shǒuyè>> wénxué>>chāo xiàn shí xiǎo shuō
fēn chéng liǎng bàn de jué
'ěr wéi nuò Italo Calvinoyuèdòu
  《 men de xiānchū bǎn jiǔ liù líng nián yóu jiǔ 'èr nián biǎo defēn chéng liǎng bàn de jué》、 jiǔ nián biǎo deshù shàng de nán jué jiǔ jiǔ nián biǎo de cún zài de shì bìng 'ér chéng de sān
  《 fēn chéng liǎng bàn de juétǎo lùn liǎo quē hànpiān rén xìng de kuì shì de diǎn shì fēi cháng jiǎn dānfēi cháng xiān míng de xiàng huò qíng jìngpǐchéng liǎng bàn de juéliǎng piàn rén guò zhe de shēng huó bàn shì xié 'è de jué jìn huài zhī néng shì bàn shì shàn liáng de juéchù chù zhù rén dào shù shàng de nán hái yuàn xià lái bèi zài shù shàng guò zhōng kōng de jiá zhòu rèn wèishì míng nán duàn guàn chè de zhì shì yóu xiàng zīzhǎng chū láiér shì lái zuò zhě xiǎng yào chǎn shù de niàn xiàng zài shì zhī zhōng de zhǎn quán píng shì de nèi zài luó jizhè xiē shì de héng héng zhǔn què shuōzhè xiē shì xiàng wéi chǔ 'ér yǎn shēng de wǎng luò héng héng zǒng shì yòu diǎn què dìng de men jiān chí zhǒng háo deqiáng zhì rèn de quán shì
   guòfēn chéng liǎng bàn de juézuì yǐn gǎn chù de què shì shū zhōng de zhù rén wēng fēn chéng liǎng bàn de jué běn rén), ér shì gāi shū de shì zhě míng xiǎo háizhè běn shū de shìdōu chū zhè míng xiǎo hái zhī kǒuyóu / jiàn zhèng zhòng rén de bēi huānér wéi yòu men zhě cái zhī dào zhè míng xiǎo hái de
  《 fēn chéng liǎng bàn de jué shū kàn lái yòu kuài de jié ( happyending), dàn lái què jué ránzhè míng shuō shì de hái gāi zěn me bànzài zuì hòu de shí hòu nán guò hěn


  The Cloven Viscount (Italian: Il visconte dimezzato) is a fantasy novel written by Italo Calvino. It was first published by Einaudi (Turin) in 1952 and in English in 1962 by William Collins Sons & Company (New York), with a translation by Archibald Colquhoun.
  
  Plot summary
  
  The Viscount Medardo of Terralba, and his squire Kurt, ride across the plague-ravaged plain of Bohemia en route to join the Christian army in the Turkish wars of the seventeenth century. On the first day of fighting, a Turkish swordsman unhorses the inexperienced Viscount. Fearless, he scrambles over the battlefield with sword bared, and is split in two by a cannonball hitting him square in the chest.
  
  As a result of the injury, Viscount Medardo becomes two people: Gramo (the Bad) and Buono (the Good). The army field doctors save Gramo through a stitching miracle, the Viscount is “alive and cloven.” [1] With one eye and a dilated single nostril, he returns to Terralba, twisting the half mouth of his half face into a scissors-like half smile. Meanwhile, a group of hermits find Buono in the midst of a pile of dead bodies. They tend to him and he recovers. After a long pilgrimage, Buono returns home.
  
  There are now two Viscounts in Terralba. Gramo lives in the castle, Buono lives in the forest. Gramo causes damage and pain, Buono does good deeds. Pietrochiodo, the carpenter, is more adept at building guillotines for Gramo than the machines requested by Buono. Eventually, the villagers dislike both viscounts, as Gramo's malevolence provokes hostility and Buono's altruism provokes uneasiness.
  
  Pamela, the peasant, prefers Buono to Gramo, but her parents want her to marry Gramo. She is ordered to consent to Gramo's marriage proposal. On the day of the wedding, Pamela marries Buono, because Gramo arrives late. Gramo challenges Buono to a duel to decide who shall be Pamela's husband. As a result, they are both severely wounded.
  
  Dr. Trelawney takes the two bodies and sews the two sides together. Viscount finally is whole. He and his wife Pamela (now the Viscontessa) live happily together until the end of their days.
  Characters
  
   * Medardo, the Viscount of Terralba
   * The narrator, Medardo’s young nephew
   * Dr. Trelawney, the English court physician
   * Pamela, the shepherdess
   * Sebastiana, faithful nurse to the Viscount
   * Pietrochiodo, the court carpenter
   * Ezekiel, leader of a Huguenot colony
   * Esau, Ezekiel’s son
   * Ariolfo, the former Viscount of Terralba, Medardo’s father
   * Kurt, Medardo’s squire
  
  Trivia
  
  In the name of the physician, Dr. Trelawney, you can see a tribute to Robert Louis Stevenson, author of the Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1886), perhaps the most famous tale of split personality between good and evil. Stevenson also wrote Treasure Island (1883), one of whose characters is a certain Squire Trelawney.
   'ěr wéi nuò men de xiānsān zuò wéi duì rén de shēng cún wèn de kǎo chásān xiǎo shuō yòu zhòng。《 cún zài de shìshì rén zhēng cún zài,《 fēn chéng liǎng bàn de juéshì rén bǎi tuō shēng mìng wán zhěng de tòng ,《 shù shàng de nán jué huí rén zěn yàng cái néng zhǎo dào tiáo shēng huó de dào
  
  《 shù shàng de nán juéde shì qíng jié zhì shì zhè yàng de: 1776 nián 6 yuè 15 wēng luó de guì shàonián · · lóng duō shí 12 suì), yīn wéi zhuān zhì de qīn 'ā 'ào · · lóng duō nán jué shēng liǎo zhēng zhí zhī xià dào liǎo shù shàngbìng shì zài xià shù kāi shǐsuǒ yòu de réndōu méi zài rèn wéi zhè zhǐ shì xiǎo hái de shí huà dàngzhēndàn jiān shǒu shì yánjué zài shù shàng zhí shēng huó xià
  
   zhè dài jiù shì shí duō nián zhí dào shì méi yòu xià guò shùxiǎo shuō xiě liǎo zhè shí duō nián zhōng shēng de xiē zhòng yào shì jiànlái fǎn yìng 'èr de shù shēng huózhè zhǒng shēng huó duō duō cǎichōng mǎn tiǎo zhàn guǒ méi yòu shàng shù me de shēng néng jiù shì guò zhe guì yīnggāi xiǎng shòu de zhōng guī zhōng píng yōng 'ān de shēng huó liǎodàn shì jiē shòu zhè zhǒng miàn shàng de shēng huósuǒ shàng liǎo shùjué xià láizài shù shàng liè shūliàn 'ài xíng zhǒng yàng de rén jiāo wǎngshǐ xiōng cán de dào 'ài shàng liǎo xiǎo shuō bāng zhù xiǎo chéng jiàn liǎo fáng huǒ tǒngcuò bài liǎo 'ěr hǎi dào tuì liǎo láng qún de guǎng fàn yuè tóng shí dài rén gèng zǎo de jiē shòu xīn xiǎng 'ěr tài suō tōng xìnyìn shuà de chū bǎn chéng wéi dāng gòng huì de chuàng shǐ rénzài mìng jiān zhì liǎo dāng de mìngchéng wéi shì zhèng wěi yuán huì de yuánlián lún shì chá de shí hòu míng lái bài fǎng
  
  《 men de xiānzhōng sān xiǎo shuō de yàng shì dōushì tóng de,《 fēn chéng liǎng bàn de juéshì tóng huà,《 cún zài de shì liǎo zhōng shì de shì xiǎo shuōérshù shàng de nán juécǎi yòng de shì xiàn shí zhù shǒu jìn guǎn zhè rén de shìdōu shì gòu dedàn qiē de jié shǐ bèi jǐng xiàn shí de dòng qíng shù shàng de shēng huó jiě shì lìng rén gǎn dào shì wán quán néng de xiǎngxíng shì cóng zhù cǎi yòng xiàn shí zhù shǒu shì zhè xiǎo shuō yào tǎo lùn de rén zhǎo dào de shēng huó dào yòu guān deyīn wéi zhè wèn dài yòu hěn qiáng de shí jiàn xìngrén de xíng dòng shòu dào xiàn shí de zhì yuē kǎo xiàn shí yīn shì hěn nán zhè wèn shuō qīng chǔ de shǐ shuō liǎo méi yòu shuō tóng huà shì shì méi yòu bàn ràng rén yǒng xìn xīn de shì shén xiān de shēng huó shì rén de shēng huó
  
   xià miàn jiù tǎo lùn zhè běn xiǎo shuō de hán 。《 shù shàng de nán juézhōngshùshì yòu xiàng zhēng de dào shù shàng zhè zhǒng xíng wéi shì yòu xiàng zhēng de cóng shū xuǎn liǎo liǎng duànjiù shì hěn hǎo de shuō míngxiān kàn zhè duàn
  
  “ rèn wéi,” huí shuō,“ shuí xiǎng kàn qīng chén shì jiù yìng tóng bǎo chí yào de 。” 'ěr tài hěn xīn shǎng zhè yàng de
  
  “ cóng qiánzhǐ shì rán chuàng zào shēng mìng xiàn xiàng,” zǒng jié dào,“ xiàn zài shì zhì。”
  
   zài kàn zhè duàn
  
   jué shuō:“ liú zài shù shàng zuò shénme shì qíng méi yòu yóu !”
  
   zhāng kāi shuāng :“ men zǎo dào zhè shàng miàn láixiān shēng men yào liú dào zuì hòu!”
  
  “ yào hòu tuì ?” jué shēng rǎng
  
  “ shì kàng。” nán jué huí
  
   cóng zhè liǎng duàn kàn chūxiǎo shuō zhōngshù shàng de shēng huó shàng de shēng huóshì liǎng duì de gài niàn。“ shàng de shēng huóxiàng zhēng píng yōngshì wèi,“ shù shàng de shēng huóxiàng zhēng xiǎnggāo shàng yòu jīng shén xìng,“ shù shàng de shēng huógāo shàng de shēng huó”。 dào shù shàng xiàng zhēng gān píng yōng de shēng huó jiān chí jué xià shù xiàng zhēng fàng de xiǎngyòng de huà shuōzhè shì zhǒng kàng”。
  
   cóng zhè xiàng zhēng chū duì rén de jìn xíng fēn kàn dào fāng miàn huānshù shàng de shēng huó”, gǎn dào hěn yóu yuàn xià shùdàn lìng fāng miàn yòu bǎi tuō liǎo shàng de shēng huó”, jìn guǎn xià shùdàn shēng huó hái shì kāi yào miàn shàng de rén men jiāo dào miàn shàng shēng de shì qíng hái shì yào duì shēng yǐng xiǎng jìng,“ shù miàngāo liǎo duō shǎoxiǎo shuō zhōng cān jiā shè huì shì bìng méi yòu yīn wéi dài zài shù shàng 'ér dùn shìdàn shì shí shàng néng dùn shì zhuī qiú de xiǎng zhǐ néng shì de xiū zhèng deér néng shì chè de jué jué dezhǔn què de shuō zhōng yuàn wàng jīng shén shèng de chéngfèn gèng duō xiē měi dào máng mèn de shí hòujiù huì dào shù de zuì dǐng duānxiàng yuǎn fāng tiào wàngzhè xiǎo shuō zhōng zài dào de jiéshì yòu zhe shēn de méi yòu fàng kàng”, dàn dào tiān shàng
  
   jié wěi de shí hòu lǎo lái bìng zhìyǎn yǎn rén men chuáng jià dào shù shàngràng tǎng zhe shēng yòng dào shù shàng gěi kàn bìngdàn réng rán yuàn zhè yàng bèi dòng de děng dài wángdāng zhǐ qiú fēi guò shù dǐng xiàng hái yàng yuè 'ér zhuā zhù qiú de máo shéngbèi dài zhe fēi zǒu liǎozhè jié wéi rén de zào wán chéng liǎo zuì hòu zhè jiù shì xiǎng zhù zhě de shēng de shēng mìng zhōng chōng mǎn liǎo xún zhǎo tàn suǒ shì wáng ràng gǎi biàn
  
   tōng guò de shēng 'ěr wéi nuò xiǎng gào men shénme wèiwǒ men zhǐ chū liǎo tiáo shénme yàng de shēng huó dào xiǎng zhè yàng shuōshēng huó de chū hái shì zài xiàn shí zhōngdàn yòu gāo xiàn shíxún zhǎo zhè zhǒng chū běn shēn jiù gòu chéng liǎo shēng huó de xún zhǎo kāi yǒng ér yǒng yòu lái chún jié de xiǎng rén guǒ zài zhè xiē de yuán xià guò de shēng de shēng mìng jiù huì zhì shēng mìng yīnggāi shénme yàng de fāng shì lái jié shùrén lèi de jiāng lái dào huì shì shénme yàngxiǎo shuō yòu 'àn shì shì shuō xiǎng xiě běn xuān yáng shù shàng shēng huó de shū suàn zhè yàng jié shù běn shū
  
   zuò zhě chuàng liǎo zài shù dǐng shàng wán shàn guó jiāshuō quán rén lèi zài dìng bìng qiě shēng huó de xìng què zǒu xià shùshēng huó zài jīng huāng de shàng
  
   xiǎo shuō zhōnghái xiě liǎo hěn duō rén de wángyòu shí ér qiě suǒ yòu de rén de shēng huó dōubù xìng suī rán zài xiě shàng bìng méi yòu xuàn rǎn zhè xiē nèi rónghǎo xiàng zhǐ shì jīng de 'ǒu rán dàodàn lái hái shì lìng rén chàng rán xiǎngzhèng shì yīn wéi duǎn zàn de shēng mìng zhōng yòu me duō kùn nán wáng yòu zài bàng kuī shì zhe mensuǒ men méi yòu shí jiān yōu shāng tàn men rèn zhēn de duì dài shēng mìng kǎo xún zhǎo


  The Baron in the Trees (1957, Il Barone Rampante) is an Italian novel by Italo Calvino. A metaphor for independence, it tells the adventures of a boy who will spend the rest of his adventurous life up in trees.
  
  Characters
  
   * Cosimo Piovasco di Rondo' (main character)
   * Baron Arminio (Cosimo's father)
   * Corradina (Cosimo's mother)
   * Battista (Cosimo's elder sister)
   * Biagio (Cosimo's younger brother)
   * Abbot Fauchefleur (Cosimo and Biago's care-taker)
   * Viola (the love of Cosimo's life)
  
  Plot summary
  
  The story is about a twelve-year-old boy named Cosimo Piovasco di Rondo', and is narrated by his younger brother, Biagio. It's set along the Ligurian Coast (the north-western coast of Italy, and commonly includes southern France because of the similarity in the scenery) in the eighteenth-century, in the town of Ombrosa. At the time, the regions of Italy haven't united yet, and the region along the Ligurian Coast isn't currently ruled by a legitimate king.
  
  Biagio, Cosimo's brother and the narrator, provides the history of their family. Cosimo's father, Baron Arminio, married the General of the War of Succession (his mother), Corradina. La Guerra di Successione (the War of Succession) is a war between the Baron Arminio and an opposing family whom has equal rights to the throne. The parents who both have identical interests in claiming the throne agree to marry (even though they don't love each other) to give their children more rights to the throne.
  
  The Baron, who is half-mad with a malicious streak, abuses his children constantly; and without the mother who is usually fighting in the war on horseback with the head general (Cosimo's grandfather), causes the children to run wild and misbehave.
  
  In fact, Battista, the eldest sister of the three, used to be coaxed by Arminio to get married at a young age, so she decides to become a priestess, thus avoiding premature marriage. Without Battista, Arminio focuses on Cosimo (only twelve-years-old) and contrives a plan to betroth him to a grand-duchess he might find.
  
  Battista is driven to insanity, and expresses this through her cooking. From toads to mice, rats to grasshoppers, Battista becomes the cook of the castle-like mansion in Ombrosa, and the Baron forces Cosimo and Biagio to eat the disgusting meals.
  
  One day, when the Baron invites the Courts of France to lunch at noon, Battista arrives with her French cuisine new meal, snails. At the point where Arminio forces Cosimo to eat the snails, it becomes the turning point for him - the point where he can no longer handle his father's abuse.
  
  Fleeing from the table, Cosimo uses his ability to climb up a live oak tree in the backyard - Cosimo and his eight-year-old brother Biagia often occupy their recreational time by climbing trees. Storming out of the house, with the other diners trailing behind, came the Baron scolding Cosimo for embarrassing him in front of the Court of France, who eats snails for a delicacy.
  
  Excerpt from p. 15:
  
   "Quando sarai stanco di star li' cambierai idea!" gli grido'.
   "Non cambiero' mai idea," fece mio fratello, dal ramo.
   "Ti faro' vedere io , appena scendi!"
   "E io non scendero' piu'." E mantenne la parola.
  
  English translation:
  
   "When you are tired of staying there you will change your mind!" he shouted.
   "I will never change my mind," said my brother, from the branch [of the live oak].
   "I'll show you, now get down here!"
   "And I will not come down, ever." And he kept his word.
  
  With a spadino (little sword) and tricorno (cocked hat), Cosimo travels from branch to branch, and eventually reaches the boundary of his backyard, bordered by an enormous brick wall. On the opposite side live the Marchese (Marquis) and his family, with an enormous garden, like the Piovasco's, although with exotic plants from Asia, America (newly founded at the time), and apparently, even Australia (an imagined country at the time). Cosimo jumps from one of his trees to a foreign tree, Magnolia, into the D'Ondariva's garden. Cosimo slowly descends from tree to tree to the lowest branch, when he finally sees a blonde-haired girl on a see-saw (appearing ten-years-old).
  
  From the branch, Cosimo uses his spadino (little sword) to pierce the apple in the girl's hand.
  
  Ultimately, Cosimo finds a way to stay in the trees for most of his life.
  Reception
  
  While sometimes dismissed as a cute fable, this story finds its very strength in its ability to be read and analyzed on a number of levels: as a romance story, environmentally, narratologically, sociologically, and in questioning the role of the individual and the community. The novel received the Viareggio Prize in 1957. However, Calvino "refused the prize on the grounds that its acceptance simply helped shore up an outmoded institution, the literary prize!"
  《 cún zài de shì》( : Ilcavaliereinesistente, yīng : Thenonexistentknight) shì luó · 'ěr wéi nuò zhī zuò pǐn 1959 nián chū bǎndāng shí zuò zhě jīng tuì chū liǎo gòng chǎn dǎng
  
  《 cún zài de shìfēn chéng liǎng bàn de juéshù shàng de nán jué wéi men de xiānsān men jiē wéi dāng dài zhōng piān xiǎo shuō yōu de fēng yán xìngshì 'ěr wéi nuò zǎo de zhù yào zuò pǐn hòu kāi shǐ chuàng zuò wén xuéwéi qiú wén xué de shù zhǎn wáng gèng xiǎng de jìng jiè
   cún zài de shì - xiǎo shuō nèi róng
  
   ā luò ( Agilulf) shì lán chá màn huī xià de shìyòu bié de shìā luò bìng cún zài méi yòu ròu shēnshì huì de zhōng kōng de jiá zhòudàn jiè zhe jiān dìng de zhì dàn rén lèi shēng cúngèng shì wán měi de shì héng jīng tōng jiàn shùzhàn zhēng shǐshù xuéjiā zhì děng děngzhèng yīn ā luò cháng cháng zhuī qiú wán měi zhēn yòu kěn shuō huǎng), měi réndōu tǎo yàn
  
   zài zhàn yún de shí dàihàn héng nián qīng yòu wéi de nán héng yīn qīn bèi huí jiào jiāng jūn suǒ shā 'ér qián lán jiào jūn de jūn yíng wàng yòu wèi shì bāng zhù dàn páo liǎo zhěng tiānyòu dào 'ā luò de zhǐ diǎnréng yào lǐngfǎn 'ér yào gēn suí jūn jìn xíng yīcháng luàn zāo de zhàn hòu hàn lái shàng liǎo shì mèngjiù wàng yào wéi qīn chóujué xīn yōng yòu
  
   tóng shí shì duǒ méng( Torrismund) yīn wéi de zhēn shí shēn shì 'ér wēi xié liǎo 'ā luò de shì róng ā luò jiù kāi diào cháchá màn shì 'àn 'àn gāo xīngchú liǎo 'ài de mèngzhī dào xiāo hòu zhuī zhú 'ā luò hàn jiàn hòu liǎo zhuī
  
   zuì hòu zhēn xiāng báiměi réndōu què zhī 'ā luò shì qīng bái dedàn shí huī xīn de 'ā luò jīng kāi liǎo zhòng rénméi yòu shōu dào zuì hòu de zhēn xiānghàn dào sēn lín zhǎo dào liǎo de kōng jiá zhòu zhāng zhǔn hàn chuānzhuó kōng jiá zhòu de zhǐ tiáo
   cún zài de shì - píng lùn
  
   cún zài de shì - cún zài cún zài
  
   běn shū de zhù yào shì tàn tǎo cún zài cún zài zhī dào huò zhī dào shì fǒu cún zài de wèn ā luò shì cún zài dàn rèn wéi cún zài de shìér de rén Gurduloo héng shén jīng zhèng cháng de nán héng shì cún zài dàn rèn wéi cún zài
  
   zài zhāngzuò zhě xiě xià
  Itwasnotrarethentofindnamesandthoughtsandformsandinstitutionsthatcorrespondedtonothinginexistence.(Chapter4)
  I(Agilulf)cantrulycallmyselfprivileged,Iwhocanlivewithoutit(carcass)anddoall ManythingsImanagetodobetterthanthosewhoexist,sinceIlacktheirusualdefectsofcoarseness,carelessness,incoherence,smell.(Chapter5)
  
   zuò zhě xiǎo shuō cún zài de 'ā luò biǎo shì xiē zhǐ yòu míng cún zài 'ér zài men shēn biān yòu shí cún zài de shì héng mendōu shì zài rén lèi de yǎn zhōng shí fēn měi hǎowán měizuò shì men gèng yòu xiàolǜyòu xiē rén shèn zhì huì xìn rèn huò 'ài shàng menrèn wéi men zhēn shí cún zài de gèng zhēn shí( solid), dàn dāng rán huì yòu rén huò tǎo yàn menrán 'ér men néng huì xiàng 'ā luò yàng jīng mǒu zhǒng shēng shòu sǔnér xiāo shī yǐng zōng
  
   biàn rèn wéiā luò shì zhǐ gòu rén wéi xíng tuán gòu zhī dài biǎo
  … theworldwaspollutedwithobjectsandcapacitiesandpersonswholackedanynameordistinguishingmark.(Chapter4)
  
   ér cún zài dàn rèn wéi cún zài de Gurduloo huì suí zhe huán jìngzhōu wéi de jiàn hòu 'ér gǎi biàn cún zài de míng xíng shì děng děngsuǒ suǒ qiàn quē de shì shàng shù de zhēng”( distinguishingmark)。 néng zuò zhě xiāng xìn men de shì jiè jiù shì chōng mǎn zhè zhǒng rén shì shèn zhì men jiù shì zhōng zhī
  … askedtheemperorgraciously,“ He(Gurduloo)doesn'tseemtomeknowwhat'sgoingthroughthatpateofhis.”
  
  “ Whoarewetounderstand,Majesty?” Theoldpeasantwasspeakingthemodestwisdomofonewhohadseenagooddealoflife… (Chapter3)
  
  (Torrismundsaid)“ AmItoconsidermyselfanequaltothissquireofmine,Gurduloo,whodoesn'tevenknowifheexistsornot?”
  
  (Peasantssaid)“ Hewilllearntoo… Weourselvesdidnotknowweexist… Onecanalsolearntobe…” (Chapter11)
   cún zài de shì - chuán shuō zhēn shí máo dùn
  
   cún zài de shì - chuán shuō zhēn shí
  
   chuán shuō zhōng de shèng bēi shì céng chū xiàn shūshèng bēi shì shuō shì yīng guó zuì zhù míng de yīngxióngchuánshuōdiàn yǐng duó bǎo bīng de sān shì men yòu guānzài zhè xiē nán zhèng míng de chuán shuō zhōngshèng bēi shì jǐyǔ bié rén de yìn xiàng dōushì shén shèng wěi de shì duǒ méng zài jiàn men qián shídōuyòu tóng yàng de xiǎng shèn zhì wàng jiā men de hánglièzhí zhì shèng bēi shì kǒu shēng chēng 'ài zhěng shì jièquán tóu què zhuā jǐn zhàn máo shā píng mínzhè zhǒng máo dùn shì xiǎo shuō zhōng cháng jiàn de fěng fāng zhù yào shì wéi fǎn yìng shè huì de hēi 'àn
   cún zài de shì - máo dùn
  
   'ěr wéi nuò zài xiě zuò men de xiān sān shí wàng tóng shí shuō chū shì jiè rén lèi yán xíng suǒ bāo hán de máo dùn héng tiān shēng qiě néng bèi gǎi shàn de máo dùnzài 'èr fēn chéng liǎng bàn de jué zhōngzuò zhě zhì shǎo liǎo liǎng zhǒng rén xìng de máo dùn
   cún zài de shì - píng děng guān
  
   shèng bēi shì zài shū zhōng shì zhǎng quán zhěkòng zhì zhe zhù dēng píng mín de shēng huódàn zài shì duǒ méng de zhī chí xià men gǎn zǒu liǎo shèng bēi shìbìng kāi shǐ men de píng shēng huó hòu yào qiú duǒ méng zuò dēng de juédàn nóng mín fǎn 'ér yào qiú duǒ méng bǎi xìng de shēng fèn zhù dēng
  
  ( nóng mín shuō:)“… We'veobeyedforsolong… Butnowwe'veseenonecanlivequitewellwithouthavingtruckwitheitherknightsorcounts… Stayhereifyouwish… butasequals…”
  
   zhè shǐ rén xiǎng gòng chǎn zhù zuì běn de yuán dāng de nóng mín liǎo jiě dào yuán lái tuō tǒng zhì shì tuō shēng huó yīn 'ér dào gǎi shàndàn dāng ránwèi men zhī shàng de hái shì men de ( ourlawsrespectedbyourselves)。
   cún zài de shì - rén shēn fèn
  
   gēn GoreVidal héng měi guó zuò jiā héng 'ài wén xué biǎo de lùn wén rèn wéi 'ěr wéi nuò zài xiǎo shuō zhōng rén de shēn fèn guànyǐ tóng dài míng shì:“ néng shì tóng juésèzhè shǒu zài hòu de zhù zuò zhōng yòu chū xiàn


  The Nonexistent Knight (Italian: Il cavaliere inesistente) is an allegorical fantasy novel by Italo Calvino, first published in Italian 1959 and in English translation in 1962. The novel tells the story of Agilulf, a medieval knight who perfectly exemplifies chivalry, piety, and faithfulness, but exists only as an empty suit of armor. It explores questions of identity, integration with society, and virtue.
  
  Plot
  
  The Nonexistent Knight is set in the time of Charlemagne, and draws material from the literary cycle known as the Matter of France, referencing Ariosto's Orlando Furioso. The knight Agilulf is a righteous, perfectionist, faithful and pious knight with only one shortcoming: he doesn't exist. Inside his armor there is no man, just an echoing voice that reverberates through the metal. Nevertheless, he serves the army of a Christian king out of "goodwill and faith in the holy cause".
  Characters (In The English Version)
  
   * Agilulf, the nonexistent knight.
   * Gurduloo, a deranged man who becomes Agilulf's squire.
   * Raimbaut, young noble who is obsessed with the idea of avenging his father by killing Argalif Isohar.
   * Torrismund, a young knight who plays as Raimbaut's literary foil.
   * Bradamante, a female knight, from Orlando Furioso.
   * The narrator, Sister Theodora, a nun who is spinning Sir Agilulf's tale.
  
  Themes
  
  Agilulf does not exist as a person, but only as the fulfillment of the rules and protocols of knighthood. This theme is strongly connected to modern conditions: Agilulf has been described as "the symbol of the 'robotized' man, who performs bureaucratic acts with near-absolute unconsciousness."[1] The romance is also a bit of a satire, playing with the fact that Agilulf is both the ideal of man and nonexistent, along with many suggestions that Sister Theodora is actually making up most of the story. In the end, she must face that such a perfect knight could only live in one's imagination.
  
  The idea of confusion of one's own identity with others and the outside world continued to be developed in Calvino's later works.[2]
  Reception
  
  The Nonexistent Knight was collected together with The Cloven Viscount and The Baron in the Trees in a single volume, Our Ancestors, for which Calvino was awarded the Salento Prize in 1960.[3] The book was adapted to film by the Italian director Pino Zac in 1970.
kàn jiàn de chéng shì
'ěr wéi nuò Italo Calvinoyuèdòu
  《 kàn jiàn de chéng shìde bǎn shì zài 1972 nián 11 yuè yóu líng de 'āi chū bǎn shè chū bǎn dezài zhè běn shū chū bǎn de shí hòucóng 1972 nián dào 1973 nián chū 'ěr wéi nuò céng zài duō jiā bào zhǐ de wén zhāng fǎng tán zhōng tán dào
     xià miàn yòng 'ěr wéi nuò 1983 nián 3 yuè 29 zài niǔ yuē lún xué xiě zuò shuò shì bān de jiǎng zuò zhōng de wén lái jiè shàoào cóng shū zhōng de zhè xīn bǎnjiǎng zuò yuán wéi yīng wénzhè yòng de shì wén běn shì 1972 dào 1973 nián de liǎng fǎng tán wéi chǔ debìng qiě fēn zài méi yòu biǎo guò
     zàikàn jiàn de chéng shì rén men zhǎo dào néng rèn chū de chéng shìsuǒ yòu de chéng shì dōushì gòu de ; gěi men měi gèdōu liǎo rén de míng zhè běn shū shì yóu xiē duǎn xiǎo de zhāng jié gòu chéng deměi zhāng jié yìng gōng huìràng men duì mǒu chéng shì huò fàn zhǐ shàng de chéng shì jìn xíng fǎn
  
   zuò zhě jiǎn jiè ······
   luò · 'ěr wéi nuò jiè shào
     guān shēng píng · 'ěr wéi nuò xiě dào:“ réng rán shǔ luó yàng de rénrèn wéi zuò zhězhǐ yòu zuò pǐn yòu jià zhíyīn gōng zhuànjì liào huì gào xiǎng zhī dào de dōng dàn cóng lái huì gào zhēn shí。”
     shēng , 1985 nián 9 yuè 1913 zài bīn hǎi bié shù rán shìér dāng nián de nuò bèi 'ěr wén xué jiǎng shī zhī jiāo
     dōushì dài zhí xué jiā,“ de jiā tíng zhōng zhǐ yòu xué yán jiū shì shòu zūn zhòng de shì bài lèishì jiā wéi cóng shì wén xué de rén。”
     shàonián shí guāng xiě mǎn shū běnmàn huàdiàn yǐng mèng xiǎng chéng wéi jiā gāo zhōng hòu què jìn xué nóng suí hòu cóng wén xué yuàn
     1947 nián chū bǎn de xiǎo shuōtōng xiàng zhī zhū cháo de xiǎo jìng》, cóng zhì kāi xiǎo shuō shù shù de xiàn néng
     céng yǐn 15 nián liè wéi · láo luó lán · nuò děng rén jiāo wǎng mìqiè
     1985 nián xià tiān zhǔn bèi jiǎng xué shí huàn bìngzhù dāo shēng biǎo shì wèi céng jiàn guò rèn nǎo gòu zào xiàng 'ěr wéi nuò de bān jīng zhì
  
   wèi kàn jiàn de chéng shìqián duì 'ěr wéi nuò rén háo suǒ zhīyuè kàn jiàn de chéng shì shū shízài wán jiùchéng shìsuǒ jìn xíng de liègài niàn kǎo hòu bào zhe duì qīng kuài huàn de shēn suì de xiǎng de jīng tànduì běn rén chǎn shēng liǎo nóng hòu de xīng zài wǎng shàng chácái xiàn běn rén shì wèi xiān shī yánér hòu xiǎo shuō jìn xíng xiě zuò chū shēng chéngzhǎngzài quán shì jiè xiǎng yòu gāo shēng de dāng dài zuò jiā
  
  “ yīng xióng wèn chū chù。” chéng suǒ shuōjìn guǎn duì kàn jiàn de chéng shì shū suǒ huái de xiàn hǎo gǎndàn běn jiù jūn de chū chù xún gēn wèn wàng shì de běn zhìér duì biǎo xiàng xún gēn wèn zhè zhǒng huò běn shì bèi de quē xiàndàn zhī jué què yòu fàn xià liǎo zhè cuò ér gèng wéi xiào de shì zuò zhě zài zhè běnkàn jiàn de chéng shì shū zhōngmǒu zhǒng shàng suǒ dài dezhèng shì jié de ràng liè hàn huò zhě zhě pāo kāi xiē ràng rén huò de yòu guānchéng shìde zhǒng zhǒng biǎo xiànglái jiùchéng shì”―― zhè de huán jìng jìn xíng gǎn xìng de suǒ
  
  “ cún zài de jiù shì de,” yóu de xiǎng liǎo zhè yòu míng de zhé xué míng yán huò xiàn jīn miàn duì de shēng huó zhǒng zhǒng lüè zhū wèishénme?”“ zěn me yàng?”“ jiǎ …” lèi de wèn xiǎng shì de guò zhè zhǒng suǒ zhēn zhèng shuō míng de néng què shì wèishénme rén lèi de wéi néng wèi néng suí zhe shí dài de jìn 'ér yòu chuàng zào xìng de zhǎn de yuán bìng fēi fǎn duì chéng rèn de zhǎn dāng jīn rén lèi de fēng zhì shēng huó yòu zhe mìqiè de lián yóu méi yòu diàn nǎoméi yòu lián wǎng jiāng néng zài duǎn duǎn de fēn zhōng huò yòu guān 'ěr wéi nuò rén de xìn dàn huí qiān nián lái rén lèi jiù shēng cún wèn suǒ jìn xíng de kǎo jìn chéng kàn dào gèng duō de què shì zhǎn suǒ dài lái de jǐn jǐn shì xiē ràng rén lèi máng mùdì lài xué xiè huà de kǎo shēng cún fāng shìtóng shí shì zuì ránzuì yuán shǐ de xiē yòu guān měi huàn xiǎng de wéi de zhú jiàn tuì huà
  
   tóng yànghěn zǎo qián jiù shù de wèn guò xiē shì shuí?”“ shì shuí?” lèi de wèn me yòu xiǎng guò shēng huó de huán jìng jiū jìng shì shénme xiē suǒ shēng huó de huò rén men zài yán tán zhōng zǒng shì tòu chū xiàn xiàng wǎng dechéng shìguī gēn dào shì shénme
  
  
  
  
  “ chéng shì yóu mèng jìngfán xiǎng xiàng de dōng dōukě mèng jiàndàn shì shǐ zuì de mèng jìng shì huà zhōng yǐn cáng zhe wànghuò zhe yǐn cáng zhe fǎn miàn de kǒng xiàng mèng yàng。” zhè biàn shì huò zhě shuō zuò zhě 'ěr wéi nuò běn rén duìchéng shìde jiě
  
   zài wèi běn shū qián tóng duō shù xiàn dài rén yàng duì chéng shì zhè gài niàn cóng wèi rèn zhēn de xiǎng guòhuí rén shēng zhè duǎn duǎn de shù shí niánfǎng zǒng shì yǒng bèi de dài zhe xíng cóng chéng shì qiān dào lìng chéng shìrán hòu zài cóng chéng shì qiān dào lìng wài chéng shì lùn zhè xún huán de hòu niǎo shì de bān qiān jiū jìng yòu duō shǎo què zǒng shì shì de tóng yàng jié 'ér gào zhōng―― dài zhe bèi shēng xiù de xiǎng yòu de bèi mèng xiǎng pāo bìng zhōng jié zài mǒu chéng shì de fáng jiān
  
   zài huò zhě 'ěr wéi nuò yǎn ,“ chéng shì yóu mèng jìng。” zhè shì duì men suǒ zhì shēn de huán jìng jìn xíng de duō me yòu shī de miáo shù 'ādàn rén réndōu zhī dào lùn mèng jìng duō me de měi miàomèng jìng jìng zhǐ shì mèng jìng―― fēi zhēn shí yǒng yuǎn dōubù huì biàn wéi zhēn shí me shuō dào zài huò 'ěr wéi nuò yǎn men suǒ tán lùnsuǒ shēng huó zhe dechéng shì,” nán dào bìng fēi shì zhēn shí de ? ... miàn duì 'ěr wéi nuò de zhè běn shūzhè xiē cóng wèi kǎo guò de wèn měng dāng tóu bàng bānràng huì dào liǎo de shēng huó de
  
   huò yuǎn yuǎn zhǐ zhè xiē… .. shì deshénme chéng shìchéng shì de běn zhì shì shénmewèishénme shì chéng shìzhè chéng shì chéng shì shì fǒu yòu tóng zhī chù yǎn zhōng de chéng shì liǎo jiě de chéng shì shì yàng de zhè shù běn yìng hěn zǎo jiù kǎo de wèn rán 'ér què jiù zài zhè men niǎn zhuǎn de láolèi de shēng huó zhōngshī liǎo yìng dào de kǎo jià zhízuò wéi shēng huó zài zhè gāo chéng shì huà de shí dài de yòu xiàn dài shǔ xìng de menháo wèn de shuō 'ěr wéi nuò jǐn jǐn gěi dài lái xiē gāi lüè de kǎotóng shí ràng duì shēng huó de gǎn dào xiū kuì
  
  “ chéng shì yóu mèng jìng。” shuō biǎo míng liǎochéng shì shì zhēn shí de me men xiàn zài tán lùn shēng cún zhe de zhè bèi chēng zhī wéichéng shìde dōng jiū jìng shì shénme shì rén men zài piào zhe de hǎi guī bèi shàng suǒ jiàn zào de jiā yuánhái shì men zài rén kǒu zhōng duō nián jīng yíng de chǎng suǒzài fán máng de chéngzhǎng guò chéng zhōng zài de miàn duì liǎo xiē hái tóng shí dài jiù huái yòu de duì shēn biān shì jiè de wèn hǎo shìzài kāi piān dào liè hàn zài duì líng tīng duì jīng guò de tóng chéng shì jìn xíng miáo shù shí jīng de jiǎn yào de de jīng yàn jiāng tǒng tǒng de gài kuò chénglèide shí hòu néng shēn de huì liè hàn nèi xīn shēn chù de suǒ gǎn dào de yàn juàn
  
  “ liè hàn jīng liú dào luó de chéng shì chàbù duō dōushì múyàng defǎng zhǐ yào gǎi biàn xià de yuán jiù cóng chéng zhuǎn dào lìng chéng dòng shēn xíng。”
  
   liè hàn de duìchéng shìde gāo gài niàn huà de nóng suō wéi xiāng shì huò 'ěr wéi nuò méi yòu rèn shí dào zhè xiē chéng shì de xiāng tóngsuǒ cái huì fán yàn de jìn xíng miáo shù hái shì zhè xiē chéng shì zài huò 'ěr wéi nuò de yǎn jìn guǎn yòu zhe xiāng tóng zhī chù dàn què zài běn zhì shàng què shì tóng de huò zhě shuōshì huò 'ěr wéi nuò jīng chāo tuō liǎo shēng huó de zhì cóng 'ér néng jìn de zhì wèn shēng huó de huán jìng dài zhe wèn wǎng xià bìng zhǎo dào liǎo 'àn
  
  “ chéng shì yóu wàng kǒng zào chéngjìn guǎn 'èr zhě zhī jiān zhǐ yòu de jiāo liúhuāng miù de guī jiǎ de jìn guǎn měi zhǒng shì yǐn cáng zhe lìng zhǒng shì chéng shì rèn wéi shì xīn yuán de zào shì liǎng zhě zhī chéng qiáng huān chéng zài yòu zhǒng huò shí zhǒng jǐngzhǐ zài duì de wèn suǒ shì de 'ànhuò zhě zài huí de wèn xiàng tōng guò fēn zhī kǒu wèn yàng ..”
  
   dào zhè cái huǎng rán yuán lái xīn zhōng de chéng shì men suǒ jiě dechéng shìbìng fēi shì men wéi shì wén míng de xiē yóu zhǒng zhǒng gài niàn duī lái de shēng cún dān wèi
  
   chéng rán 'ěr wéi nuò de zuò zhě tóng zài zhěng piān wén zhāng háo méi yòu duìshénme shì chéng shìzuò chū míng què de huí xiāng fǎn zhǐ shì wǎng fǎn de chuān suō zài liè hàn de yòu guān chéng shì de duì huà zhī zhōngdāng shí dào zhè fāng de shí hòu gǎn tàn zuò zhě gǎn xìng de wéi qiǎo miào de xiě zuò qiǎoshì de 'ěr wéi nuò jǐn zài wén zhāng zhōng fēi cháng qiǎo miào de huí liǎoshénme shì chéng shìzhè duān zào bìng bèi qiān nián rén lèi wén míng gài niàn huà liǎo de wèn tóng shí fèi jìn xīn de yòu dǎo zhě duì yòu de duì chéng shì de rèn shí dài zhe huái jìn xíng shěn shì shìzài yuè gāi shū de shí hòu jìn zhù xiǎngzuò zhě de huí shì fǒu huái yòu mǒu zhǒng mùdì guǒ zhēn yòu yòu mùdì de huàzài kàn lái fēi shì wèile qiáng diào rén zuò wéi de suǒ yīngdāng deér shì bèi men shēng huó zhú jiàn miè de zhù yàn
  
   wèile miǎn yōng de xiàng zhě duì chéng shì jìn xíng zào wèicháng piān diào de miáo shùzài běn shū zhōngzuò zhě de miǎn xiē jīng shù huà liǎo de zhǒng zhǒng chéng shì de biāo zhǔnzài mǒu zhǒng chéng shàng shèn zhì huí liǎo xiē bāo kuò yòu de duì chéng shì de rèn shízài miàn duì xiē néng duì zhě chéng shì de rèn shí chǎn shēng huái de qiē gài niàn huà liǎo de dōng chéng shì de rén kǒu xìng zhìrén kǒu huò zhēng děng zhǒng zhǒng 'ěr wéi nuò de miǎn néng zuò zhě wéi yòu tǎn rán de tōng guò de kǒu duì chéng shì jìn xíng chōng mǎn liǎo huàn xiǎng hèshī de miáo shù gào zhě yǎn chéng shì shì shénme,( chéng shì shì zài wàng kǒng zhōng fēng kuáng shēngzhǎng de mèngzuò zhě cái néng shǐ zhě zài yuè shí nián yòu shí duì shēn biān shì de hàoqí wéi yòu zhè yàngcái néng zài de yòu men de xiē zài rén lèi chéng cháng zhōng xiē suí zhe nián língzǎo bèi shēng huó cán liǎo de chuàng zào xìng de suǒ huàn huà lái shuō néng zhè zhèng shì wèishénme xiě zhè piān shū de yuán yīn
  
   rán 'ér wèn què yuǎn yuǎn zhǐ zhè xiēzài zuò zhě yǎn ,“ chéng shì shì mèng jìngdàn què yòu zhēn zhēn zhèng zhèng de cún zàizài de kǒu zuǒ bèi shì zhēn shí demǎn yuè de bái chéng shì de jiē dào jiū chán xiàng tuán máo xiàn。” dàn què jiàn zài qún nán dài zhe men duì wèi mèng zhōng zhe cháng tóu luǒ zhe shēn bēn páo de de gòng tóng de xiàng wǎng…… 'ěr shì zhēn shí de rén zài pàn jiàn lái deyòu yáng tái de fáng céng céng chóngdiégāo chù de jiē dào zài lín de biān yòu tiě lán wéi zhe qiáng。” dàn què de húpō zhōng de dàoyǐng xiāng hùn xiáoràng suǒ yòuchéng de kuài kǒng duàn de chóngfù。“
  
   wàng kǒng dōushì yòng gài niàn shí jìn xíng jīng què dìng dàn yòu shí shí zài zài de cún zài 'ěr wéi nuò yǎn de chéng shì shì
  
   tóng chéng shì de zhēn shí cún zài yàng 'ěr wéi nuò xiàng zhě zhǎn shì de bìng fēi shì shí zhōng chéng shì de huànzài 'ěr wéi nuò de xiàchéng shì shì yòu decún zài dedàn yòu xià dìng de shì zuò zhě dàn huí liǎo wéishénme shì chéng shìxià dìng tóng shí zuò zhě 'àn shì liǎo rén zuò wéi de zài rèn zhī shàng de tǒng tǒng
  
   tǒng deshì rén duì měi hǎo shì xiàng wǎng de zhì xìngzài duì zuǒ bèi jiàn suǒ jìn xíng de miáo shù men kàn dào zhè zhǒng tǒng rèn zhī shàng de tǒng zuò zhě zài wén zhōng tōng guò miáo xiě liè hàn luó duì chéng shì de tóng rèn zhī lái biǎo xiàn chū láishì detōng guò 'èr rén de duì huà men nán kàn chūzhè zhǒng tóng xìng jǐn jǐn zài gǎn zhī jīng yàn de chā tóng shí zài liè hàn luó de zhù de tóng xìngduì lái shuō shì yòu zhǒng zhǒng rén shēng jīng yàn de xíng zhěér liè hàn shì lái cǎo yuán de qīn shèng zhě shì jìn zhù dǎn de cāi xiǎng men duì chéng shì de tóng jiě lái yuán tán huà zhù de tóng de shēn fèn zhēng yuǎn yuǎn zhǐ shēn fèn de tóng wài zhū wén huà chā jiào chéng děng děng de tóng néng shì chǎn shēng tóng rèn shí de yuán yīn
  ……
   zài huì dào shàng shù de xiē gǎn shòu hòu zhōng zhī dào liǎo xīn dechéng shì…” chéng shìyòu zhe xiān huā shàyòu shēng cún de xíng shī jīng chōng pèi de shī rényòu háotáo yòu huān xiào tài yáng làxià hòu jiàn yuè liàng què yòu hóng dēng chè tōng liàng
  
   zhè xiē bìng fēi shì zhēn zhèng de chéng shìzhǐ shì de mèng jìng liǎohuò yào jìn de xún zhèng―― liè hàn xiàng xún zhèng yàng――
  
  “ ' sōu suǒ suǒ yòu de hǎi 'ànzhǎo chū zhè chéng kèhán duì shuō,’ rán hòu huí lái gào de mèng shì shì xiàn shí。’”
  
   dàn xiǎng men zhī dào-- men néng zhǐ wàng rèn rén-- néng zhǐ wàng néng zhǐ wàng liè hàn néng wàng 'ěr wéi nuò ... yīn wéi wéi yòu tōng guò men de xún zhǎo men cái huì duì zhēn zhèng de liǎo jiě―― suǒ huí de yàng――
  
  “ qǐng yuán liànghàn wánghuò zǎo huò chíyòu tiān zǒng huì cóng tóu kāi háng de,’ shuō,‘ dàn shì huì huí lái gào chéng què shí cún zàiér yòu jiǎn dān de zhǐ zhī dào chū zhī dào huí háng。”
  
   mejiù ràng men huī bié suǒ zài de zhè " chéng shì, " chū háng


  Invisible Cities (Italian: Le città invisibili) is a novel by Italian writer Italo Calvino. It was published in Italy in 1972 by Giulio Einaudi Editore.
  
  Description
  
  The book explores imagination and the imaginable through the descriptions of cities by an explorer, Marco Polo. The book is framed as a conversation between the aging and busy emperor Kublai Khan, who constantly has merchants coming to describe the state of his expanding and vast empire, and Polo. The majority of the book consists of brief prose poems describing 55 cities, apparently narrated by Polo. Short dialogues between the two characters are interspersed every five to ten cities and are used to discuss various ideas presented by the cities on a wide range of topics including linguistics and human nature. The book structured around an interlocking pattern of numbered sections, while the length of each section's title graphically outlines a continuously oscillating sine wave, or perhaps a city skyline. The interludes between Khan and Polo are no less poetically constructed than the cities, and form a framing device, a story with a story, that plays with the natural complexity of language and stories.
  
  Marco Polo and Kublai Khan do not speak the same language. When Polo is explaining the various cities, he uses objects from the city to tell the story. The implication is that that each character understands the other through their own interpretation of what they are saying. They literally are not speaking the same language, which leaves many decisions for the individual reader.
  
  The book, because of its approach to the imaginative potentialities of cities, has been used by architects and artists to visualize how cities can be[1], their secret folds, where the human imagination is not necessarily limited by the laws of physics or the limitations of modern urban theory. It offers an alternative approach to thinking about cities, how they are formed and how they function.
  
  The book was nominated for the Nebula Award for Best Novel in 1975.
  
  The Travels of Marco Polo, Polo's travel diaries depicting his journeys through the Mongol Empire which were written in the 13th century, share with Invisible Cities the brief, often fantastic accounts of the cities Polo visits, accompanied by descriptions of the city's inhabitants, notable imports and exports, and whatever interesting tales Polo had heard about the region.
tōng wǎng zhī zhū cháo de xiǎo
'ěr wéi nuò Italo Calvinoyuèdòu
  zàitōng wǎng zhī zhū cháo de xiǎo zhōng 'ěr wéi nuò shǒu xiān xuǎn liǎo hái de shì jiǎojiāng rén de fènliàng xiān jiǎn qīngshàonián 'ēn yòu zhe hái de hàoqí tiān zhēn yīn wéi hùn céng de xiǎo jiǔ guǎn dǒng fēi dǒng liǎo jiě xiē chéng rén shì jièbàn dǒng de xīn líng shǐ zài xiàn shí xiǎng xiàng zhī jiān yóu de chuān xíng suǒ yòu xíng dòng de yuàn wàng zhǐ shì wèile néng zhǎo dào jiě tóng shí néng jiě de péng yǒu kàn de zhī zhū cháotóng shí wèile fǎn kàng zhǒng dāng shí gòng de wén xué wéi zhèng zhì dezhǐ lìng wén xué”( CommittedLiterature) zhōng de mìng làng màn zhù ”, shū zhōng bié de yóu duì rén hái yuán chéng men de běn lái miàn zhèng jiǔ zhāng zhōng tōng guò zhèng wěi zhī kǒu suǒ shuō de,“ tuō zhī duìxiǎo tōuxiàn bīngjūn rénhēi shì jiāo zhěliú làng hànzhè xiē rén zài chéng wéi shè huì de duānzài niǔ zhōng zhēngzhá men méi yòu rèn dōng yào bǎo wèiméi yòu rèn dōng yào gǎi biàn。…… men méi yòu rèn guó lùn shì zhēn shí de hái shì zào chū lái dedàn shì zhī dào men shēn shàng yòu yǒng yòu men de shēng huó shòu dào sǔn hài men de jiē dào yòu hēi yòu 'àn men de jiā làn kān men cóng xiǎo jiù xué huì yán huì zǒng duì rén shǐ huàizhǐ yào yòu míng miào de yuán yīnzhǐ yào zǒu cuò huò xīn xuè lái cháojiù huì shǐ men zǒu dào lìng wài fāng ……”, dàn shì zài wēi shí de zhǒng rén lèi jiù zhù de chōng dòng shì men zǒu dào liǎo shǐ men chéng wéi tuī dòng shǐ de dòng hái shǐ zhǒng běn lái de miàn huò zhě shuō shì chāo yuè liǎo zhèng zhì xuān chuán huà díkǎ 'ěr wéi nuò yǎn xià de shǐràng xiē bèi xuān chuán gōng yānmò shēng yīn huómiàn kǒng zǒu dào liǎo qián tái láijiē xià lái shì xiǎo shuō de chǎng jǐng dào xuǎn de chǎng jǐng shì zhōng de xiāngméi yòu zhàn zhēng chǎng jǐng de huī hóng kāi liǎo fēng huǒ rán shāo de cūn zhuāng yuán zhǐ shì yán hǎi xiǎo chéng de fēng jǐng kāi liǎo hǎi tān shù děng guān guāng jǐng zhìér shì cóng shèng léi jiù chéng de yōu 'àn gǒng mén kāi zhǎn yán shēn dào sēn lín xíng zhuàng de kāng nǎi xīn huā chuáng táo yuán wéi qiáng de lǎo gān tuí de gǎn lǎn shù líntái cǎo màn màn de shān qiū luó jìng shù shōu xià shì zài zhè yàng zhǒng níng jìng de fēn wéi zhōng zhǎn kāi xiǎn bié yàng de jīng zhìdàn què xiàn chū liǎo de zhēngtóng shí zhè fèn fēng jǐng dān liǎo fēn de shǐzhàn hòu,“ dāng shí de bié shù dōuyǐ jīng bèi zhēng shōugǎi jiàn wéi jìn shì jiān …… kāng nǎi xīn de huā tián zǎo shì rén guǎn de fèi héng yuè……”。 zài zhàn hòu yuè dào zhè yàng de fēng jǐngměi rén huì yóu rán 'ér shēng zhǒng zhàn zhēng chuāngshāng de huí xiǎo shuō de dào shì shǒu qiāngshì 'ēn tōu decóng zuò de jiě jiě jiē dài de guó jūn guān mùdì zhǐ shì xiǎng róng chéng rén de shì jièyīn wéi jiǔ chéng rén men zhèng zài lùn jiàn yóu duì rén men wán xiào yòng yōng yòu qiāng zuò wéi jiā tiáo jiàn lái cháo xiào 'ēn bìng pái chì zài chéng rén de shì jiè zhī wàishǒu qiāng zuò wéi shì zhǒng bào de xiàng zhēngdàn shì zài xiǎo shuō 'ěr wéi nuò shǒu qiāng zuò wéi xiàn suǒ de tóng shí jiǎn qīng liǎo de 'ēn tōu dào shǒu qiāng zhī hòu cáng zài cháng wán de sēn lín zhōng biān de zhī zhū cháo zhōngdàn shì què cóng lái méi yòu shǐ yòng guò chú liǎo gāng tōu dào qiāng hòu zài zhī zhū cháo qián xīng fèn liǎo qiāngjiēguǒ yǐn lái liǎo jūn de zhuī duì 'ér yán shì fēi cháng yáo yuǎn de dōng zhǐ shì xiǎng jiè jìn chéng rén shì jiècóng 'ér bèi rèn duì 'ěr wéi nuò 'ér yánxuǎn qiāng lái jìn zhàn zhēng shì zài méi yòu zhǔn bèi de qíng kuàng xià de xíng wéizhī zhū cháo shì 'ēn de jīng shén jiā yuánshì xīn de suǒ zàishì néng péng yǒu gòng tóng fēn xiǎng de shì jièxiǎo shuō de qíng jié de shè zhì kāi liǎo zhàn zhēng de fǎng zhǐ shì yuǎn zhī chù zhèng zài shēng zhàn zhēng de tóng huà shì jièyīn wéi guò shì suī rán bìng yáo yuǎndàn shì shǐ de chén zhòng néng huì huài huò zhě shù de zhēn shí xìng 'ěr wéi nuò zài zhàn dǒu de 》( MemoriesofaBattle) zhōng xiě dào:“ xiàn zài hài dāng bèi zhì lái hòu jiāng huì shàng shǐ zhī xiàn chū cuò de dǎo xiàngshì bèi jiáo shì guò dexiàng qīng nián zhàn zhēng zǒng shì shān qíng de yànglún wéi zài shí dài de fēng xià shìzhǐ néng zhǎn xiàn men rèn wéi zhè jiù shì men kàn dào shuō de shì jiànér shì zhēn zhèng de shì shí”。 suǒ zài qíng jié de shè zhì shàng 'ěr wéi nuò jìn liàng jiǎn qīng de shǐ chén zhòng gǎnràng yóu zài shǐ jìn xíng shí de biān yuán 'ēn tōu dào qiāng zhī hòu jiǔ guǎn bìng méi rén xiāng xìn dǎo shì jūn duì dexìn rènshǐ gǎn dào xīn wèizhǐ shì zhè tōu qiāng shǐ 'ēn chéng liǎo zhèng zhì fàn shǐ zài láo rèn shí liǎo yóu duì de chuán rén hóng láng hóng láng yuè zhī hòu hóng láng què zhǎo liǎo jiè kǒu shuǎi kāi liǎo 'ēn 'ēn zài sēn lín dào liǎo yóu duì yuánbiǎo xiōng”,“ biǎo xiōng lǐng dào liǎo yóu duì de zhù dàn shì yóu duì de rén zhǐ dāng xiǎo hái kànshuí xìn yòu p38 shì de zhì shǒu qiāngzhǐ shì ràng zài yíng xuē dòu 'ēn hái shì méi yòu zhǎo dào de zhī xīn péng yǒu róng chéng rén de shì jiè 'ěr wéi nuò méi yòu tōng guò 'ēn de yǎn lái kàn yīcháng yóu zhàn dǎo shì ràng 'ēn liǎo lián cháng shì chú de zài juān cóng zhōng zuò 'ài de de xiē hùn luànyán de shǐ zài zhè bèi 'ěr wéi nuò kāi liǎo huōkǒu chū zhōng de huāng dàn de zhēn shízài zuì hòu hái shìbiǎo xiōngbiǎo xiàn chū liǎo duì 'ēn de xìn rèn 'ēn dài kàn liǎo zhī zhū cháofēn xiǎng de jié wěi lüè dài guāng míng men zǒu zhe rén hái zài hēi zhōngzài yíng huǒ chóng fēi zhōngshǒu zhuóshǒu”, zhōng què bāo hán liǎo zhǒng yōu 'ēn de yōu 'ēn xiǎng yào jìn qún dàn shì shēn de tiān zhēn zhuàng tài qún de duì de xìn rèn duàn náo zhe jiù suàn jīng chù zài zhōngshí de réng shì bèi pái chú huò pái chú zhī wài de kàn dào de de hùn luàn kān dōubù shì céng liào huò dài dezhè shì shǔ 'ěr wéi nuò de yōu zhǒng xiǎng yào róng dào shí dài zhōngquè duàn bèi tuī chí de yōu zhè zhǒng tuī chí shuō lái shí dài níng shuō shì 'ěr wéi nuò shēn de zhǒng duì liǎng zhǒng píng héng de zhuī qiú zhī shí fènzǐ xiān tiān de huái yǎn guāng zào chéng detōng guò tóng huà shìde shì 'ěr wéi nuò jiǎn qīng zhe shǐ zhèng zhì de shí de yīn zuì hòu shǐ de yōu gǎn què zài zhǒng guān de jié wěi zhōng xiànzhè néng shuō shì xuǎn qīngde chéng gōng zhèng shì zhè zhǒngqīngshǐ méi yòu lún wéi zhǐ lìng wén xuézuò jiāchéng gōng chāo yuè liǎo xiá 'ài de zhèng zhì xuān chuán xiàn chū de xiě zuò xìng


  The Path to the Spiders' Nests (originally published in 1947 in Italian as Il sentiero dei nidi di ragno) was the first novel of Italian 20th century writer Italo Calvino and is a "coming of age" story, set against the backdrop of World War II.
  
  The book follows the antihero Pin, an orphaned cobbler's apprentice in a town on the Ligurian coast, where he lives with his sister, a prostitute. After stealing a pistol from a Nazi sailor, Pin searches for an identity with a partisan group. All the while, the people he meets mock him without his knowing. The title refers to Pin's secret hiding place, directions to which he touts as a prize to any adults who win his trust.
  
  Some critics view the work as unexceptional, on the grounds that it fails to address the issues other than from a very naive perspective; others credit it with being skillfully written and make a virtue of its portrayal of the complex emotions and politics of adults, as seen through the eyes of a child. However one passage about prisoners-of-war being made to dig their own grave before being shot is universally regarded as impressive.
shì jiè jìn tóu lěng xiān jìng
cūn shàng chūn shù Murakami Harukiyuèdòu
世界尽头与冷酷仙境
  běn shū shì cūn shàng chūn shù zuì zhòng yào de xiǎo shuō zhī nuó wēi de sēn lín》、《 chēng wéi cūn shàng chūn shù sān jié zuòxiǎo shuō gòng 40 zhāngdān shù 20 zhānglěng xiān jìng”, shuāng shù 20 zhāng wéishì jiè jìn tóu”, zhè zhǒng jiāo chā píng xíng zhǎn kāi shì qíng jié de shǒu shì cūn shàng chūn shù xiǎo shuō de zhēngér běn shū shì zhè zhǒng zhēng zuì diǎn xíng de xiàn。“ lěng xiān jìngxiě liǎng hēi shè huì zhì zài zhēng duó lǎo xué jiā míng de kòng zhì rén nǎo de zhuāng zhìlǎo rén duǒ dào liǎo zhù rén gōngshì lǎo rén de shí yàn duì xiàng shòu dào hēi shè huì de kǒnghèzài lǎo rén de sūn bāng zhù xiàjīng guò liǎo jīng xīn dòng de zhī hǎo róng zhǎo dào lǎo rénquè bèi gào zhī yóu lǎo rén de suàn cuò 24 xiǎo shí hòu kāi rén shìzhuǎn wǎng lìng shì jiè shì jiè jìn tóu”。“ huí dào miàn shàng , yǒu guò liǎo zuì hòu gào biérán hòu chē dào hǎi biān jìng hòu de dào lái。“ shì jiè jìn tóushì lìng fān jǐng xiàngzhè shì jué mín xiāng 'ān shìdàn rén men méi yòu xīnméi yòu gǎn qíngméi yòu biāo。“ zhí xiǎng táo zhè dàn zài jiāng chéng gōng shí xuǎn liǎo liú xiàyīn wéi xiànshì jiè jìn tóu shí shì zào chū deběn shū xiǎng xiàng shù shuǐ zhǔn gāo chāoqíng jié huāng dàn 'ér zhù yán yòng biàn xíng de shǒu xiě chū rén men duì dāng dài běn zhù shè huì de hùn luàn xiàn zhuàng táo mén de zhēn shí xīn tài


  Hard-Boiled Wonderland and the End of the World (世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド, Sekai no owari to hādo-boirudo wandārando?) is a 1985 novel by Japanese writer Haruki Murakami. The English translation by Alfred Birnbaum was released in 1991. A strange and dreamlike novel, its chapters alternate between two bizarre narratives — the 'Hard-Boiled Wonderland' and 'The End of the World' parts.
  
  Plot summary
  
  The story is split between parallel narratives. The odd-numbered chapters take place in 'Hard-Boiled Wonderland', although the phrase is not used anywhere in the text, only in page headers. The narrator is a "Calcutec," a human data processor/encryption system who has been trained to use his subconscious as an encryption key. The Calcutecs work for the quasi-governmental System, as opposed to the criminal "Semiotecs" who work for the Factory and who are generally fallen Calcutecs. The relationship between the two groups is simple: the System protects data while the Semiotecs steal it, although it is suggested that one man might be behind both. The narrator completes an assignment for a mysterious scientist, who is exploring "sound reduction". He works in a laboratory hidden within an anachronistic version of Tokyo's sewer system.
  
  The even-numbered chapters deal with a newcomer to 'the End of the World', a strange, isolated walled Town depicted in the frontispiece map as being surrounded by a perfect and impenetrable wall. The narrator is in the process of being accepted into the Town. His shadow has been "cut off" and this shadow lives in the "shadow grounds" where he is not expected to survive the winter. Residents of the town are not allowed to have a shadow, and, it transpires, do not have a mind. Or is it only suppressed? The narrator is assigned quarters and a job as the current "dreamreader": a process intended to remove the traces of mind from the Town. He goes to the Library every evening where, assisted by the Librarian, he learns to read dreams from the skulls of unicorns. These "beasts" passively accept their role, sent out of the Town at night, to their enclosure where many die of cold during the winter.
  
  The two storylines converge, exploring concepts of consciousness, the subconscious and identity.
  
  In the original Japanese, the narrator uses the more formal first-person pronoun watashi to refer to himself in the 'Hard-Boiled Wonderland' narrative and the more intimate boku in the 'End of the World'. Translator Alfred Birnbaum achieved a similar effect in English by putting the 'End of the World' sections in the present tense.
  Characters
  
  In both narratives, none of the characters are named. Each is instead referred to by occupation or a general description, such as "the librarian" or "the big guy."
  Hard-boiled wonderland
  
   * The narrator - a Calcutec in his mid-thirties (35) who, aside from his unusual profession, lives the life of a typical Tokyo yuppie. Although very observant, he gives little thought to the strangeness of the world around him.
   * The old man/the scientist - considered a great yet absent-minded scientist who hires the narrator to process information. He is researching "sound reduction". He has developed a way of reading the subconscious and actually recording it as comprehensible, if unrelated images. He had the inspiration of then editing these images to embed a fictional story into the subconscious of his subjects, one of whom is of course the narrator. He did this by working with the System due to the attractiveness of its facilities, though he disliked working for anyone. He later goes to Finland as said by his granddaughter to escape.
   * The granddaughter in pink - the old man’s seventeen year old assistant, caretaker and granddaughter, described as chubby but attractive, invariably dressed in all pink. She did not go to any school as her grandfather tells her it is useless and rather teaches her all she needs to know in life; and thus she knows a couple of languages, how to handle a gun, among other things. In the beginning of the novel, the old man "reduces" her sound, leaving her unable to speak. She tries, without any trace of subtlety, to convince the narrator to sleep with her.
   * The librarian - the always-hungry girl who helps the narrator research unicorns and becomes his 48-hour girlfriend.
   * Junior and Big Boy - two thugs who, on unknown orders, harass the narrator.
   * INKlings - sewer-dwelling people described as "Kappa" who have developed their own culture. They are so dangerous the scientist lives in their realm, protected by a repelling device, to keep away from those who want to steal his data. It is said that they worship a fish (and leeches). They also do not eat fresh flesh; rather, once they catch a human, they submerge him in water and wait for him to rot in a few days before eating him.
  
  End of the world
  
   * The narrator - a newcomer to 'the End of the World'. As an initiation into the village, his shadow is cut off and his eyes pierced to make him averse to daylight and give him the ability to "read dreams", his allotted task. He cannot remember his former life nor understand what has happened to him.
   * The narrator's shadow - apparently human in form. He retains the narrator's memory of their former life together, but he is doomed to die, separated as he is, and is harshly (but not cruelly) treated by his custodian, the gatekeeper. Upon his death, the narrator would then cease to have a 'mind'.
   * The gatekeeper - the guardian and maintenance foreman of 'the End of the World.' He instructs the narrator in his duties, and keeps the narrator’s shadow effectively a prisoner, putting him to work - disposing of dead beasts who die during winter.
   * The librarian - the Town’s librarian who keeps the unicorn skulls in which the "dreams" reside. She assists the narrator in his work. She has no “mind” but her mother did, and the narrator becomes increasingly convinced that her mind is in fact only hidden, not irretrievably lost. The connection between this librarian and the other, in Hard Boiled Wonderland, is never made explicit.
   * The colonel - an old man, the narrator's neighbour provides advice and support, and nurses him when he falls sick.
   * The caretaker - a young man who tends the power station. An outsider who provides a miniature accordion, a possible key in the narrator's efforts to recover his mind and memories.
  
  Influences
  
  Murakami has often referred to his love of Western literature and particular admiration for hard-boiled pioneer Raymond Chandler. 'Hard-Boiled Wonderland' owes much to American "hard-boiled" detective fiction, as well as to science fiction and cyberpunk, but the book does not belong in any of those categories.
  
  The 'end of the world' has much in common with The Castle by Franz Kafka. Both deal with newcomers to strange villages who are both intrigued and horrified by the behavior of the villagers. The image of losing one's shadow when approaching the end of the world is found in Knut Hamsun's 1898 novel Victoria. The same idea appeared earlier, in the 1814 story of "Peter Schlemihls wundersame Geschichte" ("Peter Schlemihl's Remarkable Story") by Adelbert von Chamisso. The theme of the human brain storing encrypted data is found in William Gibson's short story Johnny Mnemonic, but in interviews Murakami says this was not an influence.
  Critical acclaim
  
  Jay Rubin, who has translated many of Murakami's later works into English, said that Hard-Boiled Wonderland and the End of the World is his favorite Murakami novel and that it "is just a shock after reading the black and white, autobiographical fiction that is such the norm in Japan."
  
  Hard-Boiled Wonderland and the End of the World was awarded the prestigious Tanizaki Prize in 1985.
  Book information
  
  Hard-Boiled Wonderland and the End of the World (English edition) by Haruki Murakami; translated by Alfred Birnbaum.
  
   * Hardcover ISBN 4-7700-1544-5, published in September 1991 by Kodansha International
   * Paperback ISBN 0-679-74346-4, published on March 2, 1993 by Vintage Press
  běn shū shì zuò zhě piān zuì de xiǎo shuō sān shī zhě gāng tián hēng de jiǔ měi zài xiōng chángzhòng yuánhēi 'àn shì dài biǎo rén mián shēng de xié xià shī zōng liǎogāng tián shēn biān lái liǎo duō guài rén shī、“ shí chāng ”、 shī shǒu shǐ nán yǒu chē huò wáng de shàonǚjiù jūn rén děngtóng shí shēng liǎo duō guài shìgāng tián dào kǒu shēn jǐng míng xiǎng hòuchū lái zài guài de ròu dòu kòu”、“ ròu guìde bāng zhù xià xiàng mián shēng tiǎo zhànzài huàn zhōng jiāng shāngjiǔ měi yòu zài xiàn shí zhōng jiāng shā běn shū cǎi guǐ guī hóng shí jiāo chābèi chēng wéi dāng dài de qiān líng ”。 běn shū zài 1997 nián céng yóu lín chū bǎnzài zhě zhōng yòu dìng yǐng xiǎng


  The Wind-Up Bird Chronicle (ねじまき鳥クロニクル, Nejimaki-dori Kuronikuru?) is a novel by Haruki Murakami. The first published translation was by Alfred Birnbaum. The American translation and its British adaptation, dubbed the "only official translations" (English) are by Jay Rubin and were first published in 1997.
  
  Two chapters were originally published in The New Yorker under the titles The Zoo Attack on July 31, 1995, and Another Way to Die on January 20, 1997. A slightly different version of the first chapter translated by Alfred Birnbaum was published in the collection The Elephant Vanishes under the title The Wind-up Bird and Tuesday's Women. In addition, the character name Noboru Wataya is used in Family Affair of The Elephant Vanishes, while having a similar personality and background, the character is not related to the one in The Wind-Up Bird Chronicle of the same name. Noboru Wataya is also used in Jay Rubin's translation of The Elephant Vanishes in The Elephant Vanishes.
  
  The original Japanese edition was released in three parts, which make up the three "books" of the single volume English language version.
  
   1. Dorobō kasasagi hen (泥棒かささぎ編?)
   2. Yogen suru tori hen (予言する鳥編?)
   3. Torisashi otoko hen (鳥刺し男編?)
  
  For this novel, Murakami received the Yomiuri Literary Award, which was awarded to him by one of his harshest former critics, Oe Kenzaburo.
  
  Plot summary
  
  The novel is about a low-key unemployed man, Toru Okada, whose cat runs away. A chain of events follow that prove that his seemingly mundane boring life is much more complicated than it appears.
  Main characters
  
  While this book has many major and minor characters, these are among the most important:
  
   * Toru Okada: The narrator and protagonist, Toru is a passive and often apathetic young man living in suburban Japan. He is Kumiko's husband and continually follows the orders or wishes of others. Currently unemployed, he is the embodiment of passivity.
   * Kumiko Okada: Kumiko is Toru's wife and, as the breadwinner of the couple, is the more autonomous of the two. She works in the publishing business.
   * Noboru Wataya: Noboru is Kumiko's older brother. He is presented as a mediagenic figure; the public loves him, but Toru cannot stand him. Noboru appears as an academic in the beginning, becomes a politician in the story, and has no apparent personal life. He is said to be hidden behind a façade — all style, and no substance. ("Noboru Wataya" is also the name Toru and Kumiko gave to their pet cat, whom Toru later renames Mackerel, like the fish; the character name also appeared in Family Affair, translated by Jay Rubin, of The Elephant Vanishes collection.)
   * May Kasahara: May is a middleteen girl who should be in school, but, by choice, is not. Toru and May carry on a fairly constant exchange throughout a good deal of the novel; when May is not present, she writes to him (though the reader can peruse them, her letters never reach him). Their conversations in person are often bizarre and revolve around death and the deterioration of human life. Even more bizarre is the cheerful and decidedly non-serious air with which these conversations take place.
   * Lieutenant Mamiya: Mamiya was an officer during the Japanese military efforts in Manchukuo, and meets Toru while carrying out the particulars of Mr. Honda's will. He has been emotionally scarred by witnessing the flaying of a superior officer and several nights spent in a dried-up well. He tells Toru his story both in person and in letters.
   * Malta Kano: Malta Kano is a medium of sorts who changed her name to "Malta" after performing some kind of "austerities" on the island of Malta for some time. She is enlisted by Kumiko to help the Okadas find their missing cat.
   * Creta Kano: Malta's younger sister and apprentice of sorts, she describes herself as a "prostitute of the mind." Disturbingly, for Toru, Creta has a nearly identical face and figure to Kumiko.
   * Nutmeg Akasaka: Nutmeg first meets Toru as he sits on a bench watching people's faces every day in Shinjuku. The second time they meet she is attracted to the blue-black mark on his right cheek. She and Toru share a few strange coincidences: the wind-up bird in Toru's yard and the blue-black cheek mark appear in Nutmeg's World War II-related stories, and also Nutmeg's father and Lieutenant Mamiya (an acquaintance of Toru's) are linked by World War II. "Nutmeg Akasaka" is a pseudonym she chose for herself after insisting to Toru that her "real" name is irrelevant. Her real name is never mentioned in the novel.
   * Cinnamon Akasaka: Cinnamon is Nutmeg's adult son who hasn't spoken since age 6. He communicates through a system of hand movements and mouthed words. Somehow, people who've just met him (who presumably have never lipread or used sign language) find him perfectly comprehensible. "Cinnamon," too, is a pseudonym created by Nutmeg.
  
  Missing chapters
  
  Two chapters from the third volume of the original three-volume Japanese paperback edition were not included in the English translation. In addition, one of the chapters near the excluded two was moved ahead of another chapter, taking it out of the context of the original order.
  
  The two missing chapters elaborate on the relationship between Toru Okada and Creta Kano, and a "hearing" of the wind-up bird as Toru burns a box of Kumiko's belongings.
  Translation
  
  The English translation of the novel was carried out by Jay Rubin.
  
  It must also be noted that in addition to very notable differences between the Japanese and English versions, there are also differences between the original Japanese hardcover and paperback editions.
  
  Further differences exist between the American and British editions, but these are much more superficial.
  
  The German translation by Giovanni and Ditte Bandini is based on the English translation, not on the Japanese original.
  Book information
  
   * Murakami, Haruki. The Wind-Up Bird Chronicle. translated by Jay Rubin. ISBN 0-679-77543-9.
   * Murakami, Haruki. The Wind-Up Bird Chronicle. translated by Jay Rubin. ISBN 1-86046-581-1.
   tóu kòng zhì quán běn de chāo néng yáng shī zōng liǎo de zhùhēi shè huì tóu mìng zài dàn liáo dǎo de dōng jīng qīng nián zhí yuán zhōng dào yáng de zhào piàn liào jiù chéng liǎo hēi shè huì de xié duì xiàngxié zhe yǒu shàng liǎo xún yáng mào xiǎn zhī zài běi hǎi dào de xuě shān jué zhōng dào liǎo zhào piàn de pāi shè zhě héng héng zhǐ shì yīn húnyīn wéi zhè wèi chuò hàoshǔde péng yǒu jīng zuì 'è zhī yuán tóng guī jìn liǎo
  《 xún yáng mào xiǎn shì cūn shàng chūn shù chǔnǚ zuòqiě tīng fēng yín》、《 1973 nián de dàn zhū yóu hòu de sān xiǎo shuō shàng shù liǎng zuò pǐn gòu chéng shǔ liè sān 。《 xún yáng mào xiǎn shì sān yòng xiàn shí huàn jiāo zhì de zhī kāi liǎo běn de xīn wén xué zhī ménxiǎo shuō yán xìng shén huà cǎizuò zhě rèn wéi gāi xiǎo shuō de chuàng zuòshùn dào zuì hòuzài qià dào huǒ hòu chù zhǐ ”。《 xún yáng mào xiǎn shì cūn shàng de gòu guī de cháng piāncūn shàng yīn huò liǎo jiān wén xīn rén shǎng


  A Wild Sheep Chase (羊をめぐる冒険, Hitsuji o meguru bōken?) is a novel published in 1982 by Japanese author Haruki Murakami. It is the sequel to Pinball, 1973, and is the third book in Murakami's "Trilogy of the Rat".
  
  In A Wild Sheep Chase, Murakami blends elements of American and English literature with Japanese contexts, exploring post-WWII Japanese cultural identity. The book is part mystery and part fantasy with a postmodern twist.
  
  Plot summary
  
  This mock-detective tale follows an unnamed Japanese man through Tokyo and Hokkaidō in 1978. The passive, chain-smoking main character gets swept away on an adventure that leads him on a hunt for a sheep that hasn’t been seen for years. The apathetic protagonist meets a woman with magically seductive ears and a strange man who dresses as a sheep and talks in slurs; in this way there are elements of Japanese animism or Shinto. The manipulation of the narrator into the hunt and repeated references to The Adventures of Sherlock Holmes raise connections to "The Red-Headed League."
  Sequel
  
  Murakami wrote a sequel to this book, entitled Dance Dance Dance, which also follows the adventures of the unnamed protagonist and the Sheep Man. However, its plot, tone and the majority of the characters are sufficiently different that Dance Dance Dance can be seen as separate from the "Trilogy of the Rat."
  Awards
  
   * Noma Literary Newcomer's Prize
  《 hǎi biān díkǎ de zhù rén gōng shì wèi chēng míng jiào tián cūn héng héng xiǎo shuō shǐ zhōng wèi jiāo dài zhēn míng héng héng de shàonián zài shí suì shēng qián jiā chū zǒuchéng zuò xíng cháng shì yuǎn guóchū zǒu de yuán yīn shì wèile táo qīn suǒ zuò de 'é wáng hái yào de yáněr jiāng shì jiāng 'ěr ěr jiě jiāo suì shí qīn rán shī zōngdài zǒu liǎo nián cháng suì shí shì tián cūn jiā yǎng de jiě jiě zhī què jiāng qīn shēng 'ér pāo cóng wèi jiàn guò qīn de zhào piànshèn zhì lián míng zhī dàofǎng shì yùn mìng zài míng míng zhī zhōng yǐn dǎo 'ǒu rán lái dào mǒu shū guǎnsuì shēn guǎn cháng zuǒ shì shì wèi shí duō suì zhì gāo de měi yòu zhe lán zhé de shén shēn shì xīn shì de shēng zuǒ què duì zhì fǒu liàn shàng liǎo zuǒ bìng zhī shēng ròu guān xiǎo shuō hái lìng shè tiáo xiàn xiàn de zhùjué shì lǎo rén zhōng tián zài 'èr zhàn jiān xiǎo xué shíjīng guò shén de hūn shì jiàncóng sàng shī liǎo jiāng xué guò de zhī shí wán quán wàng shèn zhì huì rèn shùquè huò liǎo māo duì huà de shén néng zhōng tián zài shén zhì shī kòng de qíng kuàng xià shā liǎo chēng jiāo · ( JohnnyWalker)、 bàn zhù míng wēi shì jiǔ shāng biāo shàng suǒ huà de yīng guó shēn shì de kuáng rén chē lái dào xiǎo shuō gòng fēn 49 zhāngjīshù zhāng běn shàng yòng xiě shí shǒu jiǎng shù de shìǒu shù zhāng yòng huàn shǒu zhǎn xiàn zhōng tián de liǎng zhǒng shǒu jiāo shǐ yòngbiān zhì chū qiáng liè gòu cǎi de huàn guǐ jié de xiàn dài yánzuǒ shì jiāng zhè liǎng shì lián jié wéi de jié diǎnér shì de yán zuì zhōng wèi néng miǎnyīn wéi kuáng rén jiāo · rán shì shēng qiáo zhuāng gǎi bàn dezhēn zhèng de xiōng shǒu bìng fēi zhōng tián……


  Kafka on the Shore (海辺のカフカ, Umibe no Kafuka?) is a 2002 novel by Japanese author Haruki Murakami. John Updike described it as a "real page-turner, as well as an insistently metaphysical mind-bender". Since its 2005 English language release (2006 PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize-winning translation by Philip Gabriel), the novel has received mostly positive reviews and critical acclaim, including a spot on The New York Times 10 Best Books of 2005 and the World Fantasy Award.
  
  Plot summary
  
  Comprising two distinct but interrelated plots, the narrative runs back and forth between the two, taking up each plotline in alternating chapters.
  
  The odd chapters tell the 15 year old Kafka's story as he runs away from his father's house to escape an Oedipal curse and to embark upon a quest to find his mother and sister. After a series of adventures, he finds shelter in a quiet, private library in Takamatsu, run by the distant and aloof Miss Saeki and the androgynous Oshima. There he spends his days reading the unabridged Richard Francis Burton translation of A Thousand and One Nights and the collected works of Natsume Sōseki until the police begin inquiring after him in connection with a brutal murder.
  
  The even chapters tell Nakata's story. Due to his uncanny abilities, he has found part-time work in his old age as a finder of lost cats (a clear reference to The Wind-Up Bird Chronicle). The case of one particular lost cat puts him on a path that ultimately takes him far away from his home, ending up on the road for the first time in his life. He befriends a truck-driver named Hoshino. Hoshino takes him on as a passenger in his truck and soon becomes very attached to the old man.
  
  Nakata and Kafka are on a collision course throughout the novel, but their convergence takes place as much on a metaphysical plane as it does in reality and, in fact, that can be said of the novel itself. Due to the Oedipal theme running through much of the novel, Kafka on the Shore has been called a modern Greek tragedy.
  Major themes
  
  Kafka on the Shore demonstrates Murakami's typical blend of popular culture, quotidian detail, magical realism, suspense, humor, an involved and at times confusing plot, and potent sexuality. It also features an increased emphasis on Japanese religious traditions, particularly Shinto. The main characters are significant departures from the typical protagonist of a Murakami novel, such as Toru Watanabe of Norwegian Wood and Toru Okada of The Wind-Up Bird Chronicle, who are typically in their 20s or 30s and have rather humdrum personalities. However, many of the same themes re-occur in Kafka on the Shore as were first developed in these and other previous novels.
  
  The power and beauty of music as a communicative medium is a central theme of the novel—the very title comes from a pop song Kafka is given on a record in the library. The music of Beethoven, specifically the Archduke Trio is also used as a redemptive metaphor. Among other prominent themes are: the virtues of self-sufficiency and efficiency, the relation of dreams and reality, the specter of the heritage of World War II, the threat of fate, the uncertain grip of prophecy, and the power of nature.
  
  G. W. F. Hegel has an influence on the book and is referenced directly at one point. Dialectics (Thesis, antithesis, synthesis) in particular play a role.
  Characters
  Humans
  
   * Kafka Tamura: Clearly named in honor of the Czech writer Franz Kafka, Kafka is a "cool, tall, fifteen-year-old boy lugging a backpack and a bunch of obsessions" and the son of the famous sculptor Koichi Tamura. His mother and sister left the family almost before he became conscious of them. He occasionally interacts with a hectoring, exhortative alter ego "The boy named Crow" (as told in the story, although jackdaw is closer to Czech meaning). Crow tells himself throughout the novel that he must be "the toughest fifteen-year-old in the world."
   * Satoru Nakata: Nakata lost many of his mental faculties when, as one of sixteen schoolchildren out on a mushroom-gathering field-trip toward the end of World War II, he was rendered unconscious following a mysterious flash of light in the sky . Unlike the other children, who lost consciousness briefly, Nakata remained unconscious for many weeks, and, upon finally awakening, found that his memory and his ability to read had disappeared, as well as his higher intellectual functions. In their place, Nakata found he was able to communicate with cats. Nakata and Kafka may also be different parts of the same person.
   * Oshima: A 21-year-old, gay female-to-male transsexual. He is a librarian and an owner of a mountain retreat who becomes close to Kafka throughout the course of the novel; also a haemophiliac.
   * Hoshino: A truck driver in his mid-twenties. He befriends Nakata, due to his resemblance to his own grandfather, and transports and assists Nakata towards his uncertain goal.
   * Miss Saeki: The manager of a private library, where Oshima works and where Kafka lives through much of the novel. She was previously a singer, and performed the song "Kafka on the Shore", which unites many of the novel's themes and gives it its title. She may also be Kafka's mother.
   * Sakura: A young woman Kafka meets on the bus who helps him later on. She may be his sister.
   * Johnnie Walker: A cat killer who plans to make a flute out of cats' souls. He may also be Kafka's father, the renowned sculptor Koichi Tamura. His name is taken from Johnnie Walker, a brand of Scotch whisky, and he dresses to appear like the man featured in the brand's logo.
   * Colonel Sanders: A "concept" who takes the form of a pimp or hustler. He is named after, and appears similar to, Harland Sanders, the founder and face of Kentucky Fried Chicken.
  
  Cats
  
   * Goma: A lost cat owned by Mrs. Koizumi.
   * Kawamura: A cat who was addled after being hit by a bicycle. Though they can communicate, Nakata is unable to understand Kawamura's repetitive and strange sentences.
   * Mimi: An intelligent Siamese cat.
   * Okawa: A tabby cat.
   * Toro: A black cat.
  
  Understanding the novel
  
  After the novel's release, Murakami's Japanese publisher set up a website allowing readers to submit questions regarding the meaning of the book. 8,000 questions were received and Murakami responded personally to about 1,200 of them. In an interview posted on his English language website, Murakami states that the secret to understanding the novel lies in reading it multiple times: "Kafka on the Shore contains several riddles, but there aren't any solutions provided. Instead, several of these riddles combine, and through their interaction the possibility of a solution takes shape. And the form this solution takes will be different for each reader. To put it another way, the riddles function as part of the solution. It's hard to explain, but that's the kind of novel I set out to write".
  běn shū shì cūn shàng chūn shù jǐn jiē nuó wēi de sēn línzhī hòu biǎo de yòu zhòng yào cháng piān xiǎo shuō nèi róng xún yáng mào xiǎn xiāng xián jiēzhù rén gōngxún yáng mào xiǎn zhōng de zhù rén gōng shì tóng rénxiǎo shuō fēn liǎng tiáo xiàn suǒ tiáo shì lǎo tóng xuédiàn yǐng míng xīng fǎn tián jié shí liǎo liǎng míng yìng zhào láng fǎn tián chū xīn niǔ shā liǎo men tóu hǎi shālìng tiáo shìjié shí liǎo dān de háixuě”、 de shè yǐng jiā qīnde nán yǒu dàn shàn liáng de què chē huò。“ zài wáng yīn yǐng xià guò liǎo duàn jīng hún de zuì hòu bīn guǎn yuán xiāng liàn bìng huò liǎo 'ān quán gǎn
   xiǎo shuō jiē shì liǎo běn zhù shè huì de xìng duì rén de xīn líng de niǔ zhè zhǒng shè huì xià rén de jīng shén shēng mìng de cuì ruòzài shǒu shàng xiàn shí huàn jiāo zhì shù shuǐ zhǔn gāo chāo


  For the Yumiko Cheng album, see Yumiko Cheng. For the Beach Boys song see Dance, Dance, Dance (song). For the Chic song see Dance, Dance, Dance (Yowsah, Yowsah, Yowsah). For the Earth Wind & Fire song see Rock & Rule. For the Steve Miller Band song see Fly Like An Eagle.
  
  Dance Dance Dance (ダンス・ダンス・ダンス, Dansu dansu dansu?) is the sixth novel by Japanese writer Haruki Murakami. First published in 1988, the English translation by Alfred Birnbaum was released in 1994. The book is a sequel to Murakami's novel A Wild Sheep Chase, although the plot lines are not entirely contiguous. In 2001, Murakami said that writing Dance Dance Dance had been a healing act after his unexpected fame following the publication of Norwegian Wood and that, because of this, he had enjoyed writing Dance more than any other novel.
  
  Plot summary
  
  The novel follows the surreal misadventures of an unnamed protagonist who makes a living as a commercial writer. The protagonist is compelled to return to the Dolphin Hotel, a seedy establishment where he once spent the night with a woman he loved, despite the fact he never even knew her real name. She has since disappeared without a trace, the Dolphin Hotel has been purchased by a large corporation and converted into a slick, fashionable, western-style hotel.
  
  The protagonist begins experiencing dreams in which this woman and the Sheep Man — a strange individual dressed in an old sheep skin who speaks in a monotonous rush — appear to him and lead him to uncover two mysteries. The first is metaphysical in nature, viz. how to survive the unsurvivable. The second is the murder of a call-girl in which an old school friend of the protagonist, now a famous film actor, is a prime suspect. Along the way, the protagonist meets a clairvoyant and troubled 13-year-old girl, her equally troubled parents, a one-armed poet, and a sympathetic receptionist.
  Major themes
  
  Several of the novel's themes are hallmarks of Murakami's writing. Dance Dance Dance deals with themes of loss and abandonment, as do many of Murakami's other novels. Often, the male protagonist in a Murakami novel will lose a mother, spouse, or girlfriend. Other common Murakami themes this novel includes are alienation, absurdity and the ultimate discovery of a human connection.
  
  There is a character in the story named Hiraku Makimura, which is an anagram of "Haruki Murakami." Makimura of the novel is also a best selling author.
  Differences in English Translation
  
  The supernatural character known as the Sheep Man speaks differently between the two versions. The character speaks normal Japanese in the original work, but in the English translations, his speech is written without any spaces between words.
   jiāng jiàn sān láng 1979 nián biǎo liǎo cháng piān xiǎo shuōtóng shí dài de yóu 》, xiāng jiào zhōng guó chuán tǒng wén huà zhōng duì táo huā yuán de zhǒng táo xiàn shí de xiǎng zhī zhè zuò pǐn zhōng de tuō bāng míng xiǎn zhòng tōng guò xiàn shì de mìng jiàn shè dào xiǎng zhī jìngcóng zhè wén běn de yǐn jié gòu zhōng xiàn jiāng jiàn sān láng zài gòu jiàn sēn lín zhōng zhè tuō bāng de guò chéng zhōng shí zhōng guó mìng jiàn shè wéi cān zhào shì cóng zhōng tàn suǒ chū tiáo yóu tōng wǎng xiǎng guó de yòu biàn de tōng dāng rán jiāng jiàn sān láng zài de wén xué shì jiè jiàn gēn de cháng shì,《 tóng shí dài de yóu xiǎn rán shì huì shì zuì hòu jiāng jiàn sān láng shuō wén xué zuò pǐn zhōng gòu jiàn de gēn ( tuō bāng ) shí shàng shì yuán máo dōng de gēn
  
   jiāng jiàn sān láng zuì zǎo jiē chù de gēn fāng miàn de wén zhāng shìzhōng guó de hóng zhèng quán wèishénme néng gòu cún zài?》, zài piān wén zhāng máo dōng wéi rào gēn de jiàn zhǎn zuò liǎo hěn hǎo de chǎn shùhòu lái zài xué xué liǎo máo dōng zhù zuò hòu jiāng jiàn sān láng biàn shí dào de xiāng de nóng mín céng xíng guò bào dòngzuì zhōng què méi néng jiān chí xià láiguī gēn jié jiù shì méi néng xiàng máo dōng yàng jiàn wěn de gēn běn de bào dòng zhě wèishénme zài shān jiàn gēn guǒ jiàn liǎo gēn qíng kuàng yòu jiāng zhè shì jiāng jiàn sān láng zhí zài kǎo de wèn bìng qiě zài zuò pǐn zhōng biǎo xiàn liǎo chū lái


  The Game of Contemporaneity or 'dojidai gemu' (同時代ゲーム) is a novel by Nobel prize winner Oe Kenzaburo, published in 1979.
  
  The Game of Contemporaneity was originally inspired on Diego Rivera’s mural 'Dream on a Sunday Afternoon in the Central Alameda'. Oe’s approach to history and story-telling, like in the mural, exposes the themes of simultaneity, ambiguity and thus complexity. The story centres itself around the alternative world of the dissident samurai, as opposed to that of the Emperor. The samurai turn into demons after having being chased into the forest. The story of the village serves as a microcosmic representation of the history of the nation as a whole. It has its own creation myth and fertility goddess, as well as having a composite healer/trickster called: The One Who Destroys. Although the novel exposes the themes of marginalisation and outsiderhood, it also provides hope for a new beginning. This emphasizes the central theme of the novel: simultaneous ambiguity, in the amalgamation of past and present, fact and dream, as well as history and myth. Oe uses satire, parody and black humour to describe the many deeds and events of the samurai. This culminates in the Fifty-Day War, in which the samurai and the imperial army battle one another, with The One Who Destroys leading the battle against the The No-Name Captain of the imperial guard. It ends in the samurai surrendering to avoid the destruction of the forest (mori). The word 'mori' in itself is ambivalent in that in Japanese it conjures an image of regeneration or rebirth and in Latin that of death.
  
  This novel has been considered as a main example of the current of Magic Realism in Japanese Literature. Other Japanese authors with considerable literary contributions to this genre are: Abe Kobo, Yasunari Kawabata and Yasushi Inoue.
  zuò zhě shì xīn miáo xiě de zhuān jiāzuì xīn bìng tài de xīn miáo xiě jǐn xiě xíng wéi de jiēguǒér qiě zhuózhòng miáo shù xíng wéi shēng de xīn huó dòng guò chéng bié shì xiē jué jué de fǎn cháng xíng wéijìn hūn fēng kuáng de fǎn cháng zhuàng tàiér rén de xiǎng xíng wéi fǎn chángqià qià yòu shì zuò pǐn de diǎn。《 luó 'ěr qīn xiān shēngzhōng de luó 'ěr qīn,《 cuì ruò de xīnzhōng de shū ,《 huāng táng rén de mèng》、《 zhuō liè de xiào huà》、《 xìng wēn de rén bái zhōng de zhù rén gōngdōushìfǎn chángde guài rénzuò zhě xiǎng tōng guò rén de guāi zhāng xíng wéihuàn xiǎngzuò mènghūn fēng děng děng lái fǎn yìng xiàn shízào chéng bié de zhēn shíyīn wéi rèn wéiàn zhào xiàn shí de běn lái miàn lái biǎo xiàn xiàn shí shì néng de”。 zhè diǎn zhèng shì zuò zhě shù de chù
     zuò zhě xià de rén suī rán wèi wēixíng wéi fǎn chánghuāng táng xiàodàn nèi xīn què huò duō huò shǎo bǎo liú zhe mǒu xiē gāo shàng de pǐn zhì 'ěr tǎn zhōng de zhù rén gōng 'ěr tǎn suī rán shì huò zhēn jià shí de shòu shòu nán zhě”, dàn quèxīn shàn liáng”, shìshì jiè shàng zuì zuì chéng shízuì zuì gāo shàng de ,”“ shèn zhì gǎn shějǐ jiù rén”,“ yòu shí hái gān mào fēng xiǎn shēng de qiējīhū yòu diǎn yīng xióng gài”。 jiù shìài cái mìngde luó 'ěr qīn xiān shēngsuī rán shì chū shēn míng mén wàng wéi rén què zhōng shí kào”, ér qiě hái shì xìng wēn de hǎo rén”。 zuò zhě suī rán xiě liǎo men shǎo huāng táng xiào de xíng wéidàn què méi yòu jiāng men chǒu huàsuǒ zhè xiē mìng rén de xíng xiàng zài zhě xīn zhōng de shì duì men de miè shìér shì shēn shēn de tóng qíngduì men huāng táng xiào de xíng wéi men néng jìn zhù xiàodàn xiào hòu xiǎngyòu wǎng wǎng jué xiǎng shèn zhì qíng jìn xià tóng qíng zhī lèi wéi zhè shì zuò zhě shù biǎo xiàn de gāo míng chù
áng dài xiān shēng de hòu
· Marguerite Durasyuèdòu
  qián jiǔ mǎi chù fáng suǒ zài diǎn shí fēn jiā měiràng rén jué jiù xiàng shì zài yàngfáng zhōu de shù yědōu guī shǔ zhōng yòu zhū shù zài xià tiān yīn gài huì shǔ wéi liǎo yào zhǎo rén xiū zhù zuò tiān píng táihuáng hūn shí fēnzài píng tái shàng jiāng tiào wàng zhào……
  
   zài zhè zài mǒu xiē shí yáng guāng shì chún 'ér jué duì de qiēdōu zhào tōng fēn míngshì duō zhòng xìng detóng shí yòu shì zhǔn què deměng liè shè xiàng wéi de biāo……
  
   héng héng jiǔ liù nián xià tīng dào de tán huà


  L'après-midi de M. Andesmas, Gallimard, 1960 (tr. The Afternoon of Mr. Andesmas, 1964)
  huāng yuán láng shì nián jìn 50 de rénmíng jiào · nián qián xià liǎo jiā de lóuzài zhè zhù liǎo dào nián de shí jiān chén guǎ yán 'ài jiāo què shí xiàng chēng de yàngshì zhǐ láng shēng de xìng 'ér yòu dǎn qiè delái lìng shì jiè de dòng de liǎn chōng mǎn zhì huìbiǎo qíng wēn róudàn nèi xīn shì jiè dòng dàng 'ān xiǎng de bié rén duōzhì shàng yòu zhǒng jìn lěng jìng de guān xìngzhè zhǒng rén méi yòu róng xīn men cóng wàng shǎn guāngcóng zhí jiàn
     kāi shǐ jiù zhù dào zhòng tóng jué zhè rén yòu mǒu zhǒng jīng shén bìng huò yōu zhèngyòu tiān zài qīng qiē qiàn kuǎn hòuqiǎo shēng kāi liǎo men de chéng shìcóng hòu jiù yǎo yīn xìn liǎo de fèn shǒu gǎo liú gěi liǎo tōng guò yuè de shǒu cái rèn shí dào de jīng shén bìng bìng shì shénme rén de guài xiǎngér shì zhè shí dài de tōng bìngxià miàn shì de shǒu
   zhè tiān yòu xiàng wǎng cháng yàng guò liǎo zhǒng shū tòng yòu shū yōu zhēn zhèng nǎo jué wàng de zài duō shù rén kàn láizhè shì jiàn měi shì hàn de shì shòu liǎo zhè zhǒng píng jìng de shēng huó zǒng shì rán duì qiáng liè gǎn qíng de wàng jiàng lín lái dào shí fēn 'ān jìng de lǎo chéng rán cóng tiáo hēi de tóng cuàn chū rénkáng zhe guǎng gào páishàng miàn xiě zhe zhèng zhù de wǎn huì ! shù héng héng xiàn zhì ……”。 xiǎng mǎi piào jìn dàn shì diū gěi běn shū zhī hòuzhuǎn yǎn zhī jiān jiù jiàn liǎo
   huí jiā hòu cóng zhōng tāo chū běn shūshū míng shìlùn huāng yuán láng héng héng jǐn gōng kuáng rén yuè 》。 zhè běn xiǎo háo yǎn shì gòu huà chū guǎ huān de rén shēngér qiě shū de zhù rén gōng jìng rán jiào
     yòu tiān zài chéng jiāo dào bìn zàng duì xiàn yòu rén hěn miàn shúhǎo xiàng jiù shì káng guǎng gào pái de rén gào guǒ yào xiāo qiǎn jiù dào hēi yīng jiǔ diàn dào liǎo 'ér zhī hòu dào liǎo hěn piào liàng de niàn men yǒu hǎo tán liǎo láizhè niàn hěn liǎo jiě quàn yào qīng shēnghái jiào tiào men yuē hǎo xià jiàn miàn
   zhè wèi niàn míng jiào 'ěr shǐ duì shēng huó chǎn shēng liǎo xīn de xīng men zài jiā jiǔ diàn jiàn miàn 'ěr gěi jiè shào liǎo wèi jiào de niàn shuō yào ràng xué huì liàn 'ài zhǒng xīn de de jiě qiē de dōng zhèng cóng miàn fāng yǒng lái tiān hòu men cān jiā huà zhuāng huì huì zhī hòuyòu rén gào 'ěr zài děng jìn xià shìkàn dào hěn duō fáng jiānměi fáng jiān dài biǎo zhe rén lèi líng hún shén de miànzài zuì hòu fáng jiān nèi kàn dào 'ěr nán rén chì shēn luǒ de tǎng zài kuáng zhī xià liǎo 'ěr
   zài guāng de yuàn guān pàn yǒng shēnghái bèi chǐ xiào yīn wéi yòng jìng de dāo shā liǎo jìng de niàn shù dàngzuò shā de gōng 'ěr zài de nán rén suō chéng xiǎo de 'ěr zhuāng jìn liǎo kǒu dài
     cāi dào liǎo zhè jiàn shì de huì yóu wán gèng hǎo
  
   huāng yuán láng - xīn shǎng dǎo háng
  
  
  《 huāng yuán lángshì chōng mǎn liǎo kuáng bào huàn xiǎng yòu biǎo xiàn zhù cǎi de xiǎo shuōxiǎo shuō xiān shì liǎo chū bǎn zhě duì de shǒu de rén chēng shùmiáo shù liǎo zhè rén de xíng xiàng xíng wéi zhēngrán hòu yòu gēn liú xià de shǒu tōng guò lìng de rén chēng shù zhǎn kāi hòu miàn de qíng jiéhēi sài zài xiǎo shuō zhōng liàng yùn yòng liǎo mèng huàn xíng shì shì jiè zhàn zhī hòu de zhōng nián 'ōu zhōu zhī shí fènzǐ de nèi xīn shì jiè lín jìn zhì zhǎn shì chū láishǐ chéng wéi 20 shì fāng xiǎo shuō de jīng diǎn zhī zuò
   zuò pǐn zhù rén gōng shì cái zhì zhī shìyòu zhe fēng de nèi xīn shì jiè hěn hěn shǎo xiàng bié rén chǎng kāi xīn fēi hǎo xiàng shì lái lìng wài xīng qiúduì rén shì jiān de róngzuò zuòzhuī míng zhú qiǎn yàn 'èdàn tóng shí yòu xiàn de zhè zhǒng yàn 'è gǎn gèng duō de shì zhǐ xiàng zhèng yīn wéi shí shí chǔyú zhǒng de fēn liè tòng zhī zhōngyòng de huà lái shuōjiù shì shēn shàng yòu liǎng zhǒng jié rán xiāng fǎn de dōng zài dǒu zhēng zheláng xìng rén xìngrén xìng láng xìng xié diàodāng rén xìng chén shuì 'ér láng xìng xǐng de shí hòu jiù zǒu xiàng duò luòdāng rén xìng xǐng 'ér láng xìng chén shuì de shí hòu jiù huì duì de duò luò zuì 'è chōng mǎn yàn 'èzhèng shì rén xìng láng xìng de yán zhòng duìshǐ chǎn shēng liǎo gǎn shā qīng xiàng
   me zhěng jiù zhī zài ? kāi shǐ yòng shēn shàng de rén xìng zhì láng xìngdàn jiēguǒ què shì duàn xiàn gèng de mèn zhī zhōngrán hòu yòng láng xìng lái dài rén xìng gèng xíng tōngzhè shí shuō míng jiāng rén de běn xìng jiǎn dān kàn chéng láng xìng rén xìng de 'èr yuán duì shì cuò deshì zhǒngháo wàng de 'ér ”,“ shì duì xiàn shí de qiáng jiān”。 rèn shí 'ěr zhī hòu zhú jiàn rèn shí dào liǎo zhè cuò jīng 'ěr jiè shào xiān hòu rèn shí liǎo 'ěr de nán yǒuyīnyuè shī luózài men de xūn táo zhī xià zhú jiàn jiē shòu liǎo duō yuán xiān gēn běn néng jiē shòu de dōng rèn shí dàorén de běn xìng shì yóu liǎng zhǒng 'ér shì yóu shàng bǎi zhǒngshàng qiān zhǒng běn zhì gòu chéng shì zài liǎng zhī jiān yáo bǎiér shì zài shù duì xìng zhī jiān yáo bǎi
   zài xiǎo shuō zuì hòu de shù zhōng zhōng zhǎo dào liǎo zhēn zhèng de jiě jiù zhī dàozhèng yīn wéi shì jiè wǒdōu shì duō yuán de 'ér shì 'èr yuán desuǒ lùn shì huí guī rén xìng hái shì huí guī láng xìng dōushì wǎng rán。“ huí tóu gēn běn méi yòu huí dào láng huí dào 'ér tóng shí dài”。 miàn duì zhè shì jiè suǒ yòu de bèi miù huāng dànzhǐ yòu yòng xiào yōu lái duì xiǎo shuō de zuì hòu zhōng jiāng shēng huó de suǒ yòushí wàn zhuāng jìn kǒu dàiér qiě jué dìng fǎn huì shēng cún de tòng jiāng yóu wán gèng hǎo xiē,“ zǒng yòu tiān huì xué huì xiào”。


  Steppenwolf (orig. German Der Steppenwolf) is the tenth novel by German-Swiss author Hermann Hesse. Originally published in Germany in 1927, it was first translated into English in 1929. Combining autobiographical and fantastic elements, the novel was named after the lonesome wolf of the steppes. The story in large part reflects a profound crisis in Hesse's spiritual world in the 1920s while memorably portraying the protagonist's split between his humanity, and his wolf-like aggression and homelessness. The novel became an international success, although Hesse would later claim that the book was largely misunderstood.
  
  Background and publication history
  
  In 1924 Hermann Hesse remarried wedding singer Ruth Wenger. After several weeks however, he left Basel, only returning near the end of the year. Upon his return he rented a separate apartment, adding to his isolation. After a short trip to Germany with Wenger, Hesse stopped seeing her almost completely. The resulting feeling of isolation and inability to make lasting contact with the outside world, led to increasing despair and thoughts of suicide.
  
  Hesse began writing Steppenwolf in Basel, and finished it in Zürich. In 1926, a precursor to the book, a collection of poems titled The Crisis. From Hermann Hesse's Diary was published. The novel was later released in 1927. The first English edition was published in 1929 by Martin Secker in the United Kingdom and by Henry Holt and Company in the United States. This version was translated by Basil Creighton.
  Plot summary
  
  The book is presented as a manuscript by its protagonist, a middle-aged man named Harry Haller, who leaves it to a chance acquaintance, the nephew of his landlady. The acquaintance adds a short preface of his own and then has the manuscript published. The title of this "real" book-in-the-book is Harry Haller's Records (For Madmen Only).
  
  As it begins, the hero is beset by reflections on his being ill-suited for the world of everyday regular people, specifically for frivolous bourgeois society. In his aimless wanderings about the city he encounters a person carrying an advertisement for a magic theatre who gives him a small book, Treatise on the Steppenwolf. This treatise, cited in full in the novel's text as Harry reads it, addresses Harry by name and strikes him as describing himself uncannily. It is a discourse of a man who believes himself to be of two natures: one high, the spiritual nature of man; while the other is low, animalistic; a "wolf of the steppes". This man is entangled in an irresolvable struggle, never content with either nature because he cannot see beyond this self-made concept. The pamphlet gives an explanation of the multifaceted and indefinable nature of every man's soul, which Harry is either unable or unwilling to recognize. It also discusses his suicidal intentions, describing him as one of the "suicides"; people who, deep down, knew they would take their own life one day. But to counter this it hails his potential to be great, to be one of the "Immortals".
  
  The next day Harry meets a former academic friend with whom he had often discussed Indian mythology, and who invites Harry to his home. While there, Harry is disgusted by the nationalistic mentality of his friend, who inadvertently criticizes a column written by Harry, and offends the man and his wife by criticizing his wife's picture of Goethe, which Harry feels is too thickly sentimental and insulting to Goethe's true brilliance, reassuring the proposition that Harry is, and will always be a stranger to his society.
  
  Trying to postpone returning home (to where he has planned suicide), Harry walks aimlessly around the town for most of the night, finally stopping to rest at a dance hall where he happens on a young woman, Hermine, who quickly recognizes his desperation. They talk at length; Hermine alternately mocks Harry's self-pity and indulges him in his explanations regarding his view of life, to his astonished relief. Hermine promises a second meeting, and provides Harry with a reason to live (or at least a substantial excuse that justifies his decision to continue living) that he eagerly embraces.
  
  During the next few weeks, Hermine introduces Harry to the indulgences of what he calls the "bourgeois". She teaches Harry to dance, introduces him to the casual use of drugs, finds him a lover (Maria), and more importantly, forces him to accept these as legitimate and worthy aspects of a full life.
  The Magic Theatre
  
  Hermine also introduces Harry to a mysterious saxophonist named Pablo, who appears to be the very opposite of what Harry considers a serious, thoughtful man. After attending a lavish masquerade ball, Pablo brings Harry to his metaphorical "magic theatre", where concerns and notions that plagued his soul disintegrate while he participates with the ethereal and phantasmal. The Magic Theatre is a place where he experiences the fantasies that exist in his mind. They are described as a long horseshoe-shaped corridor that is a mirror on one side and a great many doors on the other. Then, Harry enters five of these labeled doors, each of which symbolizes a fraction of his life.
  Major characters
  
   * Harry Haller – the protagonist, a middle-aged man
   * Pablo – a saxophonist
   * Hermine – a young woman Haller meets at a dance
   * Maria – Hermine's friend
  
  Character relationship diagram
  Critical analysis
  
  In the preface to the novel's 1960 edition, Hesse wrote that Steppenwolf was "more often and more violently misunderstood" than any of his other books. Hesse felt that his readers focused only on the suffering and despair that are depicted in Harry Haller's life, thereby missing the possibility of transcendence and healing. This could be due to the fact that at that time Western readers were not familiar with Buddhist philosophy, and therefore missed the point when reading it, because the notion of a human being consisting of a myriad of fragments of different souls is in complete contradiction of Judeo-Christian theologies. Also in the novel, Pablo instructs Harry Haller to relinquish his personality at one point, or at least for the duration of his journey through the corridors of the Magic Theater. In order to do so Harry must learn to use laughter to overcome the tight grip of his personality, to literally laugh at his personality until it shatters into so many small pieces. This concept also ran counter to the egocentric Western culture.
  Hermann Hesse in 1926
  
  Hesse is a master at blurring the distinction between reality and fantasy. In the moment of climax, it's debatable whether Haller actually kills Hermine or whether the "murder" is just another hallucination in the Magic Theater. It is argued that Hesse does not define reality based on what occurs in physical time and space; rather, reality is merely a function of metaphysical cause and effect. What matters is not whether the murder actually occurred, but rather that at that moment it was Haller's intention to kill Hermine. In that sense, Haller's various states of mind are of more significance than his actions.
  
  It is also notable that the very existence of Hermine in the novel is never confirmed; the manuscript left in Harry Haller's room reflects a story that completely revolves around his personal experiences. In fact when Harry asks Hermine what her name is, she turns the question around. When he is challenged to guess her name, he tells her that she reminds him of a childhood friend named Hermann, and therefore he concludes, her name must be Hermine. Metaphorically, Harry creates Hermine as if a fragment of his own soul has broken off to form a female counterpart.
  
  The underlying theme of transcendence is shown within group interaction and dynamics. Throughout the novel Harry concerns himself with being different, with separating himself from those he is around. Harry believes that he is better than his surroundings and fails to understand why he cannot be recognized as such, which raises the idea that in order to rise above a group one must first become one with a part of it.
  
  The multilayered soul of human nature is the major theme in the novel and its two main characters, Harry Haller and Hermine, illustrate this. Harry illustrates through an inner conflict and an outer conflict. Inwardly, he believes two opposing natures battle over possession of him, a man and a wolf, high and low, spirit and animal. While he actually longs to live as a wolf free of social convention, he lives as a bourgeois bachelor, but his opposing wolfish nature isolates him from others until he meets Hermine.
  
  Hermine represents the duality of human nature through an outer conflict. Hermine is a socialite, a foil to the isolated bachelor, and she coerces Harry to agree to subject himself to society, learning from her, in exchange for her murder. As Harry struggles through social interaction his isolation diminishes and he and Hermine grow closer to one another as the moment of her death approaches. The climax of the dualistic struggle culminates in the Magic Theater where Harry, seeing himself as a wolf, murders Hermine the socialite.
  Critical reception
  Later German Edition
  
  From the very beginning, reception was harsh. American novelist Jack Kerouac dismissed it in Big Sur (1962) and it has had a long history of mixed critical reception and opinion at large. Already upset with Hesse's novel Siddhartha, political activists and patriots railed against him, and against the book, seeing an opportunity to discredit Hesse. Even close friends and longtime readers criticized the novel for its perceived lack of morality in its open depiction of sex and drug use, a criticism that indeed remained the primary rebuff of the novel for many years. However as society changed and formerly taboo topics such as sex and drugs became more openly discussed, critics came to attack the book for other reasons; mainly that it was too pessimistic, and that it was a journey in the footsteps of a psychotic and showed humanity through his warped and unstable viewpoint, a fact that Hesse did not dispute, although he did respond to critics by noting the novel ends on a theme of new hope.
  
  Popular interest in the novel was renewed in the 1960s, primarily because it was seen as a counterculture book and because of its depiction of free love and frank drug usage. It was also introduced in many new colleges for study and interest in the book and in Hermann Hesse was feted in America for more than a decade afterwards.
  "Treatise on the Steppenwolf"
  
  The "Treatise on the Steppenwolf" is a booklet given to Harry Haller which describes himself. It is a literary mirror and, from the outset, describes what Harry had not learned, namely "to find contentment in himself and his own life." The cause of his discontent was the perceived dualistic nature of a human and a wolf within Harry. The treatise describes, as earmarks of his life, a threefold manifestation of his discontent: one, isolation from others, two, suicidal tendencies, and three, relation to the bourgeois. Harry isolates himself from others socially and professionally, frequently resists the temptation to take his life, and experiences feelings of benevolence and malevolence for bourgeois notions. The booklet predicts Harry may come to terms with his state in the dawning light of humor.
  References in popular culture
  
  Hesse's 1928 short story "Harry, the Steppenwolf" forms a companion piece to the novel. It is about a wolf named Harry who is kept in a zoo, and who entertains crowds by destroying images of German cultural icons like Goethe and Mozart.
  
  The name Steppenwolf has become notable in popular culture for various organizations and establishments. In 1967, the band Steppenwolf, headed by German-born singer John Kay, took their name from the novel. The Belgian band DAAU (die Anarchistische Abendunterhaltung) is named after one of the advertising slogans of the novel's magical theatre. The Steppenwolf Theatre Company in Chicago, which was founded in 1974 by actor Gary Sinise, also took its name from the novel. The 'lengthy track "Steppenwolf" appears on English rock band Hawkwind's album Astounding Sounds, Amazing Music and is directly inspired by the novel, including references to the magic theatre and the dual nature of the wolfman-manwolf (lutocost). Robert Calvert had initially written and performed the lyrics on 'Distances Between Us' by Adrian Wagner in 1974. The song also appears on later, live Hawkwind CD's and DVDs.
  
  ````
  Film, TV or theatrical adaptations
  
  The novel was adapted into a film of the same name in 1974. Starring Max Von Sydow and Dominique Sanda, it was directed by Fred Haines.
   lán · kūn 1975 nián liú wáng guó hòu chuàng zuò liǎoshēng huó zài bié chùzhè chōng mǎn liǎo xiàn dài zhù cǎi de jié zuòzài zuò pǐn zhōng zhù rén gōng héng héng mǐn gǎn de nián qīng shī rén luó 'ěr de nèi xīn shì jiè huà de zhì wēizài miáo xiě shǒu shàng xìngyóu shì mèng jìng tào zhe mèng jìng de chāo xiàn shí zhù shǒu shǐ men zài lǐng lüè liǎo xiàn dài pài xiǎo shuō de jīng suǐ zhōng hái liàng shè liǎo xiàng zhēng zhù shī suī rán men wèi céng jiē chù dào de xiān fēng diàn yǐngdàn cóng zuò pǐn zhōng men shí gǎn dào tóng shè yǐng bān zhuō zhe shì jiàn de yùn dòng gǎn
  
   jiǎn jiè ······
    《 shēng huó zài bié chùshì nián qīng shù jiā de xiào xiàng huàkūn dào de chù zào chū luó 'ěr zhè yàng xíng xiàngmiáo huì liǎo zhè nián qīng shī rén chōng mǎn qíng 'ér yòu duǎn zàn de shēng yòu zhǎn xiǎo shuōde duō diǎnjiù cái 'ér yánbiǎo xiàn shù jiāhuò zhī shí fènzǐshì běn shì wén xué de zhòng yào lǐng yīn wéi zhǎn shì men zhè de shí dài zhǐ yòu de rén cái néng chéng dānzài zhè zuò pǐn zhōngzuò zhě duì shī rén chuàng zuò guò chéng de fēn shì wēi miào 'ér jīng dechuàng zuò guò chéng dāng rán jǐn zhǐ xià xiě zuò de guò chéngér qiě gèng guǎng zhǐ shī rén de quán chéngzhǎng guò chéngyòng zuò zhě de huà shuōzhè xiǎo shuō shìduì suǒ chēng zhī wéi shū qíng tài de fēn 。” zhèng shì zài zhè yàng de chuàng zuò xiàzhè shū zuì chū céng bèi míng wéishū qíng shí dài》。 zuò zhě suǒ yào biǎo xiàn suǒ yào tàn jiū de shìrén de xīn líng suǒ yòu de qíng de chǎn shēng de jiēguǒyīn 'ér zhè běn shū yòu shì běn xiàn dài xīn xiǎo shuōbiǎo xiàn liǎo shī rén de shù gǎn jué de chéngzhǎngshū zhōng měi zhāng  jié de míng chēng zhǎn shì liǎo shī rén shēng mìng chéng de jiē duàn de tóng niánshàonián qīng nián shí dài zěn yàng shūzěn yàng liàn 'ài zěn yàng zuò mèng děng děngguān shí dài de quán mào rén de huó dòng chí dào liǎo yuǎn chù qiē guān chá de jiāo diǎn zhōng zài zhù rén gōng shēn shàngbìng qiě de nèi xīn huó dòng yòu guānyòu qíng de jiàn shuǐzài shí jiān de luàn shān suì shí zhōng liú guòliǎng 'àn de jǐng zhì bìng zhòng yàozhòng yào de shì liú jiāng liú xiàng hái shì shā huàn huà shuōzuò zhě zài zhè suǒ guān xīn de shì shī rén xīn jīng shén shàng de wèile qián dào rén shí zhōng zuì yǐn de jiǎo luòzuò zhě cǎi yòng liǎo zhǒng men chēng zhī wéi guān shí liú de shù fāng shìshí jiān kōng jiān jiāo zhì tóng shí tóng diǎn suǒ shēng de shì cháng cháng chū xiàn zài tóng duàn shù zhōng), xiàn shí mèng huàn jiāo zhì 'èr zhāng 《 wéi 'ěrwán quán shì mèng tào mèng), qíng jié de tiào hóng kǎo de rán lián guàn zhù de chén shùzhè xiē shǐ shū gèng jiē jìn shī 'ér shì xiǎo shuōjiǎ men shū zhōng zhè xiē shū qíng xìng de yīn diàozhè zuò pǐn de nèi róng jiù shèng xià shénme liǎozhè zhǒng xíng shì shǐ men gèng néng qièjìn shī rén de nèi xīn huó dònggǎn chù dào shī rén de qíng shì zěn yàng chǎn shēng rán shāo de
dào lín · léi de huà xiàng
ào · wáng 'ěr Oscar Wildeyuèdòu
  wáng 'ěr de wéi měi zhù shù guān zài de xiǎo shuōdào lín . léi de huà xiàngzhōng yòu chōng fēn de xiàn , zhù yào bāo kuò shù xíng shì , shù shēng huó , shù dào sān fāng miàn shù guān xiāng duì yìng de wáng 'ěr de rén shēng guān , zài qián hòu shēng liǎo míng xiǎn de gǎi biàn shù rén shēng de chōng róng jiù shì wáng 'ěr de shù mèi suǒ zài


  The Picture of Dorian Gray is the only published novel by Oscar Wilde, appearing as the lead story in Lippincott's Monthly Magazine on 20 June 1890, printed as the July 1890 issue of this magazine. Wilde later revised this edition, making several alterations, and adding new chapters; the amended version was published by Ward, Lock, and Company in April 1891. The title is often translated The Portrait of Dorian Gray.
  
  The novel tells of a young man named Dorian Gray, the subject of a painting by artist Basil Hallward. Basil is impressed by Dorian's beauty and becomes infatuated with him, believing his beauty is responsible for a new mode in his art. Dorian meets Lord Henry Wotton, a friend of Basil's, and becomes enthralled by Lord Henry's world view. Espousing a new hedonism, Lord Henry suggests the only things worth pursuing in life are beauty and fulfillment of the senses. Realizing that one day his beauty will fade, Dorian expresses his desire to sell his soul to ensure the portrait Basil has painted would age rather than himself. Dorian's wish is fulfilled, plunging him into debauched acts. The portrait serves as a reminder of the effect each act has upon his soul, with each sin displayed as a disfigurement of his form, or through a sign of aging.
  
  The Picture of Dorian Gray is considered a work of classic gothic horror fiction with a strong Faustian theme.
   · 'ěr shì 'èr shí shì shàng bàn fāng xiàn dài zhù wén xué de dài biǎo rén shì shí liúxiǎo shuō lùn de chǎn shù zhěyòu shìshī huà xiǎo shuōde chàng dǎo zhě shēng qiú chuán tǒngzài fāng wén xué zhǎn shǐ shàng shù liǎo zuò xīn de chéng bēichéng wéi hào hàn de wén xué xīng kōng zhōng shǎn guāng de míng xīngběn wén shǒu xiān kǎo chá · 'ěr duì shī huà xiǎo shuōde lùn jiàn gòushí dài biàn huà liǎorén men de shēng huó biàn huà liǎo,“ ér rén rén zhī jiān de guān dàn shēng liǎo biàn huàxìn yǎngxíng wéizhèng zhì wén xué suí zhī 'ér shēng biàn huà”。 yīn · 'ěr jiāng xiǎo shuō de zhòng xīn zhuànxiàng rén de nèi xīn shì jièzhè shì shǐ de zhuǎn biàn zài wén xué shàng de fǎn yìng · 'ěr chū liǎozhù guān zhēn shí lùn”。 rèn wéixiǎo shuō yīnggāi gèng zhòng shì de shì rén de nèi xīn shì jièyào qiú yóu zhòng shì wài zhēn shí zhuànxiàng biǎo xiàn rén de nèi xīn zhēn shí jué dāng shí yīng guó wén tán xiē zhì zhù zh씓 zhǐ guān xīn 'ér guān xīn rén de líng hún”, lái zhěng jiù yīng guó xiǎo shuōzuì hòu · 'ěr chū liǎoshī huà xiǎo shuō lùn”。 de xiǎo shuō chuán tǒng shàng de xiǎo shuō shì jié rán tóng de deshī huà xiǎo shuōyùn yòng shī de qiǎoshī de yángòu zào shī de jìng shì yòng sǎnwén xiě chéng dedàn shì zhǒng yòu duō shī zhēng de sǎnwén · 'ěr jǐn zài lùn shàng jiàn gòu liǎo deshī huà xiǎo shuō”, bìng jiāng zhè zhǒng wén xué xiǎng yìng yòng dào wén xué chuàng zuò zhōng zǎo de shí liúxiǎo shuōqiáng shàng de bān diǎn》、《 de fáng jiān》, wéi shí yàn deshī huà xiǎo shuōdiàn dìng liǎo chǔtóng shí shǐ kàn dào liǎoshī huà xiǎo shuōde wàng zhī guāng · 'ěr suí hòu chuàng zuò liǎo luò wèi rén》、《 dào dēng 》、《 hǎi làngděng cháng piān xiǎo shuōchéng liǎo shī huà xiǎo shuōde chéng gōng dài biǎoshǒu xiānzài luò wèi rénzhōng · 'ěr deshī huà xiǎo shuō xiàng chuán tǒng xiǎo shuō yàng zhuóyǎn rén de huà bìng xiàn shù shìbiǎo xiàn rén de bēi huān ér shì yòu shī de mǒu xiē shǔ xìng kāi shǐ biǎo xiàn rén ránrén mìng yùn zhī jiān de guān gèng zhù yào de shì cǎi yòng xié diào yīn de de hùn héng héng xiàn dài xīn líng héng héng de shì zàidào dēng zhōng · 'ěr zài zuò pǐn zhōng liàng yùn yòng xiàng zhēngzhěng xiǎo shuō dōushì xiàng zhēng shǐ xiǎo shuō gèng yòu shī de yùnzuì hòu,《 hǎi làngshì · 'ěr deshī huà xiǎo shuōde chéng zhī zuò duì rén zuò guān zhēn shí de miáo huìshǐ rén biàn chéng liǎo chōu xiàng de shì méi yòu qūqiào de líng húnchún shī bān de bái piàn duànxiàng shēng shēng de hǎi làng yàng yóu zài shēng chéngtōng guò duì zhè sān zuò pǐn de fēn men duì · 'ěr deshī huà xiǎo shuōde diǎn huò shēn de rèn shízuì hòuběn wén duì · 'ěr deshī huà xiǎo shuōsuǒ yǐn de zhēng lùnzuò liǎo zōng shùshǒu xiānmiàn duì chuán tǒng de xiàn shí zhù xiǎo shuō duì guān zhēn shíde zhòng shì chū dezhù guān zhēn shíyǐn liǎo zhēng lùn · 'ěr xiězhuān míngshì de diǎn xíng rén cóng duì wài shì jiè de guān zhào xiězhuànxiàng duì rén de běn xìng qíng gǎn shì jiè de shěn měi biǎo shùxiǎo shuō wéi míng xiǎn chéng xiàn liǎoxiàng nèi zhuǎnde shěn měi xiàngzhè chéng wéi wéi zhèng tuō chuán tǒng de fān 'ér kuà chū de · 'ěr xiǎo shuō deshī huà zhēng yǐn liǎo wén xué jiè de zhēng lùn de xiǎo shuō yòu hěn qiáng de shī zhēngzuò pǐn zhōng chōng mǎn liǎo yóu lián xiǎng xiàngyǐn xiàng zhēngshū qíng děng shī yīn jiāng shī de qiǎo yùn yòng zài xiǎo shuō zhōnggěi chuán tǒng xiǎo shuō de zhě zào chéng liǎo yuè kùn nán zhè xiē yīn shǐ duō píng lùn jiā néng jiē shòu de zuò pǐnrán 'ér de chuàng xīn wéi wén tán zhù liǎo xīn xiān de xuè zhè zhèng shì píng lùn jiā men suǒ zàn dezòng guān dào shí jiǔ shì de fāng wén tán · 'ěr deshī huà xiǎo shuōde chū xiàn bìng shì 'ǒu rán de xiàn xiàng shì fāng wén cháo zhǎn dào dìng jiē duàn de rán jiēguǒ。“ shī huà xiǎo shuōwéi xiàn dài xiǎo shuō dài lái xīn de miàn màoxīn de biāo zhì zhe xiǎo shuō chuàng zuò zài shěn měi de dào shàng kuà jìn liǎo wéi xiǎo shuō de shù chuàng xīn zuò chū liǎo zhòng gòng xiàn


  acob's Room is the third novel by Virginia Woolf, first published on October 26th 1922.
  
  The novel centres, in a very ambiguous way, around the life story of the protagonist Jacob Flanders, and is presented entirely by the impressions other characters have of Jacob [except for those times when we do indeed get Jacob's perspective]. Thus, although it could be said that the book is primarily a character study and has little in the way of plot or background, the narrative is constructed as a void in place of the central character, if indeed the novel can be said to have a 'protagonist' in conventional terms. Motifs of emptiness and absence haunt the novel and establish its elegiac feel. Jacob is described to us, but in such indirect terms that it would seem better to view him as an amalgamation of the different perceptions of the characters and narrator. He does not exist as a concrete reality, but rather as a collection of memories and sensations.
  Plot summary
  
  Set in pre-war England, the novel begins in Jacob's childhood and follows him through college at Cambridge, and then into adulthood. The story is told mainly through the perspectives of the women in Jacob's life, including the repressed upper-middle-class Clara Durrant and the uninhibited young art student Florinda, with whom he has an affair. His time in London forms a large part of the story, though towards the end of the novel he travels to Italy, then Greece. Jacob eventually dies in the war and in lieu of a description of the death scene, Woolf describes the empty room that he leaves behind.
  Literary significance
  
  The novel is a departure from Woolf's earlier two novels, The Voyage Out (1915) and Night and Day (1919), which are more conventional in form. The work is seen as an important modernist text; its experimental form is viewed as a progression of the innovative writing style Woolf presented in her earlier collection of short fiction titled Monday or Tuesday (1919).
guǒ zài dōng , rén
'ěr wéi nuò Italo Calvinoyuèdòu
   guǒ zài dōng rén
   zuò zhě : luò · 'ěr wéi nuò
   1 zhāng
   2 zhāng
   3 zhāng
   4 zhāng
   5 zhāng
   6 zhāng
   7 zhāng
   8 zhāng
   9 zhāng
   10 zhāng
   11 zhāng
   12 zhāng
bólātú de mèng

'ěr tài Voltaire
  bólātú tóng shí dài de duō wěi de rénshì mèng xiǎng jiāzài de huàn jiè zhī zhōngrén běn yīngshì
   xióng tóng dezhǐ shì wèile rén suǒ fàn xià de zuìrén jiù bèi fēn chéng liǎo liǎng fēn shì jiù yòu liǎo nán rén rén de fēn bié
  
   bólātú hái zhèng míng liǎowán měi de shì jiè néng duō yīn wéi zhèng de shù xué zhǐ yòu zhǒngbólātú de
  “ xiǎng guóshì de zuì jǐn yào de mèng huàn de xiànzài bólātú de huàn jìng rén xiān shì shuì juérán hòu xǐng lái zhāng zhe yǎn
   xià guān kànrán hòu yòu shì shuì juérén yīnggāi liǎo ròu yǎn kàn shíyào nòng tǒng shuǐ lái kàn shuǐ zhōng de dàoyǐng rán
   huì biàn chéng xiā demèng huànzài bólātú de shí dàihái yòu hǎo de míng
  
   jīn tiān yào jiǎng de jiù shì bólātú de mèngzhè mèng shì diǎn wèi méi yòu de zhǒngzài bólātú
   de zhè mèng wěi de wèi liú fāng wàn shì de jiā wèi zài tài kōng zhì zào liǎo shù yuán qiú bìng zài měi
   qiú shàng fàng liǎo duō rén deyào kàn kàn yāo guài men dào cóng xué liǎo duō shǎo dōng shì gěi liǎo měi
   wèi yāo guài xiē zhì huī men de xiǎng xiàngyào shì méi rén jiè fāng jiù xiàng fěi 'ā zhòu
   jiào men de mén yànggěi xiàngràng men zhào zhe huà
  
   wáng lǐng liǎo kuài zhìjiù shì men xiàn zài chēng wéi qiú de zhèn máng zhī hòu wáng qiú nòng chéng liǎo xiàn
   zài de zhè yàng wáng gāo xīng liǎo jué zhe zhè shì jiàn bèi chēng wéi jié zuò de shàng shàng pǐn wáng jué zhe chéng
   gōng ràng zhī shén shàng liǎo de zuǐ pán suàn zhe gāi xīn shǎng zhì de yāo guài de sòng shǐ wáng
   huò jiě de shìxiōng men sòng gěi de zhǐ shì zhèn xiè de shī shēng
  
   xiōng zhōng zuì hǎo rén de jiā huǒ hái còu shàng qián lái shuō liǎo zhè yàng de huà
  
  “ shì dǎo zhēn gān liǎo jiàn liǎo de shì shì jiè fēn chéng liǎo liǎng fēnyòu wéi liǎo duàn
   liǎng biān de lái wǎnghái me xiǎo xīn nòng liǎo me xiē shuǐ zài liǎng bàn qiú zhī jiānyào shì yòu shuí dǎn gǎn kào jìn zuò de liǎng
   shuí jiù gěi dòng jiāngshuí dǎn gǎn kào jìn chì dàoshuí jiù gěi kǎo jiāo liǎo yòu shì yàng shēn móu yuǎn zào liǎo me
   piàn de shā rèn shì chuān yuè de shì gěi 'è jiù shì gěi dǎo shì méi cóng zào de xiē niú
   yánggōng shēn shàng zhǎo chū shénme máo bìng lái jué zhe méi jiě wèishénme yào nòng chū me xiē shé zhī
   zhū xiē yáng cōngyáng shì hǎo dōng gān yòu nòng me lǎo xiē cǎo zhǒng dào chù dōushìchú fēi xiǎng zhe
   xiē zào de rén menér qiě méi shù cuò de huà yuē zào liǎo sān shí zhǒng hóu hái yòu gèng duō zhǒng lèi de
   gǒu zhǐ zào liǎo zhǒng huò shì zhǒng rén yòu gěi liǎo zhè hòu zhǒng dòng zhǒng běn néngjiù shì huàn zuò tuī de
   shí shàng shénme tuī guò shì zhǒng xiào de wán 'ér huàn zuò chǔn de huì yuǎn cùn
   chú liǎo shàng biān dào de hái diǎn zūn zhòng zào de xiē liǎng tiáo tuǐ de péng yǒu men zhǐ gěi liǎo men shǎo lián de
   diǎn wèi men diū zài yàng zhǒng hùn dùn zhī zhōngzhǐ gěi men me xīng diǎn cháng yòu gěi liǎo men me duō
   qíng gǎn yàng shǎo de yòng lái gǎn qíng de zhì huì jǐn shèn zhǔn zǎo jiù méi xiǎng yào zhè qiú miàn shàng zài rèn shí jiān yòu
   duō de rén shēng cún yòu nòng liǎo tiān huā zhé menzhěng men de shù měi nián jiù yào shǎo
   shí fēn zhī hái gěi xià de shí fēn zhī jiǔ bìng hái xián zhè xiē hái gòuyòu ràng xìng cún de rén men shì duì
   gōng táng jiù shì xiāng cán shā
  
  “ wèile zhè suǒ wèi de jié zuòrén men hái yào duì zhōng shēng dǐng bài。”
  
   tīng dào zhè wáng de liǎn hóng liǎo wáng jué chá chū zhè miàn dǎo shì shè liǎo dàn yòu shí zài de 'ér qiě yòu jīng shén shàng de
   xié 'è hái shì jiān chēng jié zuò biān běn shàng jiǎngshì shàn duō 'è de
  
  “ tīng zhehǎo xīn cháng de huǒ méi yòu dào chù tiǎo máo bìng gèng róng de liǎo,” wáng shuō,“ xiǎng xiǎngzào
   zhǒng dòng gěi liǎo men tuī de běn néng suànhái shàng yóu zhìyòu yào xiǎng shǐ men làn yòng men
   yóuróng xiǎng xiǎngyǎng chū wàn zhòngzhí chū diǎn yòu de suàn shénme wéi me duō de shuǐshā
   jiù néng zào chū yòu méi hǎi yòu méi shā de qiú lái
  
  “ kàn kàn de zhuān chū lěng yán lěng de péng yǒu shì gāng zào wán xīng ràng zán lái kàn kàn
   zuòde tiáo dài cháng yuè liàngkàn kàn zào de shì jièshì shì shàng miàn de mín
   shēng bìng chǔn。”
  
   yòu páode kuài de yāo guài liǎo tàng xīnghuí lái shuō liǎo shuō shì huǒ yòu kuài xiào gāng gāng
   hái zài měng tiǎo de zhù 'ér zuò shì zuì rèn zhēn de yāo guàizhè huí zào xīng shǐ shì méi néng miǎn
   shòu cháo fěng zào liǎo huǒ xīngshuǐ xīngjīn xīng de yědōu gěi zhǎo chū liǎo hǎo xiē diū miàn de cuò
  
   hòu láihǎo běn shū shù xiǎo bèi zhì zào liǎo chū lái shù zhè zào tài yáng tiān xià xiǎng chū lái de huā
   yán qiǎo suǒ yònglǎo huà shuō hǎoyán duō yòu shīfèi liǎo me duō zhǐ xiě xià me duō nòng chū lǎo xiē xiāng máo
   dùn chù
  
   hòu láiwěi de duì yāo guài shuō
  
  “ men zuò de qiú yòu hǎo de miàn hǎo de lìng miànjīng guò liè de tǎo lùn huǒ dōuyòu liǎo
   tóng chéng de gèng jìn de jiě men wán měi hái yòu hǎo xiē zhè yàng men de zuò pǐn jiù liú zài zhè
   nián hǎo liǎozài guò nián men huì zhī dào gèng duōzuò shì lái jiù huì hǎo duō liǎo de yào duì men
   yào qiú guò gāoyào zhī dàozhè zhòu zhǐ yòu cái néng zhì zào wán měi yǒng héng。”
  
   zhè jiù shì bólātú chuán gěi de mén de jiào tiáobólātú gāng wán chéng de gāo tán kuò lùnyòu wèi mén gāo jiào dào
  “ nín xǐng liǎo ?”
  ( lāi shěn 'ě méi / liú róng
  
   zhǐ duō zhǒng de zài kào jìn 'ěr chéng de suǒ nóng zhuāng chū shēngzhǎng yòu máo bìngshēng chū de dàn de dàn hěn róng suìyuán yīn zài de chī xiǎo shí shí huī wēi suǒ men shēng xià de dàn jié shíér zhǐ chī xiǎo màigāo liáng huò zhě chī xiǎo chóng chī de chóng yòu méi guī dehēi de zhǒng yán de cóng lái chī xiǎo shí shí huī wēi yīn wéi xiāo huà liǎoyào shì 'ǒu rán chī xià shí shí jiù zhěng tiān dāi zài de wèi liǎoér qiě shǐ zhěng shàng yǎnsuǒ shēng de dàn hěn róng suì
   tiān duō tīng dào wèi mài dàn de shāng rén duì nóng zhuāng de zhù rén bào yuàn shuōyòu zhǐ shēng de dàn tài róng liǎoměi yùn shū zhōng suì tīng liǎo shí fēn dān xīnyīn wéi zhī dào dàn zhù rén xiàn liǎo xiē dàn suì de dàn dōushì shēng de huà me hěn néng jiù huì zǎi liǎonóng zhuāng jìn yòu jiā shí jiàng yāo shì zhe cháng shí fěn shí fěn hàochī nán chīdàn gēn xiǎo shí shí huī wēi yàng nán xiāo huà 'èr tiān shēng xià de dàn dàn chéng shí de yán wài biǎo shí fēn hǎo kàndàn hái shì hěn róng suìlìng yòu tiān cóng shí jiàng miàn qián zǒu guò shíkàn dào yòu tǒng guàn kāi zheshàng miàn xiě yòuyìng huà de yàng。“ dàn yuàn zhè dōng méi yòu 。” lián de yán dào zài bái de zhuàng shàng zhuó liǎo liǎng sān xiàyuán lái shì shí jiàng yòng lái nián shí de nián jiāo suí hòu páo huí dào shè yīn wéi yào shì chī liǎo dōng yào de huà qíng yuàn zài de néng zài shàng jiǔ jiǔ zhēng zhe yǎn jīng děng zhe zuò téngzuì hòu shuì zhe liǎo shuì dào tiān liàng míng shí shēng liǎo dàn
   xiàng wǎng cháng yàng jiào tōng zhī zhù rén lái dàn liǎo dàn dào piàn shù cóng hòu miàn xiān yòng zuǐ zhuórán hòu kuài shí qiāozhè huí shēng de dàn zhēn yìng shì jiù dàn fàng huí shè
   duō shēng xià de dàn zài yùn shū zhōng méi yòu suì bèi fàng zài shì chǎng de huò tān shàngràng wèi gōng rén de jiān dàn chī rén huí dào jiā suǒ yòu dàn dōuzài wǎn biān duō shēng de zhè dàn zài wǎn biān qiāodàn yòu suìwǎn què suì liǎo。“ zhēn guài!” rén yán dànzài shí zuò de zhuō jiǎo shàng qiāo shí bèi qiāo diào liǎo jiǎo lái liǎo chuí shì zhe yòng chuí qiāo dànhái shì qiāo suì shì zhǐ dàn fàng zài biānyīn wéi hǎo duì zhàng 'ér shuō lián zhǐ dàn qiāo suì
   zhàng 'ér chī liǎo yòng sān zhǐ dàn jiān de dànér shì zhǐ shuō rén jiā mài gěi zhǐ xīn xiān de dàn jīng huài liǎosuǒ méi jiān jìn
   'èr tiān xué shēng 'ér yín làn hóng shì zhǐ dàn fàng jìn bāo yīn wéi tiān yòu cháng lái cān guān cháng guǐ duō duān xiǎng xué shēng men jiàn miànràng men zhǎng huān yíng xué shēng men shāng hǎo jǐyǔ yīngyǒu de huān yíngdāng wèi cháng chū xiàn zài xué xiào mén kǒu shílàn hóng shì chòu dàn cháo tóu gài nǎo rēng guò gōng rén de 'ér miáo zhǔn liǎo cháng zhǐ qiāo suì de dàn cháo de qián 'é rēng guò zhǐ tīng jiàn”, xiàng shì guò kuài shí tóu shìde cháng yìng shēng dǎo jiā tái chū yòng bīng shuǐ dài zài de 'é tóu shàngyīn wéi cháng de qián 'é zhèng zhōng cháng chū bāojìn guǎn yòng bīng shuǐ zhǒng bāo yuè lái yuè huó xiàng niú de jiǎo
   cóng tiān hòu cháng zài jiē jiàn xué shēng liǎo zài cān guān shénme kāi shì liǎoyīn wéi guǎn zěn me lěng zhì liáo cháng 'é tóu shàng de kuài bāo zěn me xiāo xià liǎo
   tǎng zài chuáng shàngkàn zhe chuāng wài yáng zhào yào xià de yáng shùshù shàng de rán cóng jīn huáng biàn chéng huǒ hóngtiān kōng biàn chéng liǎo shuǐ shìde 'àn lán de xīn qíng biàn hǎo lái cóng chuáng shàng láidào wài biān yáng shù de biàn chéng liǎo hóng chóu shìde huǒ yànzài shù zhī shàng qīng yíng piāo dòngcóng tài yáng shàng liú chū hěn duō jīn de liúzài 'àn 'àn de tiān dǐng shàng liú dòng jiē shàng de dēng rán quán liàng liǎo chuàn chuàn guāng de qiú zài kōng zhōng xīn qíng kuài shàng xíng chē dào jiāo qiáo xià zhǎo de péng yǒu
   zhàn zài 'ér děng chuānzhuó jiàn guāng de lián qúntóu shàng yòu tuán wēi wēi hóng de yuè bái guāng huī diǎn hóng shì zháojí de yán tiào xià xíng chē shuō:“ yòu diǎn zháojí liǎo shí shí hòu hái dào。”
   méi shuō huàtóu shàng de guāng yòu yòu diǎn shuō:“ wèishénme hǎo zhè 'ér hěn hēibié rén kàn dào men。”
   tóu shàng de guāng piāo dìng lái shuō:“ shénme shì shǐ nài fán liǎo ?”
   zhǎn dīng jié tiě shuō:“ shénme dōuzhī dàoxiàng shàng yàngzhēn tǎo yàn!”
   shuō huà liǎozhuǎn guò tóu kàn xiē chē de rén men guàn chuān guò qiáo xià hēi yǐngtuō zhe yán liù de guāng wěi hǎo xiàng gāng de dài zài yóu dòng rán yòu lái tǒng shuō:“ zán men dào wài miàn zǒu zǒu jiàn dào de shì qíng shuō gěi tīng。” men jiù dào qiáo shàng yīn wéi gāng cái shuō hǎo zhè shí jiù wǎn zhe de gēbo shí sào cóng tóu dào jiǎo zhào zài guāng shuō:“ zhēn hǎo kànxiàng fěi cuì diāo chéng de yàng。”
   chī jīng:“ zěn me ?”
  “ hài xiū ?”
   shuāi kāi de gēbo shuō:“ gēn zài lián hài xiū hài chéngzhēn yào mìng kàn rén zhēn !”
   duì miàn zǒu guò rénliǎn sāi shàng biān dūn liǎo zhǐ jīng yíng de wèn rén zěn me shuō mǎn liǎn dōushì shuō shì shì duì zài shàng miàn 'ān shuō zhēn yòu hòu lái pàng chē zǒu guò hǎo xiàng kāi liǎo guō shìde luàn xiǎngzhè shì yīn wéi tiān tiān lǎo chǎo jiàguò liǎo huìkāi guò liàng hóng chē miàn zuò liǎo nán bàn zhuāng de lǎo chǔnǚwēi yán xiàng jiāng jūnzhòu wén xiàng zhèn hòu de liè wén tuǐ xiàng kuài yīn máo yòu yòu chángxiàng gāng jiàn yàng shǎn shǎn guāng jiàn guò de shì qíng gào guò méi gào zài shǒu cháng de xiǎo shàng kàn jiàn háo zhū xiào tínghái shuō yào zhè xiē shì xiě dào de shī
   yòu běn shī xiě dedōu shì zài zhè zhǒng shí de suǒ jiàn suǒ wénchú liǎo méi gǎn gěi rèn rén kànshēng bèi sòng dào jīng shén bìng yuàn dàn shì kàn liǎo hòu jiù 'ài shàng liǎo men zǎo jiù zài bàn shì chù dēng jié hūn liǎo shì hái bǎo chí zhe chún jié de guān lǎo xiǎng dài dào 'ér tiān shuō:“ wǎn shàng dào 'ér !”
  “ jīn tiān huān。”
  “ shì shénme shí hòu huān !”
   rán zhù de shǒu liǎn còu guò lái shuō:“ zhēn de zhèmezhāo máng ?” wěn liǎo xiàchà shí jiān tiān hūn 'ànhǎo xiàng zhěng shì jiè dǎo liǎo 'éryuán lái zài zuǒ biān de quán huàn dào yòu biān liǎo qián biān zhàn liǎo nán rén dǎo chuān liǎo lián qúnhòu jiǎo gēn xià hǎo xiàng cháng liǎo duì zhū ér qiě tóu zhòng jiǎo qīng zhí yào wǎng qián zāi dǎo jīng jiào shēngshēng qīng wēi
   děng jīng hún shāo dìngjiù duì hěn mǎn de jiān bǎng hún yuánxiōng qián féi deshēn cái yòu biàn me 'ǎi xiǎoyóu shì jiǎo xià hǎo xiàng cǎi zhe gāo qiāojiǎn zhí yào jiǎo jīn bēng duàn shì jiān shēng jiān jiào lái:“ zhè shì zěn me liǎo?”
   nán rén shuō:“ zhī dào zhī zěn me jiù huàn guò lái liǎohēizhè zhēn yòu 。”
   yuán lái nán rén qián shí miǎo zhōng hái shì xiàn zài jiù chéng liǎo liǎo shuō:“ yòu shénme zhè zāo tòu liǎohái néng huàn guò lái ?”
   de shēng yīn chōng mǎn liǎo xìng zāi huò:“ wèn wèn shuí ?”
   bài huài shuō:“ zhè tài liǎozhè zhǒng qíng kuàng yào chí hěn jiǔ ?”
  “ shuí zhī dào huì zhè me zhí chí xià dāng lǎo tóu zhōng shēng jué zhè yào jǐn fǎn zhèng dào liǎo zhè chéng liǎohái fēn shénme !”
   zhí duǒ jiǎogāo gēn xié chū bān de shēng yīn shuō:“ gān gānzhè jiào shénme shì !”
  “ xiǎo shēng diǎn rǎng rǎng shénme zhè shì yòu shì zuò zhùzhè 'ér hǎo shuō huàzán men dào jiā 。”
   zǒufēi yào shì qíng nòng míng bái :“ xíngzán liǎ shuō qīng chǔ liǎoyào shì zàn shí de hái zhī chēng zhejiǔ liǎo gān。”
  “ zhè zhǒng shì qíng shuí néng shuō zhǔn de quán shì guài wèi xié hái jiā jiǎo tǎo yàn dāng nán réndāng liǎng tiān xīn xiān xīn xiān hái zán men huí jiā 。”
   wǎng huí zǒu tuī zhe xíng chē zǒu lái hěn fèi jìn guāng gāo gēn xié bié niǔqún hái bàn tuǐshēn tīng shǐ huànzǒu liǎo bǎi duō zǒu chū tóu dàhán lái zuò zài shàng xiǎng chuǎn chuǎn jiù guài shēng guài shuō:“ jiù zhè me wǎng xià zuò !”
  “ lěi liǎo!”
  “ de qún shì quán xīn de lóng zhēn zhì de kuài láihǎohǎo dǎn dǎn !”
   miǎnqiǎng zhàn láimǎn huái chóu hèn dèng liǎo yǎnwèile biǎo shì duì de miè shì méi yòu dǎn yòu wǎng qián zǒu liǎozǒu liǎo gāo gēn xié chuānzhuó tài biē jiù tuō xià lái zài shǒu zǒu liǎo duàn hái shì néng mǎn jiù shuō:“ zěn me cháng zhè me xiǎo de jiǎosuī shuō 'ér xiǎozhè jiǎo xiǎo chéng jiù yòng zhè zhǒng zǒu ?”
   hēng liǎo shēng:“ yào yuàn tiān yóu rén chū diǎn nán gài lái!”
   nán gài cóng 'ér lái tóu shàng cháng mǎn liǎo cháng tóu zhēn shì mèn fēi chánghún shēn shàng xià dōubù jìn men zhe hēi zǒu jìn de fáng zuò zài wéi jié hūn mǎi lái de shuāng rén chuáng shànghǎo bàn tiān méi yòu kāi dēnghòu lái shuō:“ de jiǎo zhēn chòu yào 。”
   shuō:“ !”
   zǒu dào jiàncè suǒ jiān zǎo jiān liǎozài 'ér huá huá de jiàn liǎo bàn tiān shuǐ tǎng zài chuáng shàng zhí shǎhòu lái huí lái liǎoguāng zhe bǎng xiǎo shēng shuō:“ zhēn xià huài liǎohēi hēi zài wài biān xiǎn xiàng hǎo rén shìdetuō xià kàn qiáng dào xiāng liáng kuài。”
   dào zǎo jiān zhào zhào jìng zhēn chéng tǒngtuō xià zhào jìng chā diǎn hūn guò guāi guāi cháng zhēn shì piào liàng huì gěi dài lái shénme hǎo chù liǎo yòu chuān shàng dēng guān shàngyòu dào chuáng shàng zài hēi dào shuō:“ zěn me yànghái mǎn zán cháng shuài duō liǎo。”
   dài zhe qiāng shuō:“ shuàishuài dedàn yuàn jīn tiān wǎn shàng néng huàn huí láiyào míng tiān zěn me jiàn rén。”
  “ hēi jué hái tǐng dài jìnmíng tiān diàn huàshuō zán men xiē sān tiān hūn jiǎ。”
   zhè dǎo shì hǎo zhù 。“ shì sān tiān hòu ?”
  “ zhè dǎo yòu diǎn tǎo yànzhè yàng shàng de bān shàng de bānzěn me yàng tǎo yàn shàng nán suǒ guò shì dào lín tóu zhǐ hǎo zhè me bàn liǎo。”
   fǎn duì zhè yàng zhù zhāng shàng gōng 'ān tóu chénghuò zhě shàng yuàn shǒuqǐng zhèng lái jiě jué zhè wèn xiào:“ shuí guǎn zhè shì 'ér liǎo fēi shì jiào rén kàn xiào huà。”
   zhè huà dào xiǎng liǎo yòu xiǎngshénme hǎo bàn xiǎng chū lái shì xīn mǎn tǎng xià liǎohái shuō:“ yòu wèn míng zài shuōjīn tiān xiān shuì jué。”
   kùn yào mìngdàn shì huān shuì chuáng shuō:“ zán men shuō hǎo liǎotǎng xià shuí bié lái。” shuō:“ zěn me jiào lái hái huì 。” shì jiù fàng xīn bìng tóu shuì
   'èr tiān zǎo shàng jiào gěi liǎng gōng zuò dān wèi diàn huàjiào men xiē hūn jiǎ huí lái hòu shuō:“ qǐng jiǎ zhào zhǔn liǎojīn tiān zán men gànshénmeào dào shè de xiāng lái。”
   shuō:“ de dōng 。”
  “ xiā shuō zhè yàng néng chū lái 'ài fǎn zhèng lái shì yòng。”
   zuò zài chuáng shàng rán suān liǎo lái zǒu guò láipāi de jiān bǎng shuō:“ zhè cái xiàng rénkàn zhè yàng wǒdōu huān liǎo méi shì 'ér。”
   bèi nàizhǐ hǎo dōng zǒu dào jiē shàng liǎo jiǎozhǐ hǎo zuò chū rén yàngniǔ niǔ niē niē de zǒu shàng de nán rén zhù xiàn de lián qún tài zāo gāozhēn zuò jiàn jīn guà zài tóu pán lǎo tài tài yàng
   shè méi rén xiàng zéi yàng liù jìn xiāng liǎo chū láihuí dào jiā zhǐ jiàn hái shǒu huá jiǎo de bǎo xiǎn dāo guā méi xià láidǎo méi máo guā xià lái shǎo dàhè shēng:“ bié zāo jiàn de méi máo yīnggāi zhè yàng guā”……。 xué huì zhī hòu hěn gāo xīngjiù kāi xiāng chuán shòu xiē làn de yòng zhēn shì jiào rén 'ěxīn dào diǎn
   biàn chéng rén zhī hòu biàn qiān diāo wàn 'èshàng xiǎo shí jiù chǎo liǎo shí jià jué zhì hǎoràng dòng xià jiù nóng tínghòu lái yòu zuò fàn mǎi de cài xián guì xián lǎo mǎi liǎo píng kuài qián de táo jiǔ tīng jià qián jiù shēng jié guài jiào lái zhǐ hǎo yòng liǎng zhěn tóu 'ěr duǒ zhù duì qiēdōu gǎn dào mǎnzài chú fáng shuāi shuāi suì liǎo liǎng sān dié kāi tóu rěn shòuhòu lái rěn rěnjiù shēng hèchì huǒ mào sān zhàngxiǎng chōng chū jiū fānshuí zhī cóng xīnfǎn bèi 'àn dǎo zài shā shàng
   huái hǎo lěng xiào zhe shuō:“ bié nào liǎofǒu jiù de !”
   yǎo qièchǐ shuō:“ fàng lái!”
   zài shàng qīng qīng liǎo xià jiān jiào lái:“ jiù mìng rén liǎo!” shàng sōng liǎo shǒu dào biān liǎn shàng mǎn shì xiè zhī :“ zhì de jiù liǎo me xià。” zuò láiháo zhe shuō:“ hǎo cái jié hūn tiān jiù rénzhè zěn me guò……” yòu nóng liǎo zhèn shì jiù shuō shénme liǎo
   chī guò wǎn fàn chū zǒu zǒu nìngyuàn dài zài jiā men kàn liǎo huì diàn shìrán hòu jiù zǎozhǔn bèi shuì jué zhī wèishénme jué de shēn shí fēn tǎo yànzài 'ē'nuó duō de xiàn bāo hán zhe zhǒng lìng rén zuò 'ǒu de wèi dàofēng mǎn de fáng xiū cháng de tuǐ dōuhěn shǐ fǎn gǎncháng zhe zhè yàng de dōng zhǐ néng yǐn hàosè zhī de bēi gǎn qíngsuǒ yīnggāi jìn néng shǎo chū mén
   yào dāng rényīnggāi yuǎn yín huì wàng liǎn shàng mǎn zhòu wén fáng xià chuí shàng de ròu xià láizhè cái shì xīn zhōng guó yīngyǒu de xíng xiàngzhāo yǐn nán rén de yǎn mùdì dìng shì biǎo jué xiàn zài zhè xíng xiàng biǎo jiù chā duō
   dāng men liǎng tǎng zài chuáng shàng shí gào :“ jīn tiān de biǎo xiàn jiào xiàng rén liǎozhào zhè yàng xià sān tiān hòu jiù néng shì yìng rén shēng huó shàng bān zhì lòumǎjiǎo liǎo。”
   tīng liǎo hòu hěn gāo xīng shì yòu shuō:“ de qíng guò yàngxiǎn xiàng lǎo tài tài guò zài lián gōng zuò zhè yàng hěn shì。”
   gào de biǎo xiàn hěn xiàng nán rén men liǎ tán tóu lái tuī xīn zhì gào hěn xiǎng lái xià jiān jué jué liǎo shì guò liǎo huì yòu xiǎng dào néng huì dào wài biān láizhè jiù tài zāo gāo liǎo jiù gào lái”, dàn shì zhǔn bié de rén luàn gǎo dāyìng liǎo gào láide fāng jiù dào shēn shàng lái suǒ suǒ hěn ràng rén tǎo yàn rán jué tòng nán rěnjiù shā zhū de 'āiháo shēng xià lián dòng dōubù gǎn dòngguò liǎo hǎo bàn tiān cái shuō:“ xià lái liǎo。” zài hēi liǎo hǎo jiǔxiǎng zhe bào nòng shāng zhī chóu shì wéi rén
   'èr tiān zǎo shàng xǐng lái shí xiàn yòu biàn chéng liǎo yuán lái de xíng xiàng tǎng zài shēn biāndèng yǎn jīngxiǎn rán jīng xǐng liǎo hěn jiǔ liǎo hái shì piào liàng réncóng rèn fāng miàn lái shuō dōushì hǎo shēn shǒu de jiān bǎng duō suo liǎo xiàrán hòu shuō:“ shì zài zuò mèng ?”
  “ zuò shí me mèng?”
  “ zuó tiān hǎo xiàng shì nán rén。”
   rèn wéi shuō duìdàn shì zhè néng gǎi biàn xiàn zhuàng shēn shǒu bào zài huái xiū mǎn liǎn tōng hóngdàn shì biǎo xiàn hái suàn lǎo shíhòu lái liǎo chuángzhàn zài chuáng qián shuō:“ zhè me biàn lái biàn shòu liǎoxiàn zài zhēn zhī gāi zhàn zài nán rén de chǎng shàng hái shì gāi zhàn zài rén de chǎng shàng liǎo。”
   zhè huà shuō cuònán rén rén zhī jiān tiān rán men 'ǒu 'ěr yuàn nán rén zài ér hòu jiù kāi shǐ zhēténg láixiàng nán rén xiè chóu hèndào xiàn zài wéi zhǐ men shǐ zhōng fáng zhe shǒu
   zhùyuán gǎo biāo biān zhě suǒ
  《 māo chéng shì lǎo shè de zuò pǐn zhōng jiào yòu de piān zuò pǐn tóng lǎo shè de yōu zuò pǐn de shì yǐn rén xiàodàn shì gěi rén chén zhòngjiǎn 'ér gài zhībēi de yōu ”。 sǎnluàn de xiàng men chǎn shù liǎo jiāng yào miè wáng de guó jiā shēng huó zài zhōng de guó mín men chén de biǎo fāng shì zhì liǎo quán piān de wén xíng chéng liǎo huī de wén běnhuǐ miè de shǒu zhǐwéi líng hún tǒng lǐng quán wén
  《 shí sān shì yán zài 1988 nián yùn yòng huāng dàn shù shǒu miáo xiě zhī shí fènzǐ xiàn shí shēng huó de zuòzhōng xué jiào shī fāng guì lèisǐ hòuyóu gěi wáng shì cháng ràng zhěng róngbèi sài jìn bīng guì rán yòu huāng dàn huó liǎodàn wéi de xiǎo yīng què jué zài jìn jiā ménbìn guǎn měi róng shī chán 'ér huó de fāng guì gǎi róng chéng de zhàng zhāng chì qiúràng dài de zhàng dēng jiǎng tái gěi xué shēng shàng ér ràng zhēn zhèng de zhāng chì qiú zuò shēng zuàn qiánzhēn zhèng de zhāng chì qiú xiàng hún guǐbiàn jiā guī héng héng xiàn shí shēng huó zhōng yuán yòu de zhì cún zài
shǒuyè>> wénxué>>chāo xiàn shí xiǎo shuō