文中记述到大慈恩寺、大雁塔的创建、兴衰及历代修葺的概况。至作者寻访时,寺已毁,但塔仍“俨然”矗立,其“东西两龛唐褚遂良所书圣教序及唐人题名记碑刻存焉”。文中对寺、塔所处环境,如曲江、芙蓉园、杏园的沧桑变化亦有生动的描述。
《蒙鞑备录》南宋赵珙撰。此书原题“朱孟珙撰”,误,王国维《蒙鞑备录笺证》已辨正。宋宁宗嘉定十四年(1221),赵珙奉其上司贾涉之命,往河北蒙古军前议事,至燕京,见到总领蒙古大军攻金的木华黎国王。他将自己出使期间的见闻著录成书。全书分立国,鞑主始起,国号年号,太子诸王,诸将功臣、任相、军政、马政、粮食、征伐、官制、风俗、军装器械、奉使、祭祀、妇女、燕聚舞乐共17目,为研究当时蒙古国和幽燕一带的历史提供了许多有价值的史料。
本书现存最早版本是《说郛》本,1926年刊行的王国维《蒙鞑备录笺证》是通行诸本中较佳而又易得的本子,见《王国维遗书》。
本书现存最早版本是《说郛》本,1926年刊行的王国维《蒙鞑备录笺证》是通行诸本中较佳而又易得的本子,见《王国维遗书》。
宣和7年(公元1125年)许亢宗出使金国回来,写了一本《奉使行程录》,在宋朝广为流传。这本书记载了许氏出使时“自雄州起直至金帝所都会宁府共二千七百五十里”的详细行程,其第33程的起点是“黄龙府”,到“金帝所都会宁府”还有八程,五百里路。据《建炎以来系年要录》,许亢宗死于绍兴五年(公元1135年),此时的岳飞是荆湖制置使,正努力经营两湖,为北伐做准备,而距他说出“直抵黄龙”之言,则还有五年时间。
刘佶撰。作者元末供职于朝廷,跟随元顺帝一行仓皇北逃,并将此事美化为“北巡”,故名其书为《北巡私记》。全书记载自至正二十八年(1368)闰七月至三十年正月,共十七月之事,所记多为元顺帝仓促北逃以及最后死去的经过,其中对逃亡的路线、途中的狼狈情状、统治阶级间的倾轧及腐朽劣迹等,均有生动的记载。关于这段史实,本书是现存的唯一汉文记载,且为作者所亲自经历,故有较珍贵的史料价值。柯劭忞于光绪戊申(1908)得此书时,称之为“希世之秘笈”,“如获海外奇珍,自诧为平生第一幸事”。此言不无道理。本书有《云窗丛刻》本。
此书平素难见,众人对此书亦少了解,鄙人研习元史,略知一二,今引用他人只说,概以介绍,以资学人了解,熟悉此书。心存助人之念也。
《北巡私记》是元臣哈喇章的幕僚刘佶所写,主要记述作者跟随元顺帝北奔的事情,作者元末供职于朝廷,跟随元顺帝一行仓皇北逃,并将此事美化为“北巡”,故名其书为《北巡私记》。全书记载自至正二十八年(1368)闰七月至三十年正月,共十七月之事,所记多为元顺帝仓促北逃以及最后死去的经过,其中对逃亡的路线、途中的狼狈情状、统治阶级间的倾轧及腐朽劣迹等,均有生动的记载。
此书是现在仅存的系统记载北元初期历史的著作,为我们提供了窥见宣光、天元两朝政局的重要线索.北元上都、应昌小朝廷里存在着一个与苟且偷安派相抗衡的振兴派.其政治纲领是任用扩廓帖木儿,迁幸和林,团结西北诸藩共图恢复;主要代表人物是哈剌章、扩廓帖木儿.昭宗宣光朝乃至脱古思帖木儿的天元朝振兴派总揽朝纲.以扩廓帖木儿为首的元地方实力派,以哈剌章、蛮子为首的中央直属武装力量和以阔阔帖木儿为首的岭北诸藩势力,团结一致,诱敌深入,英勇奋战,击溃了洪武五年北征的明军,使北元-蒙古的统治得以稳定下来. 关于这段史实,本书是现存的唯一汉文记载,且为作者所亲自经历,故有较珍贵的史料值。
柯劭忞于光绪戊申(1908)得此书时,称之为“希世之秘笈”,“如获海外奇珍,自诧为平生第一幸事”。此言不无道理。本书有《云窗丛刻》本。
此书平素难见,众人对此书亦少了解,鄙人研习元史,略知一二,今引用他人只说,概以介绍,以资学人了解,熟悉此书。心存助人之念也。
《北巡私记》是元臣哈喇章的幕僚刘佶所写,主要记述作者跟随元顺帝北奔的事情,作者元末供职于朝廷,跟随元顺帝一行仓皇北逃,并将此事美化为“北巡”,故名其书为《北巡私记》。全书记载自至正二十八年(1368)闰七月至三十年正月,共十七月之事,所记多为元顺帝仓促北逃以及最后死去的经过,其中对逃亡的路线、途中的狼狈情状、统治阶级间的倾轧及腐朽劣迹等,均有生动的记载。
此书是现在仅存的系统记载北元初期历史的著作,为我们提供了窥见宣光、天元两朝政局的重要线索.北元上都、应昌小朝廷里存在着一个与苟且偷安派相抗衡的振兴派.其政治纲领是任用扩廓帖木儿,迁幸和林,团结西北诸藩共图恢复;主要代表人物是哈剌章、扩廓帖木儿.昭宗宣光朝乃至脱古思帖木儿的天元朝振兴派总揽朝纲.以扩廓帖木儿为首的元地方实力派,以哈剌章、蛮子为首的中央直属武装力量和以阔阔帖木儿为首的岭北诸藩势力,团结一致,诱敌深入,英勇奋战,击溃了洪武五年北征的明军,使北元-蒙古的统治得以稳定下来. 关于这段史实,本书是现存的唯一汉文记载,且为作者所亲自经历,故有较珍贵的史料值。
柯劭忞于光绪戊申(1908)得此书时,称之为“希世之秘笈”,“如获海外奇珍,自诧为平生第一幸事”。此言不无道理。本书有《云窗丛刻》本。
朝鲜纪事,一卷,明倪谦撰。谦,字克让,浙江钱塘人。正统进士,官至南京礼部尚书。生平事迹详于王氏明史稿、国朝献征录、国朝列卿记、本朝分省人物考等书。景泰元年,谦奉使朝鲜颁诏,归,记其行而成是篇。
朝鲜纪事一卷(浙江巡抚采进本)
明倪谦撰谦字克让钱塘人徙上元正统已未进士官至南京礼部尚书谥文僖是编乃景泰元年谦奉使朝鲜颁诏纪行之作自鸭绿江至王城计一千一百七十里所厯宾馆凡二十有八语意草畧无足以资考证时朝鲜国王世子并称疾不迎诏谦争之不得亦无如之何葢新有土木之变正国势危疑之日也亦足见明之积弱虽至近而令亦不行矣(四库全书总目·史部·杂史类存目)
朝鲜纪事一卷(浙江巡抚采进本)
明倪谦撰谦字克让钱塘人徙上元正统已未进士官至南京礼部尚书谥文僖是编乃景泰元年谦奉使朝鲜颁诏纪行之作自鸭绿江至王城计一千一百七十里所厯宾馆凡二十有八语意草畧无足以资考证时朝鲜国王世子并称疾不迎诏谦争之不得亦无如之何葢新有土木之变正国势危疑之日也亦足见明之积弱虽至近而令亦不行矣(四库全书总目·史部·杂史类存目)
马可·波罗的游记,产生于欧洲印刷术发达之前许多年,而且原稿已佚,根据原稿传抄传译的大约一百四十多种抄本中,没有两种本子是完全相同的,这就给该书的翻译带来了许多意想不到的麻烦。
据推测,原稿是用中古时代的法意混合语写成的,现存最早的版本是由西班牙托莱多教会图书馆收藏的塞拉达拉丁文抄本,其书名为《对世界的描绘》。而迄今为止被公认为最好的版本是一九三八年出版的摩勒和伯希和译注的英文本,该刊本也采用《对世界的描绘》为书名,其它抄本大都采用《马可·波罗游记》一类的书名。
现在流行的版本,可分五种。
第一种是法国地理学会版,或称老法文版,巴黎图书馆有收藏。该文本的文字文法,皆可证明其为根据马可·波罗在狱中口述,而由鲁思梯谦所记录的原文直接传抄下来未经修改的原本。意大利克路斯加(crusca)等的版本,皆源于此。
第二种是改定的五种法文写本,其中三种存于巴黎图书馆,一种藏于瑞士伯尔尼,一种藏于牛津大学伯得雷恩图书馆。其中有两本,证实为一三○七年马可·波罗亲自赠给迪博(Zhibaudde Cepoy)的。此类版本都是得到马可·波罗的亲自改定,或得其允许而改定的。
第三种是庇庇诺(Pipino)拉丁文译本。此类写本其中节略删除之处,比第二种版本要多。该文本成于马可·波罗晚年。
第四种是赖麦锡(G.B.Ramusio)意大利文版。这种版本,与上面三种版本完全不同,其由来至今尚未明了。书中地名多经更改,被删除多章,而又新增入阿合马一章及其它版本所无之事。该版本刊于一五五九年,据认为是汇合数种版本翻译润色而成的。近代各种版本,大多是由第二种与这种版本参酌而成。
第五种是“Z写本”(Codex Z.)。本世纪二十年代初,意大利国立地学委员会委托拜内戴拖(Benedetto)教授编辑一种新版“游记”。他游历了全欧洲,并在米兰市安白洛襄图书馆发现了一种拉丁文新写本,该写本现今称“Z写本”。它是一七九五年从红衣主教蔡乐达(Zelada)所藏的十四世纪或十五世纪的一种写本抄下来的,“Z”即蔡乐达名字的第一个字母。“Z写本”比老法文本及肖似的各版本均好,它虽然武断地将老法文版本删节了三分之一,但却忠实地转录了三分之二。另外,还有两百段为老法文版所无,这两百段中有五分之三见之于赖麦锡本。故赖麦锡编书时,似有此“Z写本”之“兄弟”本在身旁。
本书翻译时所依据的本子是美国人科姆诺夫(Komroff)编订的英文本,该版本是依据赖麦锡本而来的,但“将一切障碍的注释和足以阻止这种记述前进的材料,都予以删除”,又把原来一些过长的篇章分成几个短章。本书在翻译时又借鉴了其它一些版本的内容,并依据有关史料对其中错误之处进行了校勘。希望译者为此而做的一切努力,能将一部全新的、真实的《马可·波罗游记》展现在读者面前。
据推测,原稿是用中古时代的法意混合语写成的,现存最早的版本是由西班牙托莱多教会图书馆收藏的塞拉达拉丁文抄本,其书名为《对世界的描绘》。而迄今为止被公认为最好的版本是一九三八年出版的摩勒和伯希和译注的英文本,该刊本也采用《对世界的描绘》为书名,其它抄本大都采用《马可·波罗游记》一类的书名。
现在流行的版本,可分五种。
第一种是法国地理学会版,或称老法文版,巴黎图书馆有收藏。该文本的文字文法,皆可证明其为根据马可·波罗在狱中口述,而由鲁思梯谦所记录的原文直接传抄下来未经修改的原本。意大利克路斯加(crusca)等的版本,皆源于此。
第二种是改定的五种法文写本,其中三种存于巴黎图书馆,一种藏于瑞士伯尔尼,一种藏于牛津大学伯得雷恩图书馆。其中有两本,证实为一三○七年马可·波罗亲自赠给迪博(Zhibaudde Cepoy)的。此类版本都是得到马可·波罗的亲自改定,或得其允许而改定的。
第三种是庇庇诺(Pipino)拉丁文译本。此类写本其中节略删除之处,比第二种版本要多。该文本成于马可·波罗晚年。
第四种是赖麦锡(G.B.Ramusio)意大利文版。这种版本,与上面三种版本完全不同,其由来至今尚未明了。书中地名多经更改,被删除多章,而又新增入阿合马一章及其它版本所无之事。该版本刊于一五五九年,据认为是汇合数种版本翻译润色而成的。近代各种版本,大多是由第二种与这种版本参酌而成。
第五种是“Z写本”(Codex Z.)。本世纪二十年代初,意大利国立地学委员会委托拜内戴拖(Benedetto)教授编辑一种新版“游记”。他游历了全欧洲,并在米兰市安白洛襄图书馆发现了一种拉丁文新写本,该写本现今称“Z写本”。它是一七九五年从红衣主教蔡乐达(Zelada)所藏的十四世纪或十五世纪的一种写本抄下来的,“Z”即蔡乐达名字的第一个字母。“Z写本”比老法文本及肖似的各版本均好,它虽然武断地将老法文版本删节了三分之一,但却忠实地转录了三分之二。另外,还有两百段为老法文版所无,这两百段中有五分之三见之于赖麦锡本。故赖麦锡编书时,似有此“Z写本”之“兄弟”本在身旁。
本书翻译时所依据的本子是美国人科姆诺夫(Komroff)编订的英文本,该版本是依据赖麦锡本而来的,但“将一切障碍的注释和足以阻止这种记述前进的材料,都予以删除”,又把原来一些过长的篇章分成几个短章。本书在翻译时又借鉴了其它一些版本的内容,并依据有关史料对其中错误之处进行了校勘。希望译者为此而做的一切努力,能将一部全新的、真实的《马可·波罗游记》展现在读者面前。
香港《明报月刊》创刊四十多年以来,历经查良镛、胡菊人、董桥等八位主编,在文化界、知识界、读者中产生了深远的影响。本书甄选了《明报月刊》中,名家的国内外山水散文游记。文字读来栩栩如生,优美有趣,不乏哲理,仿佛身临其境与名家同游大好河山。
中国当代行走文字扛鼎之作:近200幅圣地图片,10多万字的心灵记录文字比安妮宝贝的更透明,比虹影的更纯净献给用自己心灵和双脚旅行的人一个夏天,一个女人,一个遥远的地方……从格萨尔王的草原、德格印经院、太阳部落,到走婚大峡谷、仓央嘉措的故乡、丹巴美人谷……跟随内心的指引,走进一个地方;一些痉挛的记忆,就这样开始……
西藏,因其遥远、海拔高,鲜有人能在那儿进出自如,而造成它在多数人心中的神秘形象。也正因如此,吸引了很多人对它的向往。现在,本书作者一如大多数其他人,怀着敬畏、喜悦的心情,上路去游西藏了。如果你跟作者一样,也是个西藏向往者,如果你对旅游感兴趣,那本书绝对适合你口味。
我们年轻,我们渴望行走!两个人,一次旅行,还是一次情感体验谨以此书献给向往自由生活的人们!35家主流媒体联袂推荐,为中国的背包族们技巧性出游做旅行示范!
这是一本一次性搞定的进藏旅游指南。此书以翔实的资料和精美的图片介绍沿线景点的同时,此书针对自驾族群包括骑车族的特点,在还对车况路况、汽车维修和汽油耗费等各方面进行介绍,使自驾族群及摄影爱好人士在进藏旅行前有一本精美且实用的青川滇藏行驶、摄影旅游指南。本书在四条经典的进藏线路介绍之外详细介绍四条线路大辐射带的景观等。
本书首先是一部野外旅行记。在9天之内,作者徒步成功穿越了墨脱,这个西藏的最后秘境、自然的世外桃源、野外旅行者的天堂。翻越了两座海拔4000多米的雪山,穿过浓密的原始森林,走过蚂蟥山,度过惊魂夜,疲劳、饥饿、恐惧、危险,一样样接踵而来。多亏驴友的鼎力相助和背夫的舍命相救,最后才死里逃生,奇迹般地走出墨脱。
一个小女子逃出钢筋水泥的丛林,以背包自助的形式登上世界屋脊,游历拉萨、阿里等地,在路上与人结伴同行、遭遇爱情的纪实作品。全书分三部分:拉萨8天,路上21天,心上N天。清新的文字,纯净的图片,人与人、人与自然的诗意相遇。天路上惊艳纪实,旅途上橙色诱惑。本书堪称“背包客最纯真的爱情游记”。