《玩偶之傢》是19世紀挪威最偉大的戲劇傢亨利剋•易卜生的著名社會劇。作於 1879年。女主人公娜拉出身中等家庭,美麗活潑,天真熱情。她熱烈而真誠地愛着自己的丈夫海爾茂。為替丈夫治病,她曾冒名舉債,又熬夜抄寫文件,掙錢、省錢,偷偷還債。如果需要,她甚至表示可以為丈夫而死。但她的丈夫(過去的銀行職員,現在的銀行經理),卻是個虛偽自私的資産階級市儈,他平時管她叫“小鳥兒”、“小鬆鼠兒”,可一旦知道娜拉曾冒名舉債,危及自己的社會名聲和地位時,便一反常態,大駡她是“犯罪女人”,還揚言要剝奪他教育子女的權利,要對她進行法律、宗教製裁。後來,當債主受女友感化,退回了冒名藉據時,他又轉變態度,表示要永遠愛她和保護她。經此轉折,娜拉終於看清了自己的“泥娃娃”處境,發現自己不過是丈夫的“玩偶”,於是對保護這家庭關係的資産階級法律、道德、宗教,提出了嚴重懷疑和激烈批判,並毅然離開了這個“玩偶之傢”。娜拉是個具有資産階級個性解放思想的叛逆女性。她對社會的背叛和棄傢出走,被譽為婦女解放的“獨立宣言”。然而,在素把婦女當作玩偶的社會裏,娜拉真能求得獨立解放嗎?茫茫黑夜,她又能走嚮何處?
《玩偶之傢》-作者簡介
《玩偶之傢》易卜生
易卜生(1828——1906),挪威人,世界近代社會問題劇的始祖和最著名的作傢,商人家庭出身。一生共寫劇本26 部。《覬覦王位的人》、《厄斯特洛的英格夫人》等早期劇作,大多以歷史題材表現愛國主義思想,浪漫色彩濃郁;中期創作就有意識地揭示當時的各種社會問題,有《培爾•金特》、《社會支柱》、《玩偶之傢》、《群鬼》、《國民公敵》等劇作。代表作《玩偶之傢》(1879)通過娜拉形象的塑造,提出資本主義社會的法律、倫理和婦女地位等社會問題,對現實的批判深刻有力。晚期的《野鴨》、《羅斯莫莊》、《海上夫人》、《咱們死人再生時》等劇作轉嚮心理描寫和精神分析,象徵主義色彩濃厚。其劇作以鮮明的主題、生動的情節、嚴謹的結構、優美的語言和獨特的藝術風格,對世界近現代戲劇的發展有廣泛、深刻的影響。
《玩偶之傢》-人物評價
娜拉是個具有資産階級個性解放思想的叛逆女性。她對社會的背叛和棄傢出走,被譽為婦女解放的“獨立宣言”。然而,在素把婦女當作玩偶的社會裏,娜拉真能求得獨立解放嗎?茫茫黑夜,她又能走嚮何處?魯迅先生在《娜拉走後怎樣?》一文中說:“從事理上推想起來,娜拉或者其實也衹有兩條路:不是墮落,就是回來。”這確實是問題的癥結所在。
女主人娜拉表面上是一個未經世故開鑿的青年婦女,一貫被人喚作“小鳥兒”、“小鬆鼠兒”,實際上上她性格善良而堅強,為了丈夫和家庭不惜忍辱負重,甚至準備犧牲自己的名譽。她因輓救丈夫的生命,曾經瞞着他嚮人藉了一筆債;同時想給垂危的父親省卻煩惱,又冒名簽了一個字。就是由於這件合情合理的行為,資産階級的“不講理的法律”卻逼得她走投無路。更令她痛心的是,真相大白之後,最需要丈夫和她同舟共濟、承擔危局的時刻,她卻發現自己為之作出犧牲的丈夫竟是一個虛偽而卑劣的市儈。她終於覺醒過來,認識到自己婚前不過是父親的玩偶,婚後不過是丈夫的玩偶,從來就沒有獨立的人格。於是,她毅然决然拋棄丈夫和孩子,從囚籠似的家庭出走了。
易卜生出生於一個以小資産階級為主體的國傢,周圍彌漫着小資産階級社會所固有的以妥協、投機為能事的市儈氣息。對這一類庸俗、虛偽的政治和政治傢,他是深惡痛絶的,甚至如他自己所說,不惜與之“處於公開的戰爭狀態”。但是,這裏也相應地産生了挪威小資産者易卜生的悲觀主義。弗朗茨•梅林在一篇關於這位劇作傢的評論中指出:“易卜生再怎樣偉大,他畢竟是個資産階級詩人;他既是悲觀主義者,並且必然是悲觀主義者,他對於本階級的沒落便看不見、也不能看見任何解救辦法。”這位劇作傢在自己的作品中,衹能唯心地歌頌“人的精神的反叛”,把具有這種反叛精神的主人公當作“高尚的人性”加以憧憬。他限於環境和階階,看不見革命的政治和政治傢,更不信仰他根本無從接觸的社會主義革命,因此也就不能在堅實的歷史基礎和生活基礎上為他的主人公開闢真正的出路。
《玩偶之傢》-作品背景
易卜生的整個創作生涯恰值十九世紀後半葉。在他的筆下,歐洲資産階級的形象比在莎士比亞、莫裏哀筆下顯得更腐爛、更醜惡,也更令人憎恨,這是很自然的。他的犀利的筆鋒飽含着憤激的熱情,戳穿了資産階級在道德、法律、宗教、教育以及家庭關係多方面的假面具,揭露了整個資本主義社會的虛偽和荒謬。《玩偶之傢》就是對於資本主義私有製下的婚姻關係、對於資産階級的男權中心思想的一篇義正辭嚴的控訴書。
《玩偶之傢》-作品主題
劇本主題突出、人物鮮明、結構嚴密、情節集中,矛盾的發展既合情合理、又有條不紊。作者把劇情安排在聖誕節前後三天之內,藉以突出節日的歡樂氣氛和家庭悲劇之間的對比;以銀行職員柯洛剋斯泰因被海爾茂辭退,便利用藉據來要挾娜拉為他保住職位為主綫,引出人物之間各種矛盾的交錯展開,讓女主人公在短短三天中,經歷了一場激烈而復雜的內心鬥爭:從平靜到混亂,從幻想到破裂,最後完成自我覺醒,從而取得了極為強烈的戲劇效果。
《玩偶之傢》-作品思想
它通過女主人公娜拉與丈夫海爾茂之間由相親相愛轉為决裂的過程,探討了資産階級的婚姻問題,暴露男權社會與婦女解放之間的矛盾衝突,進而嚮資産階級社會的宗教、法律、道德提出挑戰,激勵人們尤其是婦女為掙脫傳統觀念的束縛,為爭取自由平等而鬥爭。娜拉與丈夫已結婚八年,是三個孩子的母親了,然而在家庭中仍然是玩偶的地位,起初她並不自知,易卜生在此着重描寫了她的覺醒和“精神反叛”,她終於逐漸認識到自己可悲的社會地位:結婚前屬於父親的,結婚後屬於丈夫的,“像要飯的叫化子,要一口吃一口”;她再也不願意處於奴隸的地位,經過一番激烈的辯論而勇敢地出走了,她要到社會中去弄清楚“究竟是社會正確還是我正確”。可以這麽說,娜拉從幼稚的和諧到復雜的矛盾,從耽於幻想到幻想破滅,從安於玩偶之傢到堅决出走的過程是婦女覺醒的苦難的歷程,當然出走了的娜拉走嚮何方,她未來的生活道路在哪裏,連易卜生也無法回答,但易卜生對婦女解放的心理過程的刻劃其意義已十分重大。
作品從家庭夫婦之間的矛盾衝突來揭示社會矛盾,對娜拉和海爾茂的不同性格,可淋漓盡致地體現在作品之中。
《玩偶之傢》-作品評價
娜拉身上更為可貴的品質,就是倔強,不肯嚮惡勢力屈服。從外表看,人們以為她是個無憂無慮的人,其實這是誤會。她對林丹太太說:“你們都以為在這煩惱世界裏,我沒經過什麽煩惱事?”實際不是這樣,她也有“煩惱事”,如家庭經濟睏難,要借錢為丈夫治病,藉了錢要想盡辦法還債等等,但她從不垂頭喪氣。還是很積極、樂觀。債主柯洛剋斯太利用她的藉據上的假簽字,對她進行威脅、恐嚇,她沒有絲毫軟弱的表現。為了救丈夫的命去藉債,債主威逼她,她仍然不把事情告訴丈夫,自己堅定地準備承擔一切責任,為了保全丈夫的名譽,甚至决定自殺,所有這些都是娜拉倔強性格的表現。娜拉這種堅強不屈的精神是她最終同海爾茂决裂,脫離“玩偶家庭”的性格基礎。如果是一個軟弱的女人,即使認識了丈夫的惡劣品質,要采取與丈夫斷絶關係的行動,往往也是不可能的。
娜拉毅然决然地同海爾茂决裂,更主要的是有她的思想基礎。現實生活教育了她,使她不僅認清了海爾茂的醜惡靈魂,而且也認識了現實社會的不合理。娜拉對資本主義社會的教育、道德、宗教、法律等問題的看法,跟一般資産階級庸人如海爾茂之流的見解是不相同的。“醒悟”後的娜拉,對資本主義社會持敵視態度。當海爾茂說她“你不瞭解咱們的社會”時,她激昂地回答說:“究竟是社會正確還是我正確!”“我知道大多數人贊成你的話,並且書本裏也這麽說。可是從今以後我不能相信大多數人的話,也不能一味相信書本裏的話。”對於麻痹人民的精神鴉片———宗教,娜拉更不會把它放在眼裏,她宣稱:“我真不知道宗教是什麽。”對於資本主義社會的法律,娜拉深受其害,更是深惡痛絶。“國傢的法律跟我心裏想的不一樣..我不信世界上有這種不講理的法律。”娜拉的言語顯示了她是一個具有民主思想傾嚮的婦女。她同海爾茂决裂的行動是她用民主思想進行反抗的必然結果,儘管娜拉不是一個完美無缺的人。作者通過塑造娜拉這一鮮明的婦女形象,表達了中小資産階級婦女要求自由獨立,維護人格尊嚴等思想願望,並對現存的資本主義制度表現了某種程度的懷疑、否定和批判。
從歷史唯物主義觀點來看,娜拉要真正解放自己,當然不能一走了之。婦女解放的着急當然不在於僅僅擺脫或打倒海爾茂之流及其男權中心的婚姻關係。恩格斯在《家庭、私有製和國傢的起源》中一語中的地指出:“婦女解放的第一個先决條件就是一切女性重新回到公共的勞動中去”,因為“男子在婚姻上的統治是他的經濟統治的簡單的後果,它將自然地隨着後者的消失而消失。”娜拉在覺醒之前所以受製於海爾茂,正由於海爾茂首先在經濟上統治了她。
因此,娜拉要掙脫海爾茂的控製,决不能單憑一點反叛精神,而必須首先在經濟爭取獨立的人格。她所代表的資産階級婦女的解放,必須以社會經濟關係的徹底變革為前提。她所夢想的“奇跡中的奇跡”,即她和海爾茂都“改變到咱們在一起兒過日子真正象夫妻”,也衹有在通過改造社會環境而改造人的社會主義社會纔有可能。在世界文學史上,易卜生曾經被稱為“一個偉大的問號”。這個“問號”至今仍然發人深省,促使人們思考:在資本主義私有製經濟基礎被摧毀之後,還應當怎樣進一步消除和肅清易卜生在《玩偶之傢》等劇中所痛斥的資産階級的傳統道德、市儈意識及其流毒。在這個意義上,易卜生的戲劇對於以解放全人類為己任的無産階級,正是一宗寶貴的精神財富。
《玩偶之傢》是易卜生有關婦女問題的傑作,也是代表了他最高思想和藝術成就的作品。劇本描寫女主人公娜拉為了替丈夫治病,偽造父親的簽名嚮人借錢。 8年後,剛當上銀行經理的丈夫海爾茂决定解雇銀行職員柯洛剋斯泰,而柯洛剋斯泰正是當年的債主,債主寫信給海爾茂發出威脅。海爾茂知道後,深怕此事影響其前程和名譽,怒斥娜拉是“撒謊的下賤女人”,壞了他“一生的幸福”。當債主在娜拉的女友林丹太太(柯洛剋斯泰的舊情人)的感化下主動退回藉據後,海爾茂又對妻子裝出一副笑臉,稱她是自己的 “小鳥兒”、“小寶貝”,宣稱自己已經“寬恕”了妻子。但娜拉已看透了海爾茂的極端自私和虛偽,認識到自己衹不過是他的玩偶,不再信任他,果斷勇敢地離開了這個“玩偶之傢”。
易卜生通過娜拉覺醒、出走的故事,深刻揭露資本主義社會法律、宗教、道德、愛情、婚姻等的虛偽和不合理,提出了婦女從男人的奴役下解放出來的問題。娜拉是一個溫柔善良的女子,為了不讓病中的父親和丈夫擔心,偽造父親的簽名借錢為丈夫治病,多年以來默默地忍受困苦,以丈夫的愛好為愛好,以丈夫的歡樂為歡樂,自以為丈夫是愛她的,自以為是幸福的,滿足於當丈夫的“小寶貝”。當債主發出威脅的時候,娜拉等待發生“奇跡”:她的丈夫會勇敢地挺起寬闊的胸膛保護自己。但是奇跡沒有發生,娜拉徹底失望了。海爾茂在傢中是一個大男子主義者,在社會上是資産階級道德、法律和宗教的維護者。從表面上看,海爾茂是個“正人君人”、“模範丈夫”,似乎很愛妻子,實際上他衹是把娜拉當作一件裝飾品,一件私有財産,真正重要的是他的名譽地位。富有諷刺意味的是,海爾茂為了表白自己對妻子的“愛”,甚至聲稱希望發生一場巨大的災難以使他有機會顯示出“真正的男子漢大丈夫”。劇作揭露了資産階級婚姻的虛偽性,肯定了娜拉的出走,具有進步的社會意義。事實上,在當時的歷史條件下,娜拉在出走之後,完全能夠像林丹太太那樣靠自己的工作養活自己。但怎樣才能使婦女獲得真正的解放,易卜生並不清楚。他在劇中衹是提出了問題,並沒有提出解决問題的道路。而當他試圖提出解决問題的方案時(如《海上夫人》),他的方案卻是錯誤而不切實際的。
Plot synopsis
A Doll's House opens as Nora Helmer is telling Helen to hide the Christmas tree. Nora is treated as a silly, childish woman by her husband, Torvald. Her friend Kristine Linde, recently widowed and short of money, has heard about Torvald's recent promotion to head the bank and comes to ask Nora for help in persuading Torvald to give Kristine a job. Nora promises to ask Torvald to give Kristine a position as secretary. Nora confides to Kristine that she once secretly borrowed money from a disgraced lawyer, Nils Krogstad, to save Torvald's life when he was very ill, but she has not told him in order to protect his pride. She then took secret jobs copying papers by hand, which she carried out secretly in her room, and learned to take pride in her ability to earn money "as if she were a man." Torvald's promotion promises to finally liberate her from having to scrimp and save in order to be able to pay off her debt. However, she has continued to play the part of the frivolous, scatter-brained child-wife for the benefit of her husband.
Meanwhile, Dr. Rank, a family friend, flirts with Nora before revealing that he is terminally ill with tuberculosis of the spine (a contemporary euphemism for congenital syphilis), with only a month to live, and that he has been secretly in love with her.
Frightened after being fired by Torvald from his minor position at the bank, Krogstad approaches Nora, declaring he no longer cares about the remaining balance of her loan but will preserve the associated bond in order to blackmail Torvald into not only keeping him employed, but giving him a promotion. Krogstad informs Nora that he has written a letter detailing her crime (forging her father's signature of surety on the bond) and puts it in Torvald's mailbox, which is locked.
Nora tells Kristine of her predicament. Kristine says that she and Krogstad were in love before she married, and promises she will convince him to relent.
Torvald tries to check his mail before he and Nora go to a costume party, but Nora distracts him by showing him the dance she has been rehearsing for the party. Torvald declares that he will postpone reading his mail until the evening. Alone, Nora contemplates suicide to save her husband from the shame of the revelation of her crime, and more important to pre-empt any gallant gesture on his part to "save" her.
Kristine tells Krogstad that she only married her husband because she had no other means to support her sick mother and young siblings, and that she has returned to offer him her love again. Krogstad is moved and offers to take back his letter to Torvald. However, Kristine decides that Torvald should know the truth for the sake of his and Nora's marriage.
Back from the party, Doctor Rank gives his letters of death to the Helmers, and Nora talks to him as if nothing is going to happen. Torvald goes to check the mail; Nora does everything to stop him but fails. Torvald goes to read his letters and Nora prepares to take her life. Before she has the opportunity, Torvald intercepts her, confronting her with Krogstad's letter. In his rage, he declares that he is now completely in Krogstad's power—he must yield to Krogstad's demands and keep quiet about the whole affair. He berates Nora, calling her a dishonest and immoral woman and telling her she is unfit to raise their children. He says that their marriage will be kept only to maintain appearances.
A maid enters, delivering a letter to Nora. Krogstad has returned the incriminating papers, saying that he regrets his actions. Torvald is jubilant, telling Nora he is saved as he burns the papers. He takes back his harsh words to his wife and tells her that he has forgiven her. He also explains to her that her mistake makes her all the more precious to him because it reveals an adorable helplessness, and that when a man has forgiven his wife it makes him love her all the more since she is the recipient of his generosity.
By now Nora has realized that her husband is not the man she thought he was, and that her whole existence has been a lie. Her fantasy of love is just that—a fantasy. Torvald's love is highly conditional. She has been treated like a plaything, first by her father and then by her husband. She decides that she must leave to find out who she is and what to make of her life. Torvald insists she must fulfill her duty as a wife and mother, but Nora believes she also has duties to herself. From Torvald's reaction to Krogstad's letters, Nora sees that she and Torvald are strangers to each other. When Torvald asks if there is still any chance for them to rebuild their marriage, she replies that it would take "the greatest miracle of all": they would have to change so much that their life together would become a real marriage.
The play ends with Nora leaving, marked by a famous door slam, while Torvald hopefully ponders the possibility of "the greatest miracle of all".
Alternative ending
It was felt by Ibsen's German agent that the original ending would not play well in German theatres; therefore, for the play's German debut, Ibsen was forced to write an alternative ending for it to be considered acceptable. In this ending, Nora is led to her children after having argued with Torvald. Seeing them, she collapses, and the curtain is brought down. Ibsen later called the ending a disgrace to the original play and referred to it as a 'barbaric outrage'.
Productions
The play made its American premiere on Broadway at the Palmer's Theatre on 21 December 1889, starring Beatrice Cameron as Nora Helmer. Other productions in the United States include one in 1902 starring Minnie Maddern Fiske and a 1997 production starring Janet McTeer at Belasco Theater, which received four Tony Awards and the Drama Desk Award for Outstanding Revival of a Play. The first British production opened on 7 June 1889, starring Janet Achurch as Nora.. Achurch played Nora again for a 7-day run in 1897. A new translation by Zinnie Harris at the Donmar Warehouse, starring Gillian Anderson, Toby Stephens, Anton Lesser, Tara Fitzgerald and Christopher Eccleston opened in May 2009.
Film, television and radio adaptations
Main article: A Doll's House (film)
A Doll's House has been adapted for several film releases including two in 1973: one directed by Joseph Losey, starring Jane Fonda, David Warner and Trevor Howard; and one directed by Patrick Garland with stars Claire Bloom, Anthony Hopkins, and Ralph Richardson. In 1993, David Thacker directed, with stars Juliet Stevenson, Trevor Eve and David Calder. Dariush Mehrjui's 1993 film Sara is based on A Doll's House, where Sara, played by Niki Karimi, is the Nora of Ibsen's play.
A version for American television was made in 1959, directed by George Schaefer and starring Julie Harris, Christopher Plummer, Hume Cronyn, Eileen Heckart and Jason Robards. A 1938 US radio production starred Joan Crawford as Nora and Basil Rathbone as Torvald. A later US radio version by the Theatre Guild in 1947 featured Rathbone with Wendy Hiller, his co-star from a contemporary Broadway production.
Critics
A Doll's House criticises the traditional roles of men and women in 19th-century marriage. To many 19th-century Europeans, this was scandalous. Nothing was considered more holy than the covenant of marriage, and to portray it in such a way was completely unacceptable; however, a few more open-minded critics such as the Irish playwright George Bernard Shaw found Ibsen's willingness to examine society without prejudice exhilarating. In Germany, the production's lead actress refused to play the part of Nora unless Ibsen changed the ending, which, under pressure, he eventually did. In the alternative ending, Nora gives her husband another chance after he reminds her of her responsibility to their children. This ending proved unpopular and Ibsen later regretted his decision on the matter. Virtually all productions today, however, use the original ending, as do nearly all of the film versions of this play, including Dariush Mehrjui's Sara (the Argentine version, made in 1943 and starring Delia Garcés, does not; it also modernizes the story, setting it in the early 1940s).
Much of the criticism is focused on Nora's self-discovery, but the other characters also have depth and value. The infected Dr. Rank and Nora both suffer from the irresponsibility of their fathers: Dr. Rank for the father who infected his family, Nora for the father she likely married to protect. Dr. Rank's disease becomes a metaphor for the poison infecting the Helmers' marriage and society at large. Mrs. Linde provides the model of a woman who has been forced to fend for and find herself – a self-aware, resourceful woman.
Real-life basis
A Doll's House was based on the life of Laura Kieler (maiden name Laura Smith Petersen). She was a good friend of Ibsen. Much that happened between Nora and Torvald happened to Laura and her husband, Victor, with the most important exception being the forged signature that was the basis of Nora's loan. In real life, when Victor found out about Laura's secret loan, he divorced her and had her committed to an asylum. Two years later, she returned to her husband and children at his urging, and she went on to become a well-known Danish author, living to the age of 83. In the play, Nora left Torvald with head held high, though facing an uncertain future given the limitations women faced in the society of the time. Ibsen wrote A Doll's House at the point when Laura Kieler had been committed to the asylum, and the fate of this friend of the family shook him deeply, perhaps also because Laura had asked him to intervene at a crucial point in the scandal, which he did not feel able or willing to do. Instead, he turned this life situation into an aesthetically shaped, successful drama. Kieler eventually rebound from the shame of the scandal and had her own successful writing career while remaining discontent with sole recognition as "Ibsen's Nora" years afterwards.
《玩偶之傢》-作者簡介
《玩偶之傢》易卜生
易卜生(1828——1906),挪威人,世界近代社會問題劇的始祖和最著名的作傢,商人家庭出身。一生共寫劇本26 部。《覬覦王位的人》、《厄斯特洛的英格夫人》等早期劇作,大多以歷史題材表現愛國主義思想,浪漫色彩濃郁;中期創作就有意識地揭示當時的各種社會問題,有《培爾•金特》、《社會支柱》、《玩偶之傢》、《群鬼》、《國民公敵》等劇作。代表作《玩偶之傢》(1879)通過娜拉形象的塑造,提出資本主義社會的法律、倫理和婦女地位等社會問題,對現實的批判深刻有力。晚期的《野鴨》、《羅斯莫莊》、《海上夫人》、《咱們死人再生時》等劇作轉嚮心理描寫和精神分析,象徵主義色彩濃厚。其劇作以鮮明的主題、生動的情節、嚴謹的結構、優美的語言和獨特的藝術風格,對世界近現代戲劇的發展有廣泛、深刻的影響。
《玩偶之傢》-人物評價
娜拉是個具有資産階級個性解放思想的叛逆女性。她對社會的背叛和棄傢出走,被譽為婦女解放的“獨立宣言”。然而,在素把婦女當作玩偶的社會裏,娜拉真能求得獨立解放嗎?茫茫黑夜,她又能走嚮何處?魯迅先生在《娜拉走後怎樣?》一文中說:“從事理上推想起來,娜拉或者其實也衹有兩條路:不是墮落,就是回來。”這確實是問題的癥結所在。
女主人娜拉表面上是一個未經世故開鑿的青年婦女,一貫被人喚作“小鳥兒”、“小鬆鼠兒”,實際上上她性格善良而堅強,為了丈夫和家庭不惜忍辱負重,甚至準備犧牲自己的名譽。她因輓救丈夫的生命,曾經瞞着他嚮人藉了一筆債;同時想給垂危的父親省卻煩惱,又冒名簽了一個字。就是由於這件合情合理的行為,資産階級的“不講理的法律”卻逼得她走投無路。更令她痛心的是,真相大白之後,最需要丈夫和她同舟共濟、承擔危局的時刻,她卻發現自己為之作出犧牲的丈夫竟是一個虛偽而卑劣的市儈。她終於覺醒過來,認識到自己婚前不過是父親的玩偶,婚後不過是丈夫的玩偶,從來就沒有獨立的人格。於是,她毅然决然拋棄丈夫和孩子,從囚籠似的家庭出走了。
易卜生出生於一個以小資産階級為主體的國傢,周圍彌漫着小資産階級社會所固有的以妥協、投機為能事的市儈氣息。對這一類庸俗、虛偽的政治和政治傢,他是深惡痛絶的,甚至如他自己所說,不惜與之“處於公開的戰爭狀態”。但是,這裏也相應地産生了挪威小資産者易卜生的悲觀主義。弗朗茨•梅林在一篇關於這位劇作傢的評論中指出:“易卜生再怎樣偉大,他畢竟是個資産階級詩人;他既是悲觀主義者,並且必然是悲觀主義者,他對於本階級的沒落便看不見、也不能看見任何解救辦法。”這位劇作傢在自己的作品中,衹能唯心地歌頌“人的精神的反叛”,把具有這種反叛精神的主人公當作“高尚的人性”加以憧憬。他限於環境和階階,看不見革命的政治和政治傢,更不信仰他根本無從接觸的社會主義革命,因此也就不能在堅實的歷史基礎和生活基礎上為他的主人公開闢真正的出路。
《玩偶之傢》-作品背景
易卜生的整個創作生涯恰值十九世紀後半葉。在他的筆下,歐洲資産階級的形象比在莎士比亞、莫裏哀筆下顯得更腐爛、更醜惡,也更令人憎恨,這是很自然的。他的犀利的筆鋒飽含着憤激的熱情,戳穿了資産階級在道德、法律、宗教、教育以及家庭關係多方面的假面具,揭露了整個資本主義社會的虛偽和荒謬。《玩偶之傢》就是對於資本主義私有製下的婚姻關係、對於資産階級的男權中心思想的一篇義正辭嚴的控訴書。
《玩偶之傢》-作品主題
劇本主題突出、人物鮮明、結構嚴密、情節集中,矛盾的發展既合情合理、又有條不紊。作者把劇情安排在聖誕節前後三天之內,藉以突出節日的歡樂氣氛和家庭悲劇之間的對比;以銀行職員柯洛剋斯泰因被海爾茂辭退,便利用藉據來要挾娜拉為他保住職位為主綫,引出人物之間各種矛盾的交錯展開,讓女主人公在短短三天中,經歷了一場激烈而復雜的內心鬥爭:從平靜到混亂,從幻想到破裂,最後完成自我覺醒,從而取得了極為強烈的戲劇效果。
《玩偶之傢》-作品思想
它通過女主人公娜拉與丈夫海爾茂之間由相親相愛轉為决裂的過程,探討了資産階級的婚姻問題,暴露男權社會與婦女解放之間的矛盾衝突,進而嚮資産階級社會的宗教、法律、道德提出挑戰,激勵人們尤其是婦女為掙脫傳統觀念的束縛,為爭取自由平等而鬥爭。娜拉與丈夫已結婚八年,是三個孩子的母親了,然而在家庭中仍然是玩偶的地位,起初她並不自知,易卜生在此着重描寫了她的覺醒和“精神反叛”,她終於逐漸認識到自己可悲的社會地位:結婚前屬於父親的,結婚後屬於丈夫的,“像要飯的叫化子,要一口吃一口”;她再也不願意處於奴隸的地位,經過一番激烈的辯論而勇敢地出走了,她要到社會中去弄清楚“究竟是社會正確還是我正確”。可以這麽說,娜拉從幼稚的和諧到復雜的矛盾,從耽於幻想到幻想破滅,從安於玩偶之傢到堅决出走的過程是婦女覺醒的苦難的歷程,當然出走了的娜拉走嚮何方,她未來的生活道路在哪裏,連易卜生也無法回答,但易卜生對婦女解放的心理過程的刻劃其意義已十分重大。
作品從家庭夫婦之間的矛盾衝突來揭示社會矛盾,對娜拉和海爾茂的不同性格,可淋漓盡致地體現在作品之中。
《玩偶之傢》-作品評價
娜拉身上更為可貴的品質,就是倔強,不肯嚮惡勢力屈服。從外表看,人們以為她是個無憂無慮的人,其實這是誤會。她對林丹太太說:“你們都以為在這煩惱世界裏,我沒經過什麽煩惱事?”實際不是這樣,她也有“煩惱事”,如家庭經濟睏難,要借錢為丈夫治病,藉了錢要想盡辦法還債等等,但她從不垂頭喪氣。還是很積極、樂觀。債主柯洛剋斯太利用她的藉據上的假簽字,對她進行威脅、恐嚇,她沒有絲毫軟弱的表現。為了救丈夫的命去藉債,債主威逼她,她仍然不把事情告訴丈夫,自己堅定地準備承擔一切責任,為了保全丈夫的名譽,甚至决定自殺,所有這些都是娜拉倔強性格的表現。娜拉這種堅強不屈的精神是她最終同海爾茂决裂,脫離“玩偶家庭”的性格基礎。如果是一個軟弱的女人,即使認識了丈夫的惡劣品質,要采取與丈夫斷絶關係的行動,往往也是不可能的。
娜拉毅然决然地同海爾茂决裂,更主要的是有她的思想基礎。現實生活教育了她,使她不僅認清了海爾茂的醜惡靈魂,而且也認識了現實社會的不合理。娜拉對資本主義社會的教育、道德、宗教、法律等問題的看法,跟一般資産階級庸人如海爾茂之流的見解是不相同的。“醒悟”後的娜拉,對資本主義社會持敵視態度。當海爾茂說她“你不瞭解咱們的社會”時,她激昂地回答說:“究竟是社會正確還是我正確!”“我知道大多數人贊成你的話,並且書本裏也這麽說。可是從今以後我不能相信大多數人的話,也不能一味相信書本裏的話。”對於麻痹人民的精神鴉片———宗教,娜拉更不會把它放在眼裏,她宣稱:“我真不知道宗教是什麽。”對於資本主義社會的法律,娜拉深受其害,更是深惡痛絶。“國傢的法律跟我心裏想的不一樣..我不信世界上有這種不講理的法律。”娜拉的言語顯示了她是一個具有民主思想傾嚮的婦女。她同海爾茂决裂的行動是她用民主思想進行反抗的必然結果,儘管娜拉不是一個完美無缺的人。作者通過塑造娜拉這一鮮明的婦女形象,表達了中小資産階級婦女要求自由獨立,維護人格尊嚴等思想願望,並對現存的資本主義制度表現了某種程度的懷疑、否定和批判。
從歷史唯物主義觀點來看,娜拉要真正解放自己,當然不能一走了之。婦女解放的着急當然不在於僅僅擺脫或打倒海爾茂之流及其男權中心的婚姻關係。恩格斯在《家庭、私有製和國傢的起源》中一語中的地指出:“婦女解放的第一個先决條件就是一切女性重新回到公共的勞動中去”,因為“男子在婚姻上的統治是他的經濟統治的簡單的後果,它將自然地隨着後者的消失而消失。”娜拉在覺醒之前所以受製於海爾茂,正由於海爾茂首先在經濟上統治了她。
因此,娜拉要掙脫海爾茂的控製,决不能單憑一點反叛精神,而必須首先在經濟爭取獨立的人格。她所代表的資産階級婦女的解放,必須以社會經濟關係的徹底變革為前提。她所夢想的“奇跡中的奇跡”,即她和海爾茂都“改變到咱們在一起兒過日子真正象夫妻”,也衹有在通過改造社會環境而改造人的社會主義社會纔有可能。在世界文學史上,易卜生曾經被稱為“一個偉大的問號”。這個“問號”至今仍然發人深省,促使人們思考:在資本主義私有製經濟基礎被摧毀之後,還應當怎樣進一步消除和肅清易卜生在《玩偶之傢》等劇中所痛斥的資産階級的傳統道德、市儈意識及其流毒。在這個意義上,易卜生的戲劇對於以解放全人類為己任的無産階級,正是一宗寶貴的精神財富。
《玩偶之傢》是易卜生有關婦女問題的傑作,也是代表了他最高思想和藝術成就的作品。劇本描寫女主人公娜拉為了替丈夫治病,偽造父親的簽名嚮人借錢。 8年後,剛當上銀行經理的丈夫海爾茂决定解雇銀行職員柯洛剋斯泰,而柯洛剋斯泰正是當年的債主,債主寫信給海爾茂發出威脅。海爾茂知道後,深怕此事影響其前程和名譽,怒斥娜拉是“撒謊的下賤女人”,壞了他“一生的幸福”。當債主在娜拉的女友林丹太太(柯洛剋斯泰的舊情人)的感化下主動退回藉據後,海爾茂又對妻子裝出一副笑臉,稱她是自己的 “小鳥兒”、“小寶貝”,宣稱自己已經“寬恕”了妻子。但娜拉已看透了海爾茂的極端自私和虛偽,認識到自己衹不過是他的玩偶,不再信任他,果斷勇敢地離開了這個“玩偶之傢”。
易卜生通過娜拉覺醒、出走的故事,深刻揭露資本主義社會法律、宗教、道德、愛情、婚姻等的虛偽和不合理,提出了婦女從男人的奴役下解放出來的問題。娜拉是一個溫柔善良的女子,為了不讓病中的父親和丈夫擔心,偽造父親的簽名借錢為丈夫治病,多年以來默默地忍受困苦,以丈夫的愛好為愛好,以丈夫的歡樂為歡樂,自以為丈夫是愛她的,自以為是幸福的,滿足於當丈夫的“小寶貝”。當債主發出威脅的時候,娜拉等待發生“奇跡”:她的丈夫會勇敢地挺起寬闊的胸膛保護自己。但是奇跡沒有發生,娜拉徹底失望了。海爾茂在傢中是一個大男子主義者,在社會上是資産階級道德、法律和宗教的維護者。從表面上看,海爾茂是個“正人君人”、“模範丈夫”,似乎很愛妻子,實際上他衹是把娜拉當作一件裝飾品,一件私有財産,真正重要的是他的名譽地位。富有諷刺意味的是,海爾茂為了表白自己對妻子的“愛”,甚至聲稱希望發生一場巨大的災難以使他有機會顯示出“真正的男子漢大丈夫”。劇作揭露了資産階級婚姻的虛偽性,肯定了娜拉的出走,具有進步的社會意義。事實上,在當時的歷史條件下,娜拉在出走之後,完全能夠像林丹太太那樣靠自己的工作養活自己。但怎樣才能使婦女獲得真正的解放,易卜生並不清楚。他在劇中衹是提出了問題,並沒有提出解决問題的道路。而當他試圖提出解决問題的方案時(如《海上夫人》),他的方案卻是錯誤而不切實際的。
Plot synopsis
A Doll's House opens as Nora Helmer is telling Helen to hide the Christmas tree. Nora is treated as a silly, childish woman by her husband, Torvald. Her friend Kristine Linde, recently widowed and short of money, has heard about Torvald's recent promotion to head the bank and comes to ask Nora for help in persuading Torvald to give Kristine a job. Nora promises to ask Torvald to give Kristine a position as secretary. Nora confides to Kristine that she once secretly borrowed money from a disgraced lawyer, Nils Krogstad, to save Torvald's life when he was very ill, but she has not told him in order to protect his pride. She then took secret jobs copying papers by hand, which she carried out secretly in her room, and learned to take pride in her ability to earn money "as if she were a man." Torvald's promotion promises to finally liberate her from having to scrimp and save in order to be able to pay off her debt. However, she has continued to play the part of the frivolous, scatter-brained child-wife for the benefit of her husband.
Meanwhile, Dr. Rank, a family friend, flirts with Nora before revealing that he is terminally ill with tuberculosis of the spine (a contemporary euphemism for congenital syphilis), with only a month to live, and that he has been secretly in love with her.
Frightened after being fired by Torvald from his minor position at the bank, Krogstad approaches Nora, declaring he no longer cares about the remaining balance of her loan but will preserve the associated bond in order to blackmail Torvald into not only keeping him employed, but giving him a promotion. Krogstad informs Nora that he has written a letter detailing her crime (forging her father's signature of surety on the bond) and puts it in Torvald's mailbox, which is locked.
Nora tells Kristine of her predicament. Kristine says that she and Krogstad were in love before she married, and promises she will convince him to relent.
Torvald tries to check his mail before he and Nora go to a costume party, but Nora distracts him by showing him the dance she has been rehearsing for the party. Torvald declares that he will postpone reading his mail until the evening. Alone, Nora contemplates suicide to save her husband from the shame of the revelation of her crime, and more important to pre-empt any gallant gesture on his part to "save" her.
Kristine tells Krogstad that she only married her husband because she had no other means to support her sick mother and young siblings, and that she has returned to offer him her love again. Krogstad is moved and offers to take back his letter to Torvald. However, Kristine decides that Torvald should know the truth for the sake of his and Nora's marriage.
Back from the party, Doctor Rank gives his letters of death to the Helmers, and Nora talks to him as if nothing is going to happen. Torvald goes to check the mail; Nora does everything to stop him but fails. Torvald goes to read his letters and Nora prepares to take her life. Before she has the opportunity, Torvald intercepts her, confronting her with Krogstad's letter. In his rage, he declares that he is now completely in Krogstad's power—he must yield to Krogstad's demands and keep quiet about the whole affair. He berates Nora, calling her a dishonest and immoral woman and telling her she is unfit to raise their children. He says that their marriage will be kept only to maintain appearances.
A maid enters, delivering a letter to Nora. Krogstad has returned the incriminating papers, saying that he regrets his actions. Torvald is jubilant, telling Nora he is saved as he burns the papers. He takes back his harsh words to his wife and tells her that he has forgiven her. He also explains to her that her mistake makes her all the more precious to him because it reveals an adorable helplessness, and that when a man has forgiven his wife it makes him love her all the more since she is the recipient of his generosity.
By now Nora has realized that her husband is not the man she thought he was, and that her whole existence has been a lie. Her fantasy of love is just that—a fantasy. Torvald's love is highly conditional. She has been treated like a plaything, first by her father and then by her husband. She decides that she must leave to find out who she is and what to make of her life. Torvald insists she must fulfill her duty as a wife and mother, but Nora believes she also has duties to herself. From Torvald's reaction to Krogstad's letters, Nora sees that she and Torvald are strangers to each other. When Torvald asks if there is still any chance for them to rebuild their marriage, she replies that it would take "the greatest miracle of all": they would have to change so much that their life together would become a real marriage.
The play ends with Nora leaving, marked by a famous door slam, while Torvald hopefully ponders the possibility of "the greatest miracle of all".
Alternative ending
It was felt by Ibsen's German agent that the original ending would not play well in German theatres; therefore, for the play's German debut, Ibsen was forced to write an alternative ending for it to be considered acceptable. In this ending, Nora is led to her children after having argued with Torvald. Seeing them, she collapses, and the curtain is brought down. Ibsen later called the ending a disgrace to the original play and referred to it as a 'barbaric outrage'.
Productions
The play made its American premiere on Broadway at the Palmer's Theatre on 21 December 1889, starring Beatrice Cameron as Nora Helmer. Other productions in the United States include one in 1902 starring Minnie Maddern Fiske and a 1997 production starring Janet McTeer at Belasco Theater, which received four Tony Awards and the Drama Desk Award for Outstanding Revival of a Play. The first British production opened on 7 June 1889, starring Janet Achurch as Nora.. Achurch played Nora again for a 7-day run in 1897. A new translation by Zinnie Harris at the Donmar Warehouse, starring Gillian Anderson, Toby Stephens, Anton Lesser, Tara Fitzgerald and Christopher Eccleston opened in May 2009.
Film, television and radio adaptations
Main article: A Doll's House (film)
A Doll's House has been adapted for several film releases including two in 1973: one directed by Joseph Losey, starring Jane Fonda, David Warner and Trevor Howard; and one directed by Patrick Garland with stars Claire Bloom, Anthony Hopkins, and Ralph Richardson. In 1993, David Thacker directed, with stars Juliet Stevenson, Trevor Eve and David Calder. Dariush Mehrjui's 1993 film Sara is based on A Doll's House, where Sara, played by Niki Karimi, is the Nora of Ibsen's play.
A version for American television was made in 1959, directed by George Schaefer and starring Julie Harris, Christopher Plummer, Hume Cronyn, Eileen Heckart and Jason Robards. A 1938 US radio production starred Joan Crawford as Nora and Basil Rathbone as Torvald. A later US radio version by the Theatre Guild in 1947 featured Rathbone with Wendy Hiller, his co-star from a contemporary Broadway production.
Critics
A Doll's House criticises the traditional roles of men and women in 19th-century marriage. To many 19th-century Europeans, this was scandalous. Nothing was considered more holy than the covenant of marriage, and to portray it in such a way was completely unacceptable; however, a few more open-minded critics such as the Irish playwright George Bernard Shaw found Ibsen's willingness to examine society without prejudice exhilarating. In Germany, the production's lead actress refused to play the part of Nora unless Ibsen changed the ending, which, under pressure, he eventually did. In the alternative ending, Nora gives her husband another chance after he reminds her of her responsibility to their children. This ending proved unpopular and Ibsen later regretted his decision on the matter. Virtually all productions today, however, use the original ending, as do nearly all of the film versions of this play, including Dariush Mehrjui's Sara (the Argentine version, made in 1943 and starring Delia Garcés, does not; it also modernizes the story, setting it in the early 1940s).
Much of the criticism is focused on Nora's self-discovery, but the other characters also have depth and value. The infected Dr. Rank and Nora both suffer from the irresponsibility of their fathers: Dr. Rank for the father who infected his family, Nora for the father she likely married to protect. Dr. Rank's disease becomes a metaphor for the poison infecting the Helmers' marriage and society at large. Mrs. Linde provides the model of a woman who has been forced to fend for and find herself – a self-aware, resourceful woman.
Real-life basis
A Doll's House was based on the life of Laura Kieler (maiden name Laura Smith Petersen). She was a good friend of Ibsen. Much that happened between Nora and Torvald happened to Laura and her husband, Victor, with the most important exception being the forged signature that was the basis of Nora's loan. In real life, when Victor found out about Laura's secret loan, he divorced her and had her committed to an asylum. Two years later, she returned to her husband and children at his urging, and she went on to become a well-known Danish author, living to the age of 83. In the play, Nora left Torvald with head held high, though facing an uncertain future given the limitations women faced in the society of the time. Ibsen wrote A Doll's House at the point when Laura Kieler had been committed to the asylum, and the fate of this friend of the family shook him deeply, perhaps also because Laura had asked him to intervene at a crucial point in the scandal, which he did not feel able or willing to do. Instead, he turned this life situation into an aesthetically shaped, successful drama. Kieler eventually rebound from the shame of the scandal and had her own successful writing career while remaining discontent with sole recognition as "Ibsen's Nora" years afterwards.
美琳出生後母親周麗瓊因誤會與美琳父親分手,獨自一人混跡於歌舞社交場。美琳父親為保全家庭名譽謊說周已死。美琳長大後嫁給富傢子弟梅子平。卻誤會子平與化名為黎女士的周麗瓊交往與子平鬧出矛盾。深愛自己女兒的黎女士寧可自己受辱使美琳夫婦合好如初,也使母女的秘密沒有捅破,保全了女兒的名譽。
The story concerns Lady Windermere who discovers that her husband may be having an affair with another woman. She confronts her husband but he instead invites the other woman, Mrs Erlynne, to her birthday ball. Angered by her husband's unfaithfulness, Lady Windermere leaves her husband for another lover. After discovering what has transpired, Mrs Erlynne follows Lady Windermere and attempts to persuade her to return to her husband and in the course of this, Mrs Erlynne is discovered in a compromising position. She sacrifices herself and her reputation in order to save Lady Windermere's marriage. Mrs. Erlynne was originated by Marion Terry.
The fan in the title can refer to both the physical object - which Lord Windermere buys for her as a 21st birthday present - and to her admirer, Lord Darlington - who pays her deeply flattering compliments and eventually reveals his love for her.
Numerous characters in the play draw their names from places in the north of England: Lady Windermere from the lake Windermere, the Duchess of Berwick from Berwick-upon-Tweed, Lord Darlington from Darlington.
The play's Broadway première on 5 February 1893 at Palmer's Theatre was also the first Broadway performance for stage and screen actress Julia Arthur, who played Lady Windermere.
The story concerns Lady Windermere who discovers that her husband may be having an affair with another woman. She confronts her husband but he instead invites the other woman, Mrs Erlynne, to her birthday ball. Angered by her husband's unfaithfulness, Lady Windermere leaves her husband for another lover. After discovering what has transpired, Mrs Erlynne follows Lady Windermere and attempts to persuade her to return to her husband and in the course of this, Mrs Erlynne is discovered in a compromising position. She sacrifices herself and her reputation in order to save Lady Windermere's marriage. Mrs. Erlynne was originated by Marion Terry.
The fan in the title can refer to both the physical object - which Lord Windermere buys for her as a 21st birthday present - and to her admirer, Lord Darlington - who pays her deeply flattering compliments and eventually reveals his love for her.
Numerous characters in the play draw their names from places in the north of England: Lady Windermere from the lake Windermere, the Duchess of Berwick from Berwick-upon-Tweed, Lord Darlington from Darlington.
The play's Broadway première on 5 February 1893 at Palmer's Theatre was also the first Broadway performance for stage and screen actress Julia Arthur, who played Lady Windermere.
王爾德在一八九三年四月推出《無足輕重的女人》後衹寫了幾篇文章,直到六月出版詩集《人面獅身像》時纔有新作品問世。
Original production
Herbert Beerbohm Tree, actor-manager of London's Haymarket Theatre, asked Oscar Wilde to write him a play following the success of Wilde's Lady Windermere's Fan at the St. James Theatre. Wilde was initially quite reluctant since the character Tree would take was not the sort of part he associated with the actor: "You must forget that you ever played Hamlet; you must forget that you ever played Falstaff; above all, you must forget that you ever played a duke in a melodrama by Henry Arthur Jones." Wilde went so far as to describe Lord Illingworth as himself.
This appears to have made Tree all the more determined and thus Wilde wrote the play while staying at a farmhouse near Felbrigg in Norfolk — with Lord Alfred Douglas — while his wife and sons stayed at Babbacombe Cliff near Torquay. Rehearsals started in March 1893. Tree enjoyed the part of Lord Illingworth and continued to play it outside the theatre, leading Wilde to comment "every day Herbert becomes de plus en plus oscarisé" ("more and more Oscarised").
The play opened on 19 April 1893. The first performance was a great success, though Wilde, while taking his bow as the author, was booed, apparently because of a line stating "England lies like a leper in purple" — which was later removed. The Prince of Wales attended the second performance and told Wilde not to alter a single line.
The play was also performed in New York and was due to go on tour when Wilde was arrested and charged with indecency and sodomy following his feud with the Marquess of Queensberry over the Marquess' son, Lord Alfred Douglas. The tour was cancelled.
Criticisms
A Woman of No Importance has been described as the "weakest of the plays Wilde wrote in the Nineties". Many critics note that much of the first act-and-a-half surrounds the witty conversations of members of the upper-classes, the drama only beginning in the second half of the second act with Lord Illingworth and Mrs Arbuthnot finding their pasts catching up with them.
Lytton Strachey gave a curious interpretation of the relationship between Lord Illingworth and his new-found son Gerald when Tree put on another production of the play in 1907. In a letter to Duncan Grant he described Lord Illingworth (again played by Tree) as having incestuous homosexual designs on his son. Strachey's interpretation of Tree's performance was probably influenced by Wilde's exposure as a homosexual himself.
Themes
Like many of Wilde's plays the main theme is the secrets of the upper-classes: Lord Illingworth discovering that the young man he has employed as a secretary is in fact his illegitimate son, a situation similar to the central plot of Lady Windermere's Fan. Secrets would also affect the characters of The Importance of Being Earnest.
In one scene, Lord Illingworth and Mrs. Allonby (whose unseen husband is called Ernest) share the line "All women become like their mothers. That is their tragedy.", "No man does. That is his." Algernon would make the same remark in The Importance of Being Earnest.
Characters of the play
Lord Illingworth
He is a man of about 45 and a bachelor. He is witty and clever and a practised flirt, who knows how to make himself agreeable to women. He is Mrs. Arbuthnot's former lover and seducer and the father of Gerald Arbuthnot. Also, he has a promising diplomatic career and is shortly to become Ambassador to Vienna. He enjoys the company of Mrs. Allonby, who has a similar witty and amoral outlook to his own, and who also engages in flirting. His accidental acquaintance with Gerald, to whom he offers the post of private secretary, sets in motion the chain of events that form the main plot of the play. Illingworth is a typical Wildean dandy.
Mrs. Arbuthnot
Apparently a respectable widow who does good work among the poor and is a regular churchgoer. She declines invitations to dinner parties and other social amusements, although she does visit the upper class characters at Lady Hunstanton's, since they all appear to know her and her son, Gerald. However, the audience soon realise that she has a secret past with Lord Illingworth who is the father of her son, Gerald.
Gerald Arbuthnot
The illegitimate son of Mrs. Arbuthnot and Lord Illingworth. Gerald's young and rather inexperienced character represents the desire to find a place in society, and gain high social standing. His naivety allows him to accept uncritically what society deems as proper, and his belief in honour and duty is what leads him to insist upon his parents' marriage.
Mrs. Allonby
A flirtatious woman who has a bit of a reputation for controversy. She is not the stereotypical female character and exchanges witty repartee with Lord Illingworth, indeed she could be viewed as a female dandy. It is she who dares Illingworth to "kiss the Puritan."
Miss Hester Worsley
As an American Puritan and an outsider to the British society in the play, Hester is in an ideal position to witness its faults and shortcomings more clearly than those who are part of it. Hester is both an orphan and an heiress, which allows her to "adopt" Mrs. Arbuthnot as her mother at the end of the play.
Jane, Lady Hunstanton
The host of the party. Means well but is quite ignorant, shown in her conversation and lack of knowledge. Could be seen as portraying the typical Victorian aristocrat.
Lady Caroline Pontefract
A very strong bully, shown by her belittling of Mr. Kelvil whom she constantly refers to as Mr. "Kettle". Her traditionalist views are in direct contrast to Mrs Allonby.
The Ven. Archdeacon Daubeny, D.D.
Seen as the 'ultimate priest' his willingness to 'sacrifice' his free time for the benefit of his wife who is seen as an invalid of dramatic proportions. Shows his discomfort at being within the upper-class social circle.
Lady Stutfield
A naive and intellectually restricted character that shows her lack of vocabulary with constant repetitions such as her use of the phrase, "Quite, Quite". However this view is a misconception, and those who study the women characters in depth will find Lady Stutfeild to be full of ulterior motives and desperate for male attention.
Mr. Kelvil, M.P.
A stuffily and thoroughly modern progressive moralist. He earnestly wishes to improve society and in particular the lot of the lower classes, but seems to lack the charisma and charm to succeed — for example, he chooses to discuss the monetary standard of bimetallism with Lady Stutfield.
Lord Alfred Rufford
A stereotypically lazy aristocrat who is constantly in debt with no intentions of paying back his debtors due to him spending other peoples money on luxury items such as jewelry.
Sir John Pontefract
Husband to Lady Caroline Pontefract, he is a quiet man who allows his wife to control their relationship. He seems weary of his wife's behaviour, constantly correcting her mispronounciation of Mr. Kelvil's name.
Farquhar, Butler
Francis, Footman
Alice, Servant
Original production
Herbert Beerbohm Tree, actor-manager of London's Haymarket Theatre, asked Oscar Wilde to write him a play following the success of Wilde's Lady Windermere's Fan at the St. James Theatre. Wilde was initially quite reluctant since the character Tree would take was not the sort of part he associated with the actor: "You must forget that you ever played Hamlet; you must forget that you ever played Falstaff; above all, you must forget that you ever played a duke in a melodrama by Henry Arthur Jones." Wilde went so far as to describe Lord Illingworth as himself.
This appears to have made Tree all the more determined and thus Wilde wrote the play while staying at a farmhouse near Felbrigg in Norfolk — with Lord Alfred Douglas — while his wife and sons stayed at Babbacombe Cliff near Torquay. Rehearsals started in March 1893. Tree enjoyed the part of Lord Illingworth and continued to play it outside the theatre, leading Wilde to comment "every day Herbert becomes de plus en plus oscarisé" ("more and more Oscarised").
The play opened on 19 April 1893. The first performance was a great success, though Wilde, while taking his bow as the author, was booed, apparently because of a line stating "England lies like a leper in purple" — which was later removed. The Prince of Wales attended the second performance and told Wilde not to alter a single line.
The play was also performed in New York and was due to go on tour when Wilde was arrested and charged with indecency and sodomy following his feud with the Marquess of Queensberry over the Marquess' son, Lord Alfred Douglas. The tour was cancelled.
Criticisms
A Woman of No Importance has been described as the "weakest of the plays Wilde wrote in the Nineties". Many critics note that much of the first act-and-a-half surrounds the witty conversations of members of the upper-classes, the drama only beginning in the second half of the second act with Lord Illingworth and Mrs Arbuthnot finding their pasts catching up with them.
Lytton Strachey gave a curious interpretation of the relationship between Lord Illingworth and his new-found son Gerald when Tree put on another production of the play in 1907. In a letter to Duncan Grant he described Lord Illingworth (again played by Tree) as having incestuous homosexual designs on his son. Strachey's interpretation of Tree's performance was probably influenced by Wilde's exposure as a homosexual himself.
Themes
Like many of Wilde's plays the main theme is the secrets of the upper-classes: Lord Illingworth discovering that the young man he has employed as a secretary is in fact his illegitimate son, a situation similar to the central plot of Lady Windermere's Fan. Secrets would also affect the characters of The Importance of Being Earnest.
In one scene, Lord Illingworth and Mrs. Allonby (whose unseen husband is called Ernest) share the line "All women become like their mothers. That is their tragedy.", "No man does. That is his." Algernon would make the same remark in The Importance of Being Earnest.
Characters of the play
Lord Illingworth
He is a man of about 45 and a bachelor. He is witty and clever and a practised flirt, who knows how to make himself agreeable to women. He is Mrs. Arbuthnot's former lover and seducer and the father of Gerald Arbuthnot. Also, he has a promising diplomatic career and is shortly to become Ambassador to Vienna. He enjoys the company of Mrs. Allonby, who has a similar witty and amoral outlook to his own, and who also engages in flirting. His accidental acquaintance with Gerald, to whom he offers the post of private secretary, sets in motion the chain of events that form the main plot of the play. Illingworth is a typical Wildean dandy.
Mrs. Arbuthnot
Apparently a respectable widow who does good work among the poor and is a regular churchgoer. She declines invitations to dinner parties and other social amusements, although she does visit the upper class characters at Lady Hunstanton's, since they all appear to know her and her son, Gerald. However, the audience soon realise that she has a secret past with Lord Illingworth who is the father of her son, Gerald.
Gerald Arbuthnot
The illegitimate son of Mrs. Arbuthnot and Lord Illingworth. Gerald's young and rather inexperienced character represents the desire to find a place in society, and gain high social standing. His naivety allows him to accept uncritically what society deems as proper, and his belief in honour and duty is what leads him to insist upon his parents' marriage.
Mrs. Allonby
A flirtatious woman who has a bit of a reputation for controversy. She is not the stereotypical female character and exchanges witty repartee with Lord Illingworth, indeed she could be viewed as a female dandy. It is she who dares Illingworth to "kiss the Puritan."
Miss Hester Worsley
As an American Puritan and an outsider to the British society in the play, Hester is in an ideal position to witness its faults and shortcomings more clearly than those who are part of it. Hester is both an orphan and an heiress, which allows her to "adopt" Mrs. Arbuthnot as her mother at the end of the play.
Jane, Lady Hunstanton
The host of the party. Means well but is quite ignorant, shown in her conversation and lack of knowledge. Could be seen as portraying the typical Victorian aristocrat.
Lady Caroline Pontefract
A very strong bully, shown by her belittling of Mr. Kelvil whom she constantly refers to as Mr. "Kettle". Her traditionalist views are in direct contrast to Mrs Allonby.
The Ven. Archdeacon Daubeny, D.D.
Seen as the 'ultimate priest' his willingness to 'sacrifice' his free time for the benefit of his wife who is seen as an invalid of dramatic proportions. Shows his discomfort at being within the upper-class social circle.
Lady Stutfield
A naive and intellectually restricted character that shows her lack of vocabulary with constant repetitions such as her use of the phrase, "Quite, Quite". However this view is a misconception, and those who study the women characters in depth will find Lady Stutfeild to be full of ulterior motives and desperate for male attention.
Mr. Kelvil, M.P.
A stuffily and thoroughly modern progressive moralist. He earnestly wishes to improve society and in particular the lot of the lower classes, but seems to lack the charisma and charm to succeed — for example, he chooses to discuss the monetary standard of bimetallism with Lady Stutfield.
Lord Alfred Rufford
A stereotypically lazy aristocrat who is constantly in debt with no intentions of paying back his debtors due to him spending other peoples money on luxury items such as jewelry.
Sir John Pontefract
Husband to Lady Caroline Pontefract, he is a quiet man who allows his wife to control their relationship. He seems weary of his wife's behaviour, constantly correcting her mispronounciation of Mr. Kelvil's name.
Farquhar, Butler
Francis, Footman
Alice, Servant
考察王爾德在《理想丈夫》中描摹的女性生存狀況和出路,探討他與時代女性觀的契合與衝突,指出他的女性人物有以下三個特點:第一,性別界限模糊,不少上層社會女性身上體現了作者本人的“紈絝子”精神;第二,部分女性把自我實現等同於物欲和權欲的滿足,在追求自我的過程中威脅到男性的生存空間;第三,理想的女性是獨立和自在自為的,她堅持自己的自由也承認他人的自由。
Background
In the summer of 1893, Oscar Wilde began writing An Ideal Husband, and he completed it later that winter. At this point in his career he was accustomed to success, and in writing An Ideal Husband he wanted to ensure himself public fame. His work began at Goring-on-Thames, after which he named the character Lord Goring, and concluded at St. James Place. He initially sent the completed play to the Garrick Theatre, where the manager rejected it, but it was soon accepted by the Haymarket Theatre, where Lewis Waller had temporarily taken control. Waller was an excellent actor and cast himself as Sir Robert Chiltern. The play gave the Haymarket the success it desperately needed. After opening on January 3, 1895, it continued for 124 performances. In April of that year, Wilde was arrested for 'gross indecency' and his name was publicly taken off the play. On April 6, soon after Wilde's arrest, the play moved to the Criterion Theatre where it ran from April 13–27. The play was published in 1899, although Wilde was not listed as the author. This published version differs slightly from the performed play, for Wilde added many passages and cut others. Prominent additions included written stage directions and character descriptions. Wilde was a leader in the effort to make plays accessible to the reading public.
Dramatis Personae
* The Earl of Caversham, K.G.
* Lord Goring, his son. His Christian name is Arthur.
* Sir Robert Chiltern, Bart., Under-Secretary for Foreign Affairs
* Vicomte De Nanjac, Attaché at the French Embassy In London
* Mr. Montford, secretary to Sir Robert
* Mason, butler to Sir Robert Chiltern
* Phipps, butler to Lord Goring
* James, footman to the Chilterns
* Harold, footman to the Chilterns
* Lady Chiltern, wife to Sir Robert Chiltern
* Lady Markby, a friend of the Chilterns'
* The Countess of Basildon, a friend of the Chilterns'
* Mrs. Marchmont, a friend of the Chilterns'
* Miss Mabel Chiltern, Sir Robert Chiltern's sister
* Mrs. Cheveley, blackmailer, Lady Chiltern's former schoolmate
Plot
An Ideal Husband opens during a dinner party at the home of Sir Robert Chiltern in London's fashionable Grosvenor Square. Sir Robert, a prestigious member of the House of Commons, and his wife, Lady Chiltern, are hosting a gathering that includes his friend Lord Goring, a dandified bachelor and close friend to the Chilterns, his sister Mabel Chiltern, and other genteel guests. During the party, Mrs. Cheveley, an enemy of Lady Chiltern's from their school days, attempts to blackmail Sir Robert into supporting a fraudulent scheme to build a canal in Argentina. Apparently, Mrs. Cheveley's dead mentor and lover, Baron Arnheim, convinced the young Sir Robert many years ago to sell him a Cabinet secret, a secret that suggested he buy stocks in the Suez Canal three days before the British government announced its purchase. Sir Robert made his fortune with that illicit money, and Mrs. Cheveley has the letter to prove his crime. Fearing both the ruin of career and marriage, Sir Robert submits to her demands.
When Mrs. Cheveley pointedly informs Lady Chiltern of Sir Robert's change of heart regarding the canal scheme, the morally inflexible Lady, unaware of both her husband's past and the blackmail plot, insists that Sir Robert renege on his promise. For Lady Chiltern, their marriage is predicated on her having an "ideal husband"—that is, a model spouse in both private and public life that she can worship: thus Sir Robert must remain unimpeachable in all his decisions. Sir Robert complies with the lady's wishes and apparently seals his doom. Also toward the end of Act I, Mabel and Lord Goring come upon a diamond brooch that Lord Goring gave someone many years ago. Goring takes the brooch and asks that Mabel inform him if anyone comes to retrieve it.
In the second act, which also takes place at Sir Robert's house, Lord Goring urges Sir Robert to fight Mrs. Cheveley and admit his guilt to his wife. He also reveals that he and Mrs. Cheveley were formerly engaged. After finishing his conversation with Sir Robert, Goring engages in flirtatious banter with Mabel. He also takes Lady Chiltern aside and obliquely urges her to be less morally inflexible and more forgiving. Once Goring leaves, Mrs. Cheveley appears, unexpected, in search of a brooch she lost the previous evening. Incensed at Sir Robert's reneging on his promise, she ultimately exposes Sir Robert to his wife once they are both in the room. Unable to accept a Sir Robert now unmasked, Lady Chiltern then denounces her husband and refuses to forgive him.
In the third act, set in Lord Goring's home, Goring receives a pink letter from Lady Chiltern asking for his help, a letter that might be read as a compromising love note. Just as Goring receives this note, however, his father, Lord Caversham, drops in and demands to know when his son will marry. A visit from Sir Robert, who seeks further counsel from Goring, follows. Meanwhile, Mrs. Cheveley arrives unexpectedly and, misrecognized by the butler as the woman Goring awaits, is ushered into Lord Goring's drawing room. While she waits, she finds Lady Chiltern's letter. Ultimately, Sir Robert discovers Mrs. Cheveley in the drawing room and, convinced of an affair between these two former loves, angrily storms out of the house.
When she and Lord Goring confront each other, Mrs. Cheveley makes a proposal: claiming still to love Goring from their early days of courtship, she offers to exchange Sir Robert's letter for her old beau's hand in marriage. Lord Goring declines, accusing her of defiling love by reducing courtship to a vulgar transaction and ruining the Chilterns' marriage. He then springs his trap. Removing the diamond brooch from his desk drawer, he binds it to Cheveley's wrist with a hidden device. Goring then reveals how the item came into her possession: apparently Mrs. Cheveley stole it from his cousin years ago. To avoid arrest, Cheveley must trade the incriminating letter for her release from the bejeweled handcuff. After Goring obtains and burns the letter, however, Mrs. Cheveley steals Lady Chiltern's note from his desk. Vengefully she plans to send it to Sir Robert misconstrued as a love letter addressed to the dandified lord. Mrs. Cheveley exits the house in triumph.
The final act, which returns to Grosvenor Square, resolves the many plot complications sketched above with a decidedly happy ending. Lord Goring proposes to and is accepted by Mabel. Lord Caversham informs his son that Sir Robert has denounced the Argentine canal scheme before the House. Lady Chiltern then appears, and Lord Goring informs her that Sir Robert's letter has been destroyed but that Mrs. Cheveley has stolen her letter and plans to use it to destroy her marriage. At that moment, Sir Robert enters while reading Lady Chiltern's letter, but he has mistaken it for a letter of forgiveness written for him. The two reconcile. Lady Chiltern initially agrees to support Sir Robert's decision to renounce his career in politics, but Lord Goring dissuades her from allowing her husband to resign. When Sir Robert refuses Lord Goring his sister's hand in marriage, still believing he has taken up with Mrs. Cheveley, Lady Chiltern is forced to explain last night's events and the true nature of the letter. Sir Robert relents, and Lord Goring and Mabel are permitted to wed.
Film, television and radio adaptations
1947 film
Main article: An Ideal Husband (1947 film)
A lavish 1947 adaptation was produced by London Films and starred Paulette Goddard, Michael Wilding and Diana Wynyard
1998 film
Main article: An Ideal Husband (1998 film)
It was adapted for the screen in 1998. It starred James Wilby and Jonathan Firth
1999 film
Main article: An Ideal Husband (film)
It was adapted once more for the screen in 1999. It starred Julianne Moore, Cate Blanchett and Rupert Everett
Television and Radio
The BBC produced a version which aired in 1969 and starred Jeremy Brett and Margaret Leighton. It is available on DVD as part of the The Oscar Wilde Collection.
BBC Radio 3 broadcast a full production in 2007 directed by David Timson and starring Alex Jennings, Emma Fielding, Jasper Britton, Janet McTeer and Geoffrey Palmer. This production was re-broadcast on Valentine's Day 2010.
L.A. Theatre Works produced an audio adaption of the play starring Jacqueline Bisset, Rosalind Ayres, Martin Jarvis, Miriam Margolyes, Alfred Molina, Yeardley Smith and Robert Machray. It is available as a CD set, ISBN 1-58081-215-5.
Background
In the summer of 1893, Oscar Wilde began writing An Ideal Husband, and he completed it later that winter. At this point in his career he was accustomed to success, and in writing An Ideal Husband he wanted to ensure himself public fame. His work began at Goring-on-Thames, after which he named the character Lord Goring, and concluded at St. James Place. He initially sent the completed play to the Garrick Theatre, where the manager rejected it, but it was soon accepted by the Haymarket Theatre, where Lewis Waller had temporarily taken control. Waller was an excellent actor and cast himself as Sir Robert Chiltern. The play gave the Haymarket the success it desperately needed. After opening on January 3, 1895, it continued for 124 performances. In April of that year, Wilde was arrested for 'gross indecency' and his name was publicly taken off the play. On April 6, soon after Wilde's arrest, the play moved to the Criterion Theatre where it ran from April 13–27. The play was published in 1899, although Wilde was not listed as the author. This published version differs slightly from the performed play, for Wilde added many passages and cut others. Prominent additions included written stage directions and character descriptions. Wilde was a leader in the effort to make plays accessible to the reading public.
Dramatis Personae
* The Earl of Caversham, K.G.
* Lord Goring, his son. His Christian name is Arthur.
* Sir Robert Chiltern, Bart., Under-Secretary for Foreign Affairs
* Vicomte De Nanjac, Attaché at the French Embassy In London
* Mr. Montford, secretary to Sir Robert
* Mason, butler to Sir Robert Chiltern
* Phipps, butler to Lord Goring
* James, footman to the Chilterns
* Harold, footman to the Chilterns
* Lady Chiltern, wife to Sir Robert Chiltern
* Lady Markby, a friend of the Chilterns'
* The Countess of Basildon, a friend of the Chilterns'
* Mrs. Marchmont, a friend of the Chilterns'
* Miss Mabel Chiltern, Sir Robert Chiltern's sister
* Mrs. Cheveley, blackmailer, Lady Chiltern's former schoolmate
Plot
An Ideal Husband opens during a dinner party at the home of Sir Robert Chiltern in London's fashionable Grosvenor Square. Sir Robert, a prestigious member of the House of Commons, and his wife, Lady Chiltern, are hosting a gathering that includes his friend Lord Goring, a dandified bachelor and close friend to the Chilterns, his sister Mabel Chiltern, and other genteel guests. During the party, Mrs. Cheveley, an enemy of Lady Chiltern's from their school days, attempts to blackmail Sir Robert into supporting a fraudulent scheme to build a canal in Argentina. Apparently, Mrs. Cheveley's dead mentor and lover, Baron Arnheim, convinced the young Sir Robert many years ago to sell him a Cabinet secret, a secret that suggested he buy stocks in the Suez Canal three days before the British government announced its purchase. Sir Robert made his fortune with that illicit money, and Mrs. Cheveley has the letter to prove his crime. Fearing both the ruin of career and marriage, Sir Robert submits to her demands.
When Mrs. Cheveley pointedly informs Lady Chiltern of Sir Robert's change of heart regarding the canal scheme, the morally inflexible Lady, unaware of both her husband's past and the blackmail plot, insists that Sir Robert renege on his promise. For Lady Chiltern, their marriage is predicated on her having an "ideal husband"—that is, a model spouse in both private and public life that she can worship: thus Sir Robert must remain unimpeachable in all his decisions. Sir Robert complies with the lady's wishes and apparently seals his doom. Also toward the end of Act I, Mabel and Lord Goring come upon a diamond brooch that Lord Goring gave someone many years ago. Goring takes the brooch and asks that Mabel inform him if anyone comes to retrieve it.
In the second act, which also takes place at Sir Robert's house, Lord Goring urges Sir Robert to fight Mrs. Cheveley and admit his guilt to his wife. He also reveals that he and Mrs. Cheveley were formerly engaged. After finishing his conversation with Sir Robert, Goring engages in flirtatious banter with Mabel. He also takes Lady Chiltern aside and obliquely urges her to be less morally inflexible and more forgiving. Once Goring leaves, Mrs. Cheveley appears, unexpected, in search of a brooch she lost the previous evening. Incensed at Sir Robert's reneging on his promise, she ultimately exposes Sir Robert to his wife once they are both in the room. Unable to accept a Sir Robert now unmasked, Lady Chiltern then denounces her husband and refuses to forgive him.
In the third act, set in Lord Goring's home, Goring receives a pink letter from Lady Chiltern asking for his help, a letter that might be read as a compromising love note. Just as Goring receives this note, however, his father, Lord Caversham, drops in and demands to know when his son will marry. A visit from Sir Robert, who seeks further counsel from Goring, follows. Meanwhile, Mrs. Cheveley arrives unexpectedly and, misrecognized by the butler as the woman Goring awaits, is ushered into Lord Goring's drawing room. While she waits, she finds Lady Chiltern's letter. Ultimately, Sir Robert discovers Mrs. Cheveley in the drawing room and, convinced of an affair between these two former loves, angrily storms out of the house.
When she and Lord Goring confront each other, Mrs. Cheveley makes a proposal: claiming still to love Goring from their early days of courtship, she offers to exchange Sir Robert's letter for her old beau's hand in marriage. Lord Goring declines, accusing her of defiling love by reducing courtship to a vulgar transaction and ruining the Chilterns' marriage. He then springs his trap. Removing the diamond brooch from his desk drawer, he binds it to Cheveley's wrist with a hidden device. Goring then reveals how the item came into her possession: apparently Mrs. Cheveley stole it from his cousin years ago. To avoid arrest, Cheveley must trade the incriminating letter for her release from the bejeweled handcuff. After Goring obtains and burns the letter, however, Mrs. Cheveley steals Lady Chiltern's note from his desk. Vengefully she plans to send it to Sir Robert misconstrued as a love letter addressed to the dandified lord. Mrs. Cheveley exits the house in triumph.
The final act, which returns to Grosvenor Square, resolves the many plot complications sketched above with a decidedly happy ending. Lord Goring proposes to and is accepted by Mabel. Lord Caversham informs his son that Sir Robert has denounced the Argentine canal scheme before the House. Lady Chiltern then appears, and Lord Goring informs her that Sir Robert's letter has been destroyed but that Mrs. Cheveley has stolen her letter and plans to use it to destroy her marriage. At that moment, Sir Robert enters while reading Lady Chiltern's letter, but he has mistaken it for a letter of forgiveness written for him. The two reconcile. Lady Chiltern initially agrees to support Sir Robert's decision to renounce his career in politics, but Lord Goring dissuades her from allowing her husband to resign. When Sir Robert refuses Lord Goring his sister's hand in marriage, still believing he has taken up with Mrs. Cheveley, Lady Chiltern is forced to explain last night's events and the true nature of the letter. Sir Robert relents, and Lord Goring and Mabel are permitted to wed.
Film, television and radio adaptations
1947 film
Main article: An Ideal Husband (1947 film)
A lavish 1947 adaptation was produced by London Films and starred Paulette Goddard, Michael Wilding and Diana Wynyard
1998 film
Main article: An Ideal Husband (1998 film)
It was adapted for the screen in 1998. It starred James Wilby and Jonathan Firth
1999 film
Main article: An Ideal Husband (film)
It was adapted once more for the screen in 1999. It starred Julianne Moore, Cate Blanchett and Rupert Everett
Television and Radio
The BBC produced a version which aired in 1969 and starred Jeremy Brett and Margaret Leighton. It is available on DVD as part of the The Oscar Wilde Collection.
BBC Radio 3 broadcast a full production in 2007 directed by David Timson and starring Alex Jennings, Emma Fielding, Jasper Britton, Janet McTeer and Geoffrey Palmer. This production was re-broadcast on Valentine's Day 2010.
L.A. Theatre Works produced an audio adaption of the play starring Jacqueline Bisset, Rosalind Ayres, Martin Jarvis, Miriam Margolyes, Alfred Molina, Yeardley Smith and Robert Machray. It is available as a CD set, ISBN 1-58081-215-5.
唯美主義的代表人物奧斯卡.王爾德的喜劇《認真的重要性》描繪了一幅維多利亞時期上層社會的生活風景畫。劇中兩位主角的雙重生活給每一位讀者留下了深刻的印象並且成為此劇衝突的關鍵。現實生活中的王爾德也過着一種隱秘的雙重生活,這不得不使人聯想到二者的內在聯繫。藉助精神分析的一些理論,本文着力於揭開表面雙重生活下所隱藏的深刻的心理和社會根源。
Set in late Victorian England in 1895, the play's humour derives in part from characters maintaining fictitious identities to escape unwelcome social obligations. It is replete with witty dialogue and satirises some of the foibles and hypocrisy of late Victorian society. It has proved Wilde's most enduringly popular play.
The successful opening night of this play marked the climax of Wilde's career but also heralded his impending downfall. The Marquess of Queensberry, father of Wilde's lover Lord Alfred Douglas, attempted to enter the theatre, intending to throw vegetables at the playwright when he took his bow at the end of the show. Wilde was tipped off and Queensberry was refused admission. Nonetheless, Queensberry's hostility to Wilde was soon to trigger the latter's legal travails and eventual imprisonment. Wilde's notoriety caused the play, despite its success, to be closed after only 83 performances. He never wrote another play.
Set in late Victorian England in 1895, the play's humour derives in part from characters maintaining fictitious identities to escape unwelcome social obligations. It is replete with witty dialogue and satirises some of the foibles and hypocrisy of late Victorian society. It has proved Wilde's most enduringly popular play.
The successful opening night of this play marked the climax of Wilde's career but also heralded his impending downfall. The Marquess of Queensberry, father of Wilde's lover Lord Alfred Douglas, attempted to enter the theatre, intending to throw vegetables at the playwright when he took his bow at the end of the show. Wilde was tipped off and Queensberry was refused admission. Nonetheless, Queensberry's hostility to Wilde was soon to trigger the latter's legal travails and eventual imprisonment. Wilde's notoriety caused the play, despite its success, to be closed after only 83 performances. He never wrote another play.
對哈姆雷特來說,愛情是那麽微不足道的一部分,以至於有人懷疑他對奧菲利亞的愛,這對他顯然有失公允。我們不認為在莎士比亞的創作動機中哈姆雷特是一個具有延宕性格的人。他從不延宕(殺波爾紐斯,殺兩個朋友,在奧菲利亞的葬禮上一躍而出)。我認為也許把造成這一結果歸為兩點恐怕更合情理。
一,對母親的愛。所以說,弗洛伊德的解釋是有其價值所在的。劇中哈姆雷特往往將奧和葛並舉,可以看出母親失貞一事給他的心理造成多麽巨大的陰影。這倒並不是說他的叔父做了他潛意識渴求的事,以至於心慈手軟,被自己唬住,而在於母親改嫁這件事令他無法再相信女人。這種透徹的了悟又是和愛女人的欲望糾纏在一起,以致痛苦萬分,手足無措。
二,正如有的沙評傢稱哈姆雷特性格的形成一大部分原因在於莎士比亞無法對如此巨大的題材加以把握。這裏有幾條證據,如哈姆雷特的對於演戲的大段評說,諸多地方是為了表現劇作者的聰明才智和對社會的褒貶(這在古典主義作傢那裏是無法想象的),再如,同時要表現母子關係,愛情關係,又要表現復仇,勢必拖延了後者。再回到開頭的判斷,我們看哈姆雷特死前的場景,他說的是有關丹麥繼承權的問題。設想一下,如果整出戲發生在羅密歐身上,那麽他臨死時,不是抱着母親就是呼喚着奧菲利亞的名字。所以說,把這部戲理解成社會批判據也是情有可原的,因為畢竟,也許我們忽略了這一點,哈姆雷特的身份是王子,而非公子,而王子是將繼承王位的。
哈姆雷特-哈姆雷特其人的相關評價
哈姆雷特:現代化進程的祭品
哈姆雷特哈姆雷特
《哈姆雷特》在莎劇中所引發的爭論恐怕是最多的。對莎士比亞用語言織體編織而成的哈姆雷特形象的評論,已經遠遠地超出文學評論的領域,拓展到社會學、心理學、人格學等各個層面。哈姆雷特延宕之謎還能再解嗎?對此問題的回答不能求助於某一理論言述,而是必須先把握哈姆雷特延宕的原初現象。哈姆雷特悲劇的意義顯然超出了文藝復興一個世紀,他是西方現代化進程的一個犧牲品。
一、
有學者指出,如果在第一幕哈姆雷特王子就幹掉了剋勞狄斯的話,《哈姆雷特》一劇也就該閉幕了。也就是說,哈姆雷特的延宕在劇中並非是可有可無的,或不是哈姆雷特可以選擇的。哈姆雷特的延宕是必然的,不可避免的。那麽,哈姆雷特的延宕與他的悲劇的關係實質是什麽呢?
在劇中,“延宕”既造成了哈姆雷特在剋勞狄斯禱告時錯失為父復仇的良機,同時延宕又是《哈姆雷特》一劇不同價值衝突得以充分展開的過程。如此,延宕既是哈姆雷特悲劇性事件中的因果契機,同時又是各種價值要求實現自身的過程。捨勒提出,衹有我們精神視綫毫不分離地將行動、焦點既落在事物的因果性上也落在價值的內在要求上時,纔會發現悲劇性。如果把哈姆雷特的悲劇看成是純粹的因果事件,是無法發現其中的悲劇性的,因為,“事物的因果過程對其間出現的價值不加考慮”。這就如在與萊阿替斯的比劍中,哈姆雷特的死是中毒的必然結果,這一事件在純粹性上是不包含價值因素的。而把哈姆雷特的悲劇視為純粹是人文主義者與封建主義者的鬥爭,則已經包含了將哈姆雷特視為人文主義者這一不知是否正確的結論當作了不加置疑的理論先見來運用,它往往造成以對封建主義的道德譴責代替對悲劇性的分析。哈姆雷特悲劇的“悲劇結”在於哈姆雷特悲劇事件中的因果性與哈姆雷特所代表的價值內在要求的關聯中。兩者的聯結點就是哈姆雷特的延宕。延宕可謂是哈姆雷特悲劇的“悲劇結”。
對於延宕,學界一般都視之為哈姆雷特的獨特行為,而沒有關註到延宕在劇中其實更為根本的是一種價值感現象。或者說,决定哈姆雷特延宕的是哈姆雷特的一種價值感。在劇中,哈姆雷特為父復仇的願望可以說是強烈到了無以復加的地步,但在聽了鬼魂的話之後,並沒有直接實施復仇。而是成為一個“瘋顛”的思考者。而他的“To be or not to be”的問題所包含的其實是一種價值感:
……
要不是怕一死就去了沒有人回來的
那個從未發現的國土,怕那邊
還不知會怎樣,因此意志動搖了,
因此便寧願忍受目前的災殃,
而不願投奔另一些未知的苦難?
這樣子,顧慮使我們都成了懦夫,
也就這樣子,决斷决行的本色
蒙上了慘白的一層思慮的病容;
本可以轟轟烈烈的大作大為,
由於這一點想不通,就出了彆扭,
失去了行動的名分。
2)(三幕一場)
哈姆雷特的這一思考在作品中非常突兀。現世與“那個從未發現的國土”的溝壑,“死的睡眠”等等對他是一種形而上的恐怖,這種思考遠遠超出了復仇本身。對哈姆雷特來說,這種生死體驗較之復仇之類的行為,具有着價值上的優先性。哈姆雷特所說的“顧慮使我們成了懦夫”的“顧慮”並不是對復仇後果的顧慮,而是生命價值並未得到最終確認的顧慮。在哈姆雷特的思考中,復不復仇從來都沒有成為一個問題,他的復仇目的是明顯而又堅定的。衹是哈姆雷特的價值偏愛在“現世——未知”的價值聯結上。就行動和價值而言,價值具有着無可爭議的優先性。價值優先或價值偏愛决定了哈姆雷特在處理世俗事物的時候,首先是着眼於人、事與物的價值而非具體的人、事與物。在價值尚未確認之前,哈姆雷特是不會冒然就行動的。這一點從哈姆雷特對剋勞狄斯的懺悔後的反應同樣可以看出:
現在我正好動手,他正在禱告。
我現在就幹,他就一命歸天,
我也就報了仇了。這需要算一算。
一個惡漢殺死了我的父親,
我這個獨生子把這個惡漢卻送上天堂。(三幕三場)
哈姆雷特有一個“天堂”的觀念嗎?從劇中是無法確定的,因為死後的世界對他尚是未知的國土。他不願意在剋勞狄斯“正把靈魂洗滌清靜”的時候報仇,原因就在於他的價值偏愛上。哈姆雷特沒有把復仇視為純粹的殺人事件,而是把它看作了價值事件。他所要的並非是消滅剋勞狄斯的肉體,對他來說,重要的是“幹”(復仇)的價值要有所屬。他的為父復仇的“精神情感”意嚮首先是在於剋勞狄斯弒兄行為所表現出來的罪本身。嚴格地說,哈姆雷特的復仇要否定的不是剋勞狄斯本人,而是剋勞狄斯身上體現出的罪的價值。靈魂“清靜” 的生命在哈姆雷特看來並非是罪的價值的載體,而正是生命價值的積極體現。他對於剋勞狄斯的懺悔想到的是:“可是照我們人世的想法看來,他的孽債該很重;我現在解决他,卻是趁他靈魂洗滌清靜、準備成熟的時候,這能算報仇嗎?不。”(三幕三場)照人世的想法,將剋勞斯斯的肉體消滅就算報仇,這是世俗法的意識,它直接針對的對象是罪的載體。哈姆雷特沒有把這種世俗法的原則看得高於一切,他內心懷有“最終審判”的思想,他所想的是要在剋勞狄斯的肉身與罪合一時消滅他,達到勾銷罪本身的目的,使剋勞狄斯的靈魂“象地獄一樣的漆黑,直滾進地獄”。在面對殺與不殺的問題時,強烈的價值感驅使哈姆雷特將剋勞狄斯的肉身與其弒兄、亂倫的罪本身加以了剝離,而正在懺悔之中的剋勞狄斯在哈姆雷特看來並沒有負載着罪,他舉起的復仇之劍便不得不暫時收了起來。從這一點看,哈姆雷特並非像別林斯基說的是犯了“人格分裂癥”,哈姆雷特的心性氣質始終是一致的,價值問題始終是他關註的首要問題。正是其心性氣質中的價值優先原則,使哈姆雷特陷入了延宕之中。
二、
由上,是生命價值優先原則本身導致了哈姆雷特的悲劇嗎?問題並非如此簡單。因為這還涉及悲劇衝突的問題。捨勒說過,“一切可稱為悲劇性的事物均在價值和價值關係的領域中活動。”1)(P254)“若幹相當高的積極價值的載體相互抗爭,其中的一個載體因而毀滅,”1)(P260)纔有悲劇性可言。哈姆雷特無疑是價值的載體,但並非純粹就是生命價值的載體,他同時還是某一正當社會秩序價值的載體。這一點從哈姆雷特所面對的兩難選擇即可見出。
哈姆雷特是《哈》劇衝突的凝結點。在他身上,凝聚了與剋勞狄斯、與葛露忒德、與莪菲莉亞、與萊阿替斯及與羅森格蘭茲和紀爾頓斯丹的衝突。這些衝突無疑都是因哈姆雷特要復仇而得以展露的。但是真正的衝突在本文看來卻是社會秩序與人心秩序優先性的相互抗爭,落實在哈姆雷特身上就是重整乾坤與確認生命價值的優先性的抗爭。
人心秩序在前述已有描述,哈姆雷特面對的社會秩序是什麽呢?以史鑒今,以外國題材反映英國天空下纔有的事情,莎士比亞這一創作特點已得到公認。在很大程度上,我們可以說哈姆雷特面對的社會秩序就是莎士比亞創作時代的英國社會秩序。這一秩序用《亨利六世》中的話來說就是:“慘不忍睹的景象,血的時代!獅子爭奪窩穴,相互博鬥,無辜的馴羊卻在仇殺中遭殃!”這樣一個悲慘的時代與文藝復興英國的的理想秩序觀念格格不入。有學者已經敏銳地指出,莎士比亞創作中存在着文藝復興時期英國的“秩序”觀念,認為在莎士比亞的歷史劇中就包含了他的“秩序觀”:不論是整個宇宙還是某一個物種內部都有其特定的排序方式。 3)(P84)但現實的具體的人事物卻往往突破既有秩序,而造成社會秩序的失範。哈姆雷特對於這樣一個時代從總體上是感到失望的。“哈姆雷特是以一種譏諷的口氣講的這段話,”3)(P85)這既是哈姆雷特對人的地位的懷疑,同時更是哈姆雷特的一種時代秩序觀念的反映。總而言之,在哈姆雷特看來是:
時代整個兒脫節了;啊,真糟,
天生我偏要我把它重新整好!(一幕五場)
這一句感嘆包含着什麽樣的深意呢?一、時代脫節了。像天神一樣的父王突然暴死、叔父與母親結婚,這些都令哈姆雷特感到惡心,表明哈姆雷特對自己所處的社會秩序並不滿意。二、要重新整好。它並非是為父復仇的動機,而是為父復仇的目標。哈姆雷特想通過復仇消滅剋勞狄斯體現的罪,認為這樣就可使時代再顛倒過來。三、真糟。哈姆雷特並沒有給自己重整乾坤一個道義上的理由,相反地卻認為這是真糟的事。社會秩序的失範與人心秩序的失序在歷史中往往是共生的,哈姆雷特在生命價值還沒得到確認之前,即在人心秩序還沒安頓好之前,就被迫要去重整社會秩序。這對他是一件非常糟的事情。在這一點上,屠格涅夫說的哈姆雷特 “在整個世界上找不到他的靈魂可以依附的東西”4)(P465)倒有一定的道理。在時代脫節的情況下,哈姆雷特無法找到自己人心秩序安頓的地方,而這於他卻是最緊要的。
重整乾坤的任務與“真糟”的感覺已經見出了哈姆雷特內心衝突的端倪。可以說,在社會秩序失範、人心秩序未曾安頓時,哈姆雷特的內心産生了一種強烈的與時代不相融的斷裂感。哈姆雷特的個體心性並非是把重整乾坤當作最優先解决的問題。但是,卻身不由己地要擔當這一責任。與其說是哈姆雷特主動地承擔了這一責任,不如說是這一任務落在了哈姆雷特的身上。
哈姆雷特並沒有循此任務在個體心態中去論證要重整出個什麽樣的時代。在整個《哈》劇中,絲毫沒有哈姆雷特理想的描述。哈姆雷特在個體心性氣質上並不是革命者,而是一個想確認生命價值何在的思想者。老國王鬼魂不由分說地要哈姆雷特承擔復仇的任務,哈姆雷特在外力的突入下不由己地把重新整好時代當作了屬己的責任。非自主選擇的任務與哈姆雷特的個體心性氣質是如此的不相符合。不屬己的重新整好時代的任務落在一個沉思生命意義的哈姆雷特身上,便有了重整乾坤與生命價值的優先性的相互抗爭。哈姆雷特悲劇在本質上就是這一抗爭的體現。哈姆雷特是重整乾坤與生命價值雙重價值的載體。哈姆雷特由延宕轉入“頭腦裏衹許有流血的念頭”即是兩種價值抗爭的結果。
哈姆雷特這一轉變在外因上是受了福丁布拉斯軍隊的刺激。福丁布拉斯在劇中雖衹是個配角,與哈姆雷特相比,他表現出了哈姆雷特身上所沒有的實用精神。哈姆雷特在丹麥原野看了福丁布拉斯的軍隊後,有一長段獨白,他在最後說到:
我父親被害,我母親受污,
攪得我頭腦冒火,血液沸騰,
我卻讓一切都睡覺,我哪兒有面目
看這麽兩萬人卻不惜一死,就要去
為了一點點幻夢、一點點虛名,
進墳墓衹當上床鋪,就要去爭奪
一塊小地方,哪怕它小到容不下
這些人當戰場,也不夠當墳地來埋葬
陣亡的戰士呢!啊,從今以後,
我的頭腦裏衹許有流血的念頭!(四幕四場)
學界分析哈姆雷特這段獨白往往認為這是哈姆雷特性格的轉折點,是哈姆雷特從延宕轉入行動的關鍵。從表面看來是不錯。但問題是,以哈姆雷特對生命價值的偏愛,怎麽會在一受福丁布拉斯士兵的刺激就“衹許有流血的念頭”呢?哈姆雷特準備流血以及要讓別人流血的念頭像他對生死的思考一樣是個體主動選擇的結果嗎?
哈姆雷特的延宕與行動之間如果沒有必然的聯繫,哈姆雷特的性格必然是不統一的。從哈姆雷特的獨白看,哈姆雷特儘管下定復仇的决心之時,也沒忘記對生命價值的思考。他的內心深處還在不斷地詢問生命意義何在的問題。他說:
可是究竟是由於
禽獸的健忘呢,還是因為把後果
考慮得過分周密,想來想去,
衹落得一分世故,三分懦怯——
我實在不知道為什麽一天天過下去
衹管在口裏嚷“這件事一定要做”,
而明明有理由,有决心、有力量、有辦法
叫我動手啊。(四幕四場)
“為什麽一天天過下去”這樣有關生命價值的問題,在哈姆雷特此時此地還根本沒有得到解决。在哈姆雷特的眼裏,兩萬士兵的出徵僅僅是“為了一點幻夢、一點點虛名”,表明在其心性氣質中還沒有認可這樣一種方式。所以,在第五幕的“墓園”一場,哈姆雷特面對“骷髏”儘管是不斷地在調侃,但想到的卻是“我們會重新落到多麽下賤的用場啊,霍拉旭!我們一步步想象下去,不會想象到亞歷山大的最高貴不過的玉體叫人傢拿來當爛泥給酒桶塞塞孔眼嗎?”(五幕一場)。哈姆雷特看到了生命的倏忽變易性,看到了死亡對於現世生命的剝奪,但還理解不到在倏忽變易的後面存在着什麽樣的恆常的價值。如果假以時日,哈姆雷特也許會沉思出生命的真正意義及給自己的復仇尋求到價值根基。但是,在一係列事件的因果性中,哈姆雷特這種喜愛對生命沉思的心性氣質缺少發展與成熟的時間。“我到處碰見的事物都在譴責我,鞭策我起來復仇!”這句話流露出了哈姆雷特在選擇流血時的無可奈何的心態。重整時代的任務逼迫着未曾安頓好人心秩序的哈姆雷特匆匆上了戰場,而終因誤殺波樂紐斯,被剋勞狄斯所利用,最後落得了悲慘的結局。
三、
哈姆雷特的悲劇,從價值現象學的立場看,體現出的是生命價值優先的原則的被毀。這一優先原則的被毀有着現代學課題上的意義。在整個西方現代化進程中,莎士比亞創作的文藝復興時期是從中世紀步入現代的一個過渡。特洛爾奇(Troeltsch)在描述西方現代結構的不同類型的時候,談到在啓蒙時代,種種現代性問題纔開始萌生,而“啓蒙運動的基礎在十七世紀以及更往前的文藝復興。”莎士比亞是“時代的靈魂”,我們完全有理由把莎士比亞的創作置於現代化的背景下來分析。當然,莎士比亞是否帶着自覺的現代意識進行創作,我們是無法斷定的。但從客觀效果來看,《哈姆雷特》一劇無疑與現代性有着千絲萬縷的關聯。
哈姆雷特是現代人嗎?當然不是。要在哈姆雷特身上尋出現代人身影是徒勞無功的。“捨勒以為,現代的體驗結構之轉型是工商精神戰勝並取代了神學—形而上學的精神氣質,在主體心態中,實用價值與生命價值的結構性位置發生了根本轉換。”就哈姆雷特來說,其身上的價值優先原則體現出來的是形而上學的精神氣質而非工商精神氣質,他遠沒有步入現代人的行列。但我們完全可以說,他是現代化進程的祭品。其對世界沉思的形而上學氣質受到了兩個方面的計算。一是剋勞狄斯的冷靜“計算”;二是萊阿替斯的感性造反。
剋勞狄斯在《哈》劇中是一位篡位娶嫂的無行之徒,但對他的道德譴責是無濟於事的。重要的是在他的篡位娶嫂的行為中,包含着將世界作為冷靜計算的對象的體驗結構。剋勞狄斯在劇中一直處於占盡先機的地位。他一出場就以“不忘記我們自己的本分”為由來祛除大傢對於老國王死去的哀傷,並修書給挪威老國王,勸其製止小福丁布拉斯的莽撞行為。在哈姆雷特誤殺波樂紐斯後,馬上將之譴往英國並密令處死哈姆雷特;最後利用萊阿替斯殺死了哈姆雷特。剋勞狄斯非常清醒地知道“我的罪惡是臭氣熏天了”,他有過禱告,但始終占有着那些使他動了殺機的東西——王冠、野心和王後。剋勞狄斯的性格明顯是勇於攫取與占有的資産階級形象,而不是九世紀的封建君王。在他身上體現出西美爾所說的現代人的生存樣式:“世界不再是真實的、有機的‘傢園’,而是冷靜計算的對象和工作進取的對象,世界不再是愛和冥思的對象,而是計算和工作的對象。”
萊阿替斯的性格與剋勞狄斯則截然相反,他的行為全憑感性衝動的擺布。他在聽到父親死後馬上就質問剋勞狄斯:
他怎麽死的?我不是可以捉弄的。
忠心,滾進地獄去!信誓,拋去送魔鬼!
仁義道德,直落到無底洞裏去!
我不怕自己下地獄。我意志堅定,
上天也罷,入地也罷,我不管,
有什麽儘管來什麽,我衹要為父親
痛痛快快地報仇!(四幕五場)
這完全是一種全憑感性任意行事的現代行為,它拒絶忠心、信誓、仁義道德等關涉到政治、宗教或道德內容的東西的約束。萊阿替斯就象捨勒說的現代人: “不再將整個情感生命視為一種富有意義的符號語,……而是將其視為完全盲目的事件。”現代人的感性衝動恰恰對哈姆雷特的形而上學精神氣質形成了一種威脅,萊阿替斯身上所具有的任意而為的氣質正是哈姆雷特所缺乏的。“痛痛快快報仇”是哈姆雷特一直夢寐以求的品性。他對自己接受萊阿替斯的决鬥挑戰感到“十分遺憾”,在决鬥之前還否認了自己得罪萊阿替斯。而萊阿替斯在感情上也接受了哈姆雷特的道歉,並在臨死前與之和解。感性衝動與生命沉思在古希臘的人的理念中本是完美統一的。但在《哈》劇中,萊阿替斯的感性衝動與哈姆雷特的生命沉思在現實生活領域形成了截然的對立。感性衝動造反邏各斯——這正是現代性的重要表徵。《哈》劇已然在現代學學者之前以文學形式反映出了現代性這一趨嚮。
哈姆雷特最終的死亡在表面上是剋勞狄斯一手造成,但其實是剋勞狄斯的計算與萊阿替斯的感性衝動合謀的結果。萊阿替斯接受了剋勞狄斯的慫恿,但並不是中計,而是一拍即合。兩者有着密不可分的親合性。冷靜計算與感性衝動無非是現代人的一體兩面。哈姆雷特的悲劇原因在本質上是冷靜計算與感性衝動的現代人理念的合謀。由此視角看哈姆雷特的悲劇事件,《哈》劇所隱含的現代性意義便昭然若揭。
依捨勒的分析,現代性關涉的是個體和群體安身立命的基礎的重新設定。捨勒認為,現代性不僅是“一種事物、環境、制度的轉化或一種基本觀念和藝術形態的轉化,而幾乎是所有規範準則的轉化——這是一種人自身的轉化,一種發生在其身體、內驅、靈魂和精神中的內在結構的本質性轉化;它不僅是一種在其實際的存在中的轉化,而且是一種在其判斷標準中發生的轉化。”按此說法,現代性問題首先是人的生存標尺的轉變。現代現象中的根本事件是:傳統人的根本理念被根本動搖。“在歷史上沒有任何一個時代像當前這樣,人對於自身這樣地睏惑不解。”剋勞狄斯與萊阿替斯的生存標尺是截然不同於哈姆雷特的。剋勞狄斯的冷靜計算與萊阿替斯的感性衝動在現代進程中,會逐漸地占據優先地位,最終取得對哈姆雷特身上所有的形而上學精神氣質的勝利。哈姆雷特所感嘆的“時代整個兒脫節了”正是由剋勞狄斯之流造成的。他想以傳統的形而上精神氣質進入現代事件,但並不成功。哈姆雷特並非現代人理念的理想,但相對於劇中其他形象,卻是莎士比亞賦予正面品質的主人公。他的悲劇是否反映了莎士比亞對已逝倫理原則的淡淡哀傷,和對現代原則對傳統倫理所造成的破壞的無可奈何的心態呢?答案在本文看來當然是肯定的。韋勒剋與沃倫在其合著的《文學理論》一書中曾說到:“倘若今天我們可以會見莎士比亞,他談創作《哈姆雷特》的意圖就可能使我們大失所望。我們仍然可以有理由堅持在《哈姆雷特》中不斷發現新意(而不是創造新意),這些新意就很可能大大超過莎士比亞原先的創作意圖。”哈姆雷特悲劇之謎永沒有窮盡,相信《哈》劇還會激發出更多的思想靈感。
哈姆雷特-《哈姆雷特》的版本歷史
該劇寫於1598年至1602年夏季之間。這部伊麗莎白時代戲劇傑作的第一個印刷本是所謂的“壞四開本”(Bad Quarto),是一個沒有作者授權的盜版版本。
作者授權的“第二四開本”(Second Quarto,簡稱Q2)很快也面世了,同時在莎士比亞全集中又出現了一個確有出入、刪減的“第一對開本”(First Folio)。
現代英語的版本根據第二四開本和對開本校對而來。
參見:莎劇版本。
《哈姆雷特》是莎士比亞最負盛名,且被人引用最多的一部劇本。習慣上將本劇與《麥剋白》、《李爾王》和《奧賽羅》一起並稱為莎士比亞的“四大悲劇”。
哈姆雷特是一位丹麥王子的名字,也是本劇的主人公。在劇場中,哈姆雷特恐怕是在西方各國搬演最多的角色之一,也對成熟的男演員提出了巨大挑戰(因為哈姆雷特在劇中是一個初出茅廬的年輕人)。
哈姆雷特在劇中第三幕|第一場那段“生存還是毀滅,這是個問題”(To be, or not to be)的經典獨白恐怕也是戲劇史上流傳最廣的臺詞之一;而這也成了許多現代演員惡夢般的表演難點。
哈姆雷特-《哈姆雷特》的主要角色
(因為版本差異,人名可能有出入,請參考英文原名和莎劇漢譯。以下從朱生豪譯本。)
哈姆雷特 Prince Hamlet —— 丹麥王子。為父王的鬼魂所睏擾,要對殺父兇手復仇。經歷了痛苦的掙紮之後他達成了目的,整個王宮也陷入了死亡的恐怖之中。他最後也中了致命的毒劍死去。
剋勞地 Claudius —— 丹麥現任國王。他是哈姆雷特的叔父,在哥哥死後繼任了王位。老王的鬼魂告訴哈姆雷特,他正是謀殺自己的兇手。他罪有應得,最後死在侄子復仇的毒劍下。
鬼魂 King Hamlet (Ghost) —— 哈姆雷特的父親死後化成的鬼魂。他被弟弟毒死時,哈姆雷特正在國外。
葛簇特 Gertrude—— 丹麥王後,王子的親生母親。老王死後她改嫁剋勞地,在莎士比亞的時代這種關係被視為亂倫,所以引起了哈姆雷特的仇恨。她替哈姆雷特誤喝下了剋勞地預設的毒酒,當場身亡。
波隆尼爾 Polonius—— 剋勞地的御前大臣。他是個出了名的老頑固,阻撓哈姆雷特與歐菲莉亞之間的愛情。哈姆雷特總是假裝呆頭呆腦來戲弄他。他躲在一塊挂毯後,偷聽哈姆雷特與王後的談話時,被王子一劍刺死。
雷爾提 Laertes—— 波隆尼爾的兒子。為了父親和妹妹的死用劍殺死了哈姆雷特。他也死在哈姆雷特的毒劍下,儘管當時哈姆雷特沒有意識到劍是帶毒的。
歐菲莉亞 Ophelia—— 波隆尼爾的女兒。她與哈姆雷特雙雙陷入愛河,但種種阻力警告王子,政治地位使他們無望結合。作為哈姆雷特瘋狂復仇計劃的一部分,她被他無情拋棄,加上父親的死讓她陷入精神錯亂,最終失足落水溺斃。
赫瑞修 Horatio—— 哈姆雷特大學裏的密友。他沒有直接捲入王室之間的陰謀,所以他成了哈姆雷特的傳聲筒,莎翁用他來烘托劇情。他也是唯一一個活到全劇結束的主要角色。雖然他曾揚言要自殺。
羅生剋蘭和蓋登思鄧 Rosencrantz & Guildernstern—— 都是哈姆雷特大學中的老同學。他們被剋勞地招來照看哈姆雷特。雖然兩人在劇中的作用不大,但王子很快就猜疑兩人是間諜。當國王下密令要處死遠在英國的哈姆雷特時,他把名字偷換了。於是兩人在幕後莫名其妙地死去。
福丁布拉 Fortinbras—— 挪威王子。在劇中衹有短短的過場戲。但他的重要性在於,全劇的最後臺詞由他說出,似乎象徵着一個更為光明的未來,闡述了劇作主題。
哈姆雷特-《哈姆雷特》劇情介紹
簡介
故事發生在19世紀的歐洲,那是一個充滿吸引力、權力與墮落的世界。丹麥王國城堡的露臺上,幾名值夜的士兵突遇老國王哈姆雷特的鬼魂,驚恐萬分,他們把這個發現秘密地告訴了王子,哈姆雷特决定去看個究竟。見到了父親的鬼魂,知道皇叔剋勞狄斯篡位娶嫂而毒害親兄的真相後,哈姆雷特近乎瘋狂,他一心想着復仇的計劃。天生陰鬱、猶豫不决的性格使哈姆雷特失去了報仇的良機,但隨時要爆發的滿腔仇恨,使他誤殺了躲在幃幕後偷聽他和王後談話的大臣波羅紐斯。而深愛着王子的波羅紐斯的女兒奧菲莉亞,在精神恍惚中不幸溺水身亡。剋勞狄斯挑撥奧菲麗婭的哥哥萊爾提斯同哈姆雷特决鬥,並欲用毒酒和毒劍殺死王子。哈姆雷特第一會合獲勝,王後非常高興,端起國王為哈姆雷特布下的毒酒喝了下去。决鬥中,哈姆雷特中了對手的毒劍,但他奪過劍後又反戈一擊。王後中毒死去,萊爾提斯也在生命的最後一刻揭露了剋勞狄斯的陰謀,哈姆雷特掙紮着撲嚮剋勞狄斯,殺死了他,自己也毒發身亡。王室一片混亂,一場叛變正慢慢藴釀着......
詳細劇情
《哈姆雷特》描述了這樣一個故事:
丹麥國王哈姆雷特突然逝世後不到兩個月,王後喬特魯德就和國王的弟弟、新國王剋勞狄斯結了婚。這一連串事情在朝中引起了議論,有些大臣認為喬特魯德輕率無情,居然嫁給了可憎卑下起剋勞狄斯。甚至有人懷疑剋勞狄斯是為了篡位娶嫂,卑鄙害死了已故的國王。
受刺激最深的還是王子小哈姆雷特。因為哈姆雷特總是把他已故的父親當作偶像來崇拜,所以最令他難受的倒還不是沒能繼承照理來說應由他繼承的王位,而是母親喬特魯德很快就忘記了和老國王的恩愛。在哈姆雷特看來,這樁婚事是十分不正當的,用“亂倫”兩個字來形容是再恰當也不過了。悲痛和鬱悶使年輕王子昔日慣有的快樂蕩然無存,在他眼裏,一切高潔的花卉全都枯死了,倒是種草卻在那裏瘋長。新王和王後想盡了辦法叫他快活起來,但哈姆雷特總是穿着黑色的喪服來表示他的哀悼,甚至在新王舉行結婚大禮的那一天,他仍舊身着喪服以示鄙視。
在無數天悲哀的日子裏,年輕的王子反復思量着他敬愛的父親是怎樣死的。雖然剋勞狄斯宣稱國王是給一條蛇咬死的,但敏銳的哈姆雷特懷疑剋勞狄斯就是那條蛇,而且,他猜測母親喬特魯德也有可能參予了謀殺。這些懷疑和猜測睏擾着哈姆雷特,直到有一天他聽說鬼魂的事,整個宮廷陰謀纔開始顯露出輪廓。
有學問的霍拉旭是哈姆雷特的好朋友。他和宮廷警衛馬西勒斯曾在夜半看見過一個鬼魂,長得和已故的國王一樣,烏黑的鬍子略帶些銀色,穿着一套大傢都很熟悉的盔甲,悲哀而且憤怒地走過城堡的高臺。一到子夜他就來了,哨兵對他講話,他好像作出要說話的樣子,但這時雞鳴天亮了,鬼魂就消失了。當霍拉旭嚮哈姆雷特講起此事時,睏惑中的王子立刻相信了,他斷定這一定是父王的鬼魂,他認為鬼魂這樣出現一定不會是無緣無故,說不定有什麽冤屈的事要講,儘管鬼魂一直沒開口,但哈姆雷特認為父親會對兒子說的。於是,王於决定當天晚上和哨兵一起去守夜,好見到父王的鬼魂。
哈姆雷特焦急地等待黑夜的到來。天剛黑,他就和霍拉旭、馬西勒斯等人登上了鬼魂經常出沒的高臺。月冷星稀,朔風刺骨,給鬼魂的出現更添了幾分寒冷的前奏。正當他們談着天氣的時候,霍拉旭打斷了池們的談話。說鬼魂出現了。
哈姆雷特看見鬼魂果然和霍拉旭他們描述的一模一樣,起初他又驚奇又害怕,他還祈求天神保佑他們,因為他不知道鬼魂是善是惡,更不知道它帶來的是禍是福。可是漸漸的他覺得父王的鬼魂並沒有什麽惡意,衹是悲哀地望着他,好像很想跟他說話。哈姆雷特膽子就大了起來,走嚮前去,望着和父親無甚兩樣的鬼魂,情不自禁地喊道:“國王,父親!”懇求他說說為什麽不好端端地安息在墳墓裏,卻要離開那裏出現在月光底下的高臺上?他請鬼魂告訴他怎樣才能平息它不安的靈魂。於是,鬼魂就示意哈姆雷特跟它到人少僻靜的地方去好一吐為快。霍拉旭他們竭力勸阻哈姆雷特不要跟鬼魂去,生怕鬼魂露出獰惡的面目嚇壞了年輕的王子。但睿智的哈姆雷特早就盤算着揭開父王暴斃的秘密,怎肯放棄這樣的機會?至於生命,他早就看得透了,而他的靈魂,既然也同樣是永生的,鬼魂又怎能加害於它呢?所以年輕的王子突然覺得像獅子一樣強悍,掙脫了霍拉旭們的阻礙,跟着鬼魂走了。
當四處無人的時候,鬼魂打破了沉默,說它正是哈姆雷特父親的鬼魂。鬼魂說他是被人害死的,兇手就是他的親弟弟剋勞狄斯,目的是為篡奪王位、霸占王嫂。當老國王照老習慣午後在花園裏睡覺的時候,歹毒的剋勞狄斯趁他熟睡的時候,偷偷溜進花園,把毒草汁灌進國王的耳朵和眼睛裏。那致命的毒汁像水銀瀉地一樣流進了他全身的血管裏,燒幹了血液,並使皮膚到處長起硬殼似的瘡。這樣,卑鄙的弟弟奪去了他王兄的生命,篡奪了王位,霸占了王嫂。鬼魂請求哈姆雷特說,要是他確實崇拜和摯愛他父親的話,那他一定要嚮那卑鄙的兇手復仇。鬼魂又喟嘆說沒想到恩愛多年的妻子居然如此寡廉鮮恥,輕易地就投入謀殺她丈夫的兇手的懷抱。但鬼魂又囑咐哈姆雷特在復仇時千萬不可傷害到他的母親,讓上帝去裁决她,讓她不安的良心時時刺痛她自己就夠了。 哈姆雷特含淚聽完了鬼魂的控訴,答應鬼魂一切都按它的吩咐去辦,鬼魂這纔放心地消逝了。
哈姆雷特立誓要把他所記得的所有事情,包括他從書本及閱歷裏學到的東西統統忘掉,衹剩下鬼魂告訴他的話和要他做的事來支配他的腦子和身體。這個秘密,哈姆雷特衹謹慎地告訴了密友霍拉旭一個人。他吩咐馬西勒斯等人對那晚上所看到的一切都要絶對地保守秘密。
在得知這個宮廷陰謀之前,精神的痛苦就使哈姆雷特的身體虛弱,精神頽唐,鬼魂揭開秘密又在他心靈上增加了極其沉重的負擔。哈姆雷特生怕這樣下去會引起剋勞狄斯的註意,認為哈姆雷特知道許多內情而要對付他,因此存起什麽戒心來。於是王子就作出了一個奇特而大膽的决定:假裝發瘋。這樣一來,剋勞狄斯可能就不會認為他有什麽圖謀,也不會有什麽猜忌了。而且,假裝發瘋不但可以巧妙地掩蓋他內心中的真實的不安,也可以給他機會冷眼窺視剋勞狄斯的一舉一動。
自此,哈姆雷特在言語、服飾及各種行動上都裝得瘋癲怪誕。他裝瘋十分肖似,以至國王和王後都被他哄騙了過去。他們壓根兒不知道鬼魂揭秘的事,所以認為哈姆雷特的發瘋除悲悼他父親的逝世外,一定還有愛情的折磨,而且,國王和王後還自作聰明地看出來王子愛上了哪一位姑娘。在所有的變故發生之前,哈姆雷特確實愛上了一個叫做奧菲利姬的美麗姑娘,她是御前大臣波洛涅斯的女兒。哈姆雷特曾經給她寫過情書、送過禮物,有過許多熱辣辣的愛情表白,正大光明地嚮這位純潔美麗的少女求過愛,她也肯相信所有王子的海誓山盟都是真摯的。自從哈姆雷特定下裝瘋的計策,他就故意顯出一副對可愛的姑娘非常冷酷無情的樣子來。好心的奧菲利婭倒並沒有怎樣怪他,衹是覺得王子的冷漠决非他的本意,而完完全全是因為他的瘋病。她認為王子以前的高貴和睿智仿佛是一串美妙的鈴鐺能奏出非常動聽的音樂,可是現在悲痛和憂鬱損毀了他的心靈和理智,所以鈴鐺衹能發出一片刺耳的怪響。
儘管哈姆雷特的復仇大事充斥了血腥味道,和求愛的羅曼蒂剋很不相稱,同時在他看來愛情這種悠閑的感情和他的責任也是格格不入的,可是他有時仍情不自禁地思念起可愛的奧菲利婭。有一次哈姆雷特突然覺自己的冷酷好沒道理,就寫了一封滿篇狂熱誇張詞藻的信給奧菲利婭,什麽可以懷疑星星不是一團火,懷疑太陽不會動,懷疑真理是謊言,可是永遠不要懷疑他的愛情……等等。這狂躁的表現很符合他的瘋癲的外表,但字裏行間倒也不免稍稍露出一些兒柔情,好讓這位好姑娘不能不承認哈姆雷特在心裏是深深愛着她的。奧菲利婭把這封信拿給她的老父親看了,於是國王和王後也清清楚楚地知道了什麽纔使聰明的王子發瘋的。母後喬特魯德倒真心希望哈姆雷特是為了奧菲利婭的美貌纔發起瘋來的,那麽,姑娘的溫柔是很可以叫哈姆雷特恢復到原樣的。
可是哈姆雷特的心病是遠非他母親所能想象的。丹麥王子的腦海裏旦旦夕夕想的都是他父親的鬼魂,是為父親復仇的神聖命令。每天每時的拖宕在他看來都是罪惡的,都會破壞命令的神聖。但那國王整天有衛兵保護,而且總是和喬特魯德在一起,想要殺了國王不是那麽容易的。另外,篡位者恰好是他母親現在的丈夫,這使他分外痛心,要真動起手來就更猶豫不决了。天性溫柔敦厚的哈姆雷特本來就認為把一個同類活活殺死,是討厭而且可怕的。再加上他長時期的憂鬱和頽唐也使他搖擺不定、無所適從,所以一直沒能采取果斷的行動。再說他聽說魔鬼是搖身百變的,或許它變成了他父親的樣子來叫他去殺人也未可知,於是他决定不能單憑幻象或幽靈的指使去行事,一定要有真實的根據纔行。
正當哈姆雷特心意閃爍不定的時候,宮裏來了個戲班子,這便給了王子一個試探的機會。哈姆雷特以前就很喜歡看他們演的戲,特別是裏頭有個演員表演特洛伊老王普裏阿摩斯的被殺和王後赫卡柏的悲痛這樣一段悲劇的臺詞,常令哈姆雷特感動不已。哈姆雷特親自去嚮戲班子表示歡迎,說是過去聽了那段臺詞是多麽地難以忘懷,並要求那個演員再表演一次。那個演員果然又活靈活現地演了一遍,演那個老國王如何被人殘忍地謀害,城池和百姓如何遭災,王後如何瘋子般光着腳在宮裏跑來跑去,本該戴王冠的頭上蒙了一塊破布,本該披着王袍的腰裏卻裹了一條毯子。這場戲演得非常逼真生動,不僅流出了眼淚,觀看的人也都以為他們看到的是真的事情而感動得流下了眼淚。
哈姆雷特心裏有些彆扭,他想到那個演員僅僅說了一段編造的臺詞,居然便動起情來,為千年前的古人赫卡帕流下同情的淚,那麽他哈姆雷特該有多麽遲鈍,因為他有真正該慟哭的原因——一個真正的國王,一個慈愛的父親給謀殺了,——然而他居然如此無動於衷,好像他已經忘了要復仇似的。不過,這件事還是給了哈姆雷特一個啓發,他想一出演得逼真的好戲對觀衆的影響是巨大的,有些姦詐的兇手往往會在觀看表演時,由於場面和情節的相似,良心發現,居然會當場招供自己所犯的罪行。那麽,剋勞狄斯是否也會這樣呢?於是,哈姆雷特决定叫這個戲班子在他叔叔面前表演鬼魂所說的謀殺場面,然後仔細觀察剋勞狄斯的神情反應來確定他究竟是不是兇手。
照王子吩咐準備的一出戲是講發生在維也納的一件謀殺公爵的案件的。被害的公爵叫貢紮古,他的妻子叫白普蒂絲姐。說是公爵的近親琉西安納斯為了霸占貢紮古的傢産,便在花園裏毒死了公爵,並騙取了公爵夫人的委身。國王和王後都應邀前來看戲。國王壓根兒不知道他上了哈姆雷特的當,當他和大臣們坐下來看戲時,哈姆雷特便坐在他旁邊,好仔細地察看他的神情。那出戲的開頭便是貢紮古和白普蒂絲姐的談話。那妻子再三嚮丈夫表白她至死不渝的愛,說是假如貢紮古先死了,她决不會再嫁,如果哪一天她再嫁了,便會招致報應。還說是除了那些謀殺親夫的毒婦,沒有哪個女人會再嫁的。哈姆雷特發現國王和王後聽到這段話時臉色頓時就變了。而當劇情發展到琉西安納斯把毒藥灌進在花園裏熟睡的貢紮古的耳裏時,哈姆雷特發現那個篡位的小人再也看不下去了,他忽然大喊點起火炬回宮,裝作身體不舒服的樣子,匆匆離開了劇場。現在哈姆雷特終於能斷定鬼魂說的全是實話,絶非是他的什麽幻象。在這個一直睏擾着他的疑問霍然得到解决後,哈姆雷特感到很暢快。他對霍拉旭說,如今他的的確確知道他敬愛的父王是被剋勞狄斯謀害了的。
正當哈姆雷特盤算着該如何去報仇時,王後卻派人叫他去後宮談話。喬特魯德是奉剋勞狄斯之命去叫哈姆雷特的,剋勞狄斯讓王後嚮哈姆雷特表示,他倆都很不高興他剛纔的舉止。篡位的國王生怕出自母親的天性喬特魯德會偏襢兒子,可能會隱匿起一些他很想知道的話來,所以就吩咐御前大臣波洛涅斯躲在王後內宮的帷幕後面。這個安排非常適合老波洛涅斯的心意,他在多年的勾心鬥角的宮廷生活中平穩地混到了御前大臣的位置,深知用詭計來刺探內幕的訣竅。
當哈姆雷特來到後宮時,王後先是很溫婉地責備了他的舉止行為,說王子已經開罪於他的“父親”了,當然,她指的是新國王剋勞狄斯。哈姆雷特聽到她把 “父親”這樣一個聽起來令人肅然起敬的稱呼用在一個卑污之徒身上時非常吃驚和生氣,毫不客氣地衝着喬特魯德說:“母親,我想是你大大地得罪了我的父親。” 王後脹紅着臉說他在鬍說。哈姆雷特反駁道:“既然你那樣問法,我就應該這樣回答。”王後惱怒地說:“你莫非忘了在和誰說話?”哈姆雷特一聲冷笑,“我但願能忘記,但我又不能忘記,你確確實實是王後,你丈夫的弟弟的妻子兼我的母親。”王後勃然大怒:“你竟敢對我如此無禮。我衹好去找那些會說話的人來了。”她的意思是要去找剋勞狄斯或波洛涅斯。
哈姆雷特想,既然好不容易有個機會單獨跟王後在一起,總得想辦法叫她意識到自己的墮落來,於是就抓住王後的手腕不讓她走,按住她讓她坐下來了。哈姆雷特的這種強橫態度叫王後十分害怕,擔心他由於瘋狂會做出傷害她的事來,於是就大聲嚷了起來。而此時躲在帷幕後面的波洛涅斯驚恐萬狀地大喊道:“救命啊!快來人救王後啊!”哈姆雷特以為是國王藏在那裏,心想機會來了,於是拔出佩劍嚮幕布後刺去。喊叫聲嘎然而止,哈姆雷特以為國王剋勞狄斯一定死了。當他把屍體拖出來一看卻是御前大臣波洛涅斯。
“瞧瞧!”王後大聲嚷着,“你幹了一件多麽殘忍的事啊!”
“是的,母親,確實很殘忍,”哈姆雷特回答說,“但不比殺了一個國王又嫁了他弟弟的行為更殘忍!”
哈姆雷特想打開天窗說亮話,所以就坦白地說了出來。他認為對於父母的過錯,作兒女的應盡量寬容,但這種過錯如嚴重到一定地步,那麽連兒子也是可以嚴厲地責備母親的。他責備王後不該水性楊花很快就忘記先王,投入兇手的懷抱;不該輕易就忘記對先王的誓言。如果這樣的話,那足以讓人懷疑女人的一切誓言,一切所謂的美德也會變得虛偽,婚約還比不上賭徒的諾言,宗教也衹是玩笑的空話。悲憤的王子指出王後的行為上愧於天下愧於地。為了讓顫抖的王後更好地悔悟,哈姆雷特拿出兩幅肖像,一幅是先王,王後的第一個丈夫,一幅是新王,王後的第二個丈夫。哈姆雷特說:“瞧,我的父王,他的額頭有多麽慈祥,氣概有多麽非凡!他的捲發像太陽神,前額像天神,眼睛像戰神,他的姿勢像剛降落在吻着蒼天的山峰上的傳信神。你再來看這一個,多像是害蟲和黴菌,因為他居然戕殘了他強健的兄長。”
正當哈姆雷特正在問王後喬特魯德她怎麽還能跟那個謀害了先王、竊取王位的兇手繼續生活下去時,他父親的鬼魂出現了,衹有哈姆雷特一個人能夠看到,無論哈姆雷特怎麽指出鬼魂所站的地方,王後都不能看見,她很害怕地看着哈姆雷特對着空中說話,以為哈姆雷特仍舊在發瘋。哈姆雷特問鬼魂來幹什麽,鬼魂說他是來提醒哈姆雷特不要忘記替他報仇的諾言的。鬼魂又說,要去和他母親說話,不然她會因為悲傷和恐懼而死掉的。鬼魂走後,哈姆雷特懇求王後不要以為他瘋了而把鬼魂引到人間,真正使鬼魂出現的原因恰恰是她自己的罪過。他懇求王後對上帝承認過去的罪孽,離開國王。要是王後以真正的母親的樣子來對待他,那他也會以真正的兒子的態度來祈求上蒼保佑她。王後終於感動了,答應照他說的去做。
和王後的談話結束後,哈姆雷特的心情平靜了一些。他看到不幸被他莽撞地殺死的老波洛涅斯的屍體時,王子傷心地哭了,因為這是他心愛的姑娘奧菲利婭的父親啊!
波洛涅斯的死給了剋勞狄斯對付哈姆雷特的藉口。按照國王的本意是要把他視為隱患的哈姆雷特殺死,但又怕擁戴哈姆雷特的百姓不答應,況且也怕畢竟是愛兒子的王後的阻撓,所以,波洛涅斯的身亡使國王可以藉口把王子驅逐出境。狡詐的剋勞狄斯要哈姆雷特由兩個大臣陪同坐船到英國去,以避免所謂的處分。當時的英國是嚮北歐強國丹麥納貢的屬國,所以剋勞狄斯給英國朝廷寫了封信,編造了一些理由,要他們把哈姆雷特處死。聰明的哈姆雷特懷疑這裏面肯定有名堂,於是在夜裏偷偷從那兩個大臣處拿到那封信,巧妙地把自己的名字擦掉,而換上那兩個大臣的名字。不久,座船受到海盜的襲擊,哈姆雷特勇敢地拿着劍殺上了敵人的船,不料他自己的座船卻怯懦地溜之大吉了。那兩個大臣把他丟下,帶着改過的信件急急忙忙跑到英國去接受應得的懲罰了。
海盜俘虜了王子以後,倒對這個高貴的敵人十分客氣,不久就把他放了,希望王子在朝中替他們說些好話。當哈姆雷特返回王城後,見到的卻是一片悲慘的景象,那便是哈姆雷特曾經摯愛過的美麗姑娘奧菲利婭的葬禮。自從可憐的老波洛涅斯死了過後,這個未知世事的年輕姑娘受了很大刺激,神經也變得不正常起來,因為她沒想到可憐的老父親居然慘死在她所愛戀的王子手裏。她到處瘋瘋癲癲地跑來跑去,把一束束鮮花撒給宮裏的女人們,說是在給她父親舉行葬禮;又時常唱一些愛情和死亡的歌兒,仿佛以前發生的事情全都給忘記了。她喜歡癡癡地坐在一條小河邊,那條小河的邊上斜斜地長着柳樹,葉子倒映在水面上。有一天,她趁人不備又偷偷溜了出來,來到小河旁,用雛菊、蕁麻、野花和雜草編結了一隻小小的花圈,然後爬上一棵柳樹,想把花圈挂到伸嚮河中的柳條上,可是樹枝一下折斷了;美麗純潔的奧菲利婭便帶着她編的花圈掉進了水裏。開始她還靠柔軟的衣衫托着在水裏浮了一陣,還斷斷續續哼唱幾句不知是什麽的麯兒,仿佛一點兒也沒在意自己遭受的滅頂之災,或者仿佛她本來就是生活在水裏的精靈一樣。可是沒多久,她的衣服就給河水浸泡得沉重了起來,她還沒來得及唱完那支婉轉的歌兒,就沉入水裏,一縷芳魂悠悠地上了天堂。
當哈姆雷特回到王城時,奧菲利婭的哥哥、從法國回來的雷歐提斯正在為不幸的夭亡的美麗姑娘舉行葬禮,國王剋勞狄斯、王後喬特魯德和所有重要的朝臣都到了。一開始哈姆雷特不知道他們在舉行什麽喪葬儀式,衹是默默地站在一旁,不想去驚動大傢。他看見他們按照處女葬禮的規矩,在奧菲利婭墳上灑滿了芬芳的鮮花。花是由王後喬特魯德親自撒的,她邊撒邊說道:“唉,鮮花本應是撒在美麗的姑娘身上的!奧菲利婭,我本來滿心希望用鮮花來鋪滿你的婚床的,可愛的姑娘啊,沒想到卻是撒到了你的墳墓上了。你本來應該做我兒哈姆雷特的妻子的。”接着,一嚮摯愛妹妹的雷歐提斯又喃喃地說,希望奧菲利婭的墳頭上長出紫羅蘭來,然後雷歐提斯又發瘋似地跳進了奧菲利婭的墳坑,悲慟得死去活來,並且吩咐侍從拿土來堆在他身上,讓他和親愛的妹妹奧菲利婭埋葬在一起。看着這一切,哈姆雷特對奧菲利婭的熾愛又從心頭涌起,他不能容忍一個僅僅作為哥哥的人悲哀到這個程度,因為驕傲的王子覺得他自己對奧菲利婭的愛遠遠比四萬個哥哥的愛加起來還要深。所以,處於感情煎熬中的哈姆雷特不顧一切地跳了出來,比雷歐提斯更為瘋狂地跳進了奧菲利婭的墳坑。衝動的雷歐提斯認出這便是他全家的仇人哈姆雷特,因為他的老父和幼妹都是因為這個該死的哈姆雷特而死掉的,於是就衝上前去,死命地掐住哈姆雷特的脖子,衆侍衆趕緊上前纔算把他們拉開。葬禮之後,哈姆雷特嚮大傢道歉說,他剛纔的舉止太魯莽了,叫人以為他竟然要和雷歐提斯大動幹戈而跳進了墳坑;他解釋說他不能容忍竟然還有誰為了美麗的奧菲利婭的死而顯得比他哈姆雷特更悲傷。這樣一來,兩個高貴而又都高傲的青年似乎暫時講了和。
可是歹毒的國王卻不想放過哈姆雷特,於是他就利用雷歐提斯對其父親妹妹慘死所感到的內心忿憤,設姦計來謀害哈姆雷特。姦王唆使雷歐提斯假裝言歸於好而嚮哈姆雷特作出貌似友好的比劍挑戰。哈姆雷特當然毫不猶豫地接受了這個看上去並無惡意的挑戰,並且約定了比賽的日子。比劍的那天,宮中所有重要人物都在場,因為大傢都知道哈姆雷特和雷歐提斯兩人都精擅劍術,所以朝臣們都各自為兩位劍客下了為數不小的賭註。照一般的規矩,這種友好的比劍應該用圓頭不開刃的鈍劍,但毒辣的國王卻操縱了被仇恨所支配的雷歐提斯,讓他使用一把塗了致命毒藥的開刃尖頭劍。所以當哈姆雷特挑了一把鈍劍時,他已墮入國王的姦計,他一點兒也沒懷疑雷歐提斯有什麽不良企圖,也沒有檢查雷歐提斯的劍。比劍開始了,起初,雷歐提斯沒拿出真實本領來,故意讓哈姆雷特占些上風,好趁他掉以輕心之時全力一擊;而這時國王剋勞狄斯也故意稱贊哈姆雷特的勝利,大聲喝着彩,頻頻為哈姆雷特的勝利幹杯,還下了很大的賭註,賭並不占多少上風的哈姆雷特一定能贏。這一切都是為了分散哈姆雷特的心神,以便雷歐提斯能發起犀利的一擊。果然,幾個回合過後,哈姆雷特劍勢就有些鬆弛,這時,雷歐提斯兇狠地拿出了看傢本領,用毒劍一下刺中了哈姆雷特。哈姆雷特雖然還不知道全部陰謀,但這一擊也激起了他的怒火和勇氣。激烈的拼鬥中,哈姆雷特終於奪過那把毒劍並用它回敬了雷歐提斯一下,這下,雷歐提斯便成了國王姦計和自己的愚蠢的雙重犧牲品。正在這緊張的時刻,王後的慘叫又增添了幾分不祥色彩。原來,姦王特地給哈姆雷特準備下一杯有毒的飲料,以便哈姆雷特比劍時喝下去毒死他。這是一個多重的毒計,即便雷歐提斯的毒劍沒能刺死哈姆雷特,這杯下了烈性毒藥的飲料也足以要了哈姆雷特的性命。但國王忘了事先關照王後,所以當王後喝下那杯飲料時,剛來得及說她中了毒就倒地身亡了。
哈姆雷特頓時意識到這是又一個謀殺陰謀。於是他喝令把門關起來誰也不準外出,他要查出究竟是誰幹的。這時垂死的雷歐提斯覺得自己已深深地挨了哈姆雷特一劍,肯定是無救了,於是尚未泯滅的良心促使他招認了一切。他叫哈姆雷特不用查誰是兇手了,元兇是剋勞狄斯,他自己也給剋勞狄斯的姦計給害了。雷歐提斯請求哈姆雷特原諒他這個出賣朋友的人,告訴哈姆雷特說劍頭上塗了國王的毒藥,哈姆雷特已經活不過半個小時了,什麽靈丹妙藥都已救不了他了。說完這一切,雷歐提斯便死去了。哈姆雷特眼看自己快要死了,就拼起殘存的力量猛地嚮姦詐的國王撲去,把毒劍插進了姦王的胸膛,當即殺死了這個謀害他全家的兇手。哈姆雷特實現了他答應鬼魂的諾言,讓這個卑污的兇手遭到了報應。
奄奄一息的哈姆雷特用最後一口氣要求親眼目睹這場悲劇的好朋友霍拉旭一定要堅強地活下去,重義氣輕生死的霍拉旭想跟王子一快死。他告訴霍拉旭要把全部秘密公諸於衆。當霍拉旭含着眼淚答應他一定忠實地這樣做時,高貴的王子哈姆雷特便與世長辭了。霍拉旭和其餘人都流着淚祈禱天使保佑王子的靈魂。大傢都覺得,要是哈姆雷特沒死的話,他一定會成為一個最尊貴、最得人心、最仁慈、寬厚的丹麥國王。
Despite much research, the exact year Hamlet was written remains in dispute. Three different early versions of the play have survived: these are known as the First Quarto (Q1), the Second Quarto (Q2) and the First Folio (F1). Each has lines, and even scenes, that are missing from the others. Shakespeare based Hamlet on the legend of Amleth, preserved by 13th-century chronicler Saxo Grammaticus in his Gesta Danorum as subsequently retold by 16th-century scholar François de Belleforest. He may have also drawn on, or perhaps written, an earlier (hypothetical) Elizabethan play known today as the Ur-Hamlet.
The play's structure and depth of characterization have inspired much critical scrutiny, of which one example is the centuries-old debate about Hamlet's hesitancy to kill his uncle. Some see it as a plot device to prolong the action, and others see it as the result of pressure exerted by the complex philosophical and ethical issues that surround cold-blooded murder, calculated revenge and thwarted desire. More recently, psychoanalytic critics have examined Hamlet's unconscious desires, and feminist critics have re-evaluated and rehabilitated the often maligned characters of Ophelia and Gertrude.
Hamlet is Shakespeare's longest play and among the most powerful and influential tragedies in the English language. It provides a storyline capable of "seemingly endless retelling and adaptation by others". During Shakespeare's lifetime, the play was one of his most popular works, and it still ranks high among his most-performed, topping, for example, the Royal Shakespeare Company's list since 1879. It has inspired writers from Goethe and Dickens to Joyce and Murdoch and has been described as "the world's most filmed story after Cinderella". The title role was almost certainly created for Richard Burbage, the leading tragedian of Shakespeare's time. In the four hundred years since, it has been performed by highly acclaimed actors and actresses from each successive age.
一,對母親的愛。所以說,弗洛伊德的解釋是有其價值所在的。劇中哈姆雷特往往將奧和葛並舉,可以看出母親失貞一事給他的心理造成多麽巨大的陰影。這倒並不是說他的叔父做了他潛意識渴求的事,以至於心慈手軟,被自己唬住,而在於母親改嫁這件事令他無法再相信女人。這種透徹的了悟又是和愛女人的欲望糾纏在一起,以致痛苦萬分,手足無措。
二,正如有的沙評傢稱哈姆雷特性格的形成一大部分原因在於莎士比亞無法對如此巨大的題材加以把握。這裏有幾條證據,如哈姆雷特的對於演戲的大段評說,諸多地方是為了表現劇作者的聰明才智和對社會的褒貶(這在古典主義作傢那裏是無法想象的),再如,同時要表現母子關係,愛情關係,又要表現復仇,勢必拖延了後者。再回到開頭的判斷,我們看哈姆雷特死前的場景,他說的是有關丹麥繼承權的問題。設想一下,如果整出戲發生在羅密歐身上,那麽他臨死時,不是抱着母親就是呼喚着奧菲利亞的名字。所以說,把這部戲理解成社會批判據也是情有可原的,因為畢竟,也許我們忽略了這一點,哈姆雷特的身份是王子,而非公子,而王子是將繼承王位的。
哈姆雷特-哈姆雷特其人的相關評價
哈姆雷特:現代化進程的祭品
哈姆雷特哈姆雷特
《哈姆雷特》在莎劇中所引發的爭論恐怕是最多的。對莎士比亞用語言織體編織而成的哈姆雷特形象的評論,已經遠遠地超出文學評論的領域,拓展到社會學、心理學、人格學等各個層面。哈姆雷特延宕之謎還能再解嗎?對此問題的回答不能求助於某一理論言述,而是必須先把握哈姆雷特延宕的原初現象。哈姆雷特悲劇的意義顯然超出了文藝復興一個世紀,他是西方現代化進程的一個犧牲品。
一、
有學者指出,如果在第一幕哈姆雷特王子就幹掉了剋勞狄斯的話,《哈姆雷特》一劇也就該閉幕了。也就是說,哈姆雷特的延宕在劇中並非是可有可無的,或不是哈姆雷特可以選擇的。哈姆雷特的延宕是必然的,不可避免的。那麽,哈姆雷特的延宕與他的悲劇的關係實質是什麽呢?
在劇中,“延宕”既造成了哈姆雷特在剋勞狄斯禱告時錯失為父復仇的良機,同時延宕又是《哈姆雷特》一劇不同價值衝突得以充分展開的過程。如此,延宕既是哈姆雷特悲劇性事件中的因果契機,同時又是各種價值要求實現自身的過程。捨勒提出,衹有我們精神視綫毫不分離地將行動、焦點既落在事物的因果性上也落在價值的內在要求上時,纔會發現悲劇性。如果把哈姆雷特的悲劇看成是純粹的因果事件,是無法發現其中的悲劇性的,因為,“事物的因果過程對其間出現的價值不加考慮”。這就如在與萊阿替斯的比劍中,哈姆雷特的死是中毒的必然結果,這一事件在純粹性上是不包含價值因素的。而把哈姆雷特的悲劇視為純粹是人文主義者與封建主義者的鬥爭,則已經包含了將哈姆雷特視為人文主義者這一不知是否正確的結論當作了不加置疑的理論先見來運用,它往往造成以對封建主義的道德譴責代替對悲劇性的分析。哈姆雷特悲劇的“悲劇結”在於哈姆雷特悲劇事件中的因果性與哈姆雷特所代表的價值內在要求的關聯中。兩者的聯結點就是哈姆雷特的延宕。延宕可謂是哈姆雷特悲劇的“悲劇結”。
對於延宕,學界一般都視之為哈姆雷特的獨特行為,而沒有關註到延宕在劇中其實更為根本的是一種價值感現象。或者說,决定哈姆雷特延宕的是哈姆雷特的一種價值感。在劇中,哈姆雷特為父復仇的願望可以說是強烈到了無以復加的地步,但在聽了鬼魂的話之後,並沒有直接實施復仇。而是成為一個“瘋顛”的思考者。而他的“To be or not to be”的問題所包含的其實是一種價值感:
……
要不是怕一死就去了沒有人回來的
那個從未發現的國土,怕那邊
還不知會怎樣,因此意志動搖了,
因此便寧願忍受目前的災殃,
而不願投奔另一些未知的苦難?
這樣子,顧慮使我們都成了懦夫,
也就這樣子,决斷决行的本色
蒙上了慘白的一層思慮的病容;
本可以轟轟烈烈的大作大為,
由於這一點想不通,就出了彆扭,
失去了行動的名分。
2)(三幕一場)
哈姆雷特的這一思考在作品中非常突兀。現世與“那個從未發現的國土”的溝壑,“死的睡眠”等等對他是一種形而上的恐怖,這種思考遠遠超出了復仇本身。對哈姆雷特來說,這種生死體驗較之復仇之類的行為,具有着價值上的優先性。哈姆雷特所說的“顧慮使我們成了懦夫”的“顧慮”並不是對復仇後果的顧慮,而是生命價值並未得到最終確認的顧慮。在哈姆雷特的思考中,復不復仇從來都沒有成為一個問題,他的復仇目的是明顯而又堅定的。衹是哈姆雷特的價值偏愛在“現世——未知”的價值聯結上。就行動和價值而言,價值具有着無可爭議的優先性。價值優先或價值偏愛决定了哈姆雷特在處理世俗事物的時候,首先是着眼於人、事與物的價值而非具體的人、事與物。在價值尚未確認之前,哈姆雷特是不會冒然就行動的。這一點從哈姆雷特對剋勞狄斯的懺悔後的反應同樣可以看出:
現在我正好動手,他正在禱告。
我現在就幹,他就一命歸天,
我也就報了仇了。這需要算一算。
一個惡漢殺死了我的父親,
我這個獨生子把這個惡漢卻送上天堂。(三幕三場)
哈姆雷特有一個“天堂”的觀念嗎?從劇中是無法確定的,因為死後的世界對他尚是未知的國土。他不願意在剋勞狄斯“正把靈魂洗滌清靜”的時候報仇,原因就在於他的價值偏愛上。哈姆雷特沒有把復仇視為純粹的殺人事件,而是把它看作了價值事件。他所要的並非是消滅剋勞狄斯的肉體,對他來說,重要的是“幹”(復仇)的價值要有所屬。他的為父復仇的“精神情感”意嚮首先是在於剋勞狄斯弒兄行為所表現出來的罪本身。嚴格地說,哈姆雷特的復仇要否定的不是剋勞狄斯本人,而是剋勞狄斯身上體現出的罪的價值。靈魂“清靜” 的生命在哈姆雷特看來並非是罪的價值的載體,而正是生命價值的積極體現。他對於剋勞狄斯的懺悔想到的是:“可是照我們人世的想法看來,他的孽債該很重;我現在解决他,卻是趁他靈魂洗滌清靜、準備成熟的時候,這能算報仇嗎?不。”(三幕三場)照人世的想法,將剋勞斯斯的肉體消滅就算報仇,這是世俗法的意識,它直接針對的對象是罪的載體。哈姆雷特沒有把這種世俗法的原則看得高於一切,他內心懷有“最終審判”的思想,他所想的是要在剋勞狄斯的肉身與罪合一時消滅他,達到勾銷罪本身的目的,使剋勞狄斯的靈魂“象地獄一樣的漆黑,直滾進地獄”。在面對殺與不殺的問題時,強烈的價值感驅使哈姆雷特將剋勞狄斯的肉身與其弒兄、亂倫的罪本身加以了剝離,而正在懺悔之中的剋勞狄斯在哈姆雷特看來並沒有負載着罪,他舉起的復仇之劍便不得不暫時收了起來。從這一點看,哈姆雷特並非像別林斯基說的是犯了“人格分裂癥”,哈姆雷特的心性氣質始終是一致的,價值問題始終是他關註的首要問題。正是其心性氣質中的價值優先原則,使哈姆雷特陷入了延宕之中。
二、
由上,是生命價值優先原則本身導致了哈姆雷特的悲劇嗎?問題並非如此簡單。因為這還涉及悲劇衝突的問題。捨勒說過,“一切可稱為悲劇性的事物均在價值和價值關係的領域中活動。”1)(P254)“若幹相當高的積極價值的載體相互抗爭,其中的一個載體因而毀滅,”1)(P260)纔有悲劇性可言。哈姆雷特無疑是價值的載體,但並非純粹就是生命價值的載體,他同時還是某一正當社會秩序價值的載體。這一點從哈姆雷特所面對的兩難選擇即可見出。
哈姆雷特是《哈》劇衝突的凝結點。在他身上,凝聚了與剋勞狄斯、與葛露忒德、與莪菲莉亞、與萊阿替斯及與羅森格蘭茲和紀爾頓斯丹的衝突。這些衝突無疑都是因哈姆雷特要復仇而得以展露的。但是真正的衝突在本文看來卻是社會秩序與人心秩序優先性的相互抗爭,落實在哈姆雷特身上就是重整乾坤與確認生命價值的優先性的抗爭。
人心秩序在前述已有描述,哈姆雷特面對的社會秩序是什麽呢?以史鑒今,以外國題材反映英國天空下纔有的事情,莎士比亞這一創作特點已得到公認。在很大程度上,我們可以說哈姆雷特面對的社會秩序就是莎士比亞創作時代的英國社會秩序。這一秩序用《亨利六世》中的話來說就是:“慘不忍睹的景象,血的時代!獅子爭奪窩穴,相互博鬥,無辜的馴羊卻在仇殺中遭殃!”這樣一個悲慘的時代與文藝復興英國的的理想秩序觀念格格不入。有學者已經敏銳地指出,莎士比亞創作中存在着文藝復興時期英國的“秩序”觀念,認為在莎士比亞的歷史劇中就包含了他的“秩序觀”:不論是整個宇宙還是某一個物種內部都有其特定的排序方式。 3)(P84)但現實的具體的人事物卻往往突破既有秩序,而造成社會秩序的失範。哈姆雷特對於這樣一個時代從總體上是感到失望的。“哈姆雷特是以一種譏諷的口氣講的這段話,”3)(P85)這既是哈姆雷特對人的地位的懷疑,同時更是哈姆雷特的一種時代秩序觀念的反映。總而言之,在哈姆雷特看來是:
時代整個兒脫節了;啊,真糟,
天生我偏要我把它重新整好!(一幕五場)
這一句感嘆包含着什麽樣的深意呢?一、時代脫節了。像天神一樣的父王突然暴死、叔父與母親結婚,這些都令哈姆雷特感到惡心,表明哈姆雷特對自己所處的社會秩序並不滿意。二、要重新整好。它並非是為父復仇的動機,而是為父復仇的目標。哈姆雷特想通過復仇消滅剋勞狄斯體現的罪,認為這樣就可使時代再顛倒過來。三、真糟。哈姆雷特並沒有給自己重整乾坤一個道義上的理由,相反地卻認為這是真糟的事。社會秩序的失範與人心秩序的失序在歷史中往往是共生的,哈姆雷特在生命價值還沒得到確認之前,即在人心秩序還沒安頓好之前,就被迫要去重整社會秩序。這對他是一件非常糟的事情。在這一點上,屠格涅夫說的哈姆雷特 “在整個世界上找不到他的靈魂可以依附的東西”4)(P465)倒有一定的道理。在時代脫節的情況下,哈姆雷特無法找到自己人心秩序安頓的地方,而這於他卻是最緊要的。
重整乾坤的任務與“真糟”的感覺已經見出了哈姆雷特內心衝突的端倪。可以說,在社會秩序失範、人心秩序未曾安頓時,哈姆雷特的內心産生了一種強烈的與時代不相融的斷裂感。哈姆雷特的個體心性並非是把重整乾坤當作最優先解决的問題。但是,卻身不由己地要擔當這一責任。與其說是哈姆雷特主動地承擔了這一責任,不如說是這一任務落在了哈姆雷特的身上。
哈姆雷特並沒有循此任務在個體心態中去論證要重整出個什麽樣的時代。在整個《哈》劇中,絲毫沒有哈姆雷特理想的描述。哈姆雷特在個體心性氣質上並不是革命者,而是一個想確認生命價值何在的思想者。老國王鬼魂不由分說地要哈姆雷特承擔復仇的任務,哈姆雷特在外力的突入下不由己地把重新整好時代當作了屬己的責任。非自主選擇的任務與哈姆雷特的個體心性氣質是如此的不相符合。不屬己的重新整好時代的任務落在一個沉思生命意義的哈姆雷特身上,便有了重整乾坤與生命價值的優先性的相互抗爭。哈姆雷特悲劇在本質上就是這一抗爭的體現。哈姆雷特是重整乾坤與生命價值雙重價值的載體。哈姆雷特由延宕轉入“頭腦裏衹許有流血的念頭”即是兩種價值抗爭的結果。
哈姆雷特這一轉變在外因上是受了福丁布拉斯軍隊的刺激。福丁布拉斯在劇中雖衹是個配角,與哈姆雷特相比,他表現出了哈姆雷特身上所沒有的實用精神。哈姆雷特在丹麥原野看了福丁布拉斯的軍隊後,有一長段獨白,他在最後說到:
我父親被害,我母親受污,
攪得我頭腦冒火,血液沸騰,
我卻讓一切都睡覺,我哪兒有面目
看這麽兩萬人卻不惜一死,就要去
為了一點點幻夢、一點點虛名,
進墳墓衹當上床鋪,就要去爭奪
一塊小地方,哪怕它小到容不下
這些人當戰場,也不夠當墳地來埋葬
陣亡的戰士呢!啊,從今以後,
我的頭腦裏衹許有流血的念頭!(四幕四場)
學界分析哈姆雷特這段獨白往往認為這是哈姆雷特性格的轉折點,是哈姆雷特從延宕轉入行動的關鍵。從表面看來是不錯。但問題是,以哈姆雷特對生命價值的偏愛,怎麽會在一受福丁布拉斯士兵的刺激就“衹許有流血的念頭”呢?哈姆雷特準備流血以及要讓別人流血的念頭像他對生死的思考一樣是個體主動選擇的結果嗎?
哈姆雷特的延宕與行動之間如果沒有必然的聯繫,哈姆雷特的性格必然是不統一的。從哈姆雷特的獨白看,哈姆雷特儘管下定復仇的决心之時,也沒忘記對生命價值的思考。他的內心深處還在不斷地詢問生命意義何在的問題。他說:
可是究竟是由於
禽獸的健忘呢,還是因為把後果
考慮得過分周密,想來想去,
衹落得一分世故,三分懦怯——
我實在不知道為什麽一天天過下去
衹管在口裏嚷“這件事一定要做”,
而明明有理由,有决心、有力量、有辦法
叫我動手啊。(四幕四場)
“為什麽一天天過下去”這樣有關生命價值的問題,在哈姆雷特此時此地還根本沒有得到解决。在哈姆雷特的眼裏,兩萬士兵的出徵僅僅是“為了一點幻夢、一點點虛名”,表明在其心性氣質中還沒有認可這樣一種方式。所以,在第五幕的“墓園”一場,哈姆雷特面對“骷髏”儘管是不斷地在調侃,但想到的卻是“我們會重新落到多麽下賤的用場啊,霍拉旭!我們一步步想象下去,不會想象到亞歷山大的最高貴不過的玉體叫人傢拿來當爛泥給酒桶塞塞孔眼嗎?”(五幕一場)。哈姆雷特看到了生命的倏忽變易性,看到了死亡對於現世生命的剝奪,但還理解不到在倏忽變易的後面存在着什麽樣的恆常的價值。如果假以時日,哈姆雷特也許會沉思出生命的真正意義及給自己的復仇尋求到價值根基。但是,在一係列事件的因果性中,哈姆雷特這種喜愛對生命沉思的心性氣質缺少發展與成熟的時間。“我到處碰見的事物都在譴責我,鞭策我起來復仇!”這句話流露出了哈姆雷特在選擇流血時的無可奈何的心態。重整時代的任務逼迫着未曾安頓好人心秩序的哈姆雷特匆匆上了戰場,而終因誤殺波樂紐斯,被剋勞狄斯所利用,最後落得了悲慘的結局。
三、
哈姆雷特的悲劇,從價值現象學的立場看,體現出的是生命價值優先的原則的被毀。這一優先原則的被毀有着現代學課題上的意義。在整個西方現代化進程中,莎士比亞創作的文藝復興時期是從中世紀步入現代的一個過渡。特洛爾奇(Troeltsch)在描述西方現代結構的不同類型的時候,談到在啓蒙時代,種種現代性問題纔開始萌生,而“啓蒙運動的基礎在十七世紀以及更往前的文藝復興。”莎士比亞是“時代的靈魂”,我們完全有理由把莎士比亞的創作置於現代化的背景下來分析。當然,莎士比亞是否帶着自覺的現代意識進行創作,我們是無法斷定的。但從客觀效果來看,《哈姆雷特》一劇無疑與現代性有着千絲萬縷的關聯。
哈姆雷特是現代人嗎?當然不是。要在哈姆雷特身上尋出現代人身影是徒勞無功的。“捨勒以為,現代的體驗結構之轉型是工商精神戰勝並取代了神學—形而上學的精神氣質,在主體心態中,實用價值與生命價值的結構性位置發生了根本轉換。”就哈姆雷特來說,其身上的價值優先原則體現出來的是形而上學的精神氣質而非工商精神氣質,他遠沒有步入現代人的行列。但我們完全可以說,他是現代化進程的祭品。其對世界沉思的形而上學氣質受到了兩個方面的計算。一是剋勞狄斯的冷靜“計算”;二是萊阿替斯的感性造反。
剋勞狄斯在《哈》劇中是一位篡位娶嫂的無行之徒,但對他的道德譴責是無濟於事的。重要的是在他的篡位娶嫂的行為中,包含着將世界作為冷靜計算的對象的體驗結構。剋勞狄斯在劇中一直處於占盡先機的地位。他一出場就以“不忘記我們自己的本分”為由來祛除大傢對於老國王死去的哀傷,並修書給挪威老國王,勸其製止小福丁布拉斯的莽撞行為。在哈姆雷特誤殺波樂紐斯後,馬上將之譴往英國並密令處死哈姆雷特;最後利用萊阿替斯殺死了哈姆雷特。剋勞狄斯非常清醒地知道“我的罪惡是臭氣熏天了”,他有過禱告,但始終占有着那些使他動了殺機的東西——王冠、野心和王後。剋勞狄斯的性格明顯是勇於攫取與占有的資産階級形象,而不是九世紀的封建君王。在他身上體現出西美爾所說的現代人的生存樣式:“世界不再是真實的、有機的‘傢園’,而是冷靜計算的對象和工作進取的對象,世界不再是愛和冥思的對象,而是計算和工作的對象。”
萊阿替斯的性格與剋勞狄斯則截然相反,他的行為全憑感性衝動的擺布。他在聽到父親死後馬上就質問剋勞狄斯:
他怎麽死的?我不是可以捉弄的。
忠心,滾進地獄去!信誓,拋去送魔鬼!
仁義道德,直落到無底洞裏去!
我不怕自己下地獄。我意志堅定,
上天也罷,入地也罷,我不管,
有什麽儘管來什麽,我衹要為父親
痛痛快快地報仇!(四幕五場)
這完全是一種全憑感性任意行事的現代行為,它拒絶忠心、信誓、仁義道德等關涉到政治、宗教或道德內容的東西的約束。萊阿替斯就象捨勒說的現代人: “不再將整個情感生命視為一種富有意義的符號語,……而是將其視為完全盲目的事件。”現代人的感性衝動恰恰對哈姆雷特的形而上學精神氣質形成了一種威脅,萊阿替斯身上所具有的任意而為的氣質正是哈姆雷特所缺乏的。“痛痛快快報仇”是哈姆雷特一直夢寐以求的品性。他對自己接受萊阿替斯的决鬥挑戰感到“十分遺憾”,在决鬥之前還否認了自己得罪萊阿替斯。而萊阿替斯在感情上也接受了哈姆雷特的道歉,並在臨死前與之和解。感性衝動與生命沉思在古希臘的人的理念中本是完美統一的。但在《哈》劇中,萊阿替斯的感性衝動與哈姆雷特的生命沉思在現實生活領域形成了截然的對立。感性衝動造反邏各斯——這正是現代性的重要表徵。《哈》劇已然在現代學學者之前以文學形式反映出了現代性這一趨嚮。
哈姆雷特最終的死亡在表面上是剋勞狄斯一手造成,但其實是剋勞狄斯的計算與萊阿替斯的感性衝動合謀的結果。萊阿替斯接受了剋勞狄斯的慫恿,但並不是中計,而是一拍即合。兩者有着密不可分的親合性。冷靜計算與感性衝動無非是現代人的一體兩面。哈姆雷特的悲劇原因在本質上是冷靜計算與感性衝動的現代人理念的合謀。由此視角看哈姆雷特的悲劇事件,《哈》劇所隱含的現代性意義便昭然若揭。
依捨勒的分析,現代性關涉的是個體和群體安身立命的基礎的重新設定。捨勒認為,現代性不僅是“一種事物、環境、制度的轉化或一種基本觀念和藝術形態的轉化,而幾乎是所有規範準則的轉化——這是一種人自身的轉化,一種發生在其身體、內驅、靈魂和精神中的內在結構的本質性轉化;它不僅是一種在其實際的存在中的轉化,而且是一種在其判斷標準中發生的轉化。”按此說法,現代性問題首先是人的生存標尺的轉變。現代現象中的根本事件是:傳統人的根本理念被根本動搖。“在歷史上沒有任何一個時代像當前這樣,人對於自身這樣地睏惑不解。”剋勞狄斯與萊阿替斯的生存標尺是截然不同於哈姆雷特的。剋勞狄斯的冷靜計算與萊阿替斯的感性衝動在現代進程中,會逐漸地占據優先地位,最終取得對哈姆雷特身上所有的形而上學精神氣質的勝利。哈姆雷特所感嘆的“時代整個兒脫節了”正是由剋勞狄斯之流造成的。他想以傳統的形而上精神氣質進入現代事件,但並不成功。哈姆雷特並非現代人理念的理想,但相對於劇中其他形象,卻是莎士比亞賦予正面品質的主人公。他的悲劇是否反映了莎士比亞對已逝倫理原則的淡淡哀傷,和對現代原則對傳統倫理所造成的破壞的無可奈何的心態呢?答案在本文看來當然是肯定的。韋勒剋與沃倫在其合著的《文學理論》一書中曾說到:“倘若今天我們可以會見莎士比亞,他談創作《哈姆雷特》的意圖就可能使我們大失所望。我們仍然可以有理由堅持在《哈姆雷特》中不斷發現新意(而不是創造新意),這些新意就很可能大大超過莎士比亞原先的創作意圖。”哈姆雷特悲劇之謎永沒有窮盡,相信《哈》劇還會激發出更多的思想靈感。
哈姆雷特-《哈姆雷特》的版本歷史
該劇寫於1598年至1602年夏季之間。這部伊麗莎白時代戲劇傑作的第一個印刷本是所謂的“壞四開本”(Bad Quarto),是一個沒有作者授權的盜版版本。
作者授權的“第二四開本”(Second Quarto,簡稱Q2)很快也面世了,同時在莎士比亞全集中又出現了一個確有出入、刪減的“第一對開本”(First Folio)。
現代英語的版本根據第二四開本和對開本校對而來。
參見:莎劇版本。
《哈姆雷特》是莎士比亞最負盛名,且被人引用最多的一部劇本。習慣上將本劇與《麥剋白》、《李爾王》和《奧賽羅》一起並稱為莎士比亞的“四大悲劇”。
哈姆雷特是一位丹麥王子的名字,也是本劇的主人公。在劇場中,哈姆雷特恐怕是在西方各國搬演最多的角色之一,也對成熟的男演員提出了巨大挑戰(因為哈姆雷特在劇中是一個初出茅廬的年輕人)。
哈姆雷特在劇中第三幕|第一場那段“生存還是毀滅,這是個問題”(To be, or not to be)的經典獨白恐怕也是戲劇史上流傳最廣的臺詞之一;而這也成了許多現代演員惡夢般的表演難點。
哈姆雷特-《哈姆雷特》的主要角色
(因為版本差異,人名可能有出入,請參考英文原名和莎劇漢譯。以下從朱生豪譯本。)
哈姆雷特 Prince Hamlet —— 丹麥王子。為父王的鬼魂所睏擾,要對殺父兇手復仇。經歷了痛苦的掙紮之後他達成了目的,整個王宮也陷入了死亡的恐怖之中。他最後也中了致命的毒劍死去。
剋勞地 Claudius —— 丹麥現任國王。他是哈姆雷特的叔父,在哥哥死後繼任了王位。老王的鬼魂告訴哈姆雷特,他正是謀殺自己的兇手。他罪有應得,最後死在侄子復仇的毒劍下。
鬼魂 King Hamlet (Ghost) —— 哈姆雷特的父親死後化成的鬼魂。他被弟弟毒死時,哈姆雷特正在國外。
葛簇特 Gertrude—— 丹麥王後,王子的親生母親。老王死後她改嫁剋勞地,在莎士比亞的時代這種關係被視為亂倫,所以引起了哈姆雷特的仇恨。她替哈姆雷特誤喝下了剋勞地預設的毒酒,當場身亡。
波隆尼爾 Polonius—— 剋勞地的御前大臣。他是個出了名的老頑固,阻撓哈姆雷特與歐菲莉亞之間的愛情。哈姆雷特總是假裝呆頭呆腦來戲弄他。他躲在一塊挂毯後,偷聽哈姆雷特與王後的談話時,被王子一劍刺死。
雷爾提 Laertes—— 波隆尼爾的兒子。為了父親和妹妹的死用劍殺死了哈姆雷特。他也死在哈姆雷特的毒劍下,儘管當時哈姆雷特沒有意識到劍是帶毒的。
歐菲莉亞 Ophelia—— 波隆尼爾的女兒。她與哈姆雷特雙雙陷入愛河,但種種阻力警告王子,政治地位使他們無望結合。作為哈姆雷特瘋狂復仇計劃的一部分,她被他無情拋棄,加上父親的死讓她陷入精神錯亂,最終失足落水溺斃。
赫瑞修 Horatio—— 哈姆雷特大學裏的密友。他沒有直接捲入王室之間的陰謀,所以他成了哈姆雷特的傳聲筒,莎翁用他來烘托劇情。他也是唯一一個活到全劇結束的主要角色。雖然他曾揚言要自殺。
羅生剋蘭和蓋登思鄧 Rosencrantz & Guildernstern—— 都是哈姆雷特大學中的老同學。他們被剋勞地招來照看哈姆雷特。雖然兩人在劇中的作用不大,但王子很快就猜疑兩人是間諜。當國王下密令要處死遠在英國的哈姆雷特時,他把名字偷換了。於是兩人在幕後莫名其妙地死去。
福丁布拉 Fortinbras—— 挪威王子。在劇中衹有短短的過場戲。但他的重要性在於,全劇的最後臺詞由他說出,似乎象徵着一個更為光明的未來,闡述了劇作主題。
哈姆雷特-《哈姆雷特》劇情介紹
簡介
故事發生在19世紀的歐洲,那是一個充滿吸引力、權力與墮落的世界。丹麥王國城堡的露臺上,幾名值夜的士兵突遇老國王哈姆雷特的鬼魂,驚恐萬分,他們把這個發現秘密地告訴了王子,哈姆雷特决定去看個究竟。見到了父親的鬼魂,知道皇叔剋勞狄斯篡位娶嫂而毒害親兄的真相後,哈姆雷特近乎瘋狂,他一心想着復仇的計劃。天生陰鬱、猶豫不决的性格使哈姆雷特失去了報仇的良機,但隨時要爆發的滿腔仇恨,使他誤殺了躲在幃幕後偷聽他和王後談話的大臣波羅紐斯。而深愛着王子的波羅紐斯的女兒奧菲莉亞,在精神恍惚中不幸溺水身亡。剋勞狄斯挑撥奧菲麗婭的哥哥萊爾提斯同哈姆雷特决鬥,並欲用毒酒和毒劍殺死王子。哈姆雷特第一會合獲勝,王後非常高興,端起國王為哈姆雷特布下的毒酒喝了下去。决鬥中,哈姆雷特中了對手的毒劍,但他奪過劍後又反戈一擊。王後中毒死去,萊爾提斯也在生命的最後一刻揭露了剋勞狄斯的陰謀,哈姆雷特掙紮着撲嚮剋勞狄斯,殺死了他,自己也毒發身亡。王室一片混亂,一場叛變正慢慢藴釀着......
詳細劇情
《哈姆雷特》描述了這樣一個故事:
丹麥國王哈姆雷特突然逝世後不到兩個月,王後喬特魯德就和國王的弟弟、新國王剋勞狄斯結了婚。這一連串事情在朝中引起了議論,有些大臣認為喬特魯德輕率無情,居然嫁給了可憎卑下起剋勞狄斯。甚至有人懷疑剋勞狄斯是為了篡位娶嫂,卑鄙害死了已故的國王。
受刺激最深的還是王子小哈姆雷特。因為哈姆雷特總是把他已故的父親當作偶像來崇拜,所以最令他難受的倒還不是沒能繼承照理來說應由他繼承的王位,而是母親喬特魯德很快就忘記了和老國王的恩愛。在哈姆雷特看來,這樁婚事是十分不正當的,用“亂倫”兩個字來形容是再恰當也不過了。悲痛和鬱悶使年輕王子昔日慣有的快樂蕩然無存,在他眼裏,一切高潔的花卉全都枯死了,倒是種草卻在那裏瘋長。新王和王後想盡了辦法叫他快活起來,但哈姆雷特總是穿着黑色的喪服來表示他的哀悼,甚至在新王舉行結婚大禮的那一天,他仍舊身着喪服以示鄙視。
在無數天悲哀的日子裏,年輕的王子反復思量着他敬愛的父親是怎樣死的。雖然剋勞狄斯宣稱國王是給一條蛇咬死的,但敏銳的哈姆雷特懷疑剋勞狄斯就是那條蛇,而且,他猜測母親喬特魯德也有可能參予了謀殺。這些懷疑和猜測睏擾着哈姆雷特,直到有一天他聽說鬼魂的事,整個宮廷陰謀纔開始顯露出輪廓。
有學問的霍拉旭是哈姆雷特的好朋友。他和宮廷警衛馬西勒斯曾在夜半看見過一個鬼魂,長得和已故的國王一樣,烏黑的鬍子略帶些銀色,穿着一套大傢都很熟悉的盔甲,悲哀而且憤怒地走過城堡的高臺。一到子夜他就來了,哨兵對他講話,他好像作出要說話的樣子,但這時雞鳴天亮了,鬼魂就消失了。當霍拉旭嚮哈姆雷特講起此事時,睏惑中的王子立刻相信了,他斷定這一定是父王的鬼魂,他認為鬼魂這樣出現一定不會是無緣無故,說不定有什麽冤屈的事要講,儘管鬼魂一直沒開口,但哈姆雷特認為父親會對兒子說的。於是,王於决定當天晚上和哨兵一起去守夜,好見到父王的鬼魂。
哈姆雷特焦急地等待黑夜的到來。天剛黑,他就和霍拉旭、馬西勒斯等人登上了鬼魂經常出沒的高臺。月冷星稀,朔風刺骨,給鬼魂的出現更添了幾分寒冷的前奏。正當他們談着天氣的時候,霍拉旭打斷了池們的談話。說鬼魂出現了。
哈姆雷特看見鬼魂果然和霍拉旭他們描述的一模一樣,起初他又驚奇又害怕,他還祈求天神保佑他們,因為他不知道鬼魂是善是惡,更不知道它帶來的是禍是福。可是漸漸的他覺得父王的鬼魂並沒有什麽惡意,衹是悲哀地望着他,好像很想跟他說話。哈姆雷特膽子就大了起來,走嚮前去,望着和父親無甚兩樣的鬼魂,情不自禁地喊道:“國王,父親!”懇求他說說為什麽不好端端地安息在墳墓裏,卻要離開那裏出現在月光底下的高臺上?他請鬼魂告訴他怎樣才能平息它不安的靈魂。於是,鬼魂就示意哈姆雷特跟它到人少僻靜的地方去好一吐為快。霍拉旭他們竭力勸阻哈姆雷特不要跟鬼魂去,生怕鬼魂露出獰惡的面目嚇壞了年輕的王子。但睿智的哈姆雷特早就盤算着揭開父王暴斃的秘密,怎肯放棄這樣的機會?至於生命,他早就看得透了,而他的靈魂,既然也同樣是永生的,鬼魂又怎能加害於它呢?所以年輕的王子突然覺得像獅子一樣強悍,掙脫了霍拉旭們的阻礙,跟着鬼魂走了。
當四處無人的時候,鬼魂打破了沉默,說它正是哈姆雷特父親的鬼魂。鬼魂說他是被人害死的,兇手就是他的親弟弟剋勞狄斯,目的是為篡奪王位、霸占王嫂。當老國王照老習慣午後在花園裏睡覺的時候,歹毒的剋勞狄斯趁他熟睡的時候,偷偷溜進花園,把毒草汁灌進國王的耳朵和眼睛裏。那致命的毒汁像水銀瀉地一樣流進了他全身的血管裏,燒幹了血液,並使皮膚到處長起硬殼似的瘡。這樣,卑鄙的弟弟奪去了他王兄的生命,篡奪了王位,霸占了王嫂。鬼魂請求哈姆雷特說,要是他確實崇拜和摯愛他父親的話,那他一定要嚮那卑鄙的兇手復仇。鬼魂又喟嘆說沒想到恩愛多年的妻子居然如此寡廉鮮恥,輕易地就投入謀殺她丈夫的兇手的懷抱。但鬼魂又囑咐哈姆雷特在復仇時千萬不可傷害到他的母親,讓上帝去裁决她,讓她不安的良心時時刺痛她自己就夠了。 哈姆雷特含淚聽完了鬼魂的控訴,答應鬼魂一切都按它的吩咐去辦,鬼魂這纔放心地消逝了。
哈姆雷特立誓要把他所記得的所有事情,包括他從書本及閱歷裏學到的東西統統忘掉,衹剩下鬼魂告訴他的話和要他做的事來支配他的腦子和身體。這個秘密,哈姆雷特衹謹慎地告訴了密友霍拉旭一個人。他吩咐馬西勒斯等人對那晚上所看到的一切都要絶對地保守秘密。
在得知這個宮廷陰謀之前,精神的痛苦就使哈姆雷特的身體虛弱,精神頽唐,鬼魂揭開秘密又在他心靈上增加了極其沉重的負擔。哈姆雷特生怕這樣下去會引起剋勞狄斯的註意,認為哈姆雷特知道許多內情而要對付他,因此存起什麽戒心來。於是王子就作出了一個奇特而大膽的决定:假裝發瘋。這樣一來,剋勞狄斯可能就不會認為他有什麽圖謀,也不會有什麽猜忌了。而且,假裝發瘋不但可以巧妙地掩蓋他內心中的真實的不安,也可以給他機會冷眼窺視剋勞狄斯的一舉一動。
自此,哈姆雷特在言語、服飾及各種行動上都裝得瘋癲怪誕。他裝瘋十分肖似,以至國王和王後都被他哄騙了過去。他們壓根兒不知道鬼魂揭秘的事,所以認為哈姆雷特的發瘋除悲悼他父親的逝世外,一定還有愛情的折磨,而且,國王和王後還自作聰明地看出來王子愛上了哪一位姑娘。在所有的變故發生之前,哈姆雷特確實愛上了一個叫做奧菲利姬的美麗姑娘,她是御前大臣波洛涅斯的女兒。哈姆雷特曾經給她寫過情書、送過禮物,有過許多熱辣辣的愛情表白,正大光明地嚮這位純潔美麗的少女求過愛,她也肯相信所有王子的海誓山盟都是真摯的。自從哈姆雷特定下裝瘋的計策,他就故意顯出一副對可愛的姑娘非常冷酷無情的樣子來。好心的奧菲利婭倒並沒有怎樣怪他,衹是覺得王子的冷漠决非他的本意,而完完全全是因為他的瘋病。她認為王子以前的高貴和睿智仿佛是一串美妙的鈴鐺能奏出非常動聽的音樂,可是現在悲痛和憂鬱損毀了他的心靈和理智,所以鈴鐺衹能發出一片刺耳的怪響。
儘管哈姆雷特的復仇大事充斥了血腥味道,和求愛的羅曼蒂剋很不相稱,同時在他看來愛情這種悠閑的感情和他的責任也是格格不入的,可是他有時仍情不自禁地思念起可愛的奧菲利婭。有一次哈姆雷特突然覺自己的冷酷好沒道理,就寫了一封滿篇狂熱誇張詞藻的信給奧菲利婭,什麽可以懷疑星星不是一團火,懷疑太陽不會動,懷疑真理是謊言,可是永遠不要懷疑他的愛情……等等。這狂躁的表現很符合他的瘋癲的外表,但字裏行間倒也不免稍稍露出一些兒柔情,好讓這位好姑娘不能不承認哈姆雷特在心裏是深深愛着她的。奧菲利婭把這封信拿給她的老父親看了,於是國王和王後也清清楚楚地知道了什麽纔使聰明的王子發瘋的。母後喬特魯德倒真心希望哈姆雷特是為了奧菲利婭的美貌纔發起瘋來的,那麽,姑娘的溫柔是很可以叫哈姆雷特恢復到原樣的。
可是哈姆雷特的心病是遠非他母親所能想象的。丹麥王子的腦海裏旦旦夕夕想的都是他父親的鬼魂,是為父親復仇的神聖命令。每天每時的拖宕在他看來都是罪惡的,都會破壞命令的神聖。但那國王整天有衛兵保護,而且總是和喬特魯德在一起,想要殺了國王不是那麽容易的。另外,篡位者恰好是他母親現在的丈夫,這使他分外痛心,要真動起手來就更猶豫不决了。天性溫柔敦厚的哈姆雷特本來就認為把一個同類活活殺死,是討厭而且可怕的。再加上他長時期的憂鬱和頽唐也使他搖擺不定、無所適從,所以一直沒能采取果斷的行動。再說他聽說魔鬼是搖身百變的,或許它變成了他父親的樣子來叫他去殺人也未可知,於是他决定不能單憑幻象或幽靈的指使去行事,一定要有真實的根據纔行。
正當哈姆雷特心意閃爍不定的時候,宮裏來了個戲班子,這便給了王子一個試探的機會。哈姆雷特以前就很喜歡看他們演的戲,特別是裏頭有個演員表演特洛伊老王普裏阿摩斯的被殺和王後赫卡柏的悲痛這樣一段悲劇的臺詞,常令哈姆雷特感動不已。哈姆雷特親自去嚮戲班子表示歡迎,說是過去聽了那段臺詞是多麽地難以忘懷,並要求那個演員再表演一次。那個演員果然又活靈活現地演了一遍,演那個老國王如何被人殘忍地謀害,城池和百姓如何遭災,王後如何瘋子般光着腳在宮裏跑來跑去,本該戴王冠的頭上蒙了一塊破布,本該披着王袍的腰裏卻裹了一條毯子。這場戲演得非常逼真生動,不僅流出了眼淚,觀看的人也都以為他們看到的是真的事情而感動得流下了眼淚。
哈姆雷特心裏有些彆扭,他想到那個演員僅僅說了一段編造的臺詞,居然便動起情來,為千年前的古人赫卡帕流下同情的淚,那麽他哈姆雷特該有多麽遲鈍,因為他有真正該慟哭的原因——一個真正的國王,一個慈愛的父親給謀殺了,——然而他居然如此無動於衷,好像他已經忘了要復仇似的。不過,這件事還是給了哈姆雷特一個啓發,他想一出演得逼真的好戲對觀衆的影響是巨大的,有些姦詐的兇手往往會在觀看表演時,由於場面和情節的相似,良心發現,居然會當場招供自己所犯的罪行。那麽,剋勞狄斯是否也會這樣呢?於是,哈姆雷特决定叫這個戲班子在他叔叔面前表演鬼魂所說的謀殺場面,然後仔細觀察剋勞狄斯的神情反應來確定他究竟是不是兇手。
照王子吩咐準備的一出戲是講發生在維也納的一件謀殺公爵的案件的。被害的公爵叫貢紮古,他的妻子叫白普蒂絲姐。說是公爵的近親琉西安納斯為了霸占貢紮古的傢産,便在花園裏毒死了公爵,並騙取了公爵夫人的委身。國王和王後都應邀前來看戲。國王壓根兒不知道他上了哈姆雷特的當,當他和大臣們坐下來看戲時,哈姆雷特便坐在他旁邊,好仔細地察看他的神情。那出戲的開頭便是貢紮古和白普蒂絲姐的談話。那妻子再三嚮丈夫表白她至死不渝的愛,說是假如貢紮古先死了,她决不會再嫁,如果哪一天她再嫁了,便會招致報應。還說是除了那些謀殺親夫的毒婦,沒有哪個女人會再嫁的。哈姆雷特發現國王和王後聽到這段話時臉色頓時就變了。而當劇情發展到琉西安納斯把毒藥灌進在花園裏熟睡的貢紮古的耳裏時,哈姆雷特發現那個篡位的小人再也看不下去了,他忽然大喊點起火炬回宮,裝作身體不舒服的樣子,匆匆離開了劇場。現在哈姆雷特終於能斷定鬼魂說的全是實話,絶非是他的什麽幻象。在這個一直睏擾着他的疑問霍然得到解决後,哈姆雷特感到很暢快。他對霍拉旭說,如今他的的確確知道他敬愛的父王是被剋勞狄斯謀害了的。
正當哈姆雷特盤算着該如何去報仇時,王後卻派人叫他去後宮談話。喬特魯德是奉剋勞狄斯之命去叫哈姆雷特的,剋勞狄斯讓王後嚮哈姆雷特表示,他倆都很不高興他剛纔的舉止。篡位的國王生怕出自母親的天性喬特魯德會偏襢兒子,可能會隱匿起一些他很想知道的話來,所以就吩咐御前大臣波洛涅斯躲在王後內宮的帷幕後面。這個安排非常適合老波洛涅斯的心意,他在多年的勾心鬥角的宮廷生活中平穩地混到了御前大臣的位置,深知用詭計來刺探內幕的訣竅。
當哈姆雷特來到後宮時,王後先是很溫婉地責備了他的舉止行為,說王子已經開罪於他的“父親”了,當然,她指的是新國王剋勞狄斯。哈姆雷特聽到她把 “父親”這樣一個聽起來令人肅然起敬的稱呼用在一個卑污之徒身上時非常吃驚和生氣,毫不客氣地衝着喬特魯德說:“母親,我想是你大大地得罪了我的父親。” 王後脹紅着臉說他在鬍說。哈姆雷特反駁道:“既然你那樣問法,我就應該這樣回答。”王後惱怒地說:“你莫非忘了在和誰說話?”哈姆雷特一聲冷笑,“我但願能忘記,但我又不能忘記,你確確實實是王後,你丈夫的弟弟的妻子兼我的母親。”王後勃然大怒:“你竟敢對我如此無禮。我衹好去找那些會說話的人來了。”她的意思是要去找剋勞狄斯或波洛涅斯。
哈姆雷特想,既然好不容易有個機會單獨跟王後在一起,總得想辦法叫她意識到自己的墮落來,於是就抓住王後的手腕不讓她走,按住她讓她坐下來了。哈姆雷特的這種強橫態度叫王後十分害怕,擔心他由於瘋狂會做出傷害她的事來,於是就大聲嚷了起來。而此時躲在帷幕後面的波洛涅斯驚恐萬狀地大喊道:“救命啊!快來人救王後啊!”哈姆雷特以為是國王藏在那裏,心想機會來了,於是拔出佩劍嚮幕布後刺去。喊叫聲嘎然而止,哈姆雷特以為國王剋勞狄斯一定死了。當他把屍體拖出來一看卻是御前大臣波洛涅斯。
“瞧瞧!”王後大聲嚷着,“你幹了一件多麽殘忍的事啊!”
“是的,母親,確實很殘忍,”哈姆雷特回答說,“但不比殺了一個國王又嫁了他弟弟的行為更殘忍!”
哈姆雷特想打開天窗說亮話,所以就坦白地說了出來。他認為對於父母的過錯,作兒女的應盡量寬容,但這種過錯如嚴重到一定地步,那麽連兒子也是可以嚴厲地責備母親的。他責備王後不該水性楊花很快就忘記先王,投入兇手的懷抱;不該輕易就忘記對先王的誓言。如果這樣的話,那足以讓人懷疑女人的一切誓言,一切所謂的美德也會變得虛偽,婚約還比不上賭徒的諾言,宗教也衹是玩笑的空話。悲憤的王子指出王後的行為上愧於天下愧於地。為了讓顫抖的王後更好地悔悟,哈姆雷特拿出兩幅肖像,一幅是先王,王後的第一個丈夫,一幅是新王,王後的第二個丈夫。哈姆雷特說:“瞧,我的父王,他的額頭有多麽慈祥,氣概有多麽非凡!他的捲發像太陽神,前額像天神,眼睛像戰神,他的姿勢像剛降落在吻着蒼天的山峰上的傳信神。你再來看這一個,多像是害蟲和黴菌,因為他居然戕殘了他強健的兄長。”
正當哈姆雷特正在問王後喬特魯德她怎麽還能跟那個謀害了先王、竊取王位的兇手繼續生活下去時,他父親的鬼魂出現了,衹有哈姆雷特一個人能夠看到,無論哈姆雷特怎麽指出鬼魂所站的地方,王後都不能看見,她很害怕地看着哈姆雷特對着空中說話,以為哈姆雷特仍舊在發瘋。哈姆雷特問鬼魂來幹什麽,鬼魂說他是來提醒哈姆雷特不要忘記替他報仇的諾言的。鬼魂又說,要去和他母親說話,不然她會因為悲傷和恐懼而死掉的。鬼魂走後,哈姆雷特懇求王後不要以為他瘋了而把鬼魂引到人間,真正使鬼魂出現的原因恰恰是她自己的罪過。他懇求王後對上帝承認過去的罪孽,離開國王。要是王後以真正的母親的樣子來對待他,那他也會以真正的兒子的態度來祈求上蒼保佑她。王後終於感動了,答應照他說的去做。
和王後的談話結束後,哈姆雷特的心情平靜了一些。他看到不幸被他莽撞地殺死的老波洛涅斯的屍體時,王子傷心地哭了,因為這是他心愛的姑娘奧菲利婭的父親啊!
波洛涅斯的死給了剋勞狄斯對付哈姆雷特的藉口。按照國王的本意是要把他視為隱患的哈姆雷特殺死,但又怕擁戴哈姆雷特的百姓不答應,況且也怕畢竟是愛兒子的王後的阻撓,所以,波洛涅斯的身亡使國王可以藉口把王子驅逐出境。狡詐的剋勞狄斯要哈姆雷特由兩個大臣陪同坐船到英國去,以避免所謂的處分。當時的英國是嚮北歐強國丹麥納貢的屬國,所以剋勞狄斯給英國朝廷寫了封信,編造了一些理由,要他們把哈姆雷特處死。聰明的哈姆雷特懷疑這裏面肯定有名堂,於是在夜裏偷偷從那兩個大臣處拿到那封信,巧妙地把自己的名字擦掉,而換上那兩個大臣的名字。不久,座船受到海盜的襲擊,哈姆雷特勇敢地拿着劍殺上了敵人的船,不料他自己的座船卻怯懦地溜之大吉了。那兩個大臣把他丟下,帶着改過的信件急急忙忙跑到英國去接受應得的懲罰了。
海盜俘虜了王子以後,倒對這個高貴的敵人十分客氣,不久就把他放了,希望王子在朝中替他們說些好話。當哈姆雷特返回王城後,見到的卻是一片悲慘的景象,那便是哈姆雷特曾經摯愛過的美麗姑娘奧菲利婭的葬禮。自從可憐的老波洛涅斯死了過後,這個未知世事的年輕姑娘受了很大刺激,神經也變得不正常起來,因為她沒想到可憐的老父親居然慘死在她所愛戀的王子手裏。她到處瘋瘋癲癲地跑來跑去,把一束束鮮花撒給宮裏的女人們,說是在給她父親舉行葬禮;又時常唱一些愛情和死亡的歌兒,仿佛以前發生的事情全都給忘記了。她喜歡癡癡地坐在一條小河邊,那條小河的邊上斜斜地長着柳樹,葉子倒映在水面上。有一天,她趁人不備又偷偷溜了出來,來到小河旁,用雛菊、蕁麻、野花和雜草編結了一隻小小的花圈,然後爬上一棵柳樹,想把花圈挂到伸嚮河中的柳條上,可是樹枝一下折斷了;美麗純潔的奧菲利婭便帶着她編的花圈掉進了水裏。開始她還靠柔軟的衣衫托着在水裏浮了一陣,還斷斷續續哼唱幾句不知是什麽的麯兒,仿佛一點兒也沒在意自己遭受的滅頂之災,或者仿佛她本來就是生活在水裏的精靈一樣。可是沒多久,她的衣服就給河水浸泡得沉重了起來,她還沒來得及唱完那支婉轉的歌兒,就沉入水裏,一縷芳魂悠悠地上了天堂。
當哈姆雷特回到王城時,奧菲利婭的哥哥、從法國回來的雷歐提斯正在為不幸的夭亡的美麗姑娘舉行葬禮,國王剋勞狄斯、王後喬特魯德和所有重要的朝臣都到了。一開始哈姆雷特不知道他們在舉行什麽喪葬儀式,衹是默默地站在一旁,不想去驚動大傢。他看見他們按照處女葬禮的規矩,在奧菲利婭墳上灑滿了芬芳的鮮花。花是由王後喬特魯德親自撒的,她邊撒邊說道:“唉,鮮花本應是撒在美麗的姑娘身上的!奧菲利婭,我本來滿心希望用鮮花來鋪滿你的婚床的,可愛的姑娘啊,沒想到卻是撒到了你的墳墓上了。你本來應該做我兒哈姆雷特的妻子的。”接着,一嚮摯愛妹妹的雷歐提斯又喃喃地說,希望奧菲利婭的墳頭上長出紫羅蘭來,然後雷歐提斯又發瘋似地跳進了奧菲利婭的墳坑,悲慟得死去活來,並且吩咐侍從拿土來堆在他身上,讓他和親愛的妹妹奧菲利婭埋葬在一起。看着這一切,哈姆雷特對奧菲利婭的熾愛又從心頭涌起,他不能容忍一個僅僅作為哥哥的人悲哀到這個程度,因為驕傲的王子覺得他自己對奧菲利婭的愛遠遠比四萬個哥哥的愛加起來還要深。所以,處於感情煎熬中的哈姆雷特不顧一切地跳了出來,比雷歐提斯更為瘋狂地跳進了奧菲利婭的墳坑。衝動的雷歐提斯認出這便是他全家的仇人哈姆雷特,因為他的老父和幼妹都是因為這個該死的哈姆雷特而死掉的,於是就衝上前去,死命地掐住哈姆雷特的脖子,衆侍衆趕緊上前纔算把他們拉開。葬禮之後,哈姆雷特嚮大傢道歉說,他剛纔的舉止太魯莽了,叫人以為他竟然要和雷歐提斯大動幹戈而跳進了墳坑;他解釋說他不能容忍竟然還有誰為了美麗的奧菲利婭的死而顯得比他哈姆雷特更悲傷。這樣一來,兩個高貴而又都高傲的青年似乎暫時講了和。
可是歹毒的國王卻不想放過哈姆雷特,於是他就利用雷歐提斯對其父親妹妹慘死所感到的內心忿憤,設姦計來謀害哈姆雷特。姦王唆使雷歐提斯假裝言歸於好而嚮哈姆雷特作出貌似友好的比劍挑戰。哈姆雷特當然毫不猶豫地接受了這個看上去並無惡意的挑戰,並且約定了比賽的日子。比劍的那天,宮中所有重要人物都在場,因為大傢都知道哈姆雷特和雷歐提斯兩人都精擅劍術,所以朝臣們都各自為兩位劍客下了為數不小的賭註。照一般的規矩,這種友好的比劍應該用圓頭不開刃的鈍劍,但毒辣的國王卻操縱了被仇恨所支配的雷歐提斯,讓他使用一把塗了致命毒藥的開刃尖頭劍。所以當哈姆雷特挑了一把鈍劍時,他已墮入國王的姦計,他一點兒也沒懷疑雷歐提斯有什麽不良企圖,也沒有檢查雷歐提斯的劍。比劍開始了,起初,雷歐提斯沒拿出真實本領來,故意讓哈姆雷特占些上風,好趁他掉以輕心之時全力一擊;而這時國王剋勞狄斯也故意稱贊哈姆雷特的勝利,大聲喝着彩,頻頻為哈姆雷特的勝利幹杯,還下了很大的賭註,賭並不占多少上風的哈姆雷特一定能贏。這一切都是為了分散哈姆雷特的心神,以便雷歐提斯能發起犀利的一擊。果然,幾個回合過後,哈姆雷特劍勢就有些鬆弛,這時,雷歐提斯兇狠地拿出了看傢本領,用毒劍一下刺中了哈姆雷特。哈姆雷特雖然還不知道全部陰謀,但這一擊也激起了他的怒火和勇氣。激烈的拼鬥中,哈姆雷特終於奪過那把毒劍並用它回敬了雷歐提斯一下,這下,雷歐提斯便成了國王姦計和自己的愚蠢的雙重犧牲品。正在這緊張的時刻,王後的慘叫又增添了幾分不祥色彩。原來,姦王特地給哈姆雷特準備下一杯有毒的飲料,以便哈姆雷特比劍時喝下去毒死他。這是一個多重的毒計,即便雷歐提斯的毒劍沒能刺死哈姆雷特,這杯下了烈性毒藥的飲料也足以要了哈姆雷特的性命。但國王忘了事先關照王後,所以當王後喝下那杯飲料時,剛來得及說她中了毒就倒地身亡了。
哈姆雷特頓時意識到這是又一個謀殺陰謀。於是他喝令把門關起來誰也不準外出,他要查出究竟是誰幹的。這時垂死的雷歐提斯覺得自己已深深地挨了哈姆雷特一劍,肯定是無救了,於是尚未泯滅的良心促使他招認了一切。他叫哈姆雷特不用查誰是兇手了,元兇是剋勞狄斯,他自己也給剋勞狄斯的姦計給害了。雷歐提斯請求哈姆雷特原諒他這個出賣朋友的人,告訴哈姆雷特說劍頭上塗了國王的毒藥,哈姆雷特已經活不過半個小時了,什麽靈丹妙藥都已救不了他了。說完這一切,雷歐提斯便死去了。哈姆雷特眼看自己快要死了,就拼起殘存的力量猛地嚮姦詐的國王撲去,把毒劍插進了姦王的胸膛,當即殺死了這個謀害他全家的兇手。哈姆雷特實現了他答應鬼魂的諾言,讓這個卑污的兇手遭到了報應。
奄奄一息的哈姆雷特用最後一口氣要求親眼目睹這場悲劇的好朋友霍拉旭一定要堅強地活下去,重義氣輕生死的霍拉旭想跟王子一快死。他告訴霍拉旭要把全部秘密公諸於衆。當霍拉旭含着眼淚答應他一定忠實地這樣做時,高貴的王子哈姆雷特便與世長辭了。霍拉旭和其餘人都流着淚祈禱天使保佑王子的靈魂。大傢都覺得,要是哈姆雷特沒死的話,他一定會成為一個最尊貴、最得人心、最仁慈、寬厚的丹麥國王。
Despite much research, the exact year Hamlet was written remains in dispute. Three different early versions of the play have survived: these are known as the First Quarto (Q1), the Second Quarto (Q2) and the First Folio (F1). Each has lines, and even scenes, that are missing from the others. Shakespeare based Hamlet on the legend of Amleth, preserved by 13th-century chronicler Saxo Grammaticus in his Gesta Danorum as subsequently retold by 16th-century scholar François de Belleforest. He may have also drawn on, or perhaps written, an earlier (hypothetical) Elizabethan play known today as the Ur-Hamlet.
The play's structure and depth of characterization have inspired much critical scrutiny, of which one example is the centuries-old debate about Hamlet's hesitancy to kill his uncle. Some see it as a plot device to prolong the action, and others see it as the result of pressure exerted by the complex philosophical and ethical issues that surround cold-blooded murder, calculated revenge and thwarted desire. More recently, psychoanalytic critics have examined Hamlet's unconscious desires, and feminist critics have re-evaluated and rehabilitated the often maligned characters of Ophelia and Gertrude.
Hamlet is Shakespeare's longest play and among the most powerful and influential tragedies in the English language. It provides a storyline capable of "seemingly endless retelling and adaptation by others". During Shakespeare's lifetime, the play was one of his most popular works, and it still ranks high among his most-performed, topping, for example, the Royal Shakespeare Company's list since 1879. It has inspired writers from Goethe and Dickens to Joyce and Murdoch and has been described as "the world's most filmed story after Cinderella". The title role was almost certainly created for Richard Burbage, the leading tragedian of Shakespeare's time. In the four hundred years since, it has been performed by highly acclaimed actors and actresses from each successive age.
羅密歐與朱麗葉,英文原名為The Most Excellent and Lamentable Tragedy of Romeo and Juliet,簡寫為Romeo and Juliet,是英國劇作傢莎士比亞著名的悲劇,因其知名度而常被誤稱為莎翁四大悲劇之一(實為麥剋白、奧賽羅、李爾王及哈姆雷特)。
但羅密歐與朱麗葉這個悲劇故事並不是莎士比亞的原創,而是改編自阿瑟·布盧剋(Arthur Broke)1562年的小說《羅密歐與朱麗葉的悲劇歷史》(The Tragicall History of Romeus and Juliet)。
《羅密歐與朱麗葉》-作品簡介
莎士比亞經典悲劇名著
一對仇視傢族中的一男一女戲劇性的相識、相戀,後來遭遇很多打擊的考驗,沒有破壞他們牢固的感情,但最後因為誤會雙雙殉情。雙方傢族摒棄仇恨,謳歌了人類偉大的愛情以及詮釋了世俗的殘酷。
本劇曾被多次改編成歌劇、交響麯、芭蕾舞劇、電影及電視作品。法國作麯傢古諾曾將此劇譜寫為歌劇,著名的音樂劇《西城故事》亦改編自本劇。俄國作麯傢柴可夫斯基譜有《羅密歐與茱麗葉幻想序麯》,作麯傢普羅高菲夫則為該劇編寫芭蕾舞樂麯,均獲得大衆的喜愛。而1996年電影版名為《羅密歐與茱麗葉 後現代激情篇》由好萊塢藝人萊昂納多·迪卡普裏奧及剋萊爾·黛恩斯主演,於1997年柏林影展獲得多個奬項。2001年,法國音樂傢Gérard Presgurvic獨力將本劇改編成法文音樂劇,巴黎首演之後就陸續在世界各地巡回,2007年四月曾到臺北表演,又將於2008年到香港和中國大陸演出。外有電視動畫版,由日本動畫公司GONZO負責製作,於2007年4月4日播放。
《羅密歐與朱麗葉》-作者簡介
《羅密歐與朱麗葉》莎士比亞
莎士比亞(W. William Shakespeare;1564~1616)公元1564年4月23日生於英格蘭斯特拉福鎮,1616年5月3日(儒略歷4月23日)病逝。英國文藝復興時期傑出的戲劇傢和詩人,代表作有四大悲劇《哈姆雷特》《奧賽羅》《李爾王》《麥剋白》,喜劇《威尼斯商人》等和一百多首十四行詩。
威廉·莎士比亞(1564—1616)是文藝復興時期英國以及歐洲最重要的作傢。他出生於英格蘭中部斯特拉福鎮的一個商人家庭。少年時代曾在當地文法學校接受基礎教育,學習拉丁文、哲學和歷史等,接觸過古羅馬劇作傢的作品。後因傢道中落,輟學謀生。莎士比亞幼年時,常有著名劇團來鄉間巡回演出,培養了他對戲劇的愛好。1585年前後,他離開家乡去倫敦,先在劇院打雜,後來當上一名演員,進而改編和編寫劇本。莎士比亞除了參加演出和編劇,還廣泛接觸社會,常常隨劇團出入宮廷或來到鄉間。這些經歷擴大了他的視野,為他的創作打下了基礎。
1590 年到1600年是莎士比亞創作的早期,又稱為歷史劇、喜劇時期。這一時期莎士比亞人文主義思想和藝術風格漸漸形成。當時的英國正處於伊麗莎白女王統治的鼎盛時期,王權穩固統一,經濟繁榮。莎士比亞對在現實社會中實現人文主義理想充滿信心,作品洋溢着樂觀明朗的色彩。這一時期,他寫的歷史劇包括《理查三世》(1592)、《亨利四世》(上下集)(1597—1598)和《 亨利五世 》(1599)等9部。劇本的基本主題是擁護中央王權,譴責封建暴君和歌頌開明君主。比如,《亨利四世》展現的是國內局勢動蕩的畫面,貴族們聯合起來反叛國王,但叛亂最終被平息;王太子早先生活放蕩,後來認識錯誤,在平定內亂中立下戰功。劇作中,歷史事實和藝術虛構達到高度統一。人物形象中以福斯塔夫最為生動,此人自私、懶惰、畏縮,卻又機警、靈巧、樂觀,令人忍俊不禁。
莎士比亞的作品包括:
悲劇:羅密歐與朱麗葉,麥剋白,李爾王,哈姆萊特,奧瑟羅,泰特斯·安特洛尼剋斯,裘力斯·凱撒,安東尼與剋莉奧佩屈拉(埃及豔後),科利奧蘭納斯,特洛埃圍城記,雅典的泰門等。
喜劇:錯中錯,終成眷屬,皆大歡喜,仲夏夜之夢,無事生非,一報還一報,暴風雨,馴悍記,第十二夜,威尼斯商人,溫莎的風流娘們,愛的徒勞,維洛那二紳士,泰爾親王佩力剋爾斯,辛白林,鼕天的故事等。
歷史劇:亨利四世,亨利五世,亨利六世,亨利八世,約翰王,裏查二世,裏查三世。
十四行詩:愛人的怨訴,魯剋麗絲失貞記,維納斯和阿多尼斯,熱情的朝聖者,鳳凰和斑鳩等。
莎士比亞的戲劇大都取材於舊有劇本、小說、編年史或民間傳說,但在改寫中註入了自己的思想,給舊題材賦予新穎、豐富、深刻的內容。在藝術表現上,他繼承古代希臘羅馬、中世紀英國和文藝復興時期歐洲戲劇的三大傳統並加以發展,從內容到形式進行了創造性革新。他的戲劇不受三一律束縛,突破悲劇、喜劇界限,努力反映生活的本來面目,深入探索人物內心奧秘,從而能夠塑造出衆多性格復雜多樣、形象真實生動的人物典型,描繪了廣阔的 、五光十色的社會生活圖景,並以其博大、深刻、富於詩意和哲理著稱。
《羅密歐與朱麗葉》-內容梗概
凱普萊特和蒙太古是一座城市的兩大傢族,這兩大傢族有宿仇,經常械鬥。蒙太古傢有個兒子叫羅密歐,品行端方,是個大傢都很喜歡的小夥子。有一天,他聽說自己喜歡的一個女孩要去凱普萊特傢赴宴,為了見一眼這位女孩,他和自己的朋友戴上面具,混進了凱普萊特傢的宴會場。可是,在這次宴會上,他被凱普萊特傢的獨生女兒朱麗葉深深吸引住了。這天晚上,朱麗葉是宴會的主角,她美若天仙。羅密歐上前嚮朱麗葉表示了自己的愛慕之情,朱麗葉也對羅密歐有好感。可是,當時雙方都不知道對方的身份。真相大白之後,羅密歐仍然不能擺脫自己對朱麗葉的愛慕。他翻墻進了凱普萊特的果園,正好聽見了朱麗葉在窗口情不自禁呼喚羅密歐的聲音。顯然,雙方是一見鐘情。
第二天,羅密歐去見附近修道院的神父,請代幫忙。神父答應了羅密歐的要求,覺得如果能成也能化解兩傢的矛盾。羅密歐通過朱麗葉的奶娘把朱麗葉約到了修道院,在神父的主持下結成了夫妻。這天中午,羅密歐在街上遇到了朱麗葉的堂兄提伯爾特。提伯爾特要和羅密歐决鬥,羅密歐雖然不願决鬥,但他的朋友覺得羅密歐沒面子,就和提伯爾特决鬥,結果被提伯爾特藉機殺死。羅密歐大怒,拔劍為朋友報仇,殺死了提伯爾特。城市的統治者决定驅逐羅密歐,下令如果他敢回來就處死他。朱麗葉很傷心,她非常愛羅密歐。羅密歐不願離開,經過神父的勸說他纔同意暫時離開。這天晚上,他偷偷爬進了朱麗葉的臥室,度過了新婚之夜。
第二天天一亮,羅密歐就不得不開始了他的流放生活。羅密歐剛一離開,出生高貴的帕裏斯伯爵就來求婚。凱普萊特非常滿意,命令朱麗葉下星期四就結婚。朱麗葉去找神父想辦法,神父給了她一種藥,服下去後就像死了一樣,但四十二小時後就會蘇醒過來。神父答應她派人叫羅密歐,會很快挖開墓穴,讓她和羅密歐遠走高飛。朱麗葉依計行事,在婚禮的頭天晚上服了藥,第二天婚禮自然就變成了葬禮。神父馬上派人去通知羅密歐。可是,羅密歐在神父的送信人到來之前已經知道了消息。他在半夜來到朱麗葉的墓穴旁,殺死了阻攔他的帕裏斯伯爵,掘開了墓穴,他吻了一下朱麗葉之後,就掏出隨身帶來的毒藥一飲而盡,倒在朱麗葉身旁死去。
等神父趕來時,羅密歐和帕裏斯已經死了。這時,朱麗葉也醒過來了。人越來越多,神父還沒來得及顧及朱麗葉,就逃走了。朱麗葉見到死去的羅密歐,也不想獨活人間,她沒有找到毒藥,就拔出羅密歐的劍刺嚮自己,倒在羅密歐身上死去。兩傢的父母都來了,神父嚮他們講述了羅密歐和朱麗葉的故事。兒女失去,兩傢的父母纔清醒過來,可是已經晚了。從此,兩傢消除積怨,並在城中為羅密歐和朱麗葉鑄了一座金像。
《羅密歐與朱麗葉》-寫作特色
《羅密歐與朱麗葉》中所出現的大量的抒情意象和抒情形式,是莎士比亞其他悲劇中所沒有的。戲劇中的男女主人公完全沉浸在對愛情的熱忱、嚮往中,第二幕第二場凱普萊特傢花園中,朱麗葉對月抒懷,青年男女熱情的情感交流和相別時的難捨難分,彈奏的是一麯麯情意纏綿的青春的頌歌、愛的頌歌。
朱麗葉:明天我應該在什麽時候叫人來看你?
羅密歐:就在九點鐘吧。
朱麗葉:我一定不失信,挨到那個時候,該有20年那麽長久,我記不起為什麽要叫你回來了。
羅密歐:讓我站在這兒,等你記起了告訴我。
朱麗葉:你這樣站在我的面前,我一心想着多麽愛跟你在一塊兒,一定永遠記不起來了。
羅密歐:那麽我就永遠等在這兒,讓你永遠記不起來,忘記除了這裏以外還有什麽傢。
這奔放的青春和充溢的情懷,是莎士比亞早期創作的喜劇所慣常表現的。這純粹、美好的愛情,是與理性、法度和社會責任等塵世的價值觀念相對立的。男女主人公衹是由於死亡纔實現了塵世所不容的戀情,他們的死顯示了青春和愛情的巨大力量,對現實世界投射出無限的光芒,化解了兩個傢族的仇恨。從這個意義上說,《羅密歐與朱麗葉》的最後結局仍然是一個大團圓。所以,這部戲劇確實更接近於莎士比亞創作於同一時期的喜劇。
新版中學教材節選的是《羅密歐與朱麗葉》第五幕第三場,即全劇的結局部分。這一部分中所凝聚的愛情的深沉和堅貞,男女主人公衝决封建禮教的無畏精神,以及他們的死對現實巨大的衝擊力,特別是男女主人公對白中所孕含的濃郁的詩情,都深刻體現了全劇作為“樂觀主義悲劇”的全部特徵。
下面是羅密歐進入墓穴看到服藥假死的朱麗葉時的長篇獨白:“一個墳墓嗎? 啊,不!……這是一個燈塔,因為朱麗葉睡在這裏,她的美貌使這一個墓窟變成一座充滿着光明的歡宴的華堂。”——這裏沒有死亡的陰慘和恐怖、輝映着的卻是青春和愛情的光芒,朱麗葉壓抑不住的生機掃盡現實的陰霾,給黑暗的人生帶來永恆的光明和無盡的歡樂。
“啊,我的愛人我的妻子!死雖然已經吸去了你呼吸中的芳蜜,卻還沒有力量摧殘你的美貌;你還沒有被他徵服,你的嘴唇上、面龐上,依然顯着紅潤的美豔,不曾讓灰白的死亡進占。……啊,親愛的朱麗葉,你為什麽仍然這樣美麗? 難道那虛無的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是個多情種子,所以把你藏匿在這幽暗的洞府裏做他的情婦嗎? 為了防止這樣的愛情,我要永遠陪伴着你,再不離開這漫漫長夜的幽宮。”——這是對愛情的詠嘆和愛情的誓言,在羅密歐的意念中,朱麗葉雖然失去了“呼吸的芳蜜”,但卻永葆着“紅潤的美豔”,永恆的青春以不可摧殘的力量戰勝了“灰白的死亡”,面對死神,相依相戀,永不分離的誓願,既有對愛情的執著,更有對中世紀封建壓抑的強烈的反叛。這裏,在對青春和愛情的歌頌以及對生死不渝的愛情的追求中,涌動着的是文藝復興時期人文主義的思想浪潮和對人文主義理想的堅定不移的信念。
“來,苦味的嚮導,絶望的領港人,現在趕快把你的厭倦於風濤的船舶嚮那 岩上衝擊進去吧!為了我的愛人,我幹了這一杯!”——這是羅密歐義無返顧地走嚮死亡之前所表述的最後的心聲。莎士比亞用詩情化的筆觸,使悲愴的死閃耀着人性的靈光,回響着浪漫的旋律,羅密歐與朱麗葉的死改造了現實生活的定式,産生了摧枯拉朽的作用,使未來生活在兩個世仇家庭的青年人不會再重蹈他們的命運。他們用年輕的生命預示了充滿希望的明天,《羅密歐與朱麗葉》無愧於文藝復興晚期一部洋溢着青春朝氣的“樂觀主義的悲劇”。
《羅密歐與朱麗葉》-簡要評價
學術上把沙士比亞一生中創作的39個劇本分成5大類:歷史劇,喜劇,悲劇,悲喜劇以及傳奇劇。
《羅密歐與朱麗葉》寫於1594年,被列為悲劇,雖然根據《外國文學史》中所說,被公認的沙翁“四大悲劇”是《哈姆雷特》《奧瑟羅》《李爾王》和《麥剋白》。創作於1594年的《羅密歐與朱麗葉》並沒有列入其中。但是,《羅密歐與朱麗葉》的故事卻是我們着熱血青年所熟知的,是因為愛情的凄婉嗎?是因為愛情的力量終究化解了世代的仇狠嗎?這我不得而知。反正,《羅密歐與朱麗葉》,在看過書本之前,給我的聯想是,我要的愛情便如他們兩,我所鐘愛的情人便如朱麗葉一般為知癡迷。
現在,讓我藉助勞倫斯神父之口描述一番故事的脈絡。
“我要把經過的情形盡量簡單地敘述出來,因為我的短促的殘生還不及一段冗煩的故事那麽長。死了的羅密歐是死了的朱麗葉的丈夫,她是羅密歐的忠心的妻子,他們的婚禮是由我主持的。就在他們秘密結婚的那天,提伯爾特死於非命,這位纔做新郎的人也從這城裏被驅逐出去;朱麗葉是為了他,不是為了提伯爾特,纔那樣傷心憔悴。你們因為要替她解除煩惱,把她許婚給帕裏斯伯爵,還要強迫她嫁給他,她就跑來見我,神色慌張地要我替她避免這第二次的結婚,否則她要在我的寺院裏自殺。所以我就根據我的醫藥方面的學識,給她一服安眠的藥水;它果然發生了我所預期的效力,她一服下去就像死了一樣昏沉過去。
同時我寫信給羅密歐,叫他就在這一個悲慘的晚上到這兒來,幫助把她搬出她寄寓的墳墓,因為藥性一到時候便會過去。可是替我帶信的約翰神父卻因遭到意外,不能脫身,昨天晚上纔把我的信依然帶了回來。那時我衹好按照着預先算定她醒來的時間,一個人前去把她從她傢族的墓甬裏帶出來,預備把她藏匿在我的寺院裏,等有方便再去叫羅密歐來;不料我在她醒來以前幾分鐘到這兒來的時候,尊貴的帕裏斯和忠誠的羅密歐已經雙雙慘死了。她一醒過來,我就請她出去,勸她安心忍受這一種出自天意的變故;可是那時我聽見了紛紛的人聲,嚇得逃出了墓穴,她在萬分絶望之中不肯跟我去,看樣子她是自殺了。這是我所知道的一切,至於他們兩人的結婚,那麽她的乳母也是與聞的。要是這一場不幸的慘禍,是由我的疏忽所造成,那麽我這條老命願受最嚴厲的法律的製裁,請您讓它提早幾點鐘犧牲了吧。”
扉頁上的開場詩,優美的詞句卻拼成凄慘的愛情故事,何為悲劇?就是把人們美好的夢在現實中打破。正如辛苦弄好的花瓶,在上色的最後一環上卻有意摔破了。這能不叫人惋惜嗎?
“故事發生在維洛那名城,有兩傢門第相當的巨族,纍世的宿怨激起了新爭,鮮血把市民的白手污瀆。是命運註定這兩傢仇敵,生下了一雙不幸的戀人,他們的悲慘凄涼的隕滅,和解了他們交惡的尊親。這一段生生死死的戀愛,還有那兩傢父母的嫌隙,把一對多情的兒女殺害,演成了今天這一本戲劇。”
整個劇情便是如上所述,在維洛那小城裏,蒙太古與凱普萊特兩個有聲望的傢族卻是世仇的冤傢。雙方各為了維護自己所擁有的傢族名譽,至高無上的姓氏的尊嚴。因這,拔劍對决,流血死亡也在所不惜。(插句題外話,《羅密歐與朱麗葉》寫於1594年,中世紀的歐洲,對决是合法化的,死傷自負。但我不明白為什麽《羅密歐與朱麗葉》這劇本上多處明示“殺人抵命”。)這波及到兩傢的僕人:凱普萊特傢的僕人山普孫與葛來古裏和蒙太古
《羅密歐與朱麗葉》《羅密歐與朱麗葉》
的僕人亞伯拉罕在維洛那的廣場上相遇,很是簡單平凡的相遇,在雙方僕人看來卻是,“我見了蒙太古傢的狗子就生氣。”“我要嚮他們咬我的大拇指。” (咬大拇指是對他人的侮辱)隨之便大動幹戈起來。緊接着,後來的蒙太古的侄子班伏裏奧與 拔劍相鬥。在親王的幹預下,雙方停止了武鬥,而仇視卻是無法停止的,在內心蔓延滋長。
羅密歐對於此事了無興趣,他為情所睏,緣由是他所愛的人“已經立下了這樣的誓言,為了珍惜她自己,造成了莫大的浪費;因為她讓美貌在無情的歲月中日漸枯萎,不知道替後世傳流下她的絶世容華。她是個太美麗、太聰明的人兒,不應該剝奪她自身的幸福,使我抱恨終天。她已經立誓割捨愛情,我現在活着也就等於死去一般。”(羅密歐現所愛的女子並不是朱麗葉,是名叫羅瑟琳的美人兒)
恰好凱普萊特傢要舉行宴會,而僕人又不識字。沙翁自然而然為羅密歐與凱普萊特的小姐朱麗葉的相遇作鋪墊。僕人便嚮羅密歐討教,那麽,羅密歐便知道了凱普萊特傢要辦宴會的事情。班伏裏奧為了排解羅密歐對那不可能得到真愛的女子的憂愁,“不 ,兄弟,新的火焰可以把舊的火焰撲滅,大的苦痛可以使小的苦痛減輕;頭暈目眩的時候,衹要轉身嚮後;一樁絶望的憂傷,也可以用另一樁煩惱把它驅除。給你的眼睛找一個新的迷惑,你的原來的痼疾就可以霍然脫體。”便慫恿他去參加凱普萊特傢的宴會。於是乎,就出現了我們讀者期待中的羅密歐與朱麗葉相遇的一幕。
《羅密歐與朱麗葉》-名段欣賞
一、山普孫 我見了他們傢裏的狗子,就會站住不動;蒙太古傢裏任何男女碰到了我,就像是碰到墻壁一樣。
葛來古裏 這正說明你是軟弱無能的奴才;衹有最沒出息的傢夥,纔去墻底下躲難。
山普孫 的確不錯;所以生來軟弱的女人,就老是被人逼得不能動:我見了蒙太古傢裏人來,是男人我就把他們從墻邊推出去,是女人我就把她們望着墻壁摔過去。
二、好多天的早上曾經有人在那邊看見過他,用眼淚灑為清晨的露水,用長嘆噓成天空的雲霧;可是一等到鼓舞衆生的太陽在東方的天邊開始揭起黎明女神床上灰黑色的帳幕的時候,我那懷着一顆沉重的心的兒子,就逃避了光明,溜回到傢裏;一個人關起了門躲正在房間裏,閉緊了窗子,把大好的陽光鎖在外面,為他自己造成了一個人工的黑夜。
三、啊,吵吵鬧鬧的相愛,親親熱熱的怨恨!啊, 無中生有的一切!啊,沉重的輕浮,嚴肅的狂妄,整齊的混亂,鉛鑄的羽毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,憔悴的健康,永遠睡醒的睡眠,否定的存在!我感覺到愛情正是這麽一種東西,可是我並不喜歡這種愛情。
四、愛情是嘆息吹起的一陣煙;戀人的眼中有它淨化了的火星;戀人的眼淚是它激起的波濤。
五、我可以用我的十四顆牙齒打賭 ———唉,說來傷心,我的牙齒掉得衹剩四顆啦!———她還沒滿十四歲呢。現在離開收穫季節還有多久?
六、她是精靈的穩婆;她的手指衹有郡吏手指上的一顆瑪瑙那麽大;幾匹螞蟻大小的細馬替她拖着車子,越過酣睡的人民的鼻梁,她的車輻在蜘蛛的長腳做成的;車篷是蚱蜢的翅膀;輓索是小蜘蛛絲,勁帶如水 的月光;馬鞭是蟋蟀的骨頭;繩索是天際的遊絲。替她架車的是一個小小的蚊蟲,他的大小還 不如一個貪懶丫頭的指尖挑出來的懶蟲的一半。她的車子是野蠶用一個榛子的空殼替她造成的,他們從古以來,就是精靈門的車匠。
七、你要是真的愛我,就請你誠意告訴我;你要是嫌我太容易降心相從,我也會堆起怒容,裝出倔強的神氣,拒絶你的好意,好讓你嚮我婉轉求情,否則我是無論如何不會拒絶你的。
八、不要指着月亮起誓,它是變化無常的,每個月都有盈虧圓缺;你要是指着它起誓,也許你的愛情也會像它一樣無常。
九、為了表示我的慷慨,我要把它重新給你。可是我衹願意要我已有的東西:我的慷慨像海一樣浩渺,我的愛情也像海一樣深沉;我給你的越多,我自己也越是富有,因為這兩者都是沒有窮盡的。
十、一千次的晚安。
十一、可是我就好比一個淘氣的女孩子,像放鬆一個囚犯似的讓她心愛的鳥兒暫時跳出她的掌心,又用一根絲綫把它拉了回來,愛的私心使她不願意給它自由。
十二、為了替無味的愛情添加一點辛酸的味道,曾經浪費掉多少的鹹水。
十三、戀愛的使者應當是思想,因為它比驅散山坡上的陰影的太陽光還要快十倍;所以維納斯的雲車是用白鴿駕駛的,所以凌風而飛的丘匹德生着翅膀。
十四、你怎麽滿臉的懊惱?即使是壞消息,你也應該裝着笑容說;如果是好消息,你就不該用這副難看的面孔奏
《羅密歐與朱麗葉》《羅密歐與朱麗葉》CD封面
出美妙的音樂來。
十五、充實的思想不在於言語的富麗;衹有乞兒才能夠計算他的傢私。
十六、讓他們用眼淚洗滌他的傷口,我的眼淚是要留着為羅密歐的放逐而哀哭的。
十七、這是酷刑,不是恩典。朱麗葉所在的地方就是天堂;這兒的每一隻貓、每一隻狗、每一隻小小的老鼠,都生活在天堂裏,都可以瞻仰到她的容顔,可是羅密歐卻看不見她。污穢的蒼蠅都可以接觸親愛的朱麗葉的皎潔的玉手,從她的嘴唇上偷取天堂中的幸福,那兩片嘴唇是這樣的純潔貞淑,永遠含着嬌羞,好像覺得它們自身的相吻也是一種罪惡;蒼蠅可以這樣做,我卻必須遠走高飛,它們是自由人,我卻是一個放逐的流徒。
十八、天已經亮了,天已經亮了;快走吧,快走吧!那唱得這樣刺耳、嘶着粗澀的噪聲和討厭的銳音的,正是天際的雲雀。有人說雲雀會發出千變萬化的甜蜜的歌聲,這句話一點不對,因為它衹使我們彼此分離;有人說雲雀曾和醜惡的蟾蜍交換眼睛,啊!我但願他們交換了聲音,因為那聲音使我離開你的懷抱,用催醒的晨歌催促你的登程!現在你快走吧;天越來越亮了。
十九、適當的悲哀可以表示感情的深切,過度的傷心卻可以證明智慧的欠缺。
二十、太陽西下的時候,天空落下了蒙蒙的細霧;可是我的侄兒死了,卻有傾盆大雨為他下葬。怎麽!裝起噴水管來了嗎,孩子?雨到現在還沒有停嗎?你這小小的身體裏面也有船,也有海,也有風;因為你的眼睛就是海,永遠有淚潮在那兒漲退;你的身體,是一艘船,在這淚還上面航行;你的嘆息是還上的狂風;你是身體經不起風浪的吹打,回在洶涌的風浪中覆沒的。
《羅密歐與朱麗葉》-作品賞析
《羅密歐與朱麗葉》是莎士比亞戲劇名作,體現了莎士比亞的創作思想和藝術風格。高中新課本節選該劇的最後一場戲,是全劇的精華部分。品讀這場戲,可以窺斑見豹,揣摩、領悟全劇的主題思想、矛盾衝突、人物性格和語言風格。下面試着作些賞析。
一、人文主義思想的進步性和復雜性
我們先看對莎士比亞創作的經典論述:“莎士比亞的全部作品的基本思想是人文主義或人道主義,用他的語言說,就是‘愛’。他的作品就是‘愛’的觀念多方面的表現。人文主義是新興資産階級反封建的思想武器。莎氏作品反映了新興資産階級的理想。”(《中國大百科全書?外國文學》)這些言論可以為我們理解《羅密歐與朱麗葉》這部作品的意義提供參照。
羅密歐和朱麗葉是代表莎士比亞時代的人文主義理想的貴族青年,他們與貴族家庭的鬥爭映現着人文主義與封建主義的鬥爭。鬥爭是尖銳、殘酷而悲壯的。年輕的一代帶着“愛”的理念和精神走上歷史舞臺,儘管體現了人文主義精神萌芽生長的必然性和社會進步的必然要求,但他們畢竟稚嫩,無力抗拒封建勢力的遏製和扼殺,他們的“愛”也是缺乏現實基礎的“海市蜃樓”。他們為了“愛”和自由付出了生命的代價。從這意義上說,人文主義的悲劇是必然的。然而鬥爭又是以人文主義在一定程度上的勝利而告結束,因為兩位青年之死終於喚醒了頑固、守舊的貴族階級的良知,兩個世仇家庭和解了。這也可以理解為人文主義“愛”的勝利。結局並不像有些古典悲劇那樣過分地渲染悲沉、死寂的氣氛,而是帶有一些樂觀情調,這又體現莎士比亞劇作人文主義精神中的樂觀傾嚮。這種所謂“麯終奏雅”,使得本劇的鋒芒不是那麽銳利了,也許是莎士比亞式的人文主義思想的的妥協性、博愛性和平和性的表現。
二、矛盾衝突的多重性和巧合性
課文節選的是全劇行將結束的一場戲,場上氣氛緊張,情節一波三折,矛盾衝突達到高潮。其中有多重矛盾:羅密歐與帕裏斯的矛盾,羅密歐與凱普萊特傢族的矛盾,朱麗葉與自己傢族的矛盾,蒙太古與凱普萊特兩大傢族的矛盾……這麽多的矛盾在一場戲裏同時發生,具有很好的戲劇性效果。
凡戲劇總要有種種巧合,凡巧合都有戲劇性。巧合是矛盾衝突發生的契機。帕裏斯、羅密歐和勞倫斯三者不約而同地來到朱麗葉的墓地;羅密歐與朱麗葉差點兒可以活着相逢,可惜生離死別,有情人終不能成眷屬;帕裏斯和羅密歐兩方的僕人恰好目睹了兩人的格鬥,成為“慘案”的見證人;勞倫斯目睹了羅朱二人的愛情婚姻的全過程,成為羅朱愛情故事大白於天下的見證人;親王、蒙太古和凱普萊特同時趕到“慘案”現場……這些都是巧合,也是矛盾衝突得以發生的基礎。
矛盾集中爆發之時,也正是它們結束之時。最後象徵着政權的親王調解兩大傢族的矛盾衝突,意義是多重的:封建主義開始進化,良心發現,嚮人文主義理想精神的妥協和認同;人文主義鬥爭不徹底,對封建主義抱有幻想;現實政權在維持社會穩定、社會發展,維護“公正合理”的社會秩序方面起着極為重要的作用。這就是矛盾的多重性導致作品意義的多元性。
三、人物性格的多樣性
儘管有不同勢力、不同方面的矛盾衝突,但全劇的發展最後落到人心嚮善的歸結點上,表現了矛盾衝突的同一性和人群根性的同一性。在這種同一性之下,人物性格仍顯其多富多彩,值得玩味。
同是人文主義化身的羅朱二人,性格有較大的不同。羅密歐性本溫和,熱情、直率、善良,不夠沉穩,缺乏心計。直率的本性和殘酷的現實逼使他走嚮極端的道路。他殺死凱普萊特傢族的人(提伯爾特),殺死帕裏斯,都是忍無可忍的,或是出於仗義,或是出於自衛。在本文中,我們看到他親手殺死帕裏斯,表現出一個垂死者不可理喻的瘋狂。但即使是這樣,他還是表現了一個具有崇高理想的人文主義者的品格:他對對手錶達了愛心,實在不願殺死對手;他是為了美好的愛情而死的,死得壯烈,可歌可泣。他的性格既直率,又不乏多樣性。他是一個勇敢而不成熟的理想主義青年。
朱麗葉美麗純潔,忠貞不屈,同時善良溫和,也不乏某些心計。她有如一株亭亭玉立的水蓮花,雖根植於污濁的泥淖而自有純潔與明淨,雖經摧殘仍飄散着經久的芬芳。她不顧傢族宿怨的禁忌,大膽地接受羅密歐的愛情,表現了她“離經叛道”精神。為實現美滿的婚姻,她用心良苦,靠假死躲過與帕裏斯的婚姻,以期與真正所愛的人結成良緣。從“死亡”中醒來的第一句話是詢問自己的“夫君”,當得知“夫君”已死,便毅然真的殉情,决不苟活,把愛情看得高於生命。她的理想最終不能如願,是因為她太天真稚嫩,畢竟纔14歲,也是因為現實太黑暗殘酷,使她實在無法抗拒命運的錯誤安排。她是一個熱情而柔弱的理想主義青年。
勞倫斯神父是本場劇中的一個穿針引綫的重要人物。他性本善良,而又駑鈍怯弱。他是僧侶,卻過多過深地介入世俗事務。當羅密歐前來求援時,他秘密地為他們二人主持婚禮,並决心幫着化解蒙太古和凱普萊特兩大傢族之間的矛盾;當得知給羅密歐的信未能送到時,他不得不親自來挖朱麗葉的墳墓。這些都表現了他具有世俗人士般的熱情善良。但他也有過於“俗”的地方:在墓地救出朱麗葉時膽戰心驚,當聽到有巡夜的人來了的時候,他嚇得丟下朱麗葉不管自己逃跑了,又可見其如俗人一般怯弱猥瑣的一面。更值得註意的是,他作為神父,卻始終沒有一句歌頌神靈的話語,也不見他用神教啓迪人心、教人懺悔。他是莎士比亞所理解所描畫並帶着莎士比亞既憐
《羅密歐與朱麗葉》《羅密歐與朱麗葉》海報
又愛情感的神父,看來莎氏不願寫出一個盡神教職守的神父。他是一個世俗化的神父。
四、人物語言的藝術性
莎士比亞劇作語言的鮮明個性,高妙的藝術華采,以及豐富的內涵,是歷來為人所稱道的。歌德說: “莎士比亞用活的字句影響着我們,而字句最好通過誦讀來傳達……閉目傾聽人們用自然正確的聲調來誦讀,而不是演員般地朗誦一篇莎士比亞的作品,世界上再沒有比這件事情更高尚更純粹的享受了。”“發生世界大事時秘密地在空氣中動蕩着的一切,巨大事件發生的時刻在人心中隱藏着的一切,都說出來了;心靈中生怕別人看見的密封着的事物,在這裏自由暢快地被采掘出來。”(歌德《說不盡和莎士比亞》)歌德以一個傑出作傢和一個高明鑒賞傢的敏感與深思,將莎士比亞作品語言的豐富與生動、自然與貼切描述出來了,堪稱莎氏知音。
莎劇人物的語言都恰到好處地表現人物的身份、性格和當時的心情,成為人物個性化的標志。羅密歐與帕裏斯身份、教養基本相似,他們都愛戀着朱麗葉,但是語言的深情和力度有所不同:帕裏斯的話衹是一般性的哀悼和思念;羅密歐的話更為激情澎湃,是從一個行將殉葬者口裏說出來的,更為感人。而且羅密歐的話在劇情的進展中可以看出不同的感情層次,以及人格的不同側面,例如即使要殺死帕裏斯,也說出愛對方勝過愛自己的發自內心的話。
另外,劇中人物的語言可分出詩意的和非詩意的兩種:有身份有教養的人物常說詩意的話,下層人常說非詩意的話;人物在抒發感情的時候說詩意的話,不動情的時候說非詩意的話。劇中許多話語真如詩語,或鏗鏘有力,或激情飛揚,或委婉深沉,例如帕裏斯和羅密歐在朱麗葉墓前的傾訴,充滿激情和感傷,全是華美的詩語;親王最後的宣示也是華美的詩語,所不同的是,他是以權威的口氣嚮全體人、也為全劇作的總結,雖然抒情味不如帕羅二人的話語,但有哲理,這又是勝出的地方。這些詩語有些是以詩行排列的,有些是以散行排列的,都值得認真誦讀、品味。
《羅密歐與朱麗葉》-影視信息
同名電影一
中文名稱: 羅密歐與朱麗葉
外文名稱: Romeo and Juliet
其它名稱: 殉情記
電影類型: 劇情片 故事片 愛情片 譯製片
所屬國別: 英國
出品者: Rank Film Organization [gb] Universalcine [it]
內容簡介:戀人羅密歐與朱麗葉來自兩個有世仇的傢族,於是他們陷入了理想與現實,愛與恨的衝突之中……該片曾獲威尼斯影展最佳影片奬。
演職員表
【導演】 雷那托·卡斯特拉尼Renato Castellani
【編劇】 Renato Castellani ;William Shakespeare
【主要演員】
勞倫斯·哈維 (Laurence Harvey) ...... Romeo
蘇珊·仙托 (Susan Shentall) ...... Juliet
弗洛拉·羅布森 (Flora Robson) ...... Nurse
默夫雲·約翰斯 (Mervyn Johns) ...... Friar Laurence
比爾·特拉弗斯 (Bill Travers) ...... Benvolio
同名電影二
【原 片 名】Romeo + Juliet(Special Edition)
【中 文 名】現代羅密歐與朱麗葉
【出品公司】福剋斯(20th Century Fox)
【出品年代】1996
【MPAA級別】PG-13級
【IMDB評分】6.7/10 (18,939 votes)
【國 傢】美國
《羅密歐與朱麗葉》《羅密歐與朱麗葉》舞臺劇
【類 別】動作 / 劇情 / 羅曼史
【導 演】巴茲·魯霍曼 Baz Luhrmann
【主 演】萊昂納多·迪卡普裏奧 Leonardo Dicaprio
剋萊爾·黛恩斯 Gaire Danes
保羅·索維諾 Paul Sorvino
John Leguizamo
Brian Dennehy
【內容簡介】
在意大利的維羅那,有兩個互相敵對的家庭。它們是以朱麗葉父親為首的卡普萊傢族和以羅密歐父親為首的蒙特傢族。兩個傢族之間不斷發生暴力衝突,為城市籠罩上了一層陰影。
羅密歐是一個整天沉溺於愛和幻想之中的青年。在朋友莫邱拉的鼓動下,羅密歐參加了卡普萊傢舉辦的化裝舞會。朱麗葉的母親為了把萊麗葉嫁給她所選定的一個年輕人而舉辦了這次舞會,然而事與願違。朱麗葉在舞會上遇見了羅密歐,兩人一見鐘情。
羅密歐在舞會結束後又潛入卡普萊傢的後院與朱麗葉相會,兩人互相傾訴了愛幕之情。在神父的幫助下,兩人秘密地結了婚。神父希望能以此來化解兩個傢族間長久的仇恨。
朱麗葉的表兄泰華是個兇殘好殺的傢夥,他找到了羅密歐要求與他决鬥,被希望和平的羅密歐拒絶。泰華瘋狂地毆打羅密歐,引起了莫邱托的憤怒。在羅密歐的勸阻下,莫邱托沒有殺死泰華,但泰華卻乘機殺死了莫邱托。悲劇就此發生,憤怒的羅密歐殺死了泰華,遭到被驅逐的懲罰。
羅密歐在夜裏和朱麗葉相會後離去,但此時朱麗葉的父親卻要把朱麗葉嫁給她不愛的一個年輕人。在神父的策劃下,朱麗葉假裝服毒自盡,但神父的信卻未能交到羅密歐的手裏。接到噩耗的羅密歐趕到教堂,就在朱麗葉醒來時,羅密歐已經喝下了劇毒藥,朱麗葉也隨之開槍自盡。兩個傢族間的世仇,導致了年青一代的愛情悲劇。
同名動畫
《羅密歐與朱麗葉》(2007人氣動畫)(Romeo × Juliet)
出品年份 2007-04-04
故事簡介
莎士比亞的這部描寫浪漫愛情的經典悲劇名作,將被GONZO以嶄新的舞臺設定來改編成動畫,GONZO宣佈這部作品將帶來究極的最新銳視覺效果。
故事講述的2個年輕人的戀愛故事。但是,用戀愛來稱呼他們這段感情的話太過殘酷。故事的舞臺是空中浮遊都市新威隆納。在凱普萊特傢的統治下,那是一個被神秘的力量所恩惠的繁華的城市。14年前,蒙泰歐傢發起反亂,從此和平消失了。
在暴君的不公平統治下,人民的貧富差距越來越大。
繼承了凱普萊特傢血統,唯一存活下來的少女——朱麗葉
雙親的仇人——獨裁者蒙泰歐的兒子羅密歐
殘酷的命運使得兩人走到了一起,並墜入了愛河……
《羅密歐與朱麗葉》《羅密歐與朱麗葉》
角色 - 聲優表
羅密歐 水島大宙
朱麗葉 水澤史繪
奇裏奧 鳥海浩輔
弗朗西斯科 野島裕史
科蒂麗亞 鬆來未祐
安東尼奧 廣橋涼
Hermione 大原沙耶香
蒙泰歐 石井康嗣
Tybalt 置鮎竜太郎
Emilia 川澄綾子
《羅密歐與朱麗葉》-舞臺劇
《羅密歐與朱麗葉》是威廉.莎士比亞的完美戲劇。儘管是英語作品,但在20世紀是俄國人首先將戲劇改編成了今天大受矚目的芭蕾。在演出莎士比亞戲劇的時候,演員們用啞劇手勢與姿態來描繪;舞蹈演員們深受感動,他們將之與舞蹈語言、動作結合起來,共同講述莎士比亞的故事。
俄國人熱愛莎士比亞,俄國作麯傢謝爾蓋.普羅科菲耶夫憑着對莎翁詩篇的理解,將19世紀末期柴科夫斯基創作的片斷整合成了流傳數代的整劇芭蕾舞音樂。音樂和故事激勵了當時的數十名舞劇編導。
在本世紀之前,《羅密歐與朱麗葉》的芭蕾歷史走的更遠。第一個芭蕾版本的《羅密歐與朱麗葉》由威尼斯人奧薩比沃.路茨編導,1785年首演。之後19世紀的編導們創作了各自的版本,包括1809年聖彼得堡的伊萬.瓦爾伯格和1811年哥本哈根的意大利人文森羅.伽裏奧提。一個多世紀之後舞蹈編導們纔再一次采用這個戲劇的主題。
在迪阿吉涅夫的芭蕾中,波諾尼斯拉娃.尼金斯基,著名舞蹈傢瓦斯拉娃.尼金斯基的姐妹,編導了她自己的芭蕾版本,音樂是康斯坦特. 蘭伯特,設計師是喬.米諾。
許多作麯傢在莎士比亞故事的基礎上創作音樂,包括柴科夫斯基,弗萊德裏剋.德裏烏斯和赫剋托.伯遼茲。19世紀50年代,萊昂納多.博恩斯坦在莎士比亞戲劇的基礎上,與傑羅姆.羅賓斯合作,為舞臺音樂劇《西城故事》打下了
《羅密歐與朱麗葉》《羅密歐與朱麗葉》
基礎。
1934年,兩名蘇聯作傢萌生了在莎士比亞戲劇基礎上創作芭蕾的想法,他們設計的愛情結局是幸福的,卡普萊與蒙太𠔌傢族最後握手言和。在音樂方面,他們求助於年輕的俄國音樂傢謝爾蓋.普羅科菲耶夫。但是普羅科菲耶夫希望忠實於莎士比亞。由於意見發生分歧,且編導大耍脾氣,普羅科菲耶夫很快便放棄了基洛夫芭蕾舞團關於這次音樂的委托。
1938年,普羅科菲耶夫不得不將自己的樂譜給了捷剋斯洛伐剋的博爾諾城市劇院,以便他的《羅密歐與朱麗葉》音樂能夠付諸演出。直到1940年,蘇聯再次邀請普羅科菲耶夫為《羅密歐與朱麗葉》完成一部作品,編導有萊昂尼德.拉若斯基。1940年1月11日,基洛夫芭蕾舞團首演於基洛夫國傢歌劇芭蕾劇院,佳麗娜.烏蘭諾娃和康斯坦丁.瑟基耶夫擔任主要角色,該演出取得了巨大的成功。1954年一部捕捉烏蘭諾娃神奇表演的電影開始發行。1946年,大劇院芭蕾舞團再次演出,朱麗葉仍然由烏蘭諾娃擔綱。
朱麗葉是烏蘭諾娃出演時間很長而且性格特色濃郁的角色,是她最傑出的角色,她本人是集精粹於一身的朱麗葉。當說道普羅科菲耶夫創作的音樂時,烏蘭諾娃說他令編導編出了展現她舞蹈天賦的音樂,她寫道:“普羅科菲耶夫的音樂生命力旺盛,富有活力,是可以看到的音樂。聽上去很現代,但是在精神本質上和品位上卻非常的莎士比亞,音樂像一隻手臂,指引着我們的動作,並賦予動作豐富的意義和目的。他引人入勝的人物性格明確了舞蹈的樣式,使我們的工作變得非常容易。”
拉烏諾烏斯基的《羅密歐與朱麗葉》和普羅科菲耶夫的音樂在俄羅斯大劇院芭蕾舞團的1956年歐洲巡演中第一次在歐洲觀衆前亮相。在蘇聯,由於該舞劇的莊嚴、戲劇性和觀賞性,觀衆們報以狂熱的掌聲。尤其令人動容的是普羅科菲耶夫的音樂。他是第一個將人類情感帶入芭蕾舞臺的作麯傢,音樂大膽的、清晰的人物特徵使得每一個舞步都具有非凡的戲劇性。舞蹈評論傢約翰.格魯恩評論道:“在蘇聯的統治下,芭蕾第一次超越社會主義的規則,直抵觀衆內心的悲憫。”拉烏諾烏斯基的作品被收錄到基洛夫芭蕾舞團,1992年該劇在多倫多O’Keefe中心進行了為期一周的演出。
兩位英國編導,約翰.剋蘭科和肯尼斯.麥剋米蘭在看到拉烏諾烏斯基的《羅密歐與朱麗葉》之後大受啓發,他們創造了各自的版本。另一個英國編導,弗萊德裏剋.阿什頓在大劇院芭蕾舞團觀看之後,於1955年為丹麥皇傢芭蕾舞團創作了他的《羅密歐與朱麗葉》。1985年,阿什頓的版本被英國國傢芭蕾舞團保留,他的作品結構是室內劇,
《羅密歐與朱麗葉》《羅密歐與朱麗葉》
重點放在了愛情故事以及朱麗葉與其家庭的關係上。
加拿大國傢芭蕾舞團演出的約翰.剋蘭科版的《羅密歐與朱麗葉》,包含了阿什頓版的室內劇特徵,也結合了俄羅斯芭蕾優雅莊嚴和舞蹈詩的意境。他希望在俄羅斯版的戲劇性與阿什頓的純舞蹈之間搭起一座橋梁。
剋蘭科理解了戲劇,他將理解帶入了《羅密歐與朱麗葉》等芭蕾舞中。劇中的室內特徵通過普羅科菲耶夫的室內交響樂得到了暗示,室內交響樂的麯調優美,保留了一定的室內私密性。更重要的是,剋蘭科將戲劇與舞蹈融合在動作中,如行雲流水般的延續。剋蘭科的情感浸透了《羅密歐與朱麗葉》的雙人舞,自由輕盈,通過其中的戲劇性可以感受到編導的感情。
剋蘭科的觀衆們立刻深深的被戲劇吸引,歡鬧的幽默,喧囂的街道上載歌載舞,决鬥的激烈,緊密的交織在一起。多倫多星報的音樂及舞蹈評論傢威廉.利特爾頓寫道:“如此容易解讀的戲劇應該歸功於它的編導的直覺和靈感,在舞劇中演員們不僅是用身體在跳舞,而且是在述說。”毫無疑問,在觀看剋蘭科的芭蕾時,你聽到了舞蹈內涵的話語。
《羅密歐與朱麗葉》-鋼琴麯
羅密歐與朱麗葉鋼琴麯填詞作品欣賞
羅密歐與朱麗葉
——根據鋼琴麯“羅密歐與朱麗葉”填詞
劉周
愁風吹雨,
雲遮愛途;
世仇阻隔,
心已相許;
若無羅密歐,
愛棲何處?
石爛海枯,
生死與君同途,
不怕它愛有多苦。
《羅密歐與朱麗葉》《羅密歐與朱麗葉》
愛到深處,
生死難分;
我死非真,
君死殉情;
人去花凋盡。
今世已空,
何惜此身?
我願以死隨君,
問世間幾多愛恨!
評析:此作係根據世界名麯《羅密歐與朱麗葉》填詞。《羅密歐與朱麗葉》原麯係根據莎士比亞名著《羅密歐與朱麗葉》而作。故事中的羅密歐與朱麗葉傾心相愛,但因兩傢之間是世仇,朱麗葉的父母把朱麗葉許配給了另一個人。朱麗葉為了逃避即將舉行的婚禮,喝下一種可以假死一段時間的藥水。逃亡在外的羅密歐聽到朱麗葉的“死訊”後.悄悄趕回家乡在朱麗葉身旁自殺殉情。不久朱麗葉醒來,看到羅密歐已死,悲痛萬分,也以自殺相殉。原麯正是根據這一感人情節,用音樂的語言描寫了羅密歐與朱麗葉刻骨銘心的愛情。這首詞作以朱麗葉的口氣直觀再現了羅密歐與朱麗葉的愛情故事。在第一段歌詞裏,作者首先寫道:“愁風吹雨,雲遮愛途,世仇阻隔,心已相許”。一下把讀者帶入了羅朱愛情悲劇的氛圍。寫景、抒情、敘事並重,用非常簡約的語言介紹清了故事的起因。接着作者便以朱麗葉的口氣表白了她對羅密歐生死不渝的真摯感情。作者寫道:“若無羅密歐,愛棲何處,石爛海枯,生死與君同途,不怕他愛有多苦。”此數語表達了朱麗葉忠貞不二,願為愛情作出任何犧牲的决心。
在第二段歌詞裏,作者承接上文寫道;“愛到深處,生死難分,我死非真,君死殉情,人去花凋盡。”以朱麗葉的口氣,把朱麗葉假死羅密歐殉情的情節清楚的介紹出來,而且也把羅密歐對朱麗葉的真情渲瀉到了極點。之後,作者更寫道:“今世已空,何惜此身,我願以死隨君,問世間幾多愛恨。”此數語則將朱麗葉對羅密歐的真情渲瀉到了極點。總起來講,第一段歌詞表達了朱麗葉與羅密歐的堅决相愛;第二段歌詞表達了朱麗葉與羅密歐的同生共死。全篇用筆傳神,與原麯相得益彰。
《羅密歐與朱麗葉》-歌劇
《查理.芳斯華.古諾》羅密歐與茱莉葉(五幕歌劇)
作麯:查理.芳斯華.古諾
劇本:朱雷.巴畢爾、米歇爾.卡雷
改編自莎士比亞原著戲劇
《羅密歐與朱麗葉》《羅密歐與朱麗葉》
首演:1867.04.27,巴黎抒情劇院
主要角色
茱莉葉(卡普雷特伯爵之女 女高音 羅蜜歐(蒙太鳩伯爵之子) 男高音
莫庫修(羅蜜歐的友人) 男中音 卡普雷特伯 男低音
提拔特(卡普雷特伯爵夫人的侄子) 男高音 勞倫斯神父 男低音
劇情簡介
第一幕 卡普雷特傢中
當晚伯爵傢中正為茱莉葉的生日舉行盛大的化妝舞會。茱莉葉的表哥提拔特與維洛納城年輕的貴族帕利斯伯爵討論起茱莉葉的美貌,正巧卡普雷特伯爵夫婦有意將茱莉葉許配給帕利斯伯爵,但茱莉葉卻無意在這麽年輕的時候就决定終生大事。當衆人轉身前往宴會廳用餐後,幾位蒙面「不速之客」悄悄登場,原來他們是卡普雷特傢的死對頭--蒙塔鳩伯爵的兒子羅密歐、以及他的友人莫庫修與班佛裏歐。羅密歐原本無意前來(因為他有預感:此行將會遇上麻煩事),但莫庫修則極力慫恿羅密歐冒險一試。此時一陣騷動聲,羅密歐一行人趕緊躲了起來,結果是茱莉葉和奶媽回到大廳。茱莉葉告訴奶媽:她寧可活在年輕的美夢中,也不要把往後的生命交給婚姻。(詠嘆調:我願活在美夢中) 躲在一旁的羅密歐望着茱莉葉的美貌出了神,他情不自禁走上前去,並自比為虔誠的信徒,想要一親「聖人的雙手」;茱莉葉逗趣地回說:既是虔誠的信徒,就不應該褻瀆聖人的手,但羅密歐卻機警地答道:信徒的嘴不衹是用來禱告的,他請求茱莉葉順了他的願望,好叫他了一樁心中大事。茱莉葉害羞地伸出雙手,讓羅密歐輕輕一吻;但兩人在問起對方身份時,卻恍然發現:彼此竟是仇傢的身份!
此時提拔特回到大廳,聽見羅蜜歐說話的聲音後,他揭穿了這位蒙面訪客的身份;原本兩人差一點又陷入劍拔弩張的局面,後經卡普雷特伯爵圓場,暫時化解了一場衝突。茱莉葉則像是失魂落魄地離開大廳,羅蜜歐在友人催促下,也匆匆離去。
第二幕 朱麗葉寢室外的花園
儘管先前在舞會中得知:自己的心上人竟然是仇傢!但茱莉葉似乎並不在意。深夜時分,準備就寢前,她獨自來到陽臺上,思念着方纔打動她芳心的羅密歐;茱莉葉對着月兒高挂的夜空,傾訴對羅密歐的仰慕。此時,羅密歐悄悄潛入卡普雷特傢後花園,來到茱莉葉臥室的陽臺下,正巧聽見茱莉葉的傾訴,羅蜜歐一時情不自禁,遂攀上陽臺,對茱莉葉表白自己的愛慕之意。兩人交換誓言,要一輩子相愛,並且約定第二天前往勞倫斯神父的教會,私下互定終身。
第三幕
第一景 勞倫斯神父的修道院
前一晚與茱莉葉的樓臺會後,羅密歐一夜未眠,第二天清早,就與茱莉葉相約、秘密地趕來勞倫斯神父的住處,請求代為證婚。神父雖知這是一次冒險,但他仍滿心期望地為兩位年輕人證婚,但願透過這樣的聯姻,能夠化解卡普雷特與蒙塔鳩兩傢間長久以來的衝突。
第二景 卡普雷特城堡外的街道
婚禮後的當天上午,羅蜜歐的僕人四處尋找主人的下落;尋到卡普雷特城堡外頭時,又與卡普雷特的傢臣發生口角衝突,隨後羅蜜歐的友人莫庫修與班佛裏歐、以及茱莉葉的表哥提拔特也紛紛加入戰局,雙方一言不合,再度開打。 羅蜜歐趕到時,原本希望化解又一次不必要的爭鬥,未料提拔特竟暗中刺殺莫庫修。羅蜜歐眼見好友喪命,一時情緒激動,隨手抓起莫庫修的佩劍,將提拔特一刀斃命。維洛納親王聞風隨後趕到,當下做出决定:羅
《羅密歐與朱麗葉》《羅密歐與朱麗葉》
蜜歐被驅逐出境,永不得回到維洛納!
第四幕 朱麗葉的寢室
羅密歐與茱莉葉新婚當天-也正是羅密歐被判驅逐出境這一天-的深夜裏,兩人互道最後的告別。茱莉葉雖然怨恨羅密歐殺死了自己心愛的表哥提拔特,但她更不捨羅密歐的離去;羅密歐則反過來安慰茱莉葉:衹要是活着的一天,終究會有再見的日子。隨後天將破曉,羅密歐趕緊整裝離去。(否則依照法律:被判决驅逐出境者,若在第二天仍未離去,將處以死刑!) 卡普雷特伯爵一早帶着勞倫斯神父前來,伯爵告訴女兒茱莉葉,提拔特臨終前尚有一願望還未實現,那就是:將茱莉葉許配給年輕的帕利斯伯爵,而且要愈快辦理愈好;卡普雷特决定當天即完成婚事,同時要茱莉葉好好準備準備。待卡普雷特伯爵離開後,茱莉葉請求勞倫斯神父解圍,神父從懷裏拿出一瓶「毒藥」,並告訴茱莉葉:喝下之後待藥效發作,看上去雖然像是死了一樣,但衹會昏睡幾個時辰,而神父將利用這段時間趕緊通知羅密歐潛回維洛納,並帶走茱莉葉,遠走高飛。茱莉葉原本半信半疑,但為了羅密歐,她一口飲下毒藥,靜待歡喜的時刻來臨。而在稍後的結婚典禮中,正當帕利斯伯爵準備將戒指戴上茱莉葉的手指時,藥效突然發作,茱莉葉果真昏迷不醒,衆人以為她香消玉殞,原本歡樂的氣氛也一轉為悲傷的哭泣,衹有勞倫斯神父在一旁靜觀其變。
第五幕 卡普雷特傢地下陵墓
原本神父派人送親筆信給放逐在外的羅密歐,未料信差中途耽擱,未及時將訊息送達,而羅密歐卻早已聽說茱莉葉過世一事,他買了一瓶毒藥(這是真正的毒藥)連夜偷偷趕回維洛納,並溜進卡普雷特傢的地下陵墓裏,見上茱莉葉最後一面。羅密歐以為愛妻就此長眠,傷心之餘,喝下身上的毒藥,也就在此時,茱莉葉身上的藥效逐漸退去,她慢慢清醒過來,看見羅密歐倒在身旁;羅密歐心中雖喜,但為時已晚,他告訴茱莉葉自己已經喝下毒藥,不久於世,茱莉葉不願獨自一人活在世上,遂拿起羅密歐身的短刀,刺嚮心髒,追隨羅密歐前往極樂世界!
- 幕落 -
Romeo and Juliet belongs to a tradition of tragic romances stretching back to antiquity. Its plot is based on an Italian tale, translated into verse as The Tragical History of Romeus and Juliet by Arthur Brooke in 1562, and retold in prose in Palace of Pleasure by William Painter in 1582. Shakespeare borrowed heavily from both, but developed supporting characters, particularly Mercutio and Paris, in order to expand the plot. Believed to be written between 1591 and 1595, the play was first published in a quarto version in 1597. This text was of poor quality, and later editions corrected it, bringing it more in line with Shakespeare's original.
Shakespeare's use of dramatic structure, especially effects such as switching between comedy and tragedy to heighten tension, his expansion of minor characters, and his use of sub-plots to embellish the story, has been praised as an early sign of his dramatic skill. The play ascribes different poetic forms to different characters, sometimes changing the form as the character develops. Romeo, for example, grows more adept at the sonnet over the course of the play.
Romeo and Juliet has been adapted numerous times for stage, film, musical and opera. During the Restoration, it was revived and heavily revised by William Davenant. David Garrick's 18th-century version also modified several scenes, removing material then considered indecent, and Georg Benda's operatic adaptation omitted much of the action and added a happy ending. Performances in the 19th century, including Charlotte Cushman's, restored the original text, and focused on greater realism. John Gielgud's 1935 version kept very close to Shakespeare's text, and used Elizabethan costumes and staging to enhance the drama. In the 20th century the play has been adapted in versions as diverse as MGM's comparatively faithful 1936 film, the 1950s stage musical West Side Story, and 1996's MTV-inspired Romeo + Juliet.
但羅密歐與朱麗葉這個悲劇故事並不是莎士比亞的原創,而是改編自阿瑟·布盧剋(Arthur Broke)1562年的小說《羅密歐與朱麗葉的悲劇歷史》(The Tragicall History of Romeus and Juliet)。
《羅密歐與朱麗葉》-作品簡介
莎士比亞經典悲劇名著
一對仇視傢族中的一男一女戲劇性的相識、相戀,後來遭遇很多打擊的考驗,沒有破壞他們牢固的感情,但最後因為誤會雙雙殉情。雙方傢族摒棄仇恨,謳歌了人類偉大的愛情以及詮釋了世俗的殘酷。
本劇曾被多次改編成歌劇、交響麯、芭蕾舞劇、電影及電視作品。法國作麯傢古諾曾將此劇譜寫為歌劇,著名的音樂劇《西城故事》亦改編自本劇。俄國作麯傢柴可夫斯基譜有《羅密歐與茱麗葉幻想序麯》,作麯傢普羅高菲夫則為該劇編寫芭蕾舞樂麯,均獲得大衆的喜愛。而1996年電影版名為《羅密歐與茱麗葉 後現代激情篇》由好萊塢藝人萊昂納多·迪卡普裏奧及剋萊爾·黛恩斯主演,於1997年柏林影展獲得多個奬項。2001年,法國音樂傢Gérard Presgurvic獨力將本劇改編成法文音樂劇,巴黎首演之後就陸續在世界各地巡回,2007年四月曾到臺北表演,又將於2008年到香港和中國大陸演出。外有電視動畫版,由日本動畫公司GONZO負責製作,於2007年4月4日播放。
《羅密歐與朱麗葉》-作者簡介
《羅密歐與朱麗葉》莎士比亞
莎士比亞(W. William Shakespeare;1564~1616)公元1564年4月23日生於英格蘭斯特拉福鎮,1616年5月3日(儒略歷4月23日)病逝。英國文藝復興時期傑出的戲劇傢和詩人,代表作有四大悲劇《哈姆雷特》《奧賽羅》《李爾王》《麥剋白》,喜劇《威尼斯商人》等和一百多首十四行詩。
威廉·莎士比亞(1564—1616)是文藝復興時期英國以及歐洲最重要的作傢。他出生於英格蘭中部斯特拉福鎮的一個商人家庭。少年時代曾在當地文法學校接受基礎教育,學習拉丁文、哲學和歷史等,接觸過古羅馬劇作傢的作品。後因傢道中落,輟學謀生。莎士比亞幼年時,常有著名劇團來鄉間巡回演出,培養了他對戲劇的愛好。1585年前後,他離開家乡去倫敦,先在劇院打雜,後來當上一名演員,進而改編和編寫劇本。莎士比亞除了參加演出和編劇,還廣泛接觸社會,常常隨劇團出入宮廷或來到鄉間。這些經歷擴大了他的視野,為他的創作打下了基礎。
1590 年到1600年是莎士比亞創作的早期,又稱為歷史劇、喜劇時期。這一時期莎士比亞人文主義思想和藝術風格漸漸形成。當時的英國正處於伊麗莎白女王統治的鼎盛時期,王權穩固統一,經濟繁榮。莎士比亞對在現實社會中實現人文主義理想充滿信心,作品洋溢着樂觀明朗的色彩。這一時期,他寫的歷史劇包括《理查三世》(1592)、《亨利四世》(上下集)(1597—1598)和《 亨利五世 》(1599)等9部。劇本的基本主題是擁護中央王權,譴責封建暴君和歌頌開明君主。比如,《亨利四世》展現的是國內局勢動蕩的畫面,貴族們聯合起來反叛國王,但叛亂最終被平息;王太子早先生活放蕩,後來認識錯誤,在平定內亂中立下戰功。劇作中,歷史事實和藝術虛構達到高度統一。人物形象中以福斯塔夫最為生動,此人自私、懶惰、畏縮,卻又機警、靈巧、樂觀,令人忍俊不禁。
莎士比亞的作品包括:
悲劇:羅密歐與朱麗葉,麥剋白,李爾王,哈姆萊特,奧瑟羅,泰特斯·安特洛尼剋斯,裘力斯·凱撒,安東尼與剋莉奧佩屈拉(埃及豔後),科利奧蘭納斯,特洛埃圍城記,雅典的泰門等。
喜劇:錯中錯,終成眷屬,皆大歡喜,仲夏夜之夢,無事生非,一報還一報,暴風雨,馴悍記,第十二夜,威尼斯商人,溫莎的風流娘們,愛的徒勞,維洛那二紳士,泰爾親王佩力剋爾斯,辛白林,鼕天的故事等。
歷史劇:亨利四世,亨利五世,亨利六世,亨利八世,約翰王,裏查二世,裏查三世。
十四行詩:愛人的怨訴,魯剋麗絲失貞記,維納斯和阿多尼斯,熱情的朝聖者,鳳凰和斑鳩等。
莎士比亞的戲劇大都取材於舊有劇本、小說、編年史或民間傳說,但在改寫中註入了自己的思想,給舊題材賦予新穎、豐富、深刻的內容。在藝術表現上,他繼承古代希臘羅馬、中世紀英國和文藝復興時期歐洲戲劇的三大傳統並加以發展,從內容到形式進行了創造性革新。他的戲劇不受三一律束縛,突破悲劇、喜劇界限,努力反映生活的本來面目,深入探索人物內心奧秘,從而能夠塑造出衆多性格復雜多樣、形象真實生動的人物典型,描繪了廣阔的 、五光十色的社會生活圖景,並以其博大、深刻、富於詩意和哲理著稱。
《羅密歐與朱麗葉》-內容梗概
凱普萊特和蒙太古是一座城市的兩大傢族,這兩大傢族有宿仇,經常械鬥。蒙太古傢有個兒子叫羅密歐,品行端方,是個大傢都很喜歡的小夥子。有一天,他聽說自己喜歡的一個女孩要去凱普萊特傢赴宴,為了見一眼這位女孩,他和自己的朋友戴上面具,混進了凱普萊特傢的宴會場。可是,在這次宴會上,他被凱普萊特傢的獨生女兒朱麗葉深深吸引住了。這天晚上,朱麗葉是宴會的主角,她美若天仙。羅密歐上前嚮朱麗葉表示了自己的愛慕之情,朱麗葉也對羅密歐有好感。可是,當時雙方都不知道對方的身份。真相大白之後,羅密歐仍然不能擺脫自己對朱麗葉的愛慕。他翻墻進了凱普萊特的果園,正好聽見了朱麗葉在窗口情不自禁呼喚羅密歐的聲音。顯然,雙方是一見鐘情。
第二天,羅密歐去見附近修道院的神父,請代幫忙。神父答應了羅密歐的要求,覺得如果能成也能化解兩傢的矛盾。羅密歐通過朱麗葉的奶娘把朱麗葉約到了修道院,在神父的主持下結成了夫妻。這天中午,羅密歐在街上遇到了朱麗葉的堂兄提伯爾特。提伯爾特要和羅密歐决鬥,羅密歐雖然不願决鬥,但他的朋友覺得羅密歐沒面子,就和提伯爾特决鬥,結果被提伯爾特藉機殺死。羅密歐大怒,拔劍為朋友報仇,殺死了提伯爾特。城市的統治者决定驅逐羅密歐,下令如果他敢回來就處死他。朱麗葉很傷心,她非常愛羅密歐。羅密歐不願離開,經過神父的勸說他纔同意暫時離開。這天晚上,他偷偷爬進了朱麗葉的臥室,度過了新婚之夜。
第二天天一亮,羅密歐就不得不開始了他的流放生活。羅密歐剛一離開,出生高貴的帕裏斯伯爵就來求婚。凱普萊特非常滿意,命令朱麗葉下星期四就結婚。朱麗葉去找神父想辦法,神父給了她一種藥,服下去後就像死了一樣,但四十二小時後就會蘇醒過來。神父答應她派人叫羅密歐,會很快挖開墓穴,讓她和羅密歐遠走高飛。朱麗葉依計行事,在婚禮的頭天晚上服了藥,第二天婚禮自然就變成了葬禮。神父馬上派人去通知羅密歐。可是,羅密歐在神父的送信人到來之前已經知道了消息。他在半夜來到朱麗葉的墓穴旁,殺死了阻攔他的帕裏斯伯爵,掘開了墓穴,他吻了一下朱麗葉之後,就掏出隨身帶來的毒藥一飲而盡,倒在朱麗葉身旁死去。
等神父趕來時,羅密歐和帕裏斯已經死了。這時,朱麗葉也醒過來了。人越來越多,神父還沒來得及顧及朱麗葉,就逃走了。朱麗葉見到死去的羅密歐,也不想獨活人間,她沒有找到毒藥,就拔出羅密歐的劍刺嚮自己,倒在羅密歐身上死去。兩傢的父母都來了,神父嚮他們講述了羅密歐和朱麗葉的故事。兒女失去,兩傢的父母纔清醒過來,可是已經晚了。從此,兩傢消除積怨,並在城中為羅密歐和朱麗葉鑄了一座金像。
《羅密歐與朱麗葉》-寫作特色
《羅密歐與朱麗葉》中所出現的大量的抒情意象和抒情形式,是莎士比亞其他悲劇中所沒有的。戲劇中的男女主人公完全沉浸在對愛情的熱忱、嚮往中,第二幕第二場凱普萊特傢花園中,朱麗葉對月抒懷,青年男女熱情的情感交流和相別時的難捨難分,彈奏的是一麯麯情意纏綿的青春的頌歌、愛的頌歌。
朱麗葉:明天我應該在什麽時候叫人來看你?
羅密歐:就在九點鐘吧。
朱麗葉:我一定不失信,挨到那個時候,該有20年那麽長久,我記不起為什麽要叫你回來了。
羅密歐:讓我站在這兒,等你記起了告訴我。
朱麗葉:你這樣站在我的面前,我一心想着多麽愛跟你在一塊兒,一定永遠記不起來了。
羅密歐:那麽我就永遠等在這兒,讓你永遠記不起來,忘記除了這裏以外還有什麽傢。
這奔放的青春和充溢的情懷,是莎士比亞早期創作的喜劇所慣常表現的。這純粹、美好的愛情,是與理性、法度和社會責任等塵世的價值觀念相對立的。男女主人公衹是由於死亡纔實現了塵世所不容的戀情,他們的死顯示了青春和愛情的巨大力量,對現實世界投射出無限的光芒,化解了兩個傢族的仇恨。從這個意義上說,《羅密歐與朱麗葉》的最後結局仍然是一個大團圓。所以,這部戲劇確實更接近於莎士比亞創作於同一時期的喜劇。
新版中學教材節選的是《羅密歐與朱麗葉》第五幕第三場,即全劇的結局部分。這一部分中所凝聚的愛情的深沉和堅貞,男女主人公衝决封建禮教的無畏精神,以及他們的死對現實巨大的衝擊力,特別是男女主人公對白中所孕含的濃郁的詩情,都深刻體現了全劇作為“樂觀主義悲劇”的全部特徵。
下面是羅密歐進入墓穴看到服藥假死的朱麗葉時的長篇獨白:“一個墳墓嗎? 啊,不!……這是一個燈塔,因為朱麗葉睡在這裏,她的美貌使這一個墓窟變成一座充滿着光明的歡宴的華堂。”——這裏沒有死亡的陰慘和恐怖、輝映着的卻是青春和愛情的光芒,朱麗葉壓抑不住的生機掃盡現實的陰霾,給黑暗的人生帶來永恆的光明和無盡的歡樂。
“啊,我的愛人我的妻子!死雖然已經吸去了你呼吸中的芳蜜,卻還沒有力量摧殘你的美貌;你還沒有被他徵服,你的嘴唇上、面龐上,依然顯着紅潤的美豔,不曾讓灰白的死亡進占。……啊,親愛的朱麗葉,你為什麽仍然這樣美麗? 難道那虛無的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是個多情種子,所以把你藏匿在這幽暗的洞府裏做他的情婦嗎? 為了防止這樣的愛情,我要永遠陪伴着你,再不離開這漫漫長夜的幽宮。”——這是對愛情的詠嘆和愛情的誓言,在羅密歐的意念中,朱麗葉雖然失去了“呼吸的芳蜜”,但卻永葆着“紅潤的美豔”,永恆的青春以不可摧殘的力量戰勝了“灰白的死亡”,面對死神,相依相戀,永不分離的誓願,既有對愛情的執著,更有對中世紀封建壓抑的強烈的反叛。這裏,在對青春和愛情的歌頌以及對生死不渝的愛情的追求中,涌動着的是文藝復興時期人文主義的思想浪潮和對人文主義理想的堅定不移的信念。
“來,苦味的嚮導,絶望的領港人,現在趕快把你的厭倦於風濤的船舶嚮那 岩上衝擊進去吧!為了我的愛人,我幹了這一杯!”——這是羅密歐義無返顧地走嚮死亡之前所表述的最後的心聲。莎士比亞用詩情化的筆觸,使悲愴的死閃耀着人性的靈光,回響着浪漫的旋律,羅密歐與朱麗葉的死改造了現實生活的定式,産生了摧枯拉朽的作用,使未來生活在兩個世仇家庭的青年人不會再重蹈他們的命運。他們用年輕的生命預示了充滿希望的明天,《羅密歐與朱麗葉》無愧於文藝復興晚期一部洋溢着青春朝氣的“樂觀主義的悲劇”。
《羅密歐與朱麗葉》-簡要評價
學術上把沙士比亞一生中創作的39個劇本分成5大類:歷史劇,喜劇,悲劇,悲喜劇以及傳奇劇。
《羅密歐與朱麗葉》寫於1594年,被列為悲劇,雖然根據《外國文學史》中所說,被公認的沙翁“四大悲劇”是《哈姆雷特》《奧瑟羅》《李爾王》和《麥剋白》。創作於1594年的《羅密歐與朱麗葉》並沒有列入其中。但是,《羅密歐與朱麗葉》的故事卻是我們着熱血青年所熟知的,是因為愛情的凄婉嗎?是因為愛情的力量終究化解了世代的仇狠嗎?這我不得而知。反正,《羅密歐與朱麗葉》,在看過書本之前,給我的聯想是,我要的愛情便如他們兩,我所鐘愛的情人便如朱麗葉一般為知癡迷。
現在,讓我藉助勞倫斯神父之口描述一番故事的脈絡。
“我要把經過的情形盡量簡單地敘述出來,因為我的短促的殘生還不及一段冗煩的故事那麽長。死了的羅密歐是死了的朱麗葉的丈夫,她是羅密歐的忠心的妻子,他們的婚禮是由我主持的。就在他們秘密結婚的那天,提伯爾特死於非命,這位纔做新郎的人也從這城裏被驅逐出去;朱麗葉是為了他,不是為了提伯爾特,纔那樣傷心憔悴。你們因為要替她解除煩惱,把她許婚給帕裏斯伯爵,還要強迫她嫁給他,她就跑來見我,神色慌張地要我替她避免這第二次的結婚,否則她要在我的寺院裏自殺。所以我就根據我的醫藥方面的學識,給她一服安眠的藥水;它果然發生了我所預期的效力,她一服下去就像死了一樣昏沉過去。
同時我寫信給羅密歐,叫他就在這一個悲慘的晚上到這兒來,幫助把她搬出她寄寓的墳墓,因為藥性一到時候便會過去。可是替我帶信的約翰神父卻因遭到意外,不能脫身,昨天晚上纔把我的信依然帶了回來。那時我衹好按照着預先算定她醒來的時間,一個人前去把她從她傢族的墓甬裏帶出來,預備把她藏匿在我的寺院裏,等有方便再去叫羅密歐來;不料我在她醒來以前幾分鐘到這兒來的時候,尊貴的帕裏斯和忠誠的羅密歐已經雙雙慘死了。她一醒過來,我就請她出去,勸她安心忍受這一種出自天意的變故;可是那時我聽見了紛紛的人聲,嚇得逃出了墓穴,她在萬分絶望之中不肯跟我去,看樣子她是自殺了。這是我所知道的一切,至於他們兩人的結婚,那麽她的乳母也是與聞的。要是這一場不幸的慘禍,是由我的疏忽所造成,那麽我這條老命願受最嚴厲的法律的製裁,請您讓它提早幾點鐘犧牲了吧。”
扉頁上的開場詩,優美的詞句卻拼成凄慘的愛情故事,何為悲劇?就是把人們美好的夢在現實中打破。正如辛苦弄好的花瓶,在上色的最後一環上卻有意摔破了。這能不叫人惋惜嗎?
“故事發生在維洛那名城,有兩傢門第相當的巨族,纍世的宿怨激起了新爭,鮮血把市民的白手污瀆。是命運註定這兩傢仇敵,生下了一雙不幸的戀人,他們的悲慘凄涼的隕滅,和解了他們交惡的尊親。這一段生生死死的戀愛,還有那兩傢父母的嫌隙,把一對多情的兒女殺害,演成了今天這一本戲劇。”
整個劇情便是如上所述,在維洛那小城裏,蒙太古與凱普萊特兩個有聲望的傢族卻是世仇的冤傢。雙方各為了維護自己所擁有的傢族名譽,至高無上的姓氏的尊嚴。因這,拔劍對决,流血死亡也在所不惜。(插句題外話,《羅密歐與朱麗葉》寫於1594年,中世紀的歐洲,對决是合法化的,死傷自負。但我不明白為什麽《羅密歐與朱麗葉》這劇本上多處明示“殺人抵命”。)這波及到兩傢的僕人:凱普萊特傢的僕人山普孫與葛來古裏和蒙太古
《羅密歐與朱麗葉》《羅密歐與朱麗葉》
的僕人亞伯拉罕在維洛那的廣場上相遇,很是簡單平凡的相遇,在雙方僕人看來卻是,“我見了蒙太古傢的狗子就生氣。”“我要嚮他們咬我的大拇指。” (咬大拇指是對他人的侮辱)隨之便大動幹戈起來。緊接着,後來的蒙太古的侄子班伏裏奧與 拔劍相鬥。在親王的幹預下,雙方停止了武鬥,而仇視卻是無法停止的,在內心蔓延滋長。
羅密歐對於此事了無興趣,他為情所睏,緣由是他所愛的人“已經立下了這樣的誓言,為了珍惜她自己,造成了莫大的浪費;因為她讓美貌在無情的歲月中日漸枯萎,不知道替後世傳流下她的絶世容華。她是個太美麗、太聰明的人兒,不應該剝奪她自身的幸福,使我抱恨終天。她已經立誓割捨愛情,我現在活着也就等於死去一般。”(羅密歐現所愛的女子並不是朱麗葉,是名叫羅瑟琳的美人兒)
恰好凱普萊特傢要舉行宴會,而僕人又不識字。沙翁自然而然為羅密歐與凱普萊特的小姐朱麗葉的相遇作鋪墊。僕人便嚮羅密歐討教,那麽,羅密歐便知道了凱普萊特傢要辦宴會的事情。班伏裏奧為了排解羅密歐對那不可能得到真愛的女子的憂愁,“不 ,兄弟,新的火焰可以把舊的火焰撲滅,大的苦痛可以使小的苦痛減輕;頭暈目眩的時候,衹要轉身嚮後;一樁絶望的憂傷,也可以用另一樁煩惱把它驅除。給你的眼睛找一個新的迷惑,你的原來的痼疾就可以霍然脫體。”便慫恿他去參加凱普萊特傢的宴會。於是乎,就出現了我們讀者期待中的羅密歐與朱麗葉相遇的一幕。
《羅密歐與朱麗葉》-名段欣賞
一、山普孫 我見了他們傢裏的狗子,就會站住不動;蒙太古傢裏任何男女碰到了我,就像是碰到墻壁一樣。
葛來古裏 這正說明你是軟弱無能的奴才;衹有最沒出息的傢夥,纔去墻底下躲難。
山普孫 的確不錯;所以生來軟弱的女人,就老是被人逼得不能動:我見了蒙太古傢裏人來,是男人我就把他們從墻邊推出去,是女人我就把她們望着墻壁摔過去。
二、好多天的早上曾經有人在那邊看見過他,用眼淚灑為清晨的露水,用長嘆噓成天空的雲霧;可是一等到鼓舞衆生的太陽在東方的天邊開始揭起黎明女神床上灰黑色的帳幕的時候,我那懷着一顆沉重的心的兒子,就逃避了光明,溜回到傢裏;一個人關起了門躲正在房間裏,閉緊了窗子,把大好的陽光鎖在外面,為他自己造成了一個人工的黑夜。
三、啊,吵吵鬧鬧的相愛,親親熱熱的怨恨!啊, 無中生有的一切!啊,沉重的輕浮,嚴肅的狂妄,整齊的混亂,鉛鑄的羽毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,憔悴的健康,永遠睡醒的睡眠,否定的存在!我感覺到愛情正是這麽一種東西,可是我並不喜歡這種愛情。
四、愛情是嘆息吹起的一陣煙;戀人的眼中有它淨化了的火星;戀人的眼淚是它激起的波濤。
五、我可以用我的十四顆牙齒打賭 ———唉,說來傷心,我的牙齒掉得衹剩四顆啦!———她還沒滿十四歲呢。現在離開收穫季節還有多久?
六、她是精靈的穩婆;她的手指衹有郡吏手指上的一顆瑪瑙那麽大;幾匹螞蟻大小的細馬替她拖着車子,越過酣睡的人民的鼻梁,她的車輻在蜘蛛的長腳做成的;車篷是蚱蜢的翅膀;輓索是小蜘蛛絲,勁帶如水 的月光;馬鞭是蟋蟀的骨頭;繩索是天際的遊絲。替她架車的是一個小小的蚊蟲,他的大小還 不如一個貪懶丫頭的指尖挑出來的懶蟲的一半。她的車子是野蠶用一個榛子的空殼替她造成的,他們從古以來,就是精靈門的車匠。
七、你要是真的愛我,就請你誠意告訴我;你要是嫌我太容易降心相從,我也會堆起怒容,裝出倔強的神氣,拒絶你的好意,好讓你嚮我婉轉求情,否則我是無論如何不會拒絶你的。
八、不要指着月亮起誓,它是變化無常的,每個月都有盈虧圓缺;你要是指着它起誓,也許你的愛情也會像它一樣無常。
九、為了表示我的慷慨,我要把它重新給你。可是我衹願意要我已有的東西:我的慷慨像海一樣浩渺,我的愛情也像海一樣深沉;我給你的越多,我自己也越是富有,因為這兩者都是沒有窮盡的。
十、一千次的晚安。
十一、可是我就好比一個淘氣的女孩子,像放鬆一個囚犯似的讓她心愛的鳥兒暫時跳出她的掌心,又用一根絲綫把它拉了回來,愛的私心使她不願意給它自由。
十二、為了替無味的愛情添加一點辛酸的味道,曾經浪費掉多少的鹹水。
十三、戀愛的使者應當是思想,因為它比驅散山坡上的陰影的太陽光還要快十倍;所以維納斯的雲車是用白鴿駕駛的,所以凌風而飛的丘匹德生着翅膀。
十四、你怎麽滿臉的懊惱?即使是壞消息,你也應該裝着笑容說;如果是好消息,你就不該用這副難看的面孔奏
《羅密歐與朱麗葉》《羅密歐與朱麗葉》CD封面
出美妙的音樂來。
十五、充實的思想不在於言語的富麗;衹有乞兒才能夠計算他的傢私。
十六、讓他們用眼淚洗滌他的傷口,我的眼淚是要留着為羅密歐的放逐而哀哭的。
十七、這是酷刑,不是恩典。朱麗葉所在的地方就是天堂;這兒的每一隻貓、每一隻狗、每一隻小小的老鼠,都生活在天堂裏,都可以瞻仰到她的容顔,可是羅密歐卻看不見她。污穢的蒼蠅都可以接觸親愛的朱麗葉的皎潔的玉手,從她的嘴唇上偷取天堂中的幸福,那兩片嘴唇是這樣的純潔貞淑,永遠含着嬌羞,好像覺得它們自身的相吻也是一種罪惡;蒼蠅可以這樣做,我卻必須遠走高飛,它們是自由人,我卻是一個放逐的流徒。
十八、天已經亮了,天已經亮了;快走吧,快走吧!那唱得這樣刺耳、嘶着粗澀的噪聲和討厭的銳音的,正是天際的雲雀。有人說雲雀會發出千變萬化的甜蜜的歌聲,這句話一點不對,因為它衹使我們彼此分離;有人說雲雀曾和醜惡的蟾蜍交換眼睛,啊!我但願他們交換了聲音,因為那聲音使我離開你的懷抱,用催醒的晨歌催促你的登程!現在你快走吧;天越來越亮了。
十九、適當的悲哀可以表示感情的深切,過度的傷心卻可以證明智慧的欠缺。
二十、太陽西下的時候,天空落下了蒙蒙的細霧;可是我的侄兒死了,卻有傾盆大雨為他下葬。怎麽!裝起噴水管來了嗎,孩子?雨到現在還沒有停嗎?你這小小的身體裏面也有船,也有海,也有風;因為你的眼睛就是海,永遠有淚潮在那兒漲退;你的身體,是一艘船,在這淚還上面航行;你的嘆息是還上的狂風;你是身體經不起風浪的吹打,回在洶涌的風浪中覆沒的。
《羅密歐與朱麗葉》-作品賞析
《羅密歐與朱麗葉》是莎士比亞戲劇名作,體現了莎士比亞的創作思想和藝術風格。高中新課本節選該劇的最後一場戲,是全劇的精華部分。品讀這場戲,可以窺斑見豹,揣摩、領悟全劇的主題思想、矛盾衝突、人物性格和語言風格。下面試着作些賞析。
一、人文主義思想的進步性和復雜性
我們先看對莎士比亞創作的經典論述:“莎士比亞的全部作品的基本思想是人文主義或人道主義,用他的語言說,就是‘愛’。他的作品就是‘愛’的觀念多方面的表現。人文主義是新興資産階級反封建的思想武器。莎氏作品反映了新興資産階級的理想。”(《中國大百科全書?外國文學》)這些言論可以為我們理解《羅密歐與朱麗葉》這部作品的意義提供參照。
羅密歐和朱麗葉是代表莎士比亞時代的人文主義理想的貴族青年,他們與貴族家庭的鬥爭映現着人文主義與封建主義的鬥爭。鬥爭是尖銳、殘酷而悲壯的。年輕的一代帶着“愛”的理念和精神走上歷史舞臺,儘管體現了人文主義精神萌芽生長的必然性和社會進步的必然要求,但他們畢竟稚嫩,無力抗拒封建勢力的遏製和扼殺,他們的“愛”也是缺乏現實基礎的“海市蜃樓”。他們為了“愛”和自由付出了生命的代價。從這意義上說,人文主義的悲劇是必然的。然而鬥爭又是以人文主義在一定程度上的勝利而告結束,因為兩位青年之死終於喚醒了頑固、守舊的貴族階級的良知,兩個世仇家庭和解了。這也可以理解為人文主義“愛”的勝利。結局並不像有些古典悲劇那樣過分地渲染悲沉、死寂的氣氛,而是帶有一些樂觀情調,這又體現莎士比亞劇作人文主義精神中的樂觀傾嚮。這種所謂“麯終奏雅”,使得本劇的鋒芒不是那麽銳利了,也許是莎士比亞式的人文主義思想的的妥協性、博愛性和平和性的表現。
二、矛盾衝突的多重性和巧合性
課文節選的是全劇行將結束的一場戲,場上氣氛緊張,情節一波三折,矛盾衝突達到高潮。其中有多重矛盾:羅密歐與帕裏斯的矛盾,羅密歐與凱普萊特傢族的矛盾,朱麗葉與自己傢族的矛盾,蒙太古與凱普萊特兩大傢族的矛盾……這麽多的矛盾在一場戲裏同時發生,具有很好的戲劇性效果。
凡戲劇總要有種種巧合,凡巧合都有戲劇性。巧合是矛盾衝突發生的契機。帕裏斯、羅密歐和勞倫斯三者不約而同地來到朱麗葉的墓地;羅密歐與朱麗葉差點兒可以活着相逢,可惜生離死別,有情人終不能成眷屬;帕裏斯和羅密歐兩方的僕人恰好目睹了兩人的格鬥,成為“慘案”的見證人;勞倫斯目睹了羅朱二人的愛情婚姻的全過程,成為羅朱愛情故事大白於天下的見證人;親王、蒙太古和凱普萊特同時趕到“慘案”現場……這些都是巧合,也是矛盾衝突得以發生的基礎。
矛盾集中爆發之時,也正是它們結束之時。最後象徵着政權的親王調解兩大傢族的矛盾衝突,意義是多重的:封建主義開始進化,良心發現,嚮人文主義理想精神的妥協和認同;人文主義鬥爭不徹底,對封建主義抱有幻想;現實政權在維持社會穩定、社會發展,維護“公正合理”的社會秩序方面起着極為重要的作用。這就是矛盾的多重性導致作品意義的多元性。
三、人物性格的多樣性
儘管有不同勢力、不同方面的矛盾衝突,但全劇的發展最後落到人心嚮善的歸結點上,表現了矛盾衝突的同一性和人群根性的同一性。在這種同一性之下,人物性格仍顯其多富多彩,值得玩味。
同是人文主義化身的羅朱二人,性格有較大的不同。羅密歐性本溫和,熱情、直率、善良,不夠沉穩,缺乏心計。直率的本性和殘酷的現實逼使他走嚮極端的道路。他殺死凱普萊特傢族的人(提伯爾特),殺死帕裏斯,都是忍無可忍的,或是出於仗義,或是出於自衛。在本文中,我們看到他親手殺死帕裏斯,表現出一個垂死者不可理喻的瘋狂。但即使是這樣,他還是表現了一個具有崇高理想的人文主義者的品格:他對對手錶達了愛心,實在不願殺死對手;他是為了美好的愛情而死的,死得壯烈,可歌可泣。他的性格既直率,又不乏多樣性。他是一個勇敢而不成熟的理想主義青年。
朱麗葉美麗純潔,忠貞不屈,同時善良溫和,也不乏某些心計。她有如一株亭亭玉立的水蓮花,雖根植於污濁的泥淖而自有純潔與明淨,雖經摧殘仍飄散着經久的芬芳。她不顧傢族宿怨的禁忌,大膽地接受羅密歐的愛情,表現了她“離經叛道”精神。為實現美滿的婚姻,她用心良苦,靠假死躲過與帕裏斯的婚姻,以期與真正所愛的人結成良緣。從“死亡”中醒來的第一句話是詢問自己的“夫君”,當得知“夫君”已死,便毅然真的殉情,决不苟活,把愛情看得高於生命。她的理想最終不能如願,是因為她太天真稚嫩,畢竟纔14歲,也是因為現實太黑暗殘酷,使她實在無法抗拒命運的錯誤安排。她是一個熱情而柔弱的理想主義青年。
勞倫斯神父是本場劇中的一個穿針引綫的重要人物。他性本善良,而又駑鈍怯弱。他是僧侶,卻過多過深地介入世俗事務。當羅密歐前來求援時,他秘密地為他們二人主持婚禮,並决心幫着化解蒙太古和凱普萊特兩大傢族之間的矛盾;當得知給羅密歐的信未能送到時,他不得不親自來挖朱麗葉的墳墓。這些都表現了他具有世俗人士般的熱情善良。但他也有過於“俗”的地方:在墓地救出朱麗葉時膽戰心驚,當聽到有巡夜的人來了的時候,他嚇得丟下朱麗葉不管自己逃跑了,又可見其如俗人一般怯弱猥瑣的一面。更值得註意的是,他作為神父,卻始終沒有一句歌頌神靈的話語,也不見他用神教啓迪人心、教人懺悔。他是莎士比亞所理解所描畫並帶着莎士比亞既憐
《羅密歐與朱麗葉》《羅密歐與朱麗葉》海報
又愛情感的神父,看來莎氏不願寫出一個盡神教職守的神父。他是一個世俗化的神父。
四、人物語言的藝術性
莎士比亞劇作語言的鮮明個性,高妙的藝術華采,以及豐富的內涵,是歷來為人所稱道的。歌德說: “莎士比亞用活的字句影響着我們,而字句最好通過誦讀來傳達……閉目傾聽人們用自然正確的聲調來誦讀,而不是演員般地朗誦一篇莎士比亞的作品,世界上再沒有比這件事情更高尚更純粹的享受了。”“發生世界大事時秘密地在空氣中動蕩着的一切,巨大事件發生的時刻在人心中隱藏着的一切,都說出來了;心靈中生怕別人看見的密封着的事物,在這裏自由暢快地被采掘出來。”(歌德《說不盡和莎士比亞》)歌德以一個傑出作傢和一個高明鑒賞傢的敏感與深思,將莎士比亞作品語言的豐富與生動、自然與貼切描述出來了,堪稱莎氏知音。
莎劇人物的語言都恰到好處地表現人物的身份、性格和當時的心情,成為人物個性化的標志。羅密歐與帕裏斯身份、教養基本相似,他們都愛戀着朱麗葉,但是語言的深情和力度有所不同:帕裏斯的話衹是一般性的哀悼和思念;羅密歐的話更為激情澎湃,是從一個行將殉葬者口裏說出來的,更為感人。而且羅密歐的話在劇情的進展中可以看出不同的感情層次,以及人格的不同側面,例如即使要殺死帕裏斯,也說出愛對方勝過愛自己的發自內心的話。
另外,劇中人物的語言可分出詩意的和非詩意的兩種:有身份有教養的人物常說詩意的話,下層人常說非詩意的話;人物在抒發感情的時候說詩意的話,不動情的時候說非詩意的話。劇中許多話語真如詩語,或鏗鏘有力,或激情飛揚,或委婉深沉,例如帕裏斯和羅密歐在朱麗葉墓前的傾訴,充滿激情和感傷,全是華美的詩語;親王最後的宣示也是華美的詩語,所不同的是,他是以權威的口氣嚮全體人、也為全劇作的總結,雖然抒情味不如帕羅二人的話語,但有哲理,這又是勝出的地方。這些詩語有些是以詩行排列的,有些是以散行排列的,都值得認真誦讀、品味。
《羅密歐與朱麗葉》-影視信息
同名電影一
中文名稱: 羅密歐與朱麗葉
外文名稱: Romeo and Juliet
其它名稱: 殉情記
電影類型: 劇情片 故事片 愛情片 譯製片
所屬國別: 英國
出品者: Rank Film Organization [gb] Universalcine [it]
內容簡介:戀人羅密歐與朱麗葉來自兩個有世仇的傢族,於是他們陷入了理想與現實,愛與恨的衝突之中……該片曾獲威尼斯影展最佳影片奬。
演職員表
【導演】 雷那托·卡斯特拉尼Renato Castellani
【編劇】 Renato Castellani ;William Shakespeare
【主要演員】
勞倫斯·哈維 (Laurence Harvey) ...... Romeo
蘇珊·仙托 (Susan Shentall) ...... Juliet
弗洛拉·羅布森 (Flora Robson) ...... Nurse
默夫雲·約翰斯 (Mervyn Johns) ...... Friar Laurence
比爾·特拉弗斯 (Bill Travers) ...... Benvolio
同名電影二
【原 片 名】Romeo + Juliet(Special Edition)
【中 文 名】現代羅密歐與朱麗葉
【出品公司】福剋斯(20th Century Fox)
【出品年代】1996
【MPAA級別】PG-13級
【IMDB評分】6.7/10 (18,939 votes)
【國 傢】美國
《羅密歐與朱麗葉》《羅密歐與朱麗葉》舞臺劇
【類 別】動作 / 劇情 / 羅曼史
【導 演】巴茲·魯霍曼 Baz Luhrmann
【主 演】萊昂納多·迪卡普裏奧 Leonardo Dicaprio
剋萊爾·黛恩斯 Gaire Danes
保羅·索維諾 Paul Sorvino
John Leguizamo
Brian Dennehy
【內容簡介】
在意大利的維羅那,有兩個互相敵對的家庭。它們是以朱麗葉父親為首的卡普萊傢族和以羅密歐父親為首的蒙特傢族。兩個傢族之間不斷發生暴力衝突,為城市籠罩上了一層陰影。
羅密歐是一個整天沉溺於愛和幻想之中的青年。在朋友莫邱拉的鼓動下,羅密歐參加了卡普萊傢舉辦的化裝舞會。朱麗葉的母親為了把萊麗葉嫁給她所選定的一個年輕人而舉辦了這次舞會,然而事與願違。朱麗葉在舞會上遇見了羅密歐,兩人一見鐘情。
羅密歐在舞會結束後又潛入卡普萊傢的後院與朱麗葉相會,兩人互相傾訴了愛幕之情。在神父的幫助下,兩人秘密地結了婚。神父希望能以此來化解兩個傢族間長久的仇恨。
朱麗葉的表兄泰華是個兇殘好殺的傢夥,他找到了羅密歐要求與他决鬥,被希望和平的羅密歐拒絶。泰華瘋狂地毆打羅密歐,引起了莫邱托的憤怒。在羅密歐的勸阻下,莫邱托沒有殺死泰華,但泰華卻乘機殺死了莫邱托。悲劇就此發生,憤怒的羅密歐殺死了泰華,遭到被驅逐的懲罰。
羅密歐在夜裏和朱麗葉相會後離去,但此時朱麗葉的父親卻要把朱麗葉嫁給她不愛的一個年輕人。在神父的策劃下,朱麗葉假裝服毒自盡,但神父的信卻未能交到羅密歐的手裏。接到噩耗的羅密歐趕到教堂,就在朱麗葉醒來時,羅密歐已經喝下了劇毒藥,朱麗葉也隨之開槍自盡。兩個傢族間的世仇,導致了年青一代的愛情悲劇。
同名動畫
《羅密歐與朱麗葉》(2007人氣動畫)(Romeo × Juliet)
出品年份 2007-04-04
故事簡介
莎士比亞的這部描寫浪漫愛情的經典悲劇名作,將被GONZO以嶄新的舞臺設定來改編成動畫,GONZO宣佈這部作品將帶來究極的最新銳視覺效果。
故事講述的2個年輕人的戀愛故事。但是,用戀愛來稱呼他們這段感情的話太過殘酷。故事的舞臺是空中浮遊都市新威隆納。在凱普萊特傢的統治下,那是一個被神秘的力量所恩惠的繁華的城市。14年前,蒙泰歐傢發起反亂,從此和平消失了。
在暴君的不公平統治下,人民的貧富差距越來越大。
繼承了凱普萊特傢血統,唯一存活下來的少女——朱麗葉
雙親的仇人——獨裁者蒙泰歐的兒子羅密歐
殘酷的命運使得兩人走到了一起,並墜入了愛河……
《羅密歐與朱麗葉》《羅密歐與朱麗葉》
角色 - 聲優表
羅密歐 水島大宙
朱麗葉 水澤史繪
奇裏奧 鳥海浩輔
弗朗西斯科 野島裕史
科蒂麗亞 鬆來未祐
安東尼奧 廣橋涼
Hermione 大原沙耶香
蒙泰歐 石井康嗣
Tybalt 置鮎竜太郎
Emilia 川澄綾子
《羅密歐與朱麗葉》-舞臺劇
《羅密歐與朱麗葉》是威廉.莎士比亞的完美戲劇。儘管是英語作品,但在20世紀是俄國人首先將戲劇改編成了今天大受矚目的芭蕾。在演出莎士比亞戲劇的時候,演員們用啞劇手勢與姿態來描繪;舞蹈演員們深受感動,他們將之與舞蹈語言、動作結合起來,共同講述莎士比亞的故事。
俄國人熱愛莎士比亞,俄國作麯傢謝爾蓋.普羅科菲耶夫憑着對莎翁詩篇的理解,將19世紀末期柴科夫斯基創作的片斷整合成了流傳數代的整劇芭蕾舞音樂。音樂和故事激勵了當時的數十名舞劇編導。
在本世紀之前,《羅密歐與朱麗葉》的芭蕾歷史走的更遠。第一個芭蕾版本的《羅密歐與朱麗葉》由威尼斯人奧薩比沃.路茨編導,1785年首演。之後19世紀的編導們創作了各自的版本,包括1809年聖彼得堡的伊萬.瓦爾伯格和1811年哥本哈根的意大利人文森羅.伽裏奧提。一個多世紀之後舞蹈編導們纔再一次采用這個戲劇的主題。
在迪阿吉涅夫的芭蕾中,波諾尼斯拉娃.尼金斯基,著名舞蹈傢瓦斯拉娃.尼金斯基的姐妹,編導了她自己的芭蕾版本,音樂是康斯坦特. 蘭伯特,設計師是喬.米諾。
許多作麯傢在莎士比亞故事的基礎上創作音樂,包括柴科夫斯基,弗萊德裏剋.德裏烏斯和赫剋托.伯遼茲。19世紀50年代,萊昂納多.博恩斯坦在莎士比亞戲劇的基礎上,與傑羅姆.羅賓斯合作,為舞臺音樂劇《西城故事》打下了
《羅密歐與朱麗葉》《羅密歐與朱麗葉》
基礎。
1934年,兩名蘇聯作傢萌生了在莎士比亞戲劇基礎上創作芭蕾的想法,他們設計的愛情結局是幸福的,卡普萊與蒙太𠔌傢族最後握手言和。在音樂方面,他們求助於年輕的俄國音樂傢謝爾蓋.普羅科菲耶夫。但是普羅科菲耶夫希望忠實於莎士比亞。由於意見發生分歧,且編導大耍脾氣,普羅科菲耶夫很快便放棄了基洛夫芭蕾舞團關於這次音樂的委托。
1938年,普羅科菲耶夫不得不將自己的樂譜給了捷剋斯洛伐剋的博爾諾城市劇院,以便他的《羅密歐與朱麗葉》音樂能夠付諸演出。直到1940年,蘇聯再次邀請普羅科菲耶夫為《羅密歐與朱麗葉》完成一部作品,編導有萊昂尼德.拉若斯基。1940年1月11日,基洛夫芭蕾舞團首演於基洛夫國傢歌劇芭蕾劇院,佳麗娜.烏蘭諾娃和康斯坦丁.瑟基耶夫擔任主要角色,該演出取得了巨大的成功。1954年一部捕捉烏蘭諾娃神奇表演的電影開始發行。1946年,大劇院芭蕾舞團再次演出,朱麗葉仍然由烏蘭諾娃擔綱。
朱麗葉是烏蘭諾娃出演時間很長而且性格特色濃郁的角色,是她最傑出的角色,她本人是集精粹於一身的朱麗葉。當說道普羅科菲耶夫創作的音樂時,烏蘭諾娃說他令編導編出了展現她舞蹈天賦的音樂,她寫道:“普羅科菲耶夫的音樂生命力旺盛,富有活力,是可以看到的音樂。聽上去很現代,但是在精神本質上和品位上卻非常的莎士比亞,音樂像一隻手臂,指引着我們的動作,並賦予動作豐富的意義和目的。他引人入勝的人物性格明確了舞蹈的樣式,使我們的工作變得非常容易。”
拉烏諾烏斯基的《羅密歐與朱麗葉》和普羅科菲耶夫的音樂在俄羅斯大劇院芭蕾舞團的1956年歐洲巡演中第一次在歐洲觀衆前亮相。在蘇聯,由於該舞劇的莊嚴、戲劇性和觀賞性,觀衆們報以狂熱的掌聲。尤其令人動容的是普羅科菲耶夫的音樂。他是第一個將人類情感帶入芭蕾舞臺的作麯傢,音樂大膽的、清晰的人物特徵使得每一個舞步都具有非凡的戲劇性。舞蹈評論傢約翰.格魯恩評論道:“在蘇聯的統治下,芭蕾第一次超越社會主義的規則,直抵觀衆內心的悲憫。”拉烏諾烏斯基的作品被收錄到基洛夫芭蕾舞團,1992年該劇在多倫多O’Keefe中心進行了為期一周的演出。
兩位英國編導,約翰.剋蘭科和肯尼斯.麥剋米蘭在看到拉烏諾烏斯基的《羅密歐與朱麗葉》之後大受啓發,他們創造了各自的版本。另一個英國編導,弗萊德裏剋.阿什頓在大劇院芭蕾舞團觀看之後,於1955年為丹麥皇傢芭蕾舞團創作了他的《羅密歐與朱麗葉》。1985年,阿什頓的版本被英國國傢芭蕾舞團保留,他的作品結構是室內劇,
《羅密歐與朱麗葉》《羅密歐與朱麗葉》
重點放在了愛情故事以及朱麗葉與其家庭的關係上。
加拿大國傢芭蕾舞團演出的約翰.剋蘭科版的《羅密歐與朱麗葉》,包含了阿什頓版的室內劇特徵,也結合了俄羅斯芭蕾優雅莊嚴和舞蹈詩的意境。他希望在俄羅斯版的戲劇性與阿什頓的純舞蹈之間搭起一座橋梁。
剋蘭科理解了戲劇,他將理解帶入了《羅密歐與朱麗葉》等芭蕾舞中。劇中的室內特徵通過普羅科菲耶夫的室內交響樂得到了暗示,室內交響樂的麯調優美,保留了一定的室內私密性。更重要的是,剋蘭科將戲劇與舞蹈融合在動作中,如行雲流水般的延續。剋蘭科的情感浸透了《羅密歐與朱麗葉》的雙人舞,自由輕盈,通過其中的戲劇性可以感受到編導的感情。
剋蘭科的觀衆們立刻深深的被戲劇吸引,歡鬧的幽默,喧囂的街道上載歌載舞,决鬥的激烈,緊密的交織在一起。多倫多星報的音樂及舞蹈評論傢威廉.利特爾頓寫道:“如此容易解讀的戲劇應該歸功於它的編導的直覺和靈感,在舞劇中演員們不僅是用身體在跳舞,而且是在述說。”毫無疑問,在觀看剋蘭科的芭蕾時,你聽到了舞蹈內涵的話語。
《羅密歐與朱麗葉》-鋼琴麯
羅密歐與朱麗葉鋼琴麯填詞作品欣賞
羅密歐與朱麗葉
——根據鋼琴麯“羅密歐與朱麗葉”填詞
劉周
愁風吹雨,
雲遮愛途;
世仇阻隔,
心已相許;
若無羅密歐,
愛棲何處?
石爛海枯,
生死與君同途,
不怕它愛有多苦。
《羅密歐與朱麗葉》《羅密歐與朱麗葉》
愛到深處,
生死難分;
我死非真,
君死殉情;
人去花凋盡。
今世已空,
何惜此身?
我願以死隨君,
問世間幾多愛恨!
評析:此作係根據世界名麯《羅密歐與朱麗葉》填詞。《羅密歐與朱麗葉》原麯係根據莎士比亞名著《羅密歐與朱麗葉》而作。故事中的羅密歐與朱麗葉傾心相愛,但因兩傢之間是世仇,朱麗葉的父母把朱麗葉許配給了另一個人。朱麗葉為了逃避即將舉行的婚禮,喝下一種可以假死一段時間的藥水。逃亡在外的羅密歐聽到朱麗葉的“死訊”後.悄悄趕回家乡在朱麗葉身旁自殺殉情。不久朱麗葉醒來,看到羅密歐已死,悲痛萬分,也以自殺相殉。原麯正是根據這一感人情節,用音樂的語言描寫了羅密歐與朱麗葉刻骨銘心的愛情。這首詞作以朱麗葉的口氣直觀再現了羅密歐與朱麗葉的愛情故事。在第一段歌詞裏,作者首先寫道:“愁風吹雨,雲遮愛途,世仇阻隔,心已相許”。一下把讀者帶入了羅朱愛情悲劇的氛圍。寫景、抒情、敘事並重,用非常簡約的語言介紹清了故事的起因。接着作者便以朱麗葉的口氣表白了她對羅密歐生死不渝的真摯感情。作者寫道:“若無羅密歐,愛棲何處,石爛海枯,生死與君同途,不怕他愛有多苦。”此數語表達了朱麗葉忠貞不二,願為愛情作出任何犧牲的决心。
在第二段歌詞裏,作者承接上文寫道;“愛到深處,生死難分,我死非真,君死殉情,人去花凋盡。”以朱麗葉的口氣,把朱麗葉假死羅密歐殉情的情節清楚的介紹出來,而且也把羅密歐對朱麗葉的真情渲瀉到了極點。之後,作者更寫道:“今世已空,何惜此身,我願以死隨君,問世間幾多愛恨。”此數語則將朱麗葉對羅密歐的真情渲瀉到了極點。總起來講,第一段歌詞表達了朱麗葉與羅密歐的堅决相愛;第二段歌詞表達了朱麗葉與羅密歐的同生共死。全篇用筆傳神,與原麯相得益彰。
《羅密歐與朱麗葉》-歌劇
《查理.芳斯華.古諾》羅密歐與茱莉葉(五幕歌劇)
作麯:查理.芳斯華.古諾
劇本:朱雷.巴畢爾、米歇爾.卡雷
改編自莎士比亞原著戲劇
《羅密歐與朱麗葉》《羅密歐與朱麗葉》
首演:1867.04.27,巴黎抒情劇院
主要角色
茱莉葉(卡普雷特伯爵之女 女高音 羅蜜歐(蒙太鳩伯爵之子) 男高音
莫庫修(羅蜜歐的友人) 男中音 卡普雷特伯 男低音
提拔特(卡普雷特伯爵夫人的侄子) 男高音 勞倫斯神父 男低音
劇情簡介
第一幕 卡普雷特傢中
當晚伯爵傢中正為茱莉葉的生日舉行盛大的化妝舞會。茱莉葉的表哥提拔特與維洛納城年輕的貴族帕利斯伯爵討論起茱莉葉的美貌,正巧卡普雷特伯爵夫婦有意將茱莉葉許配給帕利斯伯爵,但茱莉葉卻無意在這麽年輕的時候就决定終生大事。當衆人轉身前往宴會廳用餐後,幾位蒙面「不速之客」悄悄登場,原來他們是卡普雷特傢的死對頭--蒙塔鳩伯爵的兒子羅密歐、以及他的友人莫庫修與班佛裏歐。羅密歐原本無意前來(因為他有預感:此行將會遇上麻煩事),但莫庫修則極力慫恿羅密歐冒險一試。此時一陣騷動聲,羅密歐一行人趕緊躲了起來,結果是茱莉葉和奶媽回到大廳。茱莉葉告訴奶媽:她寧可活在年輕的美夢中,也不要把往後的生命交給婚姻。(詠嘆調:我願活在美夢中) 躲在一旁的羅密歐望着茱莉葉的美貌出了神,他情不自禁走上前去,並自比為虔誠的信徒,想要一親「聖人的雙手」;茱莉葉逗趣地回說:既是虔誠的信徒,就不應該褻瀆聖人的手,但羅密歐卻機警地答道:信徒的嘴不衹是用來禱告的,他請求茱莉葉順了他的願望,好叫他了一樁心中大事。茱莉葉害羞地伸出雙手,讓羅密歐輕輕一吻;但兩人在問起對方身份時,卻恍然發現:彼此竟是仇傢的身份!
此時提拔特回到大廳,聽見羅蜜歐說話的聲音後,他揭穿了這位蒙面訪客的身份;原本兩人差一點又陷入劍拔弩張的局面,後經卡普雷特伯爵圓場,暫時化解了一場衝突。茱莉葉則像是失魂落魄地離開大廳,羅蜜歐在友人催促下,也匆匆離去。
第二幕 朱麗葉寢室外的花園
儘管先前在舞會中得知:自己的心上人竟然是仇傢!但茱莉葉似乎並不在意。深夜時分,準備就寢前,她獨自來到陽臺上,思念着方纔打動她芳心的羅密歐;茱莉葉對着月兒高挂的夜空,傾訴對羅密歐的仰慕。此時,羅密歐悄悄潛入卡普雷特傢後花園,來到茱莉葉臥室的陽臺下,正巧聽見茱莉葉的傾訴,羅蜜歐一時情不自禁,遂攀上陽臺,對茱莉葉表白自己的愛慕之意。兩人交換誓言,要一輩子相愛,並且約定第二天前往勞倫斯神父的教會,私下互定終身。
第三幕
第一景 勞倫斯神父的修道院
前一晚與茱莉葉的樓臺會後,羅密歐一夜未眠,第二天清早,就與茱莉葉相約、秘密地趕來勞倫斯神父的住處,請求代為證婚。神父雖知這是一次冒險,但他仍滿心期望地為兩位年輕人證婚,但願透過這樣的聯姻,能夠化解卡普雷特與蒙塔鳩兩傢間長久以來的衝突。
第二景 卡普雷特城堡外的街道
婚禮後的當天上午,羅蜜歐的僕人四處尋找主人的下落;尋到卡普雷特城堡外頭時,又與卡普雷特的傢臣發生口角衝突,隨後羅蜜歐的友人莫庫修與班佛裏歐、以及茱莉葉的表哥提拔特也紛紛加入戰局,雙方一言不合,再度開打。 羅蜜歐趕到時,原本希望化解又一次不必要的爭鬥,未料提拔特竟暗中刺殺莫庫修。羅蜜歐眼見好友喪命,一時情緒激動,隨手抓起莫庫修的佩劍,將提拔特一刀斃命。維洛納親王聞風隨後趕到,當下做出决定:羅
《羅密歐與朱麗葉》《羅密歐與朱麗葉》
蜜歐被驅逐出境,永不得回到維洛納!
第四幕 朱麗葉的寢室
羅密歐與茱莉葉新婚當天-也正是羅密歐被判驅逐出境這一天-的深夜裏,兩人互道最後的告別。茱莉葉雖然怨恨羅密歐殺死了自己心愛的表哥提拔特,但她更不捨羅密歐的離去;羅密歐則反過來安慰茱莉葉:衹要是活着的一天,終究會有再見的日子。隨後天將破曉,羅密歐趕緊整裝離去。(否則依照法律:被判决驅逐出境者,若在第二天仍未離去,將處以死刑!) 卡普雷特伯爵一早帶着勞倫斯神父前來,伯爵告訴女兒茱莉葉,提拔特臨終前尚有一願望還未實現,那就是:將茱莉葉許配給年輕的帕利斯伯爵,而且要愈快辦理愈好;卡普雷特决定當天即完成婚事,同時要茱莉葉好好準備準備。待卡普雷特伯爵離開後,茱莉葉請求勞倫斯神父解圍,神父從懷裏拿出一瓶「毒藥」,並告訴茱莉葉:喝下之後待藥效發作,看上去雖然像是死了一樣,但衹會昏睡幾個時辰,而神父將利用這段時間趕緊通知羅密歐潛回維洛納,並帶走茱莉葉,遠走高飛。茱莉葉原本半信半疑,但為了羅密歐,她一口飲下毒藥,靜待歡喜的時刻來臨。而在稍後的結婚典禮中,正當帕利斯伯爵準備將戒指戴上茱莉葉的手指時,藥效突然發作,茱莉葉果真昏迷不醒,衆人以為她香消玉殞,原本歡樂的氣氛也一轉為悲傷的哭泣,衹有勞倫斯神父在一旁靜觀其變。
第五幕 卡普雷特傢地下陵墓
原本神父派人送親筆信給放逐在外的羅密歐,未料信差中途耽擱,未及時將訊息送達,而羅密歐卻早已聽說茱莉葉過世一事,他買了一瓶毒藥(這是真正的毒藥)連夜偷偷趕回維洛納,並溜進卡普雷特傢的地下陵墓裏,見上茱莉葉最後一面。羅密歐以為愛妻就此長眠,傷心之餘,喝下身上的毒藥,也就在此時,茱莉葉身上的藥效逐漸退去,她慢慢清醒過來,看見羅密歐倒在身旁;羅密歐心中雖喜,但為時已晚,他告訴茱莉葉自己已經喝下毒藥,不久於世,茱莉葉不願獨自一人活在世上,遂拿起羅密歐身的短刀,刺嚮心髒,追隨羅密歐前往極樂世界!
- 幕落 -
Romeo and Juliet belongs to a tradition of tragic romances stretching back to antiquity. Its plot is based on an Italian tale, translated into verse as The Tragical History of Romeus and Juliet by Arthur Brooke in 1562, and retold in prose in Palace of Pleasure by William Painter in 1582. Shakespeare borrowed heavily from both, but developed supporting characters, particularly Mercutio and Paris, in order to expand the plot. Believed to be written between 1591 and 1595, the play was first published in a quarto version in 1597. This text was of poor quality, and later editions corrected it, bringing it more in line with Shakespeare's original.
Shakespeare's use of dramatic structure, especially effects such as switching between comedy and tragedy to heighten tension, his expansion of minor characters, and his use of sub-plots to embellish the story, has been praised as an early sign of his dramatic skill. The play ascribes different poetic forms to different characters, sometimes changing the form as the character develops. Romeo, for example, grows more adept at the sonnet over the course of the play.
Romeo and Juliet has been adapted numerous times for stage, film, musical and opera. During the Restoration, it was revived and heavily revised by William Davenant. David Garrick's 18th-century version also modified several scenes, removing material then considered indecent, and Georg Benda's operatic adaptation omitted much of the action and added a happy ending. Performances in the 19th century, including Charlotte Cushman's, restored the original text, and focused on greater realism. John Gielgud's 1935 version kept very close to Shakespeare's text, and used Elizabethan costumes and staging to enhance the drama. In the 20th century the play has been adapted in versions as diverse as MGM's comparatively faithful 1936 film, the 1950s stage musical West Side Story, and 1996's MTV-inspired Romeo + Juliet.
劇中人物
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
劇中人物
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
劇中人物
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
暴風雨人物列表
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
劇中人物
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
劇中人物
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
劇中人物
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
劇中人物
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
劇中人物
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
劇中人物
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
劇中人物
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
劇中人物
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
劇中人物
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
劇中人物
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
劇中人物
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
劇中人物
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
劇中人物
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕