Cosette in the care of the Thénardiers, innkeepers in a village called Montfermeil. Unfortunately, Mme. Thénardier spoils her own daughters and abuses Cosette. Fantine finds work at Monsieur Madeleine's factory, but is fired by a female supervisor who discovers that she is an unwed mother, as Fantine, being illiterate, had other people write her letters to the Thénardiers. To meet repeated demands for money from the Thénardiers, she sells her hair, then her two front teeth, and finally turns to prostitution. Valjean learns of her plight when Javert arrests her for attacking a man who called her insulting names and hurled snow at her back. She dies of a disease that may be tuberculosis before Valjean is able to reunite her with Cosette.
   * Cosette (real name Euphrasie, a.k.a. the Lark, a.k.a. Mademoiselle Lanoire, a.k.a Ursule) — The illegitimate daughter of Fantine and Tholomyès. From approximately the age of three to the age of eight, she is beaten and forced to be a drudge by the Thénardiers. After Fantine dies, Valjean ransoms her from the Thénardiers and she becomes his adopted daughter. Nuns in a convent in Paris educate her. She later grows up to become very beautiful. She falls in love with Marius Pontmercy, and marries him at the end of the novel.
   * M. and Mme. Thénardier (a.k.a. the Jondrettes, a.k.a. M. Fabantou, a.k.a. M. Thénard) — A corrupt innkeeper and his wife. They have five children: two daughters (Éponine and Azelma) and three sons (Gavroche and two unnamed younger sons). They take in Cosette in her early years, mistreating and abusing her. They also write fabricated letters about Cosette to Fantine in order to extort money from her. They end up losing the inn due to bankruptcy and moving to Paris, living as the Jondrettes. M. Thénardier is associated with an infamous criminal gang called the Patron-Minette, but contrary to common belief he is not their head, both sides operate independently. The Thénardier family also live next-door to Marius, who recognizes M. Thénardier as the man who "tended to" his father at Waterloo. Javert arrests them after Marius thwarts their attempts to rob and kill Valjean in their apartment. At the end of the novel, Mme. Thénardier has long since died in prison while M. Thénardier and Azelma travel to America where he becomes a slave trader.
   * Marius Pontmercy — A second-generation baron (not recognized as such under the present régime because his father was ennobled by Napoleon Bonaparte) who fell out with his royalist grandfather after discovering his father was an officer under Napoleon. He studies law, joins the revolutionary ABC students and later falls in love with Cosette.
   * Enjolras — The leader of the Friends of the ABC in the Paris uprising. A charming and intimidating man with angelic beauty, he is passionately devoted to democracy, equality and justice. Enjolras is a man of principle that believes in a cause – creating a republic, liberating the poor – without any doubts. He and Grantaire are executed by the National Guards after the barricade falls.
   * Éponine (a.k.a. the Jondrette girl) — The Thénardiers' elder daughter. As a child, she is pampered and spoiled by her parents, but ends up a street urchin when she reaches adolescence. She participates in her father's crimes and begging schemes to obtain money. She is blindly in love with Marius. At Marius' request, she finds Valjean and Cosette's house for him and sadly leads him there. She also prevents her father, Patron-Minette and Brujon from robbing the house during one of Marius’ visits there to see Cosette. After disguising herself as a boy, she manipulates Marius into going to the barricades, hoping that they will die together. However, she saves Marius' life by reaching out her hand to stop a soldier's bullet heading for Marius; she is mortally wounded as the bullet goes through her hand and back. As she is dying, her final request to Marius is that once she has passed, he will kiss her on the forehead. He fulfils her request not because of romantic feelings on his part, but out of pity for her hard life.
   * Gavroche — The unloved middle child and eldest son of the Thénardiers, younger than his sisters. He lives on his own and is a street urchin. He briefly takes care of his two younger brothers, unaware they are related to him. He takes part in the barricades and is killed while collecting bullets from dead National Guardsmen for the ABC students at the barricade.
  
  Minor
  
   * Mademoiselle Baptistine — Bishop Myriel's sister. She loves and venerates her brother.
   * Madame Magloire — Domestic servant for the Bishop and his sister. She is fearful that he leaves the door open to strangers.
   * Petit Gervais — A small boy who drops a coin. There are two perspectives on Jean Valjean's encounter with him. According to one, Valjean, still a man of criminal mind, places his foot on the coin and refuses to return it to the boy, despite Gervais' protests. When the boy flees the scene and Valjean comes to his senses, remembering what the bishop had done for him, he is horribly ashamed of what he has done and searches for the boy in vain. Another interpretation of this scene is that Jean Valjean was not aware that he was stepping on the coin, and snarls at Petit Gervais, thinking he is just annoying him, but realizes later that the coin was under his foot and feels horrible. Either way, he was uncaring of the boy's pleas.
   * Félix Tholomyès — Fantine’s lover and Cosette’s biological father. A rich student, he puts his own happiness and well-being above anything else. He does not think much of his relationship with Fantine, considering it as "a passing affair." After impregnating Fantine, he abandons her as a joke. Hugo then concludes Tholomyès’ involvement in the story by saying that "twenty years later, under King Louis Philippe, he was a fat provincial attorney, rich and influential, a wise elector and rigid juryman; always, however, a man of pleasure."
   * Fauchelevent — Valjean saves Fauchelevent’s life when Valjean lifts a carriage underneath which he is caught. Fauchelevent later will return the favor by providing sanctuary for Valjean and Cosette at a convent, and by providing his name for Valjean's use.
   * Bamatabois — An idler who harasses Fantine and puts snow down her back. He is also one of the jurors at Champmathieu’s trial.
   * Champmathieu — A vagabond who is mistakenly accused of being Valjean.
   * Brevet — An ex-convict from Toulon who knew Valjean there. In 1823, he is serving time in the prison in Arras for an unknown crime. He is the first to claim that Champmathieu is really Valjean. Used to wear knitted, checkered suspenders.
   * Chenildieu — A lifer from Toulon. He and Valjean were chain mates for five years. He once tried to remove the lifer's brand TFP (“travaux forcés à perpetuité,” “forced labor for life”) by putting his shoulder on a chafing dish full of embers. He is described as a small, wiry but energetic man.
   * Cochepaille — Another lifer from Toulon. He used to be a shepherd from the Pyrenees who became a smuggler. He is described as stupid and has a tattoo on his arm, March 1, 1815.
   * Sister Simplice — A nun who cares for Fantine on her sickbed. She lies to Javert to protect Valjean, despite her reputation for never having told a lie in her life.
   * Mother Innocente (a.k.a. Marguerite de Blemeur) — The prioress of the Petit-Picpus convent.
   * Toussaint — Valjean and Cosette's servant in Paris. She has a slight stutter.
   * Monsieur Gillenormand — Marius' grandfather. A Monarchist, he disagrees sharply with Marius on political issues, and they have several arguments. He attempts to keep Marius from being influenced by his father, an officer in Napoleon's army. While in perpetual conflict over ideas, he does illustrate his love for his grandson.
   * Mademoiselle Gillenormand — M. Gillenormand's surviving daughter, she lives with her father. Her half-sister (M. Gillenormand's daughter from another marriage), deceased, was Marius' mother.
   * Colonel Georges Pontmercy — Marius's father, and an officer in Napoleon's army. Wounded at Waterloo, Pontmercy erroneously believes M. Thénardier saved his life. He tells Marius of this great debt. He loves Marius with his very heart, and even spies on him when M. Gillenormand does not allow him to visit.
   * Ma'am Bougon (real name Madame Burgon) — Housekeeper of Gorbeau House.
   * Mabeuf — An elderly churchwarden. He was friends with Colonel Pontmercy, and then befriends Marius after Colonel Pontmercy's death. He helps Marius realize the identity and intentions of his father. He has a great love for plants and books, but ends up having to sell his books due to descending into poverty. Feeling that all hope is lost, he joins the students in the insurrection. He is shot and killed at the top of the barricades when raising their flag.
   * Magnon — Former servant of M. Gillenormand and friend of the Thénardiers. She had been receiving child support payments from M. Gillenormand for her two illegitimate sons, who she claimed were fathered by him. When her sons died in an epidemic, she had them replaced with the Thénardiers' two youngest sons so that she could protect her income. The Thénardiers get a portion of the payments. She is soon arrested due to being allegedly involved in the Gorbeau Robbery.
   * Two little brothers — The two unnamed youngest sons of the Thénardiers. The Thénardiers send their sons to Magnon to replace her own two sons who died of illness. When Magnon is arrested, a cobbler gives the boys a note written by Magnon with an address to go to. Unfortunately, it is torn away from them due to a strong wind. Unable to find it, they end up living on the streets. They soon run into their brother Gavroche, who gives them temporary care and support. The two boys and Gavroche are unaware they are related. Immediately after Gavroche's death at the barricade, the two boys are last seen at the Luxembourg Gardens retrieving and eating discarded bread from a fountain. Their fates are left unknown.
   * Azelma — The younger daughter of the Thénardiers. Along with her sister Éponine, she is spoiled as a child, and suffers the same ragged and impoverished fate with her family when she is older. She also takes part in her father’s crimes. Unlike her sister, Azelma is dependent and faint-hearted. She also does not show any defiance toward her father (this is evident when, before Valjean and Cosette’s charitable visit, he orders her to punch out a windowpane in their apartment in order to look poorer. Although hesitant, she does so, resulting in cutting her hand). After the failed robbery of Valjean, she is not seen again until Marius and Cosette’s wedding day, when she and her father are dressed up as "masks" for the Mardi Gras. At the end of the novel, Azelma is the only known Thénardier child who does not die and travels with her father to America.
   * Patron-Minette — A quartet of bandits who assist in the Thénardiers' ambush of Valjean at Gorbeau House and the attempted robbery at the Rue Plumet. The gang consists of Montparnasse, Claquesous, Babet, and Gueulemer. Claquesous, who escaped from the carriage transporting him to prison after the Gorbeau Robbery, joins the revolution under the guise of "Le Cabuc" and is executed by Enjolras for firing on civilians.
   * Brujon — A robber and criminal. He participates in crimes with M. Thénardier and the Patron-Minette gang (such as the Gorbeau Robbery and the attempted robbery at the Rue Plumet). The author describes Brujon as being "a sprightly young fellow, very cunning and very adroit, with a flurried and plaintive appearance."
   * Friends of the ABC — A group of revolutionary students. They fight and die in the insurrection of the Paris uprising on June 5th and 6th, 1832. Their name is described as coming from the following: "They declared themselves the Friends of the A B C,--the Abaissé,-- the debased,--that is to say, the people. They wished to elevate the people. It was a pun which we should do wrong to smile at." Led by Enjolras, its other principal members are Courfeyrac, Combeferre, Jean Prouvaire, Feuilly, Bahorel, Laigle (nicknamed Bossuet, sometimes also written L'Aigle, Lesgle, Lègle or Lesgles), Joly, and Grantaire.
   * Grantaire — Alcoholic student who, unlike the other revolutionaries, does not strongly believe in the cause of the ABC Society, but associates with them because he admires, loves and venerates Enjolras. In the novel, their relationship is compared to that of Orestes and his pederastic companion Pylades. Grantaire is executed alongside Enjolras.
  
  Critical reception
  
  The first two volumes of Les Misérables were published on April 3, 1862, heralded by a massive advertising campaign; the remainder of the novel appeared on 15 May 1862. At the time, Victor Hugo enjoyed a reputation as one of France's foremost poets, and the appearance of the novel was a highly anticipated event. Critical reactions were wide-ranging and often negative; some critics found the subject matter immoral, others complained of its excessive sentimentality, and still others were disquieted by its apparent sympathy with the revolutionaries. The Goncourt brothers expressed their great dissatisfaction, judging the novel artificial and disappointing. Flaubert could find within it "neither truth nor greatness." French critic Charles Baudelaire reviewed the work glowingly in newspapers, but in private castigated it as "tasteless and inept."
  
  The book was a great commercial success. The shortest correspondence in history is between Hugo and his publisher Hurst & Blackett in 1862. It is said Hugo was on vacation when Les Misérables (which is over 1200 pages) was published. He telegraphed the single-character message "?" to his publisher, who replied with a single "!". First translated into foreign languages (including Italian, Greek, and Portuguese) the same year it originally appeared, it proved popular not only in France, but across Europe. It has been a popular book ever since it was published, and was a great favourite among the Confederate soldiers of the American Civil War, who occasionally called themselves "Lee's Miserables" (a reference to their deteriorating conditions under General Robert E. Lee). Its popularity continues to this day, and many view it as one of the most important novels ever written.
  English translations
  
   * Charles E. Wilbour. New York: Carleton Publishing Company. June 1862. The first American translation, published only months after the French edition of the novel was released. Also, New York: George Routledge and Sons. 1879.
   * Lascelles Wraxall. London: Hurst and Blackett. October 1862. The first British translation.
   * Translator unknown. Richmond, Virginia. 1863. Published by West and Johnston publishers.
   * Isabel F. Hapgood. Published 1887, this translation is available at Project Gutenberg.
   * Norman Denny. Folio Press, 1976. A modern British translation subsequently published in paperback by Penguin Books, ISBN 0-14-044430-0. In the very strictest sense this edition is not quite an unabridged translation: Norman Denny explains in his introduction that he moved two of the novel's longer digressive passages into annexes, and that he also made some abridgements in the text, which he claims are minor.
   * Lee Fahnestock and Norman MacAfee. Signet Classics. March 3, 1987. An unabridged edition based on the Wilbour translation with modernization of language. Paperback ISBN 0-451-52526-4
   * Julie Rose. 2007. Vintage Classics, July 3, 2008. The first new complete translation for over a decade. Julie Rose lives in Sydney and is the translator of more than a dozen works, including a well-received version of Racine's Phèdre as well as works by Paul Virilio, Jacques Rancière, Chantal Thomas, and many others. This new translation published by Vintage Classics includes a detailed biographical sketch of Victor Hugo’s life, a chronology, and notes. ISBN 978-0-09-951113-7
  
  Adaptations
  Film and television
  
   * 1907, On the barricade, directed Alice Guy Blaché, early adaptation of a part of the novel
   * 1907, Le Chemineau
   * 1909, directed by J. Stuart Blackton
   * 1909, The Bishop's Candlesticks, directed by Edwin S. Porter
   * 1911, directed by Albert Capellani
   * 1913, directed again by Albert Capellani
   * 1913, The Bishop's Candlesticks, directed Herbert Brenon, adaptation of the second book of the first volume
   * 1917, directed by Frank Lloyd
   * 1922, director unknown
   * 1923, Aa Mujou, directed by Kiyohiko Ushihara and Yoshinobu Ikeda, Japanese film, production cancelled after two of four parts
   * 1925, directed by Henri Fescourt
   * 1929, The Bishop's Candlesticks, directed by Norman McKinnell, first sound film adaptation
   * 1929, Aa Mujou, directed by Seika Shiba, Japanese film
   * 1931, Jean Valjean, directed by Tomu Uchida, Japanese film
   * 1934, directed by Raymond Bernard
   * 1935, directed by Richard Boleslawski
   * 1937, Gavrosh, directed by Tatyana Lukashevich, Soviet film
   * 1938, Kyojinden, directed by Mansaku Itami, Japanese film
   * 1943, Los Miserables, directed by Renando A. Rovero, Mexican film
   * 1944, El Boassa, directed by Kamal Selim, Egyptian film
   * 1948, I Miserabili, directed by Riccardo Freda
   * 1949, Les Nouveaux Misérables, directed by Henri Verneuil
   * 1950, Re mizeraburu: Kami to Akuma, directed by Daisuke Ito (English title: Gods and Demons)
   * 1950, Ezhai Padum Padu and Beedala Patlu, directed by K. Ramnoth in Tamil and Telugu.
   * 1952, directed by Lewis Milestone
   * 1952, I miserabili, re-release of the 1947-film
   * 1955, Kundan, directed by Sohrab Modi, Indian Hindi film
   * 1958, directed by Jean-Paul Le Chanois, starring Jean Gabin
   * 1958, Os Miseráveis, directed by Dionísio Azevedo, Brazilian film
   * 1961, Jean Valjean, Korean film by Seung-ha Jo
   * 1961, Cosette, directed by Alain Boudet on Claude Santelli’s program Le Théâtre de la jeunesse
   * 1962, Gavroche, directed by Alain Boudet on Le Théâtre de la jeunesse
   * 1963, Jean Valjean, directed by Alain Boudet on Le Théâtre de la jeunesse
   * 1964, I miserabili, Italian TV-miniseries directed by Sandro Bolchi, starring: Gastone Moschin (Jean Valjean), Tino Carraro (Javert), Giulia Lazzarini (Fantine/adult Cosette), Loretta Goggi (young Cosette), Antonio Battistella (Thénardier), Cesarina Gheraldi (Mme. Thénardier), Angela Cardile (Éponine), Roberto Bisacco (Marius), Claudio Sora (Enjolras), Aldo Silvani (Monseigneur Bienvenu) and Edoardo Nevola (Gavroche), nearly ten hours long
   * 1967, TV miniseries directed by Alan Bridges, starring: Frank Finlay (Jean Valjean), Anthony Bate (Javert), Alan Rowe (Thénardier), Judy Parfitt (Mme. Thénardier), Michele Dotrice (Fantine), Lesley Roach (Cosette), Elizabeth Counsell (Éponine), Vivian Mackerall (Marius), Derek Lamden (Gavroche), Cavan Kendall (Enjolras), Finlay Currie (Bishop of Digne)
   * 1967, Os Miseráveis, Brazilian film
   * 1967, Sefiller, Turkish film
   * 1972, French TV miniseries directed by Marcel Bluwal, starring: Georges Géret (Jean Valjean), Bernard Fresson (Javert), Nicole Jamet (Cosette), François Marthouret (Marius), Alain Mottet (Thénardier), Micha Bayard (Mme. Thénardier), Hermine Karagheuz (Éponine), Anne-Marie Coffinet (Fantine), Jean-Luc Boutté (Enjolras), Gilles Maidon (Gavroche), François Vibert (Monseigneur Myriel)
   * 1973, Los Miserables, Mexican TV adaptation directed by Antulio Jiménez Pons. Starring: Sergio Bustamante (Jean Valjean), Antonio Passy (Javert), Blanca Sánchez (Fantine), Edith González (Young Cosette), Carlos Ancira (Thénardier), Magda Guzmán (Mme. Thénardier), Diana Bracho (Cosette), Luis Torner (Marius), María Rojo (Éponine), Carlos Arguelles (Gavroche), Héctor Bonilla (Enjolras), Ángel Garasa (Bishop Myriel), Fernando Soler (M. Gillenormand), Alejandro Ciangherotti (Fauchelevent), José Luis Jiménez (Mabeuf)
   * 1978, UK telefilm, directed by Glenn Jordan and starring Anthony Perkins, Richard Jordan, John Gielgud, Cyril Cusack, and Claude Dauphin
   * 1978, Al Boasa, Egyptian adaptation
   * 1982, directed by Robert Hossein
   * 1985, TV version of the 1982 film, which is 30 minutes longer and divided into four parts
   * 1995, directed by Claude Lelouch (a loose, multi-layered adaptation set in the 20th century starring Jean-Paul Belmondo)
   * 1995, Les Misérables – The Dream Cast in Concert (musical done in concert style)
   * 1998, directed by Bille August and starring Liam Neeson, Geoffrey Rush, Uma Thurman, Hans Matheson, and Claire Danes
   * 2000, 6-hour French TV miniseries directed by Josée Dayan and co-produced by Gérard Depardieu, starring: Gérard Depardieu (Jean Valjean), John Malkovich (Javert), Christian Clavier (Thénardier), Veronica Ferres (Mme. Thénardier), Charlotte Gainsbourg (Fantine), Virginie Ledoyen (Cosette), Enrico Lo Verso (Marius), Asia Argento (Éponine), Jeanne Moreau (Mother Innocente), Steffen Wink (Enjolras), Jérôme Hardelay (Gavroche), Otto Sander (Monseigneur Bienvenu)
   * 2000, 3-hour English TV movie version of the 2000 French miniseries
  
  Animation
  
   * 1977, Cosette, Soviet animation
   * 1977, Shoujo Cosette, broadcasted on the Japanese television program Manga Sekai Mukashi Banashi, 1 episode, Japanese animation
   * 1978, Aa Mujou, cover the first two volumes of the novel, broadcasted on Manga Sekai Mukashi Banashi, 13 episodes, Japanese animation
   * 1979, Jean Valjean Monogatari, directed by Takashi Kuoka for Toei Animation and written by Masaki Tsuji, Japanese animation
   * 1988, by Emerald City Productions
   * 1992, a 26 episode French animated TV series by Studios Animage, AB Productions and Pixibox
   * 2007, Les Misérables: Shōjo Cosette, a 52 episode Japanese animated TV series by Nippon Animation
  
  Radio
  
   * 1937, written, produced, and directed by Orson Welles
   * 1952, directed by Earl Ebi
   * 1982, directed by Hyman Brown
   * 2001, directed by Sally Evans and Jeremy Mortimer
   * 2002, directed by Philip Glassborow
  
  Musical
  Main article: Les Misérables (musical)
  
   * In 1980, a musical of the same name opened in Paris at the Palais des Sports. It has gone on to become one of the most successful musicals in history. It was directed by Robert Hossein, the music was composed by Claude-Michel Schönberg, and the libretto was written by Alain Boublil.
  
   * In 1985, an English language version opened in London at the Barbican Arts Centre. It was produced by Cameron Mackintosh and adapted and directed by Trevor Nunn and John Caird. The lyrics were written by Herbert Kretzmer and additional material by James Fenton.
  
   * In 1987, the musical debuted on Broadway in New York City at the Broadway Theatre.
  
   * 2007, Les Misérables: School Edition, copyrighted
  
   * 2008, Les Misérables: Le Capitole de Québec version, directed by Frédéric Dubois
  
   * 2010, Les Misérables was performed on the West End in London for three weeks.
  
  Plays
  
   * In 1863, one year after the novel was published, Charles Victor Hugo (Hugo's son) and Paul Meurice first adapted the novel for theatre.
  
   * In 1906, Broadway actor Wilton Lackaye wrote an adaptation in five acts, titled The Law and the Man, though primarily with the interest of creating himself a strong role (he would play Valjean).
  
   * An outdoor adaptation was performed in the summer at the Citadelle in France.
  
   * There is a play adaptation by Jonathan Holloway. Donvale Christian College performed the Holloway adaptation for stage during late April 2010, using limited modern objects for certain scenes.
  
   * There is a play adaptation by Tim Kelly.
  
   * There is a play adaptation by Spiritual Twist Productions. This play highlights more of the religious aspect from the novel. It was last performed in April 2005 at the Clayton Center.
  
  Games
  
   * An adventure game has been released by Chris Tolworthy, intended as a direct adaptation of the book.
  
   * There is a free downloadable amateur 2D fighting game based on the musical. The game is called ArmJoe, which is created by Takase. The name is a pun on the novel's Japanese title Aa Mujou (ああ無情). The game incorporates the major characters as they appear in the musical, namely Jean Valjean, Enjolras, Marius, Cosette, Éponine, Thénardier, and Javert — as well as a policeman, a robotic clone of Valjean called RoboJean, an embodiment of Judgement, and a rabbit named Ponpon.
  
  Unofficial sequels
  
   * In July 1995, Laura Kalpakian's novel Cosette: The Sequel to Les Misérables was released. The novel is published by HarperCollins. Tom De Haven from Entertainment Weekly called the novel "dull and overwrought and corny," and gave it a C- grading.
  
   * In 2001, François Cérésa released his own two sequels to the novel: Cosette or the Time of Illusions and the follow-up Marius or The Fugitive. Both novels are published by Plon. Hugo's descendants, including his great-great-grandson Pierre Hugo, wanted the novels banned, considering that they breach the moral rights of the author and betrays the "respect of the integrity" and "spirit" of Hugo's original novel to make money. Cérésa had even retconned a key scene in the original novel, bringing back the character Inspector Javert and changed him to be a hero. In 2007, the Cour de Cassation ruled in favor of Cérésa and Plon.
  《 xiào miàn rénshì guǒ zài liù jiǔ nián xiě chéng de cháng piān xiǎo shuōzhè xiǎo shuō shí shì shí shì chū de yīng guó shè huì wéi bèi jǐng jiù shì cóng zhān shì 'èr shì dào de 'ér 'ān wáng tǒng zhì yīng guó de shí xiǎo shuō zhù rén gōng wēn lán shì jué shì de hòu dàicóng xiǎo jiù bèi mài gěi 'ér tóng fàn chéng wéi gōng tíng yīn móu de shēng pǐn luò dào 'ér tóng fàn zhī shǒu hòubèi dòng guò huǐ róng shǒu shùliǎn kǒng yīn shǐ zhōng xiàng zài guài xiào yànghòu lái bèi hǎo xīn de liú làng rén suǒ shōu yǎngcóng jiù gēn zhe dào chù mài wēn lán zài jiàn dào zhī qiánhái zài xuě shàng jiù guò yīng héng héng jiù shì máng niàn hǎo xīn de shōu yǎng liǎo xià lái men rén hǎi piāo shòu jìn pín qióng xìng de zhé dàn shì men bìng méi yòu xiàng huán jìng men zhī jiān chōng mǎn zhe chéng zhì de gǎn qíngzài diān pèi liú làng shēng huó zhōng wēn lán máng niàn zhī jiān jiàn jiàn chǎn shēng liǎo 'ài qínghòu lái wēn lán yòu huì chóngxīn huò jué shì de tóu xián què yàn 'è guì shēng huózài huì tòng chì liǎo guì zuì xíng hòuhuí dào de tóng bàn zhè shí jīng bìng yǎn yǎn zhōng shì wēn lán bēi tòng wàn fēnjiēguǒ tóu hǎi shā wēn lán de bēi cǎn zāo cóng 'ér shēng de shí zhèng shì yīng guó chǎn jiē mìng hòu jiǔ chǎn jiē xīn guì jiàn liǎo jūn zhù xiàn zhèng mìng de jiēguǒ duì rén mín lái shuōzhǐ shì běn zhù de jiā suǒ dài liǎo fēng jiàn zhù de jiā suǒcái quán zhōng zài xiǎo cuō tǒng zhì jiē shǒu guǎng rén mín jiù guò zhe nán shēn zhòng de shēng huó
  《 xiào miàn rén》 - zuò pǐn shǎng
  
   guǒ tōng guò wēn lán men de bēi cǎn zāo fǎn yìng liǎo dāng shí de liǎng duì de jiē de jiān ruì máo dùnzhàn jué duō shù de rén mín qún zhòng guò zhe pín qióng kùn de shēng huó xiǎo cuō shàng céng guì qióng shē chǐdào bài huài guǒ yòng liǎo fēng de shǐ wén xiàn shēng dòng liè liǎo dāng shí yīng guó píng děng de shè huì miàn màojiē tǒng zhì jiē de zhǒng zhǒng wěi chǒu 'èzài xiǎo shuō zuò zhě wán quán zhàn zài tóng qíng rén mín de chǎng shàng wéi pín zhòng zuò biàn miáo huì céng rén mín de xiào miàn rén wēn lán zài guì yuàn duì xiē wáng sūn guì de kāng kǎi 'áng de kòng gāi shì quán shū de gāo cháogāi shì duì zhè yàng píng děng shè huì de wéi lín jìn zhì de miáo huìrén mín guò zhe cǎn de zuì de rén bèi dìng liǎo zuì suì de xiǎo niàn kāi shǐ mài yínméi kuàng gōng rén méi kuài tián rén chī de shì shù cǎo gēnyīng 'ér shuì zài shàng chū lái de dòng chú liǎo pín qióngshī huāng bìng wài men kàn dào zài bǎi xìng tóu shàng de hái yòu jǐng chá zōng jiào dài jiān xíngděng děngbǎo jīng cāng sāng de jiù duì wēn lán zhè yàng shuō guò:“ chén shì qióng rén wéi de péng yǒu men zhǐ shuō :‘ shì’。 chéng rèn tóng shì men de quán quán duì guān shuōshì’。 duì guó wáng shuōshì’。 lǎo men guǒ gāo xīngjiù shǎng men gùn jiù bèi men guòzhè shì men de quán men shǐ men de tóu duànduì men de zūn yán huì yòu shénme sǔn hài。” yòu zhǐ chū:“ shì shēng huó zài zhè yàng guó jiā diào sān nián de xiǎo shùjiù 'ān 'ān jìng jìng bèi rén sòng shàng jiǎo xíng jià。…… zhù jiào tíng yào shì pàn jué fàn liǎo duān xié jiào de zuìjiù gāi huó huó shāo 。” zài lìng fāng miàntǒng zhì jiē xiǎng shòu zhǒng zhǒng quánqióng shē chǐpàn mìng zhà bǎi xìng de xuè hàn lái gōng men huī huò wáng zhàng de nián fèng xià jiù yào zēng jiā shí wàn yīng bàng juān shuì yàng yàng zēng jiā guǒ xiào miàn rén wēn lán de bēi cǎn shìjiù 'ān pái zài zhè yàng huán jìng wēn lán zài huì de yánshì duì shè huì de yòu de kòng shí wēn lán de liǎng qīn rén héng de bēi cǎn zāo běn shēnjiù shì yòu de kòng tǒng zhì zhě de shǒu huǐ miè men de xìng shǐ láo láo shǒu zhù dechén shì qióng rén wéi de péng yǒude xìn tiáo táo zhè zhǐ kàn jiàn de de shǒuzhè shàn liáng de lián de rén men de mìng yùn zhèng shì dāng shí yīng guó guǎng de láo dòng rén mín de biàn mìng yùn guǒ zài xiǎo shuō zhōng yùn yòng liǎo zuì wéi shàn cháng de làng màn zhù de duì shǒu shēng dòng huá liǎo zhè zhù yào rén de xíng xiàng
  
   wēn lán de liǎn shì chǒu dedàn shì de nèi xīn què měi dāng bèi rén pāo rén dān dān gēn shén dǒu de shí hòu hái xiǎng dào jiù lìng wài hái dān lìng wài rén de mìng yùn zài chéng wéi jué shì hòuwàng liǎo bǎi xìng de tòng chì liǎo xiē guì lǎo zuì hòu qíng yuàn pāo róng huá guìhuí dào de qīn rén shēn biānyīn ,“ suī rán jiādōu rèn wéi shì guài shì què rèn wéi shì tiān shàng de shén xiān。” shuō:“ cháng chǒuzhè suàn liǎo shénmezuò huài shì cái jiào chǒu wēn lán zhǐ zuò hǎo shìsuǒ zuì piào liàng。” shì xiā cóng xiǎo jiù méi yòu jiàn guò yáng guāngdàn shì yǎn jīng suī rán kàn jiànquè chōng mǎn liǎo liàng guāng”。 kàn dào liàng yǎn rén kàn dào de dōng biàn shì wēn lán de nèi xīn de měi xīn 'ài zhe wēn lán wēn lán shì zuò de tài yángzhè shì měi chún jié de shàonǚ shì shàn liáng zhì huì de lǎo rén qióng kùnshōu liú xià liǎng 'ér yǎng liǎo men de cái zhì shì jīng rén dezài de shēn shàng shǎn yào zhe láo dòng rén mín de zhì huì de guāng mángrán 'ér shēn shòu shēng huó de nándǒng tào rén qíng shì zài 'è shì de hài xià lái shùn shòuzài men sān rén zhī jiān cún zài zhe shēn hòu de gǎn qíng men xiāng wéi mìng qīn 'àishuí kāi shuíshuí shǎo liǎo shuí men zhī jiān zhè zhǒng zhēn zhì de gǎn qíngjiā qiáng liǎo xiǎo shuō jié de bēi fēn
  
   gēn men xíng chéng qiáng liè duì zhào de shì 'ān wángyuē 'ān wèi · héng 'āi jué shì zhè rén men cán bào zhuān héngzuò wēi zuò huāng yín chǐdào bài huàiwèile mǎn de shénme chǒu shìdōu zuòde chū lái kàn ān wáng zēng hèn yuē 'ān néng kàn dào jià gěi wēn lán zhè xíng rén wéi shì háo mèi zhī qíngyuē 'ān wèi · héng 'āi liǎng réndōu yuàn jié hūnyīn wéi zhè duì de fàng dàng shēng huó yòu duō biàn yuē 'ān shèn zhì yǐn yòu wēn lánxiǎng xún zhǎo duò luò de zhè zhǒng xíng wéi zhǐ yòu cóng de fàng dàng chǐ de biàn tài xīn zhōng dào jiě shìzhè mào ruò tiān xiānxīn shé xiē de réndāng zuì hòu zhī dào wēn lán shì de zhēn zhèng de zhàng de shí hòufǎn 'ér gǎn zǒuduì shuō hèn
  
   xiǎo shuō de làng màn zhù hái biǎo xiàn zài zuò jiā duì qíng jié de 'ān pái shàngzhěng shì shì yóu duō chū rén wài de shì jiàn lián jié 'ér chéng dexiǎo shuō kāi shǐ líng dīng de hái gěi pāo zài huāng liáng de hǎi 'àn shàngděng dài zhe de zhǐ yòu wángdàn shì què táo chū liǎo kùn jìngzhè yàng de kāi tóu jiù qiáng liè yǐn zhù liǎo zhěyóu shì 'èr juàn kāi shǐyuē 'ān de lái xìn gěi wēn lán dài lái de 'ān hǎi zhōng piào lái de de wēn lán rán biàn 'ér wéi lǎng chá jué shì kàn jiàn jiān káng chū kǒu guān cái wéi wēn lán bèi chǔsǐyuē 'ān wēn lán 'ǒu rán xiāng jiàn wēn lán zài huì kòng tǒng zhì zhě de zuì 'è xún zhǎo qīn rén jiàn zhèng xiǎng tiào shí kàn jiàn tóu jīhū xíng yǐng de láng gǒu 'ào děng děngzhēn shuō shì lán dié fēng yún biàn huànér wēn lán de xíng xiàng zài zhè lián chuàn de qíng jié zhǎn zhōng xiǎn xiān míngzhè shì zhè xiǎo shuō de yòu
  
   rán 'ér guǒ suī rán zhēn shí miáo liǎo píng děng de shè huì miàn màodàn shì duì shè huì de běn zhì shì quē rèn shí deyīn duì dāng shí shè huì de jiē máo dùn jiē hái shì gòu shēn de quē shǎo zhèng què de fēn zài huá fǎn miàn rén de shí hòuquè wèi shǔ yào de 'ěr fèi luó xiě chéng liǎo shǒu 'è méi yòu zhè rén cóng zhōng shī zhǎn de yīn móu guǐ wēn lán de mìng yùn néng jiù huì bēi cǎnzhì qíng jié zhǎn guò duō jiàn zhù zài wài de shì jiàn chū xiàn shàngǒu rán xìng tài rán 'ér rán chōng dàn liǎo chū yán de bēi de xìng zhì wàizuò zhě yǐn jīng diǎnjiā chā zhī chù shǐ rén gǎn dào jiào duōzhè xiē dōukě shuō shì zhè zuò pǐn de zhī chù


  The Man Who Laughs is a novel by Victor Hugo, originally published in April 1869 under the French title L'Homme qui rit. Also published under the title "By Order of the King". Although among Hugo's most obscure works, it was adapted into a popular 1928 film, directed by Paul Leni and starring Conrad Veidt, Mary Philbin and Olga Baclanova.
  
  Background
  
  Hugo wrote The Man Who Laughs, or the Laughing Man, over a period of fifteen months while he was living in the Channel Islands, having been exiled from his native France due to the controversial political content of his previous novels. Hugo's working title for this book was On the King's Command, but a friend suggested The Man Who Laughs.
  Plot summary
  
  The first major character whom the reader is introduced to is a mountebank who dresses in bearskins and calls himself Ursus (Latin for “bear”). His only companion is a large domesticated wolf, whom Ursus has named Homo (Latin for “man”, in a pun over the Hobbesian saying "homo homini lupus"). Ursus lives in a caravan, which he conveys to holiday fairs and markets throughout southern England, where he sells folk remedies.
  
  The action moves to an English sea coast, on the night of January 29, 1690. Hugo sets this date precisely, but nowhere in the narrative does he link it to any specific real-world historical event. A group of men, their identities unknown to us, are urgently loading a ship for departure. A boy, ten years old, is among their company, but the men are anxious to be rid of him. While the boy desperately pleads not to be abandoned, the men leave him behind and cast off.
  
  The desperate boy, barefoot and starving, wanders through a snowstorm and reaches a gibbet, where he finds the corpse of a hanged criminal. The dead man is wearing shoes: utterly worthless to him now, yet precious to this boy. Beneath the gibbet, the boy finds a ragged woman, frozen to death. The boy is about to move onward when he hears a sound within the woman's garments: He discovers an infant girl, barely alive, clutching the woman's breast. Hugo's narrative describes a single drop of frozen milk, resembling a pearl, suspended from the dead woman's nipple.
  
  Although the boy's survival seems unlikely, he now takes possession of the infant in an attempt to keep her alive. The girl's eyes are sightless and clouded, and he understands that she is blind. In the snowstorm, he encounters an isolated caravan, the domicile of Ursus.
  
  The action shifts forward 15 years, to England during the reign of Queen Anne. We meet the Duchess Josiana, a spoiled and jaded peeress who is bored by the dull routine of court. A courtier tells the duchess that the only cure for her boredom is “Gwynplaine”, although he does not divulge who or what this Gwynplaine might be.
  
  Now we are reunited with the wanderers. Ursus is 15 years older now. Surprisingly, the wolf Homo is still alive too, although the narration admits that his fur is greyer. Gwynplaine is the abandoned boy, now 25 years old and matured to well-figured manhood. In a flashback, we witness the first encounter between Ursus and Gwynplaine. The boy is clutching a nearly-dead infant, and therefore Ursus is outraged that the boy appears to be laughing. When the boy insists that he is not laughing, Ursus takes another look, and is horrified. The boy's face has been mutilated into a clown's mask, his mouth carved into a perpetual grin. The boy tells Ursus that his name is Gwynplaine; this is the only name he has ever known.
  
  The foundling girl has grown older too. Now sixteen years old, she has been christened Dea (Latin for “goddess”), presumably by Ursus. Dea is blind but beautiful and utterly virtuous. She is also in love with Gwynplaine, as she is able to witness his kindly nature without seeing his hideous face. When Dea attempts to “see” Gwynplaine by passing her sightless fingers across his disfigured countenance, she assumes that he must always be happy because he is perpetually smiling. They fall in love.
  
  Ursus and his two surrogate children earn a bare living in the funfairs and carnivals of southern England. Everywhere they travel, Gwynplaine keeps the lower half of his face concealed. He is now the principal wage-earner of their retinue; in each town they visit, Gwynplaine gives a stage performance; the chief feature of this performance is that the crowds are invariably provoked to laughter when Gwynplaine reveals his grotesque face.
  
  At one point, Ursus and Gwynplaine are readying for their next performance when Ursus directs Gwynplaine's attention to a man who strides purposefully past their fairgrounds, dressed in ceremonial garments and bearing an elaborate wooden staff. Ursus explains that this man is the Wapentake, a servant of the Crown. (“Wapentake” is an Old English word meaning “weapon-touch”.) Whomever the Wapentake touches with his staff has been summoned by the monarch and must go to wherever the Wapentake leads, upon pain of death.
  
  Josiana attends one of Gwynplaine's performances, and is sensually aroused by the combination of his virile grace and his facial deformity. Hugo makes it clear that Josiana's feelings towards Gwynplaine are erotic and sexual. Gwynplaine, too, is aroused by the physical beauty and haughty demeanour of this sensuous woman.
  
  Suddenly, the Wapentake arrives at the caravan and touches Gwynplaine with his staff, compelling the disfigured man to follow him to the court of Queen Anne. Gwynplaine is ushered to a dungeon in London, where a physician named Hardquannone is being tortured to death. Hardquannone recognises the deformed Gwynplaine, and identifies him as the boy whose abduction and disfigurement Hardquannone arranged twenty-three years earlier.
  
  In the year 1682, in the reign of James II, one of the king's enemies was Lord Linnaeus Clancharlie, Marquis of Corleone and a baron in the House of Lords. The king arranged the baron's abduction and murder. The baron, already widowed, left a two-year-old son: Fermain, heir to his estates. With the king's approval, Hardquannone gave this helpless boy to a band of wanderers called “the Comprachicos”.
  
  “Comprachicos”: this word is Hugo's invention, based on the Spanish for “child-buyers”. They make their living by mutilating and disfiguring children, who are then forced to beg for alms, or who are exhibited as carnival freaks.
  
  It becomes clear that, after disfiguring the two-year-old Fermain and renaming him Gwynplaine, the Comprachicos kept him in their possession until they abandoned him eight years later in 1690, on the night when he found Dea. Their ship was lost in the storm at sea, with all hands, but one passenger considerately wrote out a confession and cast this adrift in a sealed flask, which now has belatedly come to the attention of Queen Anne.
  
  Dea is saddened by Gwynplaine's protracted absence. Dea has always been frail, but now she withers away even more.
  
  Gwynplaine is now formally instated as Lord Fermain Clancharlie, Marquis of Corleone. In a grotesque scene, he is dressed in the elaborate robes and ceremonial wig of investiture, and commanded to take his seat in the House of Lords. But, when the deformed Gwynplaine attempts to address his peers — now his peers in the literal sense — the other lords are provoked to laughter by Gwynplaine's clownish features.
  
  Gwynplaine renounces his peerage and returns to the caravan of Ursus, and to the only family he has ever known. Dea is delighted that Gwynplaine has returned to her. The four friends (including Homo) cast off aboard a vessel to the continent, resolved to abandon England forever. During the voyage, while Ursus slumbers, Dea reveals her passion to Gwynplaine, and then she abruptly dies. When Ursus awakens, Gwynplaine has vanished, and Homo is staring mournfully over the ship's rail, into the open sea, implying that Gwynplaine has drowned himself.
  Film, TV or theatrical adaptations
  
  There have been several dramatic adaptations of The Man Who Laughs. These include:
  Film
  
  See The Man Who Laughs (film) for the full list
  Theatre
  
   * Clair de Lune, a stage play written by Blanche Oelrichs under her male pseudonym Michael Strange, which ran for 64 performances on Broadway from April to June 1921. Oelrichs/Strange made some extremely arbitrary changes to the story, such as altering the protagonist's name to “Gwymplane”. The play features some very contrived and stilted dialogue, and would probably never have been produced if not for the fact that Oelrichs's husband at this time was the famed actor John Barrymore, who agreed to play Gwymplane and persuaded his sister Ethel Barrymore to portray Queen Anne. The ill-starred drama was dismissed as a vanity production, indulged by Barrymore purely to give his wife some credibility as playwright “Michael Strange”. The review by theatre critic James Whittaker of the Chicago Tribune was headlined “For the Love of Mike!”
   * In 2005, The Stolen Chair Theatre Company recreated the story as a "Silent film for the stage." This adaptation pulled equally from Hugo's novel, the 1927 Hollywood Silent film, and from the creative minds of Stolen Chair. Stolen Chair's collectively created adaptation was staged as a live silent film, with stylized movement, original musical accompaniment, and projected intertitles. Gwynplaine was brought to life by Jon Campbell and was joined by Jennifer Wren, Alexia Vernon, Dennis Wit and Cameron J. Oro. It played in NY to critical acclaim and has been published in the book, Playing with Cannons.
   * In 2006 the original story was adapted into musical by Alexandr Tumencev (composer) and Tatyana Ziryanova (Russian lyrics) and entitled 'Man Who Laughs' ('Человек, который смеётся'). This musical adaptation is performed by the Theatre of musical "Seventh Morning" starting from November, 6.
  
  Comics
  
   * In May 1950, the Gilberton publishing company produced a comic-book adaptation of The Man Who Laughs as part of their prestigious Classics Illustrated series. This adaptation featured artwork by Alex A. Blum, much of it closely resembling the 1928 film (including the anachronistic Ferris wheel). The character of Gwynplaine is drawn as a handsome young man, quite normal except for two prominent creases at the sides of his mouth. As this comic book was intended for juvenile readers, there may have been an intentional editorial decision to minimise the appearance of Gwynplaine's disfigurement. A revised Classics Illustrated edition, with a more faithful script by Al Sundel, and a painted cover and new interior art by Norman Nodel, was issued in the spring of 1962. Nodel's artwork showed a Gwynplaine far more disfigured than the character's appearance in either the 1928 film or the 1950 Classics edition.
   * A second comic book version was produced by artist Fernando de Felipe, published by S. I. ARTISTS and republished by Heavy Metal Magazine in 1994. This adaptation was intended for a mature audience and places more emphasis on the horrific elements of the story. De Felipe has simplified and taken some liberties with Hugo's storyline. His rendering emphasizes the grotesque in Hugo and excludes the elements of the sublime that are equally important in the original.
  
  Allusions/references from other works
  The Joker, as drawn by Brian Bolland. This is one of many artists' renditions of the supervillain who was visually inspired by The Man Who Laughs.
  
   * In 1869, while living in Buffalo, New York, Mark Twain published a parody of L'Homme qui Rit in the Buffalo Express newspaper. The parody attempted to offer parallels between Gwynplaine and Andrew Johnson, the scandal-plagued President of the United States at that time. The parody was not a success, and is of minor interest only because of its author's later prominence.
   * In 1940, comic book artist Bob Kane and writer Bill Finger used Gwynplaine's lanky physique and grotesque grin as the visual inspiration for the Joker, Batman's archenemy. There the similarity ends, however; Gwynplaine is an embittered hero, while the Joker is a psychopathic criminal.
   In the 1970s, Bob Kane acknowledged the inspiration for the Joker, and it was later explicitly referenced in the graphic novel, Batman: The Man Who Laughs. Comic book artist Brian Bolland said that watching The Man Who Laughs was one of his inspirations for drawing the graphic novel Batman: The Killing Joke (1988). In the episode "Wild Cards" of the Justice League animated series (2003), The Joker infiltrated a TV station by using the alias "Gwynplaine Entertainment." Another point to note is the similarity of the name Hardquannone, the rescued physician, and the Jokers psychiatrist (later lover and partner in crime) Harley Quinn.
   * Gwynplaine's physical appearance may have inspired "Sardonicus", a story by Ray Russell published in Playboy in 1961. This gothic horror tale describes a man who has experienced a shock so terrifying that he undergoes a medical condition called Risus sardonicus, in which his face is permanently paralyzed into an exaggerated grin. Russell's story was filmed that same year as Mr. Sardonicus, a low-budget horror film by William Castle, featuring one of the gimmicks for which that producer was famous: halting the projection of the movie a few minutes before it ended, ostensibly so that the audience could vote on whether Sardonicus would live or die. Allegedly, the projectionist had two different endings available, and would screen the one reflecting the audience's verdict. In reality, however, only one ending was ever filmed or shown, with Sardonicus starving to death, his handicap preventing him from eating.
   * The novelist and essayist Ayn Rand adapted Hugo's term “Comprachicos” for her own purposes in a noted essay, published in The Objectivist in 1970. Rand used the term “Comprachicos” to designate various forces in society which — either through well-meaning ignorance or outright malice — distort and deform children's souls and minds in an attempt to force them into social conformity. She considered The Man Who Laughs to be Hugo's best novel.
   * Pinball, a 1982 novel credited to Jerzy Kosinski, features a female character named Andrea Gwynplaine. As there is no parallel between Kosinski's novel and Hugo's, it was not immediately clear why this character was so oddly named. After Kosinski's death, it was determined that at least two uncredited “ghost writers” made substantial contributions to this novel and other works credited to Kosinski: one of those uncredited co-authors was journalist F. Gwynplaine MacIntyre, who had previously named himself after Hugo's protagonist, and who inserted the name “Gwynplaine” into the text of Pinball as a clue to his participation.
   * In James Ellroy's book The Black Dahlia, the mutilation murder of Elizabeth Short is partially inspired by a painting of Gwynplaine. The painting ends up being the one of the major clues in solving the murder.
   * A short story by the name of The Laughing Man is featured J.D. Salinger's Nine Stories. It appears to be influenced by The Man Who Laughs, featuring an individual facially disfigured in his childhood by criminals who have kidnapped him.
   * In the 2008 movie "The Dark Knight" the character "The Joker" appears to take a more direct influence physically from Gwynplaine as his permanent grin appears to be caused by a mutilation to his face.
   * In H.G. Wells' The Island of Doctor Moreau, Moreau refers to L'Homme qui Rit when explaining the nature of his experiments to the protagonist.
   * In the new Rob Zombie album, Hellbilly Deluxe 2, the last song is titled "The Man Who Laughs" and is based on the story of the same name.
shǒuyè>> wénxué>>wéi duō · guǒ Victor Hugo