shǒuyè>> wénxué>>liè · tuō 'ěr tài Leo Tolstoy
  niè liú dào gōng jué shì fāng yuàn de péi shěn yuán cān jiā shěn rén de mìng 'àn liàocóng luò yòu de yǎn shén zhōng rèn chū yuán lái shì qīng nián shí dài liàn guò de qiū suō shì shí nián qián de wǎng xiàng zhǎn xiàn zài niè liú dào yǎn qiándāng shí hái shì xué shēngshǔ zhù zài de zhuāng yuán xiě lùn wén shàn liáng qíngchōng mǎn xiǎng zhōng fāng jìn xiǎngbìng 'ài shàng liǎo jiā de yǎng jiān qiū suō men wán shuǎ tán tiāngǎn qíng chún jié xiásān nián hòuniè liú dào xué jìn liǎo jìn wèi jūn tuán guò zhuāng yuánzài jiàn dào liǎo qiū suōzài huó jié de zhuāng yán fēn zhōng kàn zhe shēn chuān xuě bái lián qún díkǎ qiū suō de miáo tiáo shēn cái fàn hóng yùn de liǎn dàn shuāng lüè dài xié yǎn de hēi liàng de yǎn jīngzài yàn liǎo chún jié de 'ài qíng zhī dàn shìzhè hòushì guān niàn qíng zhàn liǎo shàng fēngzài lín xíng qián zhàn yòu liǎo qiū suōbìng pāo liǎo hòu lái tīng shuō duò luò liǎo jiù chè wàng quèxiàn zài shí dào de zuì guòliáng xīn shòu dào qiǎn dàn yòu bèi luò rèn chū dāng chǎng chū chǒunèi xīn fēi cháng jǐn zhāng fēn luàn guānpéi shěn yuán xīn zài yānkōng lùnjiēguǒ cuò pàn luò liú fàng niánděng niè liú dào gǎo qīng chǔ men shī zhí zào chéng de hòu guǒkàn dào luò bèi xuān pàn hòu shī shēng tòng yuān wǎng de cǎn zhuàng jué xīn zhǎo tíng cháng shī shè jiù shī gào yīnggāi shàng
     niè liú dào huái zhe dòng de xīn qíng 'àn yuē bèi rèn wéi shì de wèi hūn jiā yànběn lái zhè de háo huá pài gāo fēn wéi cháng cháng shǐ gǎn dào 'ān shū shìdàn jīn tiān fǎng kàn tòu liǎo měi rén de běn zhìjué yàng yàng yàn 'ěr chá gēng jiāng jūn jià réngōng jué rén zhuāng qiāng zuò shì jiè qián bié
     huí dào jiā zhōng kāi shǐ fǎnxǐngjìn xíng líng hún jìng huà xiàn zhōu wéi de réndōu shìyòu chǐyòu zēng”。 qīn shēng qián de xíng wéi guì cháng de nuǎn mèi guān fǎn duì yòuquè yòu chéng qīn de tián zhuāng gōng huī huòzhè qiēdōu shì zài duì qiū suō fàn xià zuì xíng hòu shēng de jué dìng gǎi biàn quán shēng huó 'èr tiān jiù xiàng guǎn jiā xuān shōu shí hǎo dōng tuì bān chū zhè zuò fáng
     niè liú dào dào jiān tàn wàng luò xiàng wèn men de hái kāi shǐ hěn jīng dàn yòu yuàn chù dòng chuāngshāngzhǐ jiǎn dān duì dāng zuò yòng de nán rénxiàng yào shí yān jiǔ qián zuì 'èr niè liú dào yòu tàn jiān bìng biǎo shì yào shú zuìshèn zhì yào jié hūnzhè shí qiū suō chū liǎo bēi fèn de zhǐ :“ jīn shì yòng zuò lái shì hái xiǎng yòng lái zhěng jiù !” hòu lái niè liú dào bāng zhù de nán yǒugǎi shàn de chǔjìng jiè yān jiè jiǔ xué hǎo
     niè liú dào fēn sàn bēn zǒu bǎo shàng céngjiēguǒ shàng réng bèi huí zhǐ hǎo xiàng huáng qǐng yuàn huí zhǔn bèi suí qiū suō zhōng qiū suō shēn shòu zhèng zhì fàn gāo shàng qíng cāo de gǎn rǎnyuán liàng liǎo niè liú dào wèile de xìng tóng zūn zhòng tiē de méng sōng jié niè liú dào cóngshèng jīngzhōng dàorén lèi yīnggāi xiāng qīn xiāng 'ài chóu shìde shì
     zhè liǎng zhù rén gōng de jīng biǎo xiàn liǎo men zài jīng shén shàng dào shàng de huóxiǎo shuō jiē liǎo xiē tān zāng wǎng de guān chù liǎo jiù shè huì zhì de běn zhì
    
   xiǎo shuō bèi jǐng
  
    《 huóshì tuō 'ěr tài de wǎn dài biǎo zuòzhè shí zuò jiā shì jiè guān jīng shēng biànpāo liǎo shàng céng zhù guì jiē céng de chuán tǒng guān diǎnyòng zōng nóng mín de yǎn guāng chóngxīn shěn chá liǎo zhǒng shè huì xiàn xiàngtōng guò nán zhù rén gōng de zāo lín jìn zhì miáo huì chū shā 'é shè huì de zhēn shí jǐngcǎo jiān rén mìng de tíng jiān jìn bǎi xìng de láo jīn huī huáng de jiào táng lán qiáo cuì de fàn rénhuāng yán chǎn de nóng cūn háo huá shē chǐ de jīng máng máng de shǒu kào jiǎo liào de zhèng zhì fàntuō 'ěr tài zuì qīng xǐng de xiàn shí zhù tài duì dāng shí de quán tào guó jiā jìn xíng liǎo liè de pēng rán 'ér zài huózhōngtuō 'ěr tài suī rán duì xiàn shí shè huì zuò liǎo liè de pēng jiē liǎo shè huì zhì de běn zhìdàn shì xiǎo shuō jié wěiréng rán gǎi shè huì de wàng jiàoyòu de zōng jiào guān qiáng xíng zhí xiǎo shuō dāng zhōngbìng qiě jīhū fǒu dìng liǎo běn zhù qiē guó jiā de qiē zuò yòng shuō shì xiǎo shuō xiǎng jìng jiè shàng de hàn
     xiǎo shuō yuán jìhuà chuàng zuò dàn zhǐ chuàng zuò liǎo sān


  Resurrection (Russian: Воскресение, Voskreseniye), first published in 1899, was the last novel written by Leo Tolstoy.
  
  The book is the last of his major long fiction works published in his lifetime (it was first serialized in the popular weekly Niva). Tolstoy intended the novel as an exposition of injustice of man-made laws and the hypocrisy of institutionalized church. It was first published serially in the magazine Niva as an effort to raise funds for the resettlement of the Dukhobors.
  
  Plot outline
  
  The story is about a nobleman named Dmitri Ivanovich Nekhlyudov, who seeks redemption for a sin committed years earlier. His brief affair with a maid resulted in her being fired and ending up in prostitution. The book treats his attempts to help her out of her current misery, but also focuses on his personal mental and moral struggle.
  
  Framed for murder, the maid, Maslova, is convicted by mistake, sent to Siberia. Nekhlyudov goes to visit her in prison, meets other prisoners, hears their stories, and slowly comes to realize that all around his charmed and golden aristocratic world, yet invisible to it, is a much larger world of oppression, misery and barbarism. Story after story he hears and even sees of people chained without cause, beaten without cause, immured in dungeons for life without cause—and all punctuated like lightning flashes by startling vignettes—a twelve year old boy sleeping in a lake of human dung from an overflowing latrine because there is no other place on the prison floor, but clinging in a vain search for love to the leg of the man next to him—until the book achieves the bizarre intensity of a horrific fever dream.
  Popular and critical reception
  
  The book was eagerly awaited. "How all of us rejoiced," one critic wrote on learning that Tolstoy had decided to make his first fiction in 25 years, not a short novella but a full-length novel. "May God grant that there will be more and more!" It outsold Anna Karenina and War and Peace. Despite its early success, today Resurrection is not as famous as the works that preceded it.
  
  Some writers have said that Resurrection has characters that are one-dimensional and that as a whole the book lacks Tolstoy's earlier attention to detail. By this point, Tolstoy was writing in a style that favored meaning over aesthetic quality.
  
  The book faced much censorship upon publication. The complete and accurate text was not published until 1936. Many publishers printed their own editions because they assumed that Tolstoy had given up all copyrights as he had done with previous books. Instead, Tolstoy kept the copyright and donated all royalties to Doukhobor,who were Russian pacifists hoping to emigrate to Canada.
  Adaptations
  
  Operatic adaptations of the novel include the Risurrezione by Italian composer Franco Alfano, Vzkriesenie by Slovak composer Ján Cikker, and Resurrection by American composer Tod Machover. Additionally, various film adaptations have been produced. The well known version is a Russian film Resurrection directed by Mikhail Shveitser with Evgeniy Matveyev, Tamara Semina and Pavel Massalsky.
  《 ān · liè 》( é : АннаКаренина) shì 'é guó zuò jiā liè · tuō 'ěr tài 1875 nián -1877 nián jiān chuàng zuò de xiǎo shuōbèi guǎng fàn rèn wéi shì xiě shí zhù xiǎo shuō de jīng diǎn dài biǎo。《 ān · liè wán gǎo 1877 nián, 1875 nián 1 yuè kāi shǐ liánzǎi é luó gōng bào shàngxiǎo shuō biǎo jiù yǐn liǎo liè de tǎo lùntuō 'ěr tài de táng shān · ān liè · tuō 'ěr tài céng xiě dào:“《 ān · liè de měi piān zhāng hōng dòng liǎo zhěng shè huìyǐn liǎo liè de zhēng lùnhuǐ cān bànbāo biǎn lùn de shì men de qièshēn wèn yàng。” zuò pǐn gòng fēn zhāngkāi chǎng báixìng de jiā tíng dōushì xiāng de xìng de jiā tíng yòu de xìng”( Happyfamiliesareallalike;everyunhappyfamilyisunhappyinitsownway), shì tuō shì duì hūn yīn jiā tíng de yán
  《 ān · liè 》 - jiǎn jiè
  
   zài tuō 'ěr tài quán zuò pǐn zhōng,《 zhàn zhēng píng》、《 ān · liè 》、《 huóshì sān chéng bēi shì de sān dài biǎo zuò pǐn。《 ān · liè zài zhè sān dài biǎo zuò zhōng yòu shū de zhòng yào xìng shì sān zhù zhī zhōng shù shàng zuì wéi wán zhěng de bìng qiě xiàn liǎo tuō shì xiǎng shù zhǎn dào de guò zhuǎn biàn chēng zhī wéi dài biǎo zuò zhōng de dài biǎo zuò tōng guò zhù rén gōng 'ān zhuī qiú 'ài qíng 'ér shī bài de bēi liè wén zài nóng cūn miàn lín wēi 'ér jìn xíng de gǎi tàn suǒ zhè liǎng tiáo xiàn suǒmiáo huì liǎo 'é guó cóng dào wài shěng xiāng cūn guǎng kuò 'ér fēng duō cǎi de jǐngxiān hòu miáo xiě liǎo 150 duō rén shì shè huì bǎi quán shū shì de zuò pǐn
  《 ān · liè 》 - zuò jiā jiǎn jiè
  
   liè · wéi · tuō 'ěr tài( 1828-1910) shì 'é guó pàn xiàn shí zhù wén xué zuì wěi de dài biǎoshì jiè wén xué shǐ shàng zuì wěi de zuò jiā zhī zài shì jiè wén tán zhōng kān suō shì 'ěr zhā bìng jiān 'ér de zuò jiā dāng shǒu tuī liè tuō 'ěr tài sān hóng piān zhù dài biǎo liǎo 19 shì shì jiè xiàn shí zhù wén xué de zuì gāo shuǐ píngliè · tuō 'ěr tài shì 'é guó wén xué shǐ shàng zuì wěi de wén háo zhī zài wén xué fāng miàn de chéng jiù shòu dào shì zhǔ mùdì rèn tóng
  《 ān · liè 》 - nèi róng gěng gài
  
  《 ān · liè tōng guò zhù rén gōng 'ān zhuī qiú 'ài qíng 'ér shī bài de bēi liè wén zài nóng cūn miàn lín wēi 'ér jìn xíng de gǎi tàn suǒ zhè liǎng tiáo xiàn suǒmiáo huì liǎo 'é guó cóng dào wài shěng xiāng cūn guǎng kuò 'ér fēng duō cǎi de jǐngxiān hòu miáo xiě liǎo 150 duō rén shì shè huì bǎi quán shū shì de zuò pǐn
  
   shì shuāng xiàn jìn xíng wéi 'ān wéi liè wéntuō shì 'èr rén wéi zhóumiáo xiě chū tóng de hūn yīn jiā tíng shēng huógèng jìn xiě chū dāng shí 'é guó zhèng zhìzōng jiàonóng shì jǐng xiàng
  
   zài wén zhōngliè wén wéi tuō shì zhī huà shēndài biǎo zhe 1860,70 nián dài de shè huì zhuǎn xíng cuī shēng zhěliè wén zhòng shì nóng shìduì guì shēng huó shèn tóu zhù zài xiāng cūn zhǐ dǎo nóng mín gōng zuòliè wén 'ài chū qiú hūn bèi dàn jīng zhézhōng bào měi rén guībìng tóng zhù zài xiāng xià
  
   zhù rén wēng 'ān nián qīng shí zhàng shān liè níng( AlexeiAlexandrovichKarenin) jié běn hūn yīn měi mǎn yòu liè níng zài shì shàng chéng gōngān jiāo chǎng shàng guāng máng shè shì shǐ 'ào lǎng gōng jué yīng guó jiā tíng jiào shī liàn 'ài dào nào fānqiú zhù 'ān ān cóng shèng bǎo dào 'èr rén tiáojiězài chē zhàn rèn shí liǎo nián qīng jūn guān lún ( AlexeiKirillovichVronsky)。 bìng zài huì zhōng lún shēng zhì mìng de liàn qíng néng zuì hòu shēn bài míng liè bìng shā shēn wáng lún wéi qiú měi rénzhuī suí 'ān zhì shèng bǎozuì hòu liǎng rén xiàn liàn liǎ pín pín yōu huìzuì hòu 'ān huái yùnbìng xiàng zhàng chéng rèn liǎo qíng liè níng xiǎng fēn dàn wéi cún miàn jué hūn bìng yào qiú zhōng zhǐ liàn qíngrán 'ér 'ān fēn miǎn shí nán chǎn 'ér bīn lín wángzài wáng miàn qián liè níng yuán liàng liǎo ān bìng hòu duì lún de 'àizhōng jiā chū zǒu lún dài zhe 'ān qián wǎng xíngzhè shí 'ān gǎn dào de xìng hòu huí dào 'é luó 'ér shēng shíàn zhù tōu tōu huì jiàn de ér què jiàn róng 'é guó shè huìshàng liú shè huì 'ān kàn zuò duò luò de rénduàn jué de wǎng láiān zhǐ xiāng xiàkào xiě zuò shí jiānèr rén gòng chù jiǔ lún 'ān zài shēng huó shàng de xìn rèn zēngān gǎn dào hěn nán guòrèn wéi qíng rén wéi qián míng 'ér sàng shī wàng zhī xiàān wéi chǔfá lún zài huǒ chē shǐ jìn shí tiào xià huǒ chē yuè tái shāzàng zhī hòu shān · liè níng dài zǒu de 'ér lún shòu dào liáng xīn de qiǎn bìng yīchánghòu lái zhì yuàn cóng jūnqián wǎng 'ěr gān cān zhàndàn qiú
  《 ān · liè 》 - chuàng zuò bèi jǐng liào
  
   zài shì jiè wén xué de wēi wēi qún shān zhōngkān suō shì 'ěr zhā zhè zuò gāo fēng jiān 'ér de 'é guó zuò jiā dāng shǒu tuī liè · tuō 'ěr tàituō 'ěr tài shì wèi yòu xiǎng de shù jiā shì wèi xué de shù shī de zuò pǐn zhǎn xiàn de shè huì huà miàn zhī guǎng kuòyùn hán de xiǎng zhī fēng ráoróng huì de shù yánzhé xué shǐmín nǎi zhì rán xué děng zhǒng zhī shí zhī guǎng cháng cháng lìng rén wàng yáng xīng tàn。《 ān · liè shì de měi shèng shōu 'ér yòu jīng shēn de zhì
  
   de xiǎng shù jià zhíshǐ zhè zhù biǎo biàn yǐn shè huì fǎn xiǎngtuō 'ěr tài bìng méi yòu jiǎn dān xiě nán tōng de shìér shì tōng guò zhè shì jiē shì liǎo 'é guó shè huì zhōng de wèibìng yóu lái biān de xìngzuò pǐn miáo xiě liǎo rén gǎn qíng yào shè huì dào zhī jiān de chōng 。 1877 niánxiǎo shuō shǒu bǎn xíng tóng dài rén chēng chì shì yǐn liǎoyīcháng zhēn zhèng de shè huì bào zhà”, de zhāng jié yǐn liǎo zhěng shè huì deqiāo zhù shì xiū zhǐ de lùntuī chóngfēinàn zhēng chǎofǎng shì qíng guān shè dào měi rén zuì qièshēn de wèn ”。
  
   dàn jiǔshè huì jiù gōng rèn shì liǎo de zhù suǒ dào de gāo shì 'é guó wén xué cóng wèi dào guò dewěi zuò jiā tuó tuǒ xīng fèn píng lùn dào:“ zhè shì jìn shàn jìn měi de shù jié zuòxiàn dài 'ōu zhōu wén xué zhōng méi yòu tóng lèi de dōng xiāng !” shèn zhì chēng tuō 'ěr tài wéi shù zhī shén”。 ér shū zhōng de zhù rén gōng 'ān · liè chéng wéi shì jiè wén xué shǐ shàng zuì yōu měi fēng mǎn de xìng xíng xiàng zhī zhè chǎn jiē jiě fàng de xiān fēng de fāng shì zhuī qiú xìng de jiě fàng zhēn chéng de 'ài qíngsuī rán yóu zhì de zhì de bēi zhǐ néng shī bài 'ér gào zhōngdàn nèi xīn yàn de shēn gǎn qíng de qiáng liè zhēn zhì péng de shēng mìng bēi xìng mìng yùn 'ér kòu rén xīn xián
  
  《 ān · liè de gòu shǐ 1870 niánér dào 1873 nián tuō 'ěr tài cái kāi shǐ dòng zhè shì shēng zhōng jīng shén kùn dùn de shí zuì chūtuō 'ěr tài shì xiǎng xiě shàng liú shè huì hūn shī de shìdàn suí zhe xiě zuò de shēn yuán lái de gòu duàn bèi xiū gǎixiǎo shuō de chū chuàng zuò guò jǐn yòng liǎo duǎn duǎn de 50 tiān shí jiān biàn wán chéngrán 'ér tuō 'ěr tài hěn mǎn yòu huā fèi liǎo shù shí bèi de shí jiān lái duàn xiū zhèngqián hòu jīng guò 12 de gǎi dòngchí zhì 4 nián zhī hòu cái zhèng shì chū bǎnzhè shíxiǎo shuō fèi de shǒu gǎo gāo 1 duō!“ quán yīngdāng gǎi xiězài gǎi xiě”, zhè shì tuō 'ěr tài jīng cháng guà zài zuǐ biān de huàxiǎn rán ān · liè shuō shì xiě chū lái de shuō shì gǎi chū lái de
  
   zhèng shì zài zuò zhě jìn de zhuī qiú zhōngxiǎo shuō de zhòng xīn yòu liǎo de zhuǎn ān yóu zuì chū gòu zhōng deshī liǎo de rén”( wèi 'è lièmài nòng fēng qíngpǐn xíng duān), biàn chéng liǎo pǐn gāo gǎn zhuī qiú zhēn zhèng de 'ài qíng xìng depàn xíng xiàngcóng 'ér chéng wéi shì jiè wén xué zhōng zuì fǎn kàng jīng shén de xìng zhī
  
  《 ān · liè tōng guò 'ān zhuī qiú 'ài qíng 'ér shī bài de bēi liè wén zài nóng cūn miàn lín wēi 'ér jìn xíng de gǎi tàn suǒ zhè liǎng tiáo xiàn suǒmiáo huì liǎo 'é guó cóng dào wài shěng xiāng cūn guǎng kuò 'ér fēng duō cǎi de jǐngxiān hòu miáo xiě liǎo 150 duō rén shì shè huì bǎi quán shū shì de zuò pǐnxiǎo shuō shù shàng zuì chū de diǎn shì shǒu chéng gōng cǎi yòng liǎo liǎng tiáo píng xíng xiàn suǒ xiāng duì zhàoxiāng xiāng chéng degǒng mén shìjié gòubìng zài xīn miáo xiě shàng zhì wēijīng miào jué lúnxiǎo shuō zhōng duàn de rén nèi xīn bái dōushì xiàn shí zhù miáo xiě de diǎn fàn
  《 ān · liè 》 - rén xíng xiàng
  
   ān
  
  《 ān · liè shì yóu liǎng tiáo zhù yào de píng xíng xiàn suǒ tiáo lián jié xìng yào xiàn suǒ jié gòu 'ér chéng dezhěng shàng fǎn yìng liǎo nóng zhì gǎi hòu qiēdōu fān liǎo shēn qiēdōu gāng gāng 'ān pái xià láide shí dài zài zhèng zhìjīng dào xīn děng fāng miàn de máo dùnxiǎo shuō tōng guò 'ān héng héng liè níng héng héng lún xiàn suǒ zhǎn shì liǎo fēng jiàn zhù jiā tíng guān de jiě dào de lún sàngtōng guò liè wén héng héng xiàn suǒ miáo huì chū běn zhù shì qīn nóng cūn hòu zhù jīng miàn lín wēi de qíng jǐngjiē shì chū zuò zhě zhí zhe tàn qiú chū de tòng xīn qíngér dào héng héng 'ào lǎng zhè yào xiàn suǒ qiǎo miào lián jié liǎng tiáo zhù xiànzài jiā tíng xiǎng shàng sān tiáo xiàn suǒ xiāng duì yìngcān zhàogòu chū sān zhǒng tóng lèi xíng de jiā tíng shì shēng huó fāng shìzuò zhě zhè zhǒng jiàn zhù xué 'ér háoyuán gǒng jiāng liǎng zuò shà lián jié tiān wúfèng,“ shǐ rén jué chá chū shénme fāng shì gǒng dǐng”。
   zhù rén gōng 'ān · liè shì shì jiè wén xué shǐ shàng zuì yōu měi fēng mǎn de xìng xíng xiàng zhī nèi xīn yàn de shēn gǎn qíng de qiáng liè zhēn zhì péng de shēng mìng bēi xìng mìng yùn 'ér kòu rén xīn xián
  
   ān chū xiàn shí de yīn róng xiào mào lìng rén nán wàng huái tài duān wēn shuāng nóng de jié máo yǎn yìng xià de yǎn jīng zhōngyòu bèi de shēng zài de liǎn shàng liú fǎng yòu zhǒng guò shèng de shēng mìng yáng zài de quán shēn xīnwéi fǎn de zhì”, zài yǎn shén wēi xiào zhōng xiǎn xiàn chū láizài zhè chū de xiào xiàng zhōng zhǎn xiàn liǎo 'ān de jīng shén měi shì men tàn jiū de shēng huó zhī ān zǎo shìzài bāo bàn xià jià gěi liǎo 'èr shí suì de guān liáo liè nínghūn hòu zài zōng xiǎng zhī pèi xià céng 'ān tiān mìngzhǐ shì quán gǎn qíng tuō zài 'ér shēn shàng lún huàn xǐng liǎo wǎn shú de 'ài qíng wàng yóu 'ér dǎn 'ài yuàn xiàng bié gōng jué rén yàng zài jiā yàn shàng gōng kāi jiē dài qíng rén yuàn jiē shòu zhàng de jiàn réng rán bǎo chí biǎo miàn de guān tōu tōu qíng rén wǎng láizhōng chōng chū jiā tíng lún jié gōng rán zhěng shàng liú shè huì duì kàngcóng 'ān shī liǎo guì zài shè jiāo jiè de qiē wèi quán chú liǎo lún de 'ài suǒ yòuyīn liè 'ér zhí zhe xiàn shēn zhè zhǒng 'àiquè shízài guó wàizài lún de zhuāng yuán ān céng yàn guò duǎn zàn de yuán liàng de xìng ”。 diū qīn de tiān zhídàn nèi xīn píng yīn shī 'ài 'ér chǎn shēng de bēi shāng xiǎng 'áng jiāo 'ào de tóuxuān chēng shì xìng de réndàn què bǎi tuō diào yòu zuì de de shí de líng hún zhí shòu dào zhé ér zhù zhì deyòu de duì lún de 'ài yòu néng dào xiāng yìng de gǎn qíng fǎn xiǎngān jué wàng liǎo zài lín zhōng qián mǎn hán yuàn fèn hǎn chū:“ qiē quán shì wěiquán shì huǎng yánquán shì piànquán shì zuì 'è。”
  
   ān de xíng xiàng zài zuò jiā chuàng zuò guò chéng zhōng yòu guò biàn huàcóng wèi de shī rén gǎi xiě chéng zhēn chéngyán nìngwéi suìbùwèi quán de xìngtuō 'ěr tài tōng guò 'ān de 'ài qíngjiā tíng bēi liǎo duì dāng shí dòng dàng de 'é guó shè huì zhōng rén de mìng yùn lún dào zhǔn de kǎozuò jiā sòng rén de shēng mìng zàn yáng rén xìng de yào qiútóng shí yòu jiān jué fǒu dìng qiē zhèng zhìshè huì huó dòngbāo kuò jiě fàng yùn dòngduì gǎi shàn rén men mìng yùn de zuò yòngqiáng diào qīn héng héng tiān zhí de zhòng yào xìngzuò jiā shì jiè guān de máo dùn gòu chéng 'ān xíng xiàng de xìng bǎi duō nián lái guó zuò jiā 'àn de jiě 'ān bān shàng táiyín yíng guāng píngān xíng xiàng zhí dòng zhe tóng shí dài tóng mín de zhězhè zhèng shuō míng 'ān xíng xiàng de shù shēng mìng shì xiǔ de
  
   liè wén
  
   liè wén shì tuō 'ěr tài shì zhù rén gōng zhōng chuán xìng bié qiáng de rén zài tuō 'ěr tài de chuàng zuò zhōng zhe chéng qián hòu de zuò yòngzài shēn shàng shù zài xiàn liǎo zuò jiā shì jiè guān biàn qián de xiǎng gǎn qíng shēng huó gǎn shòucóng jié gòu 'ān pái lái kànliè wén de xìng jiā tíng 'ān de xìng jiā tíng wéi duì zhàodàn cóng xiǎng tàn suǒ lái kànliè wén hūn hòu què chǎn shēng liǎo jīng shén wēi wéi guì jiē gān bài luò 'ér yōu xīn chōng chōng yán jiū láo dòng zài nóng shēng chǎn zhōng de zuò yòngzhì dìng liúxiě de mìngfāng 'àntàn tǎo rén shēng de mùdìdàn què háo chū luó màn · luó lán zhǐ chūliè wén jǐn xiàn liǎo tuō 'ěr tài kàn dài shì de bǎo shǒu yòu mín zhù de guān diǎnér qiěliè wén de liàn 'ài liǎ hūn hòu de tóu nián shēng huójiù shì zuò jiā jiā tíng shēng huó huí de bān yǎntóng yàngliè wén zhī shì tuō 'ěr tài de zhī de tòng zhuī ”。 ér zuò pǐn de wěi shēng shì zuò zhě běn rén xiàng jīng shén mìng de guò ”。
  《 ān · liè 》 - zhù xiǎng
  
   guān liè · tuō 'ěr tài yuán yòu shuō rèn wéi tuō 'ěr tài shì xiǎo shuō shǐ shàng zhēng zuì shǎo de zuò jiāzhè suǒ shuō de zhēng zuì shǎozhǐ de shì zài wén xué shǐ shàng de wèi jiù shì shuō huān huò huān tuō 'ěr tài de zuò pǐndàn rén néng gòu fǒu rèn zuò wéi wèi jié chū xiǎng jiā liú xiǎo shuō jiā de wèi
  
  《 ān · liè zài liè · tuō 'ěr tài de suǒ yòu zuò pǐn zhōngshì xiěde zuì hǎo de。《 zhàn zhēng píng gèng lán zhuàng kuògèng xióng wěigèng yòu shìdàn ān · liè me chún cuì me wán měishùn biàn shuō liè · tuō 'ěr tài bìng shì chū de wén jiādàn de wén de jīng měi xié lún zhè bìng fēi lái zuò zhě duì xiǎo shuō xiū qiǎo shù fāng shì de zhuī qiúér jǐn jǐn yuán shù shàng de zhí jué
  
   zàiān · liè zhè xiǎo shuō zhōngliè · tuō 'ěr tài zào liǎo duō zài wén xué shǐ shàng guāng máng shè de rén ān lún liè wén liè níngào làng gōng jué…… zài zhè xiē rén zhōngwéi zài shēng huó zhōng zuǒ yòu féng yuándài yòu diǎn cǎi de jiù shì 'ào làng gōng jué de rén wáng zhù yòu guān guǒ men jiǎn dān guī xiàzhè zuò pǐn zhù yào xiě liǎo liǎng shì shì 'ān lún cóng xiāng shí liàn dào huǐ miè de guò chéng wéi rào zhè jìn chéng de suǒ yòu shè huì guān de jiū 'èr shì liè wén de shì zài zōng jiào shàng de zhǎn kāi rén kǎo
  
   zhèng zhù míng de kāi chǎng bái suǒ xiǎn shì de yàngzuò zhě duì xiàn shí de kǎo shì jiā tíng hūn yīn wéi běn dān wèi 'ér zhǎn kāi dezhì shǎo shè dào liǎo zhǒng hūn yīn huò 'ài qíng 'àn liè níng ān lún ào làng liè wén měi 'àn wèi zhe zuì 'è zāinànān shì wéi jīng liǎo liǎng zhǒng tóng hūn yīn ( ài qíng ) xíng shì de rén zài zuò zhě suǒ de 'ān de xìng zhōng wéi qíng huó shì běn de nèi hánzhèng shì zhè zhǒng zhù de huó shǐ měi mào chún jié de xiāng xíng jiàn chùzhèng shì zhè zhǒng bèi huàn xǐng de qíng shǐ liè níng de hūn yīnshèn zhì bǎo wéi cháng de shè jiāo shēng huóshèn zhì bāo kuò hái xiè liáo shā 'àn rán shī
  
   zhè zhǒng qíng huó xiāng bàn 'ér lái de shì qiē de yǒng dāng xiǎo shuō zhōng xiě dào lún zài sài huì shàng shuāi xià láiān yīn shī shēng jiào 'ér bào liǎo " jiān qíng " zhī shíduì zhàng shuō chū xià miàn zhè duàn huà shì yào diǎn yǒng de,“ 'ài shì de qíng …… suí gāo xīng zěn me yàng chǔzhì 。” tuō 'ěr tài duì zhè zhǒng qíng zhēn shì tài shú liǎo men fáng xiǎng xiǎngzhàn zhēng píngzhōng de suō,《 huózhōng de qiū suōhái yòu zhé zuò zhě xīn zhōng de tóu qiáng zhuàng de xióng -- de páo xiào shēng zhí kùn rǎo zhe liè · tuō 'ěr tài
  
   dīng · 'ěr céng rèn wéituō 'ěr tài shì zuì dòng chá de zuò jiā de guāng shí fēn ruì néng gòu chuān tòu shēng huó de lěi 'ér xiàn yǐn hán zhōng de " zhēn shí "。 dàn què qīng xiàng rèn wéicóng gēn běn shàng lái shuōtuō 'ěr tài shì jiě guān niàn de zuò jiā guǎn shì zǎo hái shì wǎn zuò pǐnzhù shàng de lián shí fēn qīng yóu shìzhàn zhēng píng》、《 ān · liè liǎng zhù zhōng de rén qíng jiézhù duō yòu léi tóng zhī chù de guān niàn de jiāng bìng kuān guǎng de cái fēng dàn zhè bìng fáng 'ài tuō 'ěr tài de wěi zhèng sài wàn de xiá 'ài zhù bìng fáng 'àitáng de wěi yàngxiǎo shuō de zhēn shí lái de zhì huìmǐn gǎn 'ér hào hàn de xīn língér gèng wéi zhòng yào de shì de chéng shíwéi gēn tǎn zài wán · hòu céng gǎn kǎi shuō:“ ( tuō 'ěr tài ) shì zhēn zhèng de rén yòu quán xiě zuò。”
  
   tuō 'ěr tài ān · liè
  
     guān liè · tuō 'ěr tài yuán yòu shuō rèn wéi tuō 'ěr tài shì xiǎo shuō shǐ shàng zhēng zuì shǎo de zuò jiā jiě de zhè suǒ shuō de zhēng zuì shǎozhǐ de shì zài wén xué shǐ shàng de wèi jiù shì shuō huān huò huān tuō 'ěr tài de zuò pǐndàn rén néng gòu fǒu rèn zuò wéi wèi jié chū xiǎng jiā liú xiǎo shuō jiā de wèi
     zài de xué shēng zhōng jiānduì tuō 'ěr tài xiè de yòu rén zàiyòu pèng dào wèi xué shēng kàn de dǎo shī shì míng yòu xué wèn de 'é guó wén xué zhuān jiā zhī gāi shēng què duì 'ēn shī wéi mǎn chū shì fǒu zhuǎn dào de míng xiàràng gěi zhǐ dǎo wèn wèihé yào gēnghuàn dǎo shī biàn liè liǎo yuán dǎo shī de zuì zhuàng zhōng tiáo shì jìng rán ràng shénmeān · liè 》。 jiànzài zhè xiē yán chēng měi guó de xué shēng men de tóu nǎo zhōnglǎo tuō 'ěr tài xiǎn rán jīng shì zhōng yòng de dǒng liǎo duì shuōdǎo shī jiù huàn liǎoyīn wéi guǒ dāng de dǎo shī běn tuī jiàn de shū kǒng hái shìān · liè 》。
    《 ān · liè jǐn shì zuì huān de cháng piān xiǎo shuōér qiě rèn wéizài liè · tuō 'ěr tài de suǒ yòu zuò pǐn zhōng shì xiěde zuì hǎo de。《 zhàn zhēng píng gèng lán zhuàng kuògèng xióng wěigèng yòu shìdàn ān · liè me chún cuì me wán měishùn biàn shuō liè · tuō 'ěr tài bìng shì chū de wén jiādàn de wén de jīng měi xié lún zhè bìng fēi lái zuò zhě duì xiǎo shuō xiū qiǎo shù fāng shì de zhuī qiúér jǐn jǐn yuán shù shàng de zhí jué
     zàiān · liè zhè xiǎo shuō zhōngliè · tuō 'ěr tài zào liǎo duō zài wén xué shǐ shàng guāng máng shè de rén ān lún liè wén liè níngào làng gōng jué…… zài zhè xiē rén zhōngwéi zài shēng huó zhōng zuǒ yòu féng yuándài yòu diǎn cǎi de jiù shì 'ào làng gōng jué de rén wáng zhù yòu guān guǒ men jiǎn dān guī xiàzhè zuò pǐn zhù yào xiě liǎo liǎng shì shì 'ān lún cóng xiāng shí liàn dào huǐ miè de guò chéng wéi rào zhè jìn chéng de suǒ yòu shè huì guān de jiū 'èr shì liè wén de shì zài zōng jiào shàng de zhǎn kāi rén kǎo
     zhèng zhù míng de kāi chǎng bái suǒ xiǎn shì de yàngzuò zhě duì xiàn shí de kǎo shì jiā tíng hūn yīn wéi běn dān wèi 'ér zhǎn kāi dezhì shǎo shè dào liǎo zhǒng hūn yīn huò 'ài qíng 'àn liè níng ān lún ào làng liè wén měi 'àn wèi zhe zuì 'è zāinànān shì wéi jīng liǎo liǎng zhǒng tóng hūn yīn ( ài qíng ) xíng shì de rén zài zuò zhě suǒ de 'ān de xìng zhōng wéi qíng huó shì běn de nèi hánzhèng shì zhè zhǒng zhù de huó shǐ měi mào chún jié de xiāng xíng jiàn chùzhèng shì zhè zhǒng bèi huàn xǐng de qíng shǐ liè níng de hūn yīnshèn zhì bǎo wéi cháng de shè jiāo shēng huóshèn zhì bāo kuò hái xiè liáo shā 'àn rán shī
     zhè zhǒng qíng huó xiāng bàn 'ér lái de shì qiē de yǒng dāng xiǎo shuō zhōng xiě dào lún zài sài huì shàng shuāi xià láiān yīn shī shēng jiào 'ér bào liǎojiān qíngzhī shíduì zhàng shuō chū xià miàn zhè duàn huà shì yào diǎn yǒng de,“ 'ài shì de qíng …… suí gāo xīng zěn me yàng chǔzhì 。” tuō 'ěr tài duì zhè zhǒng qíng zhēn shì tài shú liǎo men fáng xiǎng xiǎngzhàn zhēng píngzhōng de suō,《 huózhōng de qiū suōhái yòu zhé zuò zhě xīn zhōng de tóu qiáng zhuàng de xióng héng héng de páo xiào shēng zhí kùn rǎo zhe liè · tuō 'ěr tài
     dīng · 'ěr céng rèn wéituō 'ěr tài shì zuì dòng chá de zuò jiā de guāng shí fēn ruì néng gòu chuān tòu shēng huó de lěi 'ér xiàn yǐn hán zhōng de " zhēn shí "。 dàn què qīng xiàng rèn wéicóng gēn běn shàng lái shuōtuō 'ěr tài shì jiě guān niàn de zuò jiā guǎn shì zǎo hái shì wǎn zuò pǐnzhù shàng de lián shí fēn qīng yóu shìzhàn zhēng píng》、《 ān · liè liǎng zhù zhōng de rén qíng jiézhù duō yòu léi tóng zhī chù de guān niàn de jiāng bìng kuān guǎng de cái fēng dàn zhè bìng fáng 'ài tuō 'ěr tài de wěi zhèng sài wàn de xiá 'ài zhù bìng fáng 'àitáng de wěi yàngxiǎo shuō de zhēn shí lái de zhì huìmǐn gǎn 'ér hào hàn de xīn língér gèng wéi zhòng yào de shì de chéng shíwéi gēn tǎn zài wán · hòu céng gǎn kǎi shuō:“ ( tuō 'ěr tài ) shì zhēn zhèng de rén yòu quán xiě zuò。”


  Anna Karenina (Russian: Анна Каренина; Russian pronunciation: [ˈanə kɐˈrʲenʲɪnə]) (sometimes Anglicised as Anna Karenin) is a novel by the Russian writer Leo Tolstoy, published in serial installments from 1873 to 1877 in the periodical The Russian Messenger. Tolstoy clashed with its editor Mikhail Katkov over issues that arose in the final installment; therefore, the novel's first complete appearance was in book form.
  
  Widely regarded as a pinnacle in realist fiction, Tolstoy considered Anna Karenina his first true novel, when he came to consider War and Peace to be more than a novel. The character of Anna was likely inspired, in part, by Maria Hartung (Russian spelling Maria Gartung, 1832–1919), the elder daughter of the Russian poet Alexander Pushkin.[citation needed] Soon after meeting her at dinner, Tolstoy began reading Pushkin's prose and once had a fleeting daydream of "a bare exquisite aristocratic elbow", which proved to be the first intimation of Anna's character.
  
  Although Russian critics dismissed the novel on its publication as a "trifling romance of high life", Fyodor Dostoevsky declared it to be "flawless as a work of art". His opinion was shared by Vladimir Nabokov, who especially admired "the flawless magic of Tolstoy's style", and by William Faulkner, who described the novel as "the best ever written".[citation needed] The novel is currently enjoying popularity as demonstrated by a recent poll of 125 contemporary authors by J. Peder Zane, published in 2007 in The Top Ten, which declared that Anna Karenina is the "greatest novel ever written".
  
  The title: Anna Karenin vs Anna Karenina
  
  The title has been translated as both Anna Karenin and Anna Karenina. The first instance naturalizes the Russian name into English, whereas the second is a direct transliteration of the actual Russian name. As Vladimir Nabokov explains: "In Russian, a surname ending in a consonant acquires a final 'a' (except for the cases of such names that cannot be declined) when designating a woman".
  
  Nabokov favours the first convention - removing the Russian 'a' to naturalize the name into English - but subsequent translators mostly allow Anna's actual Russian name to stand. Larissa Volokhonsky, herself a Russian, prefers the second option, while other translators like Constance Garnett and Rosemary Edmonds prefer the first solution.
  Main characters
  
   * Anna Arkadyevna Karenina – Stepan Oblonsky's sister, Karenin's wife and Vronsky's lover. She is also a minor character in War and Peace. [citation needed]
   * Count Alexei Kirillovich Vronsky – Lover of Anna
   * Prince Stepan Arkadyevitch Oblonsky ("Stiva") – a civil servant and Anna's brother.
   * Princess Darya Alexandrovna Oblonskaya ("Dolly") – Stepan's wife
   * Alexei Alexandrovich Karenin – a senior statesman and Anna's husband, twenty years her senior.
   * Konstantin Dmitrievitch Levin ("Kostya") – Kitty's suitor and then husband.
   * Nikolai Levin – Konstantin's brother
   * Sergius Ivanich Koznyshev – Konstantin's half-brother
   * Princess Ekaterina Alexandrovna Shcherbatskaya ("Kitty") – Dolly's younger sister and later Levin's wife
   * Princess Elizaveta ("Betsy") – Anna's wealthy, morally loose society friend and Vronsky's cousin
   * Countess Lidia Ivanovna – Leader of a high society circle that includes Karenin, and shuns Princess Betsy and her circle. She maintains an interest in the mystical and spiritual
   * Countess Vronskaya – Vronsky's mother
   * Sergei Alexeyitch Karenin ("Seryozha") – Anna and Karenin's son
   * Anna ("Annie") – Anna and Vronsky's daughter
   * Varenka – a young orphaned girl, semi-adopted by an ailing Russian noblewoman, whom Kitty befriends while abroad
  
  Plot summary
  
  The novel is divided into eight parts. The novel begins with one of its most quoted lines:
  “ Happy families are all alike; each unhappy family is unhappy in its own way. ”
  Part 1
  
  The novel opens with a scene introducing Prince Stepan Arkadyevitch Oblonsky, "Stiva", a Moscow aristocrat and civil servant who has been unfaithful to his wife Darya Alexandrovna, nicknamed "Dolly". Dolly has discovered his affair - with the family's governess - and the house and family are in turmoil. Stiva's affair and his reaction to his wife's distress shows an amorous personality that he cannot seem to suppress.
  
  In the midst of the turmoil, Stiva reminds the household that his married sister, Anna Arkadyevna Karenina is coming to visit from Saint Petersburg.
  
  Meanwhile, Stiva's childhood friend Konstantin Dmitrievich Levin ("Kostya") arrives in Moscow with the aim of proposing to Dolly's youngest sister Princess Katerina Alexandrovna Shcherbatskaya, "Kitty". Levin is a passionate, restless but shy aristocratic landowner who, unlike his Moscow friends, chooses to live in the country on his large estate. He discovers that Kitty is also being pursued by Count Alexei Kirillovich Vronsky, an army officer.
  
  At the railway station to meet Anna, Stiva bumps into Vronsky. Vronsky is there to meet his mother. Anna and the Countess Vronskaya have travelled together in the same carriage and talked together. As the family members are reunited, and Vronsky sees Anna for the first time, a railway worker accidentally falls in front of a train and is killed. Anna interprets this as an "evil omen." Vronsky is infatuated with Anna. Anna, who is uneasy about leaving her young son, Seryozha, alone for the first time, talks openly and emotionally to Dolly about Stiva's affair and convinces Dolly that her husband still loves her, despite his infidelity. Dolly is moved by Anna's speeches and decides to forgive Stiva.
  
  Dolly's youngest sister, Kitty, comes to visit her sister and Anna. Kitty, just 18, is in her first season as a debutante and is expected to make an excellent match with a man of her social standing. Vronsky has been paying her considerable attention, and she expects to dance with him at a ball that evening. Kitty is very struck by Anna's beauty and personality and is infatuated with her. When Levin proposes to Kitty at her home, she clumsily turns him down, because she believes she is in love with Vronsky and that he will propose to her.
  
  At the ball, Vronsky pays Anna considerable attention, and dances with her, choosing her as a partner instead of Kitty, who is shocked and heartbroken. Kitty realises that Vronsky has fallen in love with Anna, and that despite his overt flirtations with her he has no intention of marrying her and in fact views his attentions to her as mere amusement, believing that she does the same.
  
  Anna, shaken by her emotional and physical response to Vronsky, returns at once to Saint Petersburg. Vronsky travels on the same train. During the overnight journey, the two meet and Vronsky confesses his love. Anna refuses him, although she is deeply affected by his attentions to her.
  
  Levin, crushed by Kitty's refusal, returns to his estate farm, abandoning any hope of marriage, and Anna returns to her husband Alexei Alexandrovich Karenin, a senior government official, and their son Sergei ("Seryozha") in Petersburg.
  Tatiana Samoilova as Anna in the 1967 Soviet screen version of Tolstoy's novel.
  
  On seeing her husband for the first time since her encounter with Vronsky, Anna realises that she finds him repulsive, noting the odd way that his ears press against his hat.
  Part 2
  
  The Shcherbatskys consult doctors over Kitty's health which has been failing since she realizes that Vronsky did not love her and that he did not intend to propose marriage to her, and that she refused and hurt Levin, whom she cares for, in vain. A specialist doctor advises that Kitty should go abroad to a health spa to recover. Dolly speaks to Kitty and understands that she is suffering because of Vronsky and Levin. Kitty, humiliated by Vronsky and tormented by her rejection of Levin, upsets her sister by referring to Stiva's infidelity and says she could never love a man who betrayed her.
  
  Stiva stays with Levin on his country estate when he makes a sale of a plot of land, to provide funds for his expensive city lifestyle. Levin is upset at the poor deal he makes with the buyer and his lack of understanding of the rural lifestyle.
  
  In St. Petersburg, Anna begins to spend more time with the fashionable socialite and gossip Princess Betsy and her circle, in order to meet Vronsky, Betsy's cousin. Vronsky continues to pursue Anna. Although Anna initially tries to reject him, she eventually succumbs to his attentions.
  
  Karenin warns Anna of the impropriety of paying too much attention to Vronsky in public, which is becoming a subject of society gossip. He is concerned about his and his wife's public image, although he believes that Anna is above suspicion.
  
  Vronsky, a keen horseman, takes part in a steeplechase event, during which he rides his mare Frou-Frou too hard and she falls and breaks her back. Vronsky escapes with minimal injuries but is devastated that his mare must be shot. Anna tells him that she is pregnant with his child, and is unable to hide her distress when Vronsky falls from the racehorse. Karenin is also present at the races and remarks to her that her behaviour is improper. Anna, in a state of extreme distress and emotion, confesses her affair to her husband. Karenin asks her to break off the affair to avoid society gossip and believes that their relationship can then continue as previously.
  
  Kitty goes with her mother to a resort at a German spa to recover from her ill health. There they meet the Pietist Madame Stahl and the saintly Varenka, her adopted daughter. Influenced by Varenka, Kitty becomes extremely pious, but is disillusioned by her father`s criticism. She then returns to Moscow.
  Part 3
  
  Levin continues his work on his large country estate, a setting closely tied to his spiritual thoughts and struggles. Levin wrestles with the idea of falseness, wondering how he should go about ridding himself of it, and criticising what he feels is falseness in others. He develops ideas relating to agriculture and the unique relationship between the agricultural labourer and his native land and culture. He believes that the agricultural reforms of Europe will not work in Russia because of the unique culture and personality of the Russian peasant.
  
  Levin pays Dolly a visit, and she attempts to understand what happened between him and Kitty and to explain Kitty's behaviour to him. Levin is very agitated by Dolly's talk about Kitty, and he begins to feel distant from her as he perceives her behaviour towards her children as false. Levin resolves to forget Kitty and contemplates the possibility of marriage to a peasant woman. However, a chance sighting of Kitty in her carriage as she travels to Dolly's house makes Levin realise he still loves her.
  
  In St. Petersburg, Karenin crushes Anna by refusing to separate from her. He insists that their relationship remain as it was and threatens to take away their son Seryozha if she continues to pursue her affair with Vronsky.
  Part 4
  
  Anna continues to pursue her affair with Vronsky. Karenin begins to find the situation intolerable. He talks with a lawyer about obtaining a divorce. In Russia at that time, divorce could only be requested by the innocent party in an affair, and required either that the guilty party confessed (which would ruin Anna's position in society) or that the guilty party was discovered in the act. Karenin forces Anna to give him some letters written to her by Vronsky as proof of the affair. However, Anna's brother Stiva argues against it and persuades Karenin to speak with Dolly first.
  
  Dolly broaches the subject with Karenin and asks him to reconsider his plans to divorce Anna. She seems to be unsuccessful, but Karenin changes his plans after hearing that Anna is dying after a difficult childbirth. At her bedside, Karenin forgives Vronsky. Vronsky, embarrassed by Karenin's magnanimity, attempts suicide by shooting himself. He fails in his attempt but wounds himself badly.
  
  Anna recovers, having given birth to a daughter, Anna ("Annie"). Although her husband has forgiven her, and has become attached to the new baby, Anna cannot bear living with him. She hears that Vronsky is about to leave for a military posting in Tashkent and becomes desperate. Stiva finds himself pleading to Karenin on her behalf to free her by giving her a divorce. Vronsky is intent on leaving for Tashkent, but changes his mind after seeing Anna.
  
  The couple leave for Europe - leaving behind Anna's son Seryozha - without obtaining a divorce.
  
  Much more straightforward is Stiva's matchmaking with Levin: he arranges a meeting between Levin and Kitty which results in their reconciliation and betrothal.
  Part 5
  
  Levin and Kitty marry and immediately go to start their new life together on Levin's country estate. The couple are happy but do not have a very smooth start to their married life and take some time to get used to each other. Levin feels some dissatisfaction at the amount of time Kitty wants to spend with him and is slightly scornful of her preoccupation with domestic matters, which he feels are too prosaic and not compatible with his romantic ideas of love.
  
  A few months later, Levin learns that his brother Nikolai is dying of consumption. Levin wants to go to him, and is initially angry and put out that Kitty wishes to accompany him. Levin feels that Kitty, whom he has placed on a pedestal, should not come down to earth and should not mix with people from a lower class. Levin assumes her insistence on coming must relate to a fear of boredom from being left alone, despite her true desire to support her husband in a difficult time. Kitty persuades him to take her with him after much discussion, where she proves a great help nursing Nikolai for weeks over his slow death. She also discovers she is pregnant.
  
  In Europe, Vronsky and Anna struggle to find friends who will accept their situation. Whilst Anna is happy to be finally alone with Vronsky, he feels suffocated. They cannot socialize with Russians of their own social set and find it difficult to amuse themselves. Vronsky, who believed that being with Anna in freedom was the key to his happiness, finds himself increasingly bored and unsatisfied. He takes up painting, and makes an attempt to patronize an émigré Russian artist of genius. Vronsky cannot see that his own art lacks talent and passion, and that his clever conversation about art is an empty shell. Bored and restless, Anna and Vronsky decide to return to Russia.
  
  In Petersburg, Anna and Vronsky stay in one of the best hotels but take separate suites. It becomes clear that whilst Vronsky is able to move in Society, Anna is barred from it. Even her old friend, Princess Betsy - who has had affairs herself - evades her company. Anna starts to become very jealous and anxious that Vronsky no longer loves her.
  
  Karenin is comforted – and influenced – by the strong-willed Countess Lidia Ivanovna, an enthusiast of religious and mystic ideas fashionable with the upper classes. She counsels him to keep Seryozha away from Anna and to make him believe that his mother is dead. However, Seryozha refuses to believe that this is true. Anna manages to visit Seryozha unannounced and uninvited on his ninth birthday, but is discovered by Karenin.
  
  Anna, desperate to resume at least in part her former position in Society, attends a show at the theatre at which all of Petersburg's high society are present. Vronsky begs her not to go, but is unable to bring himself to explain to her why she cannot go. At the theatre, Anna is openly snubbed by her former friends, one of whom makes a deliberate scene and leaves the theatre. Anna is devastated.
  
  Unable to find a place for themselves in Petersburg, Anna and Vronsky leave for Vronsky's country estate.
  Part 6
  
  Dolly, her mother the Princess Scherbatskaya, and Dolly's children spend the summer with Levin and Kitty on the Levins' country estate. The Levins' life is simple and unaffected, although Levin is uneasy at the "invasion" of so many Scherbatskys. He is able to cope until he is consumed with an intense jealousy when one of the visitors, Veslovsky, flirts openly with the pregnant Kitty. Levin tries to overcome his jealousy but eventually succumbs to it and in an embarrassing scene evicts Veslovsky from his house. Veslovsky immediately goes to stay with Anna and Vronsky, whose estate is close by.
  
  Dolly also pays a short visit to Anna at Vronsky's estate. The difference between the Levins' aristocratic but simple home life and Vronsky's overtly luxurious and lavish country home strikes Dolly, who is unable to keep pace with Anna's fashionable dresses or Vronsky's extravagant spending on the hospital he is building. However, all is not quite well with Anna and Vronsky. Dolly is also struck by Anna's anxious behaviour and new habit of half closing her eyes when she alludes to her difficult position. When Veslovsky flirts openly with Anna, she plays along with him even though she clearly feels uncomfortable. Vronsky makes an emotional request to Dolly, asking her to convince Anna to divorce her husband so that the two might marry and live normally. Dolly broaches the subject with Anna, who appears not to be convinced. However, Anna is becoming intensely jealous of Vronsky, and cannot bear it when he leaves her for short excursions. The two have started to quarrel about this and when Vronsky leaves for several days of provincial elections, a combination of boredom and suspicion convinces Anna she must marry him in order to prevent him from leaving her. She writes to Karenin, and she and Vronsky leave the countryside for Moscow.
  Part 7
  
  The Levins are in Moscow for Kitty's confinement. Despite initial reservations, Levin quickly gets used to the fast-paced, expensive and frivolous Moscow society life. He starts to accompany Stiva to his Moscow gentleman's club, where drinking and gambling are popular pastimes. At the club, Levin meets Vronsky and Stiva introduces them. Levin and Stiva pay a visit to Anna, who is occupying her empty days by being a patroness to an orphaned English girl. Levin is uneasy about the visit and not sure it is the proper thing to do, and Anna easily puts Levin under her spell. When he confesses to Kitty where he has been, she accuses him falsely of falling in love with Anna. The couple are reconciled, realising that Moscow life has had a negative, corrupting effect on Levin.
  
  Anna, who has made a habit of inducing the young men who visit her to fall in love with her, cannot understand why she can attract a man like Levin, who has a young and beautiful new wife, but cannot attract Vronsky in the way she wants to. Anna's relationship with Vronsky is under increasing strain, as whilst he can move freely in Society - and continues to spend considerable time doing so to stress to Anna his independence as a man - she is excluded from all her previous social connections. She is estranged from baby Annie, her child with Vronsky and her increasing bitterness, boredom, jealousy and emotional strain cause the couple to argue. Anna uses morphine to help her sleep, a habit we learned she had begun during her time living with Vronsky at his country estate. Now she has become dependent on it.
  
  After a long and difficult labour, Kitty gives birth to a son, Dmitri, nicknamed Mitya. Levin is both extremely moved and horrified by the sight of the tiny, helpless baby.
  
  Stiva visits Karenin to encourage his commendation for a new post he is seeking. During the visit he asks him to grant Anna a divorce, but Karenin's decisions are now governed by a French "clairvoyant" – recommended by Lidia Ivanovna – who apparently has a vision in his sleep during Stiva's visit, and gives Karenin a cryptic message that is interpreted as meaning that he must decline the request for divorce.
  
  Anna becomes increasingly jealous and irrational towards Vronsky, whom she suspects of having love affairs with other women, and of giving in to his mother's plans to marry him off to a rich Society woman. There is a bitter row, and Anna believes that the relationship is over. She starts to think of suicide as an escape from her torments. In her mental and emotional confusion, she sends a telegram to Vronsky asking him to come home to her, and pays a visit to Dolly and Kitty. Anna's confusion overcomes her, and in a parallel to the railway worker's accidental death in part 1, she commits suicide by throwing herself in the path of a train.
  Part 8
  
  Stiva gets the job he desired so much, and Karenin takes custody of baby Annie. A group of Russian volunteers, including Vronsky, who does not plan to return alive, depart from Russia to fight in the Orthodox Serbian revolt that has broken out against the Turks. Meanwhile, a lightning storm occurs at Levin's estate while his wife and newborn son are outside, causing him to fear for the safety of both of them, and to realize that he does indeed love his son similarly to how he loves Kitty. Also, Kitty's family concerns, namely, that a man as altruistic as her husband does not consider himself to be a Christian, are also addressed when Levin decides after talking to a peasant that devotion to living righteously as decreed by the Christian God is the only justifiable reason for living. After coming to this decision, but without telling anyone about it, he is initially displeased that this change of thought does not bring with it a complete transformation of his behavior to be more righteous. However, at the end of the book he comes to the conclusion that this fact, and the fact that there are other religions with similar views on goodness that are not Christian, are acceptable and that neither of these things diminish the fact that now his life can be meaningfully oriented toward goodness.
  Style
  
  Tolstoy's style in Anna Karenina is considered by many critics to be transitional, forming a bridge between the realist and modernist novel. The novel is narrated from a third-person-omniscient perspective, shifting between the perspectives of several major characters, though most frequently focusing on the opposing lifestyles and attitudes of its central protagonists of Anna and Levin. As such, each of the novel's eight sections contains internal variations in tone: it assumes a relaxed voice when following Stepan Oblonsky's thoughts and actions and a much more tense voice when describing Levin's social encounters. Much of the novel's seventh section depicts Anna's thoughts fluidly, following each one of her ruminations and free associations with its immediate successor. This groundbreaking use of stream-of-consciousness would be utilised by such later authors as James Joyce, Virginia Woolf, and William Faulkner.
  
  Also of significance is Tolstoy's use of real events in his narrative, to lend greater verisimilitude to the fictional events of his narrative. Characters debate significant sociopolitical issues affecting Russia in the latter half of the nineteenth century, such as the place and role of the Russian peasant in society, education reform, and women's rights. Tolstoy's depiction of the characters in these debates, and of their arguments, allows him to communicate his own political beliefs. Characters often attend similar social functions to those which Tolstoy attended, and he includes in these passages his own observations of the ideologies, behaviors, and ideas running through contemporary Russia through the thoughts of Levin. The broad array of situations and ideas depicted in Anna Karenina allows Tolstoy to present a treatise on his era's Russia, and, by virtue of its very breadth and depth, all of human society. This stylistic technique, as well as the novel's use of perspective, greatly contributes to the thematic structure of Anna Karenina.[citation needed]
  Major themes
  
  Anna Karenina is commonly thought to explore the themes of hypocrisy, jealousy, faith, fidelity, family, marriage, society, progress, carnal desire and passion, and the agrarian connection to land in contrast to the lifestyles of the city. Translator Rosemary Edmonds wrote that Tolstoy doesn't explicitly moralise in the book, he allows his themes to emerge naturally from the "vast panorama of Russian life." She also writes that a key message is that "no one may build their happiness on another's pain," which is why things don't work out for Anna.
  
  Levin is often considered as a semi-autobiographical portrayal of Tolstoy's own beliefs, struggles and life events. Tolstoy's first name is "Lev", and the Russian surname "Levin" means "of Lev". According to footnotes in the Pevear/Volokhonsky translation, the viewpoints Levin supports throughout the novel in his arguments match Tolstoy's outspoken views on the same issues. Moreover, according to W. Gareth Jones, Levin proposed to Kitty in the same way as Tolstoy to Sophie Behrs. Additionally, Levin's request that his fiancée read his diary as a way of disclosing his faults and previous sexual encounters, parallels Tolstoy's own requests to his fiancée Sophie Behrs.
  Anna Karenina and Tolstoy's A Confession
  Alla Tarasova as Anna Karenina in 1937
  
  Many of the novel's themes can also be found in Tolstoy's A Confession, his first-person rumination about the nature of life and faith, written just two years after the publication of Anna Karenina.
  
  In this book, Tolstoy describes his dissatisfaction with the hypocrisy of his social class:
  “ Every time I tried to display my innermost desires – a wish to be morally good – I met with contempt and scorn, and as soon as I gave in to base desires I was praised and encouraged. ”
  
  Tolstoy also details the acceptability of adulterous "liaisons" in aristocratic Russian society:
  “ A dear old aunt of mine, the purest of creatures, with whom I lived, was always saying that she wished for nothing as much as that I would have a relationship with a married woman. "Rien ne forme un jeune homme comme une liaison avec une femme comme il faut." ("Nothing educates a young man better than an affair with a woman established in society.") ”
  
  Another theme in Anna Karenina is that of the aristocratic habit of speaking French instead of Russian, which Tolstoy suggests is another form of society's falseness. When Dolly insists on speaking French to her young daughter, Tanya, she begins to seem false and tedious to Levin, who finds himself unable to feel at ease in her house.
  
  In a passage that could be interpreted as a sign of Anna's eventual redemption in Tolstoy's eyes, the narrator explains:
  “ For in the end what are we, who are convinced that suicide is obligatory and yet cannot resolve to commit it, other than the weakest, the most inconsistent and, speaking frankly, the most stupid of people, making such a song and dance with our banalities? ”
  
  A Confession contains many other autobiographical insights into the themes of Anna Karenina. A public domain version of it is here.
  Film, television, and theatrical adaptations
  For more details on this topic, see Adaptations of Anna Karenina.
  
   * Operas based on Anna Karenina have been written by Sassano (Naples, 1905), Leoš Janáček (unfinished, 1907), Granelli (1912), E. Malherbe (unperformed, 1914), Jeno Hubay (Budapest, 1915), Robbiani (Rome, 1924), Goldbach (1930), Iain Hamilton (London, 1981) and David Carlson (Miami, 2007).
   * Love, a 1927 silent film based loosely on the novel. The film starred Greta Garbo and John Gilbert.
   * Anna Karenina, a critically acclaimed 1935 film, directed by Clarence Brown. The film stars Greta Garbo, Fredric March, and Maureen O'Sullivan.
   * Anna Karenina, a 1948 film directed by Julien Duvivier with Vivien Leigh, Ralph Richardson and Kieron Moore.
   * "MGM Theater Of The Air - Anna Karenina (Radio Broadcast)" (Broadcast 12/09/1949; on American radio, starring Marlene Dietrich
   * "Nahr al-Hob" (or River of Love; 1960; an Egyptian movie starring Omar Sharif and Faten Hamama
   * Anna Karenina, a 1967 Russian film directed by Aleksandr Zarkhi and starring Tatyana Samojlova, Nikolai Gritsenko and Vasili Lanovoy.
   * Anna Karenina (1968) a ballet composed by Rodion Shchedrin
   * Anna Karenina, a 1977 TV version in ten episodes. Made by the BBC it was directed by Basil Coleman and starred Nicola Pagett, Eric Porter and Stuart Wilson.
   * Anna Karenina, a 1985 TV film directed by Simon Langton and starring Jacqueline Bisset, Paul Scofield and Christopher Reeve.
   * Anna Karenina, a 1992 Broadway musical starring Ann Crumb and John Cunningham
   * Anna Karenina, a 1997 British-American production filmed in St. Peterburg, Russia, by director Bernard Rose with Sophie Marceau as Anna Karenina.
   * Anna Karenina, a 2000 TV version in four episodes. It was directed by David Blair and starred Helen McCrory, Stephen Dillane and Kevin McKidd.
   * Anna Karenina a 2005 ballet with choreography by Boris Eifman and music drawn from the works of Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
  
  Anna Karenina in literature
  
   * Quirk Classics transformed Anna Karenina into the book 'Android Karenina' (other past transformations have included 'Pride and Prejudice and Zombies' and 'Sense and Sensibility and Sea Monsters')
   * The novel is referenced in Vladimir Nabokov's Ada or Ardor: A Family Chronicle.
   * Repeated reference is made explicitly to Leo Tolstoy and Anna Karenin in Muriel Barbery's Elegance of the Hedgehog
   * Anna Karenina is also mentioned in R. L. Stine's Goosebumps series Don't Go To Sleep.
   * Mikhail Bulgakov makes reference to the Oblonsky household and Tolstoy in The Master and Margarita.
   * In Jasper Fforde's novel Lost in a Good Book, a recurring joke is two unnamed "crowd-scene" characters from Anna Karenina discussing its plot.
   * In the short-story "Sleep" by Haruki Murakami, the main character, an insomniac housewife, spends much time reading through and considering "Anna Karenina". Furthermore, in the short story "Super-Frog Saves Tokyo", by the same author, the character of Frog references "Anna Karenina" when discussing how to beat Worm.
   * Martin Amis's character Lev, in the novel House of Meetings, compares the protagonist with Anna Karenina's Vronsky.
   * In the novel The Unbearable Lightness of Being Anna Karenina is compared with the novel like beauty of life, and Tereza arrives at Tomas's apartment with a copy of the book under her arm. In addition, Tereza and Tomas have a pet dog named Karenin, after Anna's husband.
   * In the novel What Happened to Anna K. Irina Reyn loosely transfers the Anna Karenina story to a setting in modern-day New York City.
   * Anna Karenina plays a central role in Nilo Cruz's Pulitzer Prize-winning play Anna in the Tropics (2002), set in 1929, as a new lector, Juan Julian, reads the text as background for cigar rollers in the Ybor City section of Tampa, FL. As he reads the story of adultery, the workers' passions are inflamed, and end in tragedy like Anna's.
   * In "The Slippery Slope", the 10th book in A Series of Unfortunate Events by Lemony Snicket, the Baudelaire orphans Violet, Klaus and the third Quagmire triplet Quigley need to use the central theme of "Anna Karenina" as the final password to open the Vernacularly Fastened Door leading to the V.F.D. Headquarters. Klaus remembered how his mother had read it to him one summer when he was young as a summer reading book. Klaus summarized the theme with these words: "The central theme of Anna Karenina is that a rural life of moral simplicity, despite its monotony, is the preferable personal narrative to a daring life of impulsive passion, which only leads to tragedy." Esme Squalor later said she once was supposed to read the book over the summer, but she decided it would never help her in her life and threw it in the fireplace.
   * Guns, Germs, and Steel (by Jared Diamond) has a chapter (#9) on the domestication of large mammals, titled "Zebras, Unhappy Marriages, and the Anna Karenina Principle." This chapter begins with a variation on the quote, above.
   * in Nicholas Sparks's book The Last Song, the main character, Ronnie, reads Anna Karenina and other Tolstoy books throughout the story.
  
  Further reading
  Translations
  
   * Anna Karenina, Translated by Constance Garnett. Still widely reprinted.
   * Anna Karenina, Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (Allen Lane/Penguin, London, 2000)
   * Anna Karénina, Translated by Margaret Wettlin (Progress Publishers, 1978)
   * Anna Karenina, Translated by Joel Carmichael (Bantam Books, New York, 1960)
   * Anna Karenina, Translated by David Magarshack (A Signet Classic, New American Library, New York and Scarborough, Ontario, 1961)
   * Anna Karenina, Translated by Louise and Aylmer Maude (Oxford University Press, Oxford, 1918)
   * Anna Karenin, Translated by Rosemary Edmonds (Penguin Classics, Harmondsworth, Middlesex, 1954)
   * Anna Karénina, Translated by Nathan Haskell Dole (Thomas Y. Crowell & Co., New York, 1886)
   * Anna Karenina, Translated by Kyril Zinovieff (Oneworld Classics 2008) ISBN 978-1-84749-059-9
  
  Biographical and literary criticism
  
   * Bakhtin, Mikhail, The Dialogic Imagination, ed. Michael Holquist, trans. Caryl Emerson and Michael Holquist (University of Texas Press, Austin, 1981)
   * Bayley, John, Tolstoy and the Novel (Chatto and Windus, London, 1966)
   * Berlin, Isaiah, The Hedgehog and the Fox: An Essay on Tolstoy's View of History (Simon and Schuster, New York, 1966; Weidenfeld and Nicolson, London, 1967)
   * Eikhenbaum, Boris, Tolstoi in the Seventies, trans. Albert Kaspin (Ardis, Ann Arbor, 1982)
   * Evans, Mary, Anna Karenina (Routledge, London and New York, 1989)
   * Gifford, Henry, Tolstoy (Oxford University Press, Oxford, 1982)
   * Gifford, Henry (ed) Leo Tolstoy (Penguin Critical Anthologies, Harmondsworth, 1971)
   * Leavis, F. R., Anna Karenina and Other Essays (Chatto and Windus, London, 1967)
   * Mandelker, Amy, Framing 'Anna Karenina': Tolstoy, the Woman Question, and the Victorian Novel (Ohio State University Press, Columbus, 1993)
   * Morson,Gary Saul, Anna Karenina in our time: seeing more wisely (Yale University Press 2007) read parts at Google-Books
  
   * Nabokov, Vladimir, Lectures on Russian Literature (Weidenfeld and Nicolson, London and Harcourt Brace Jovanovich, New York, 1981)
   * Orwin, Donna Tussing, Tolstoy's Art and Thought, 1847-1880 (Princeton University Press, Princeton, 1993)
   * Speirs, Logan, Tolstoy and Chekhov (Cambridge University Press, Cambridge, 1971)
   * Strakhov, Nikolai, N., "Levin and Social Chaos", in Gibian, ed., (W.W. Norton & Company New York, 2005).
   * Steiner, George, Tolstoy or Dostoevsky: An Essay in Contrast (Faber and Faber, London, 1959)
   * Thorlby, Anthony, Anna Karenina (Cambridge University Press, Cambridge and New York, 1987)
   * Tolstoy, Leo, Correspondence, 2. vols., selected, ed. and trans. by R. F. Christian (Athlone Press, London and Scribner, New York, 1978)
   * Tolstoy, Leo, Diaries, ed. and trans. by R. F. Christian (Athlone Press, London and Scribner, New York, 1985)
   * Tolstoy, Sophia A., The Diaries of Sophia Tolstoy, ed. O. A. Golinenko, trans. Cathy Porter (Random House, New York, 1985)
   * Turner, C. J. G., A Karenina Companion (Wilfrid Laurier University Press, Waterloo, 1993)
   * Wasiolek, Edward, Critical Essays on Tolstoy (G. K. Hall, Boston, 1986)
   * Wasiolek, Edward, Tolstoy's Major Fiction (University of Chicago Press, Chicago, 1978)
  liè · wéi · tuō 'ěr tài (ЛевНиколаевичТолстой)(1828 1910)19 shì 20 shì chū 'é guó zuì wěi de wén xué jiā shì shì jiè wén xué shǐ shàng zuì jié chū de zuò jiā zhī de wén xué zuò pǐn zài shì jiè wén xué zhōng zhàn yòu zhòng yào de wèidài biǎo zuò yòu cháng piān xiǎo shuōzhàn zhēng píng》、《 ān · liè 》、《 huó zìzhuàn xiǎo shuō sān yòu nián》《 shàonián》《 qīng nián》。 zuò pǐn hái yòu zhù de zǎo chén》《 》《 sài tuō 'ěr shì děng chuàng zuò liǎo liàng tóng huà shēng de xīn qín chuàng zuòdēng shàng liǎo dāng shí 'ōu zhōu pàn xiàn shí zhù wén xué de gāo fēng hái yòu de chù zhuó yuè de shù qiǎo xīn qín chuàng zuò liǎoshì jiè wén xué zhōng liú de zuò pǐn”, yīn bèi liè níng chēng sòng wéi yòuzuì qīng xǐng de xiàn shí zhù detiān cái shù jiā”。
  
   tuō 'ěr tài xiǎng zhōng chōng mǎn zhe máo dùnzhè zhǒng máo dùn zhèng shì 'é guó shè huì cuò zōng de máo dùn de fǎn yìngshì yòu zhèng gǎn de guì zhī shí fènzǐ zài xún qiú xīn shēng huó zhōngqīng xǐng ruǎn ruòfèn dǒu fǎng huáng hǎn mèn de shēng dòng xiě zhàotuō 'ěr tài de zuò pǐn zòng rán zhōng yòu fǎn dòng de kōng xiǎng de dōng dàn réng shī wéi shì jiè jìn rén lèi de jiāo 'ào bèi gōng rèn shì quán shì jiè de wén xué tài dǒuliè · tuō 'ěr tài bèi liè níng chēng wéié guó mìng de jìng


  Childhood (Russian: Детство, Detstvo) is the first novel in Leo Tolstoy's quasi-autobiographical trilogy first published in the Russian literary journal "Sovremennik" in 1852. This book describes the major physiological decisions of boyhood that all boys experience.
  Excerpt
  
  "Will the freshness, lightheartedness, the need for love, and strength of faith which you have in childhood ever return? What better time than when the two best virtues -- innocent joy and the boundless desire for love -- were the only motives in life?"
  běn piàn miáo shù liǎo zài lún zhǐ huī jūn duì jìn gōng 'é guó shí dòng dàng nián dài zhōng de duàn jīng diǎn 'ài qíng shìshì shǐ shī bān de qián lián zhàn zhēng piàn
  
   ān liè huái yùn de nián mài de qīnjiān chí dào jūn duì zhàn shī bài tuí sàng huí jiāqià féng nán chǎn 'ér 'āi 'ěr zài qīn lín zhōng qián bèi wéi cái chǎn chéng rénbìng chéng liǎo de jué chēng hào guì jīn de 'ér 'ài lún jié hūnhūn hòu jiǔyīn liǎng rén xìng 'ér fēn 'āi 'ěr luó tuō jué jiā zài liè de shàng chén jìn zài sàng zhī tòng de 'ān liè liè jué de 'ér suō · luó tuō duì 'ān liè chǎn shēng liǎo hǎo gǎn jiǔ suō jiē shòu liǎo 'ān liè de qiú hūndìng liǎo hūn yuē
  
   guò liǎo duàn shí jiānān liè chóngfǎn jūn duìài lún de 'ā tuō piàn suō de 'àisuō shǐ bēné zhàn zhēng kāi shǐdān rèn zǒng lìng de zuǒ jiāng jūn jué dìng zàn shí fàng zài chè tuì zhōng suō dào shòu zhòng shāng de 'ān lièān liè liàng jiě liǎo suōdàn què yīn shāng shì guò zhòng 'ér kāi liǎo rén shì
  
   zhàn zhēng shèng jié shù hòu 'āi 'ěr huí dào liǎo suō de mìng yùn yǒng yuǎn de 'āi 'ěr jié zài liǎo ……
  《 zhàn zhēng píng》 - yǐngpiān píng jià
  
   zhè shì zhì zuò jīng zhìgòu yán jǐn de piànchǎng miàn zhuàng kuò shì bàng chéng liǎo qián lián zài pāi shè shǐ cái yǐngpiān fāng miàn de chuán tǒngwán měi róng tuō 'ěr tài yuán zhù jīng shén zhōngzài xiàn liǎo 'é zhàn zhēng shí 'é luó guǎng kuò de shǐ huà juànyǐngpiān 1812 nián 'é guó wèi guó zhàn zhēng wéi zhōng xīnfǎn yìng liǎo 1805 nián zhì 1820 nián zhòng shì jiànbāo kuò 'ào zhàn luó nuò huì zhàn huǒ lún kuì tuì děngtōng guò duì jiā tíng 'ān liè 'āi 'ěr suō zài zhàn zhēng píng huán jìng zhōng de xiǎng xíng dòng de miáo xiězhǎn shì liǎo dāng shí 'é guó shè huì de fēng màohào shí nián chēng hào měi yuán ( dāng shí de jià qián ) de hóng wěi zhìshì zhōng shí zhì tuō 'ěr tài de cháng piān zhùzhàn zhēng huì fēi cháng chū dàn zhěng shuǐ zhǔn cēncī yǐngpiān cháng liù bàn xiǎo shízài lián diàn yǐng shǐ shàng yòu zhe qīng zhòng de wèitóng shí huò 'ào zuì jiā wài piàn jiǎng。 1956 nián de měi guó bǎn suī rán zhè duǎndàn yòu 208 fēn zhōngyòu 'ào dài · běnhēng · fāng děng zhù yǎn shì zhàn zhēng chǎng miàn shèng。 1973 nián yīng guó BBC tuī chū 750 fēn zhōng de diàn shì bǎn
  《 zhàn zhēng píng》 - huā
  
   yǐngpiān pāi shè hào gāo 5 6000 wàn měi yuánkān chēng yǐng shǐ shàng zuì 'áng guì de yǐngpiān
  
   yǐngpiān pāi shè dào liǎo lián jūn fāng de xié zhùshèn zhì jūn fāng shì ràng piàn zhōng bīng jìn liàng shí zhàn de cān zhàn rén shù běn xiāng tóngzài shì jiè yǐng shǐ shàngběn piàn chéng wéi dòng yòng lín shí yǎn yuán zuì duō de yǐngpiān zhī chāo guò běn piàn de zhǐ yòu 1982 nián degān chuán》, cān jiā gāi piàn pāi shè de lín shí yǎn yuán duō 30 wàn rén
  
  1981 nián 3 yuèběn piàn zài diàn shì tái 'èr tái shǒu chūchuàng xià liǎo diàn shì tái fàng zuì cháng yǐngpiān de shì jiè
  
  1958 niánhǎo lāi zhù míng zhì piàn rén mài 'ěr · tuō (MichaelTodd) fǎng wèn céng lián pāi shè běn piàndàn zāo dào lián zhèng de jué
  《 zhàn zhēng píng》 - jīng cǎi duì bái
  
  PrinceAndreiBolkonsky:Natasha...Iloveyoutoomuch.Morethananythingintheworld.
   ān liè wáng suō…… tài 'ài liǎochāo guò zhè shì shàng de qiē
  NatashaRostova:AndI!Butwhytoomuch?
   suō shìdàn wèishénme zhè me qiáng liè
  PrinceAndreiBolkonsky:Whytoomuch?Well,whatdoyouthink?Whatdoyoufeelinyoursoul,deepinyoursoul?ShallIlive?Whatdoyouthink?
   ān liè wáng wèishénme shì zěn me xiǎng dezài xīn líng shēn chù gǎn zhī dào shénme huì huó xià shì zěn me xiǎng de
  《 zhàn zhēng píng》《 zhàn zhēng píng
  NatashaRostova:I'msureofit.
   suōdāng rán
  PrinceAndreiBolkonsky:Howgoodthatwouldbe.
   ān liè wáng huì duō hǎo
  
  Narrator:Enough,enough,men.Stop,consider,whatareyoudoing?Intothemindsoftiredandhungrymenonbothsides,aflickerofdoubtbegantocreep.Weretheytogoonslaughteringoneanother?Killwhomyoulike,dowhatyoulike,butI'vehadenough.Yetsomeinexplicable,mysteriouspowercontinuedtocontrolthem,andtheterriblebusinesswenton,carriedoutnotbythewillofindividualmen.
   bàng báigòu liǎogòu liǎotíng xià men xiǎng xiǎng men zài zuò shénmejiāo zhàn shuāng fāng hán jiāo jīn jìn de rén men kāi shǐ kǎo kāi shǐ màn yán men hái jiāng xiāng shā suí biàn men wéi suǒ wéi jīng yàn juàn liǎorán 'ér xiē jiě shì deshén de liàng zài kòng zhì zhe menzāinàn rēng zài rén de yuàn gǎi biàn zhè qiē
  《 zhàn zhēng píng》 - qíng
  
   běn qīn huá zhàn zhēng jiānxiǎo chái jiàn suǒ zài yùn shū chuán bèi zhà chén hòu bèi zhōng guó mín jiù huócóng liú zài zhōng guó jūn duì jiàn de wáng tōng zhī dān bèi sòng dào dōng jīng de dīng shǒu zhōngdīng jiàn yòu nián shí de péng yǒu dōng kāng jié liǎodài zhe jiàn de 'ér mào nán xìng shēng huó zài dàn zài kōng zhōngkāng jīng shén shàng shòu dào liǎo biàn shī cháng běn tóu jiàng hòujiàn huí dào jiā xiāng méi yòu xiǎng dào dīng jīng kāng jié liǎo hūn zài jué wàng zhōng yào qiú mào nán jiāo gěi yǎngdàn shì mào nán jīng kāng yòu liǎo gǎn qíngjiàn fàng dài zǒu mào nán de niàn tóu。 ...
  《 zhàn zhēng píng》 - hòu huā
  
   piàn shì 'àn zhào dāng shí zhàn měi jūn de pāi shè deshì wéi běn xīn xiàn fàng zhàn zhēng zuò xuān chuán de yǐngpiāndàn duì liǎng wèi dǎo yǎn lái shuōzhè zhèng shì men xiǎng yào pāi shè de zhù yīn wéi zài zhàn zhēng jiān men liǎo zhàn zhēng dài gěi rén mín de cán xìng shēng huó piàn de zhòng yào hái zài dǎo yǎn guī jǐng wén liàng biǎo xiàn zhōng guó nànmín de jìng tóu jiē zài yǐngpiān zhōngshǐ běn rén mín kàn dào liǎo zhēn shí de zhàn zhēng cán de miànduì běn rén mín de chù dòng hěn yīn guǎng běn rén mín duì piàn de píng jià hěn gāoyǐngpiān zài běn diàn yǐng shǐ shàng yòu shì de wèi
  《 zhàn zhēng píng》 - xiǎo shuō yǐn yán
  
  《 zhàn zhēng píng》《 zhàn zhēng píng
   tuō 'ěr tài juàn zhì hào fán de cháng piān xiǎo shuōchǎng miàn hào rén fán duōbèi chēng wéishì jiè shàng zuì wěi de xiǎo shuō”, chéng jiù fēi fán。《 zhàn zhēng píngwèn shì zhì jīn zhí bèi rén chēng wéishì jiè shàng zuì wěi de xiǎo shuō”。 zhè juàn zhì hào fán de zhù shǐ shī bān guǎng kuò xióng hún de shìshēng dòng miáo xiě liǎo 1805 zhì 1820 nián 'é guó shè huì de zhòng shǐ shì jiàn shēng huó lǐng :“ jìn qiān rén shù de chǎng jǐngguó jiā rén shēng huó de qiē néng de lǐng shǐzhàn zhēngrén jiān qiē cǎn zhǒng qíng rén shēng jiē duàncóng yīng 'ér jiàng lín rén jiān de shēng dào yǎn yǎn de lǎo rén de gǎn qíng zuì hòu bèng rén suǒ néng gǎn shòu dào de qiē huān tòng zhǒng néng de nèi xīn cóng qiè tóng bàn de qián de xiǎo tōu de gǎn juédào yīng xióng zhù de zuì chóng gāo de chōng dòng lǐng tòu chè de chén héng héng zài zhè huà yīngyǒu jìn yòu。” zuò zhě duì shēng huó de miàn hán gài zhěng duì bié xiàn xiàng shì zhěng rén mìng yùn zhōu wéi shì jiè de nèi zài lián de chōng fēn jiē shìshǐ zhè xiǎo shuō yòu de xiǎng shù róng liàngzhè shì tuō 'ěr tài chuàng zuò de juàn zhì hào fán de cháng piān xiǎo shuōzuò zhě zhàn zhēng píngqián xiàn hòu fāngguó nèi guó wàijūn duì shè huìshàng céng xià céng lián jié lái quán miàn fǎn yìng liǎo shí dài fēng màoyòu wéi shì yàng de diǎn xíng rén chuàng zào liǎo guǎng kuò de diǎn xíng huán jìngzuò zhě duì rén de miáo xiě xíng xiàng yòu fēng mǎncháng yòng duì de shù fāng lái biǎo shù cái zài 'é guó wén xué shǐ shàng shì zhǒng chuàng xīn chāo yuè liǎo 'ōu zhōu cháng piān xiǎo shuō de chuán tǒng guī fàn
  《 zhàn zhēng píng》 - zuò zhě jiǎn jiè
  
   liè · tuō 'ěr tài( Л.Н.Толстой,LevNikolayevichTolstoy,LeoTolstoy,1828 héng 1910), 19 shì 'é luó wén xué xiě shí zhù de dài biǎo zuò jiāgōng rèn de zuì wěi de 'é luó wén xué jiā,《 fāng zhèng diǎnzuò zhěměi guó zhù míng wén xué jiào shòu jiān píng jiā luò · lún shèn zhì chēng zhī wéicóng wén xīng láiwéi néng tiǎo zhàn dàn dīng suō shì de wěi zuò jiā”。 duì wén xué yōng yòukuáng liàn shì 'ài qíngde tuō 'ěr
  《 zhàn zhēng píng》《 zhàn zhēng píng
   tàishì 'é luó wén xué shǐ shàng chuàng zuò shí jiān zuì chángzuò pǐn shù liàng zuì duōyǐng xiǎng zuì shēn yuǎn wèi zuì chóng gāo de zuò jiāzhòng qíng jiézhòng diǎn xíngzhòng xiě shízhòng pàn de wén xué shí dàizài xià dào diān fēngcháng piān zhùzhàn zhēng píng》、《 ān · liè huóshì tuō 'ěr tài wén xué shù shàng de sān chéng bēibǎi nián lái de zuò pǐn bèi wéi guó wén xiāo shòu liàng lěi chāo guò 5 shì shī zhōng de shī
  
  《 zhàn zhēng pínghuī hóng de gòu zhuó yuè de shù miáo xiě zhèn jīng shì jiè wén tánchéng wéi shì gōng rèn de shì jiè wén xué míng zhù rén lèi bǎo guì de jīng shén cái yīng guó zuò jiā máo nuò bèi 'ěr wén xué jiǎng zhù luó màn · luó lán chēng zàn shìyòu shǐ lái zuì wěi de xiǎo shuō”,“ shì men shí dài zuì wěi de shǐ shīshì jìn dài de ”。
  
  《 zhàn zhēng píngshì hóng wěi zhù zhàn zhēng wèn wéi zhōng xīn jīnbāo 'ěr kāng láo tuō bié zhú háo jiā guì de shēng huó wéi xiàn suǒzhǎn shì liǎo 19 shì zuì chū 15 nián de 'é guó shǐmiáo huì liǎo jiē de shēng huóshì zài xiàn dāng shí shè huì fēng mào de huī hóng shǐ shīzuò pǐn zhōng de rén huà jīng zhǔn jǐng lín yǎn qiánsuī shì 19 shì de xiǎo shuō zuò pǐndàn liú chuán zhì jīnquè méi yòu rèn gǎn zhōng liú chū lái duì rén xìng de bēi mǐn qíng huáichuān yuè shí kōng bèi jǐngréng jiù hàn dòng rén xīn
  《 zhàn zhēng píng》 - nèi róng jiǎn yào
  
  1805 nián 7 yuè lún shuài bīng zhēng liǎo 'ōu zhōu 'é zhī jiān zhèng yùn niàng zhe liè de zhàn zhēngrán 'ér zài bǎo shàng céng de rén men jiù guò zhe tián jìng yōu xián de shēng huó guān guì rén mendōu huì zài huáng hòu de guān jiān chǒng chén 'ān · luò bàn jiā yàn zhāo dài huì shàng
  《 zhàn zhēng píng》《 zhàn zhēng píng
   yàn de yòu gōng tíng guān gāo wèi zhòng de wáng jué piào liàng què xíng wéi duān de 'ér měi lúnhái yòu tóu gāo jiàn zhuàng de nián qīng rén 'ěr dài zhe yǎn jìngjiǎn duǎn chuān qiǎn de liú xíng duǎn yàn wěi 'ěr shì zhù míng guì bié zhú háo de shēng cóng xiǎo chū guó liú xuéjīn nián 20 suìxué chéng huí guó dào shǒu móu zhí jìn yàn huì tīngduì rén men lùn lún zhēng zhàn 'ōu zhōu gǎn xīng zài zhè gāo xīng jié shí liǎo yīng jùn 'ér gāng de qīng nián 'ān liè xiān cháo bǎo luó huáng de tuì zhí lǎo zǒng lìng bāo 'ěr kāng de zhǎngzǐliǎng rén hěn kuài chéng liǎo hǎo péng yǒu
  
   shíān liè zhèng yìng zuǒ jiāng jūn de zhào huàn rèn de chuán lìng guānjiāng chū guó gēn zhēng zhàn 'ōu zhōu de lún jūn duì zuò zhànrèn jiāng fēn miǎn de mèi mèi zài sān quàn liú gǎi biàn liǎo de jué xīn wàng tōng guò zhè zhàn zhēng wéi dài lái huī huáng róng yàozài chū zhēng zhī qiánān liè cóng shǒu sòng dào liǎo zài jiāo wài zhù de qīn wěi tuō qīn jiā guān zhào shì bēn qián xiànzài lán zhuī shàng liǎo 'é jūn zǒng lìng zuǒ zǒng lìng pài dào lián zòng duì rèn zhíbìng shòu dào liǎo jiā jiǎng
  
   'ěr huí dào chéng liǎo bié zhú háo jué shēn hòu suǒ yòu de chǎnyáo shēn biàn chéng wéi shǔyīshǔ 'èr de běn jiāchéng wéi shè jiāo jiè de chǒng 'ér de qīn zǎo jiù kuī shì bié zhú háo jiā de cái chǎnběn xiǎng tōng guò cuàn gǎi zhǔ lái móu shī bài hòuyòu chǔxīn yào lǒng 'ěr fāng miàn wèitā zài bǎo móu xiǎo de guān zhíyòu kōng xīn qiǎo 'ān páiràng shì gōng tíng guān de 'ér měi lún jià gěi 'ěr qián cáijiēguǒ de móu shùn chéng zhè zhuāng hūn shì shí zài xìng zhī zhì 'ěr xiàn liǎo hǎo yǒu duō zhī jiān de 'ài mèi guān duō jìn xíng dǒubìng xìng yùn de dǎo duì fāngsuí zhī fēn xiàn liǎo shàn 'è shēng de kùn rǎo zhī zhōngzài jiā gòng huì hòushòu dào kuān hóng liàng de zhé xué de xūn táojiē huí liǎo
  
   dāng 'ān liè zài huí dào zǒng lìng shēn biāné 'ào lián jūn duì de 'ào zhàn dǒu jiù yào xiǎng liǎoyóu zài zhàn qián de jūn shì huì shàngfǒu jué liǎo wèi lǎo jiāng jūn de jiàncǎi liǎo shàng chū de zhàn lüèjiēguǒ cǎn bàiān liè shòu shāng bèi zhōng hūn bèi rén wéi huó chéng 'ér diū xià zuǒ wéi 'ān liè zhèn wánggěi de qīn xìn bào sàng shì 'ān liè zài lǎo bǎi xìng de jiù zhì xià yòu kāng liǎo hòu de zhíbèn lǎo jiāshì wǎn shā zhèng hǎo chǎn xià míng nán yīngdàn què zài fēn miǎn zhōng liǎoān liè zài jué wàng zhī zhōng gěi zuì hòu wěn jué rén shēng zài jué dìng zhōng lǎo lǐng
  《 zhàn zhēng píng》《 zhàn zhēng píng
   líng nián liù yuèé yán píng shēng huó kāi shǐ liǎo
   líng jiǔ nián chūn tiānān liè · bǎo 'ěr kāng yīn guì huì zhī shì 'ér bài tuō luó tuō juézài jué jiā bèi chōng mǎn shēng mìng de nián qīng xiǎo jiě suō shēn shēn yǐn liǎodàn yóu shān lǎo gōng jué qiáng liè fǎn duìzhǐ hǎo xiāng yuē nián de huǎn chōng ér hòuān liè · bǎo 'ěr kāng chū guó liǎodàn shìnián qīng de suō rěn shòu qiě jīng 'ěr zhī 'ài lún de 'ā tuō 'ěr de yòu huòér shàn yuē dìng bēnyīn 'ān liè · bǎo 'ěr kāng de hūn yuē gào xiào
  
   'èr niáné liǎng guó zài jiāo zhànān liè · bǎo 'ěr kāng duō nuò zhàn zhōng shēn shòu zhòng shāngér 'é jūn jié jié bài tuìyǎn jiàn jiāng xiàn rén zhī shǒu liǎoluó tuō jiā jiāng yuán běn yòng lái bān yùn jiā chǎn de chēgǎi pài yùn sòng shāng bīng suō fāng néng néng shāng bīng zhōng xiàn jiāng de 'ān liè · bǎo 'ěr kāng xiàng xiè zuì bìng chéng kānhù dàn qiēdōu shì láo liǎoān liè · bǎo 'ěr kāng réng rán táo guò wáng zhī shén 'ér shì liǎo
   'ěr huà zhuāng chéng nóng xiǎng shā lúndàn què bèi jūn dài 'ér chéng wéi 'ài lún zhàn huǒ zhōngréng fàng dàng xíng wéizuì hòuyīn duò tāi yào 'ér qiě wáng
  
   fān fèn zhàn hòué guó zhōng yíng shèng 'ěr qiǎo suōliǎng rén biàn jié wéi ér 'ān liè · bǎo 'ěr kāng de mèi mèi suō zhī xiōng jié hūnér chéng xìng de jiā tíng
  
  《 zhàn zhēng píng》 - xiāng guān píng jià
  
  《 zhàn zhēng píngwèn shì zhì jīn zhí bèi rén chēng wéishì jiè shàng zuì wěi de xiǎo shuō”。 zhè juàn zhì hào fán de zhù shǐ shī bān guǎng kuò xióng hún de shìshēng dòng miáo xiě liǎo 1805 zhì 1820 nián 'é guó shè huì de zhòng shǐ shì jiàn shēng huó lǐng :“ jìn qiān rén shù de chǎng jǐngguó jiā rén shēng huó de qiē néng de lǐng shǐzhàn zhēngrén jiān qiē cǎn zhǒng qíng rén shēng jiē duàncóng yīng 'ér jiàng lín rén jiān de shēng dào yǎn yǎn de lǎo rén de gǎn qíng zuì hòu bèng rén suǒ néng gǎn shòu dào de qiē huān tòng zhǒng néng de nèi xīn cóng qiè tóng bàn de qián de xiǎo tōu de gǎn juédào yīng xióng zhù de zuì chóng gāo de chōng dòng lǐng tòu chè de chén héng héng zài zhè huà yīngyǒu jìn yòu。”( huò zuò jiā duì shēng huó de miàn hán gài zhěng duì bié xiàn xiàng shì zhěng rén mìng yùn zhōu wéi shì jiè de nèi zài lián de chōng fēn jiē shìshǐ zhè xiǎo shuō yòu de xiǎng shù róng liàng
  
   zhè shì rén mín zhàn zhēng de yīng xióng shǐ shītuō 'ěr tài céng jīng biǎo shì:“ zàizhàn zhēng píng huān rén mín de xiǎng。” jiù shì shuōzuò zhě zài zhè zuò pǐn biǎo xiàn 'é guó rén mín zài fǎn qīn lüè zhàn zhēng zhōng de 'ài guó zhù jīng shén shǐ zuò yòngzài guó jiā wēi de yán zhòng guān tóu duō lái xià céng de 'é jūn tōng guān bīng tóng chóu kài xuè fèn zhànsuī rán zhàn shì shī dàn jīng shén shàng què shǐ zhōng zhàn yòu dǎo de yōu shìlǎo bǎi xìng zhù dòng lái bǎo jiā wèi guózài rén mín qún zhòng zhōng yǒng xiàn chū xiàng wǎng shēngjié suǒ xiè 'ěr yàng de yīng xióng rén é jūn tǒng shuài zuǒ yīn wéi xiàn liǎo rén mín de zhìcái yòu guò rén de dǎn lüè jué shèng de xìn xīnzhěng xiǎo shuō biàn de shì shí zhèng míng liǎo tuō 'ěr tài derén mín zhàn zhēng de bàng quán wēi yán xióng wěi de liànggǎn zǒu liǎo qīn lüè zhě de xiǎng
  
   zuò zhě zài xiǎo shuō zhōng rèn zhēn tàn suǒ liǎo guì jiē de shǐ mìng yùn wèn xiǎo shuō de zhù yào qíng jié jiù shì wéi rào zhe bāo 'ěr kāng bié huò luó tuō jīn guì jiā tíng de shēng huó zhǎn kāi de。 60 nián dàituō 'ěr tài réng zhàn zài guì jiē de chǎng shàngdàn shì duì jiē jìn gōng tíng de shàng
  《 zhàn zhēng píng》《 zhàn zhēng píng
   céng guì què jǐyǔ shēn de jiē pànzài mín wēi wáng de guān tóu jīn zhī liú shì guó jiā mìng yùnwèi men guān xīn de shì xún huān zuò chǎnxiǎo shuō zhōng jīn shì guān ér 'ā tuō 'ěr shì 'èshào 'ér 'ài lún shì dàng zhè xiē guì de bēi liè xíng jìng rén mín wèiguó xiàn shēn de chóng gāo jīng shén xíng chéng liǎo qiáng liè de fǎn chātuō 'ěr tài rèn wéié guó de qián zài yōu xiùguì rén mín de zuò yòng shī de chù miáo xiě liǎo jīng chéng wài de zhuāng yuán guì luó tuō jiā bāo 'ěr kāng jiāzhǐ chū zài zhè xiē guì shēn shàng réng bǎo liú zhe chún hòu de fēng men yòu 'ài guó xīn rén mín de jīng shén xiāng tōngzhè zuò zhě zài dìng chéng shàng měi huà liǎo zōng zhì guì
  
   zhè xiǎo shuō de zhù rén gōng shì 'ān liè · bāo 'ěr kāng 'āi 'ěr · bié huò suō · luó tuō zhè sān rén dōushì zuò zhě 'ài de zhèng miàn xíng xiàngān liè 'āi 'ěr shì tàn suǒ xíng de qīng nián guì zhī shí fènzǐxiǎo shuō zhōngzhè liǎng rén zài xìng shēng huó dào shàng xíng chéng liǎo xiān míng de duì ān liè xìng nèi xiàng zhì jiān qiángyòu jiào qiáng de shè huì huó dòng néng hòu lái tóu shēn jūn duì cānyù shè huì huó dòng sàiā duō nuò luò bèi ( JürgenHabermas, 1929 héng), zài yán de shì shí miàn qián zhú rèn shí dào shàng céng tǒng zhì jiē de bài rén mín de liàng 'āi 'ěr xīn zhí kǒu kuài dòng gǎn qíngquē shǎo shí huó dòng néng gèng zhòng duì dào xiǎng de zhuī qiúhòu lái zhù yào zài rén mín de zhí jiē jiē chù zhōng jīng shén shàng dào chéngzhǎng zhù rén gōng suō liǎng wèi zhù rén gōng de guān shǐ chéng wéi xiǎo shuō zhōng zhòng yào de lián zhuì rén ér zhè xíng xiàng běn shēn yòu shì xìng xiān míngshēng dexiǎo shuō chōng fēn zhǎn kāi liǎo suō liè 'ér fēng de qíng gǎn rén mín rán de jiē jìn de mín zhì zài jīng shén shàng de chéngzhǎngzhè zhù yào rén xíng xiàng yòu jiào gāo de rèn shí jià zhí shěn měi jià zhí
  
  《 zhàn zhēng píng shù chéng jiù zhuó zhùzài zhè zuò pǐn zhōngtuō 'ěr tài yòu tuò kuān liǎo cháng piān xiǎo shuō biǎo xiàn shēng huó de bìng zài chuán tǒng de shǐ shī xiǎo shuō shì xiǎo shuō de chǔ shàng chuàng zào liǎo zhǒng jiào chéng shú de xíng tàixiǎo shuō chǎng miàn zhuàng kuòjié gòu qīng rén xíng xiàng xiān míngyòu zhǒng hǎi bān huī hóng kāi kuò de měitóng shíxiǎo shuō shí dài gǎn qiáng liè suī shì shǐ cái xiǎo shuōdàn què fǎn yìng liǎo nóng zhì gǎi hòu 'é guó qián rén mín zuò yòng de wèn yīn ,《 zhàn zhēng píngdāng zhī kuì shì liǎo de zhù”。( liè níng
  《 zhàn zhēng píng》 - yuè jià zhí
  
  《 zhàn zhēng píng》《 zhàn zhēng píng
   zhàn zhēng shì yīcháng shǐ zhēng lùn xiū de huà yòu rén shuō shì wèile píng yòu rén shuō shì wèile jìn yīn wéi zhàn zhēng què shí yòu de shí hòu jiā kuài liǎo wén míng de guǎn zhàn zhēng wèihédàn yuán máo dùn xíng wéi fǒu rènrén de xīn shì cún zài hàodòu de miànzài píng fán de shēng huó zhōng jiā tíngshì gǎn qíng děng liè suǒ shì ràng men huó dān yōuzài dān diào wèi de shēng huó rén shì hěn nán shì yìng zhè zhǒng biàn dòng de shēng huó
   zài tuō 'ěr tài de xiǎo shuō zhàn zhēng píng》, guǒ zhàn zhēng dān de lái jiǎng de huà me zhàn zhēng shì yóu dezhè zhǒng yóu wéi rén xìng shì fàng de yóuzài yīcháng zhàn zhēng zhōng shùn jiān de shēng shì xuǎn dehuó zhe de mùdì jiù shì wèile shā rénshā rén de mùdì jiù shì wèile huó zhezài zhè jiǎn dān 'ér cán de juàn zhǐ cún yòu liǎng zhǒng rén péng yǒu rénchú zhī wài qiēdōu biàn zhòng yào liǎozhè ràng duō shì qíng xiǎn xiàn xiān míng huà liǎoxiǎo shuō zhōng luó tuō shì huān zhè zhǒng jiǎn dān de rénzài fēng kuáng de zhēng duó zuì 'è de zhàn zhēng zhōngluó tuō zhǎo dào liǎo de jià zhízhè zhǒng jià zhí bìng fēi shì zài shàng céng jiāo juàn yòu degèng duō de shì luó tuō zuò wéi chuán tǒng rén zài róng róng yào de yǐn dǎo xià gèng duō de dǒng shēng rán 'ér zhàn zhēng shì yào zhè lèi rén deshēng huó pái chìdàn zài tuō 'ěr tài de xiǎo shuō què bìng wèi dào zàn yángzhè ràng rén nán xiǎng xiàng zhōng bāo hán miàn de wèi zhēn chéngzhí ràng rén gǎn dòng
   suǒ shì me de 'ài zhe shuō shì 'ài zhe de líng hún quán hái shuō shì wéi biān zhì de xìn niàn 'ér 'ài zhezài tuō 'ěr tài de xiǎo shuō zhōng hěn róng kàn dào mùdì 'ài qíng cún zài zhe dìng de mùdì xìng shì de tǐng xiàng xìngsuǒ wéi jiā de míng fàng liǎo luó tuō ān 'ān wéi shì de zhēn cāo fàng liǎo shā qiēdōu me de biàn huàn dàn yòu cún zài dān diào de zhì xìng héng héng wéi míng róng 'ér fàng yuán běn de shēng huó
   zài 'ān liè jīng liǎo de shēng bié zhī hòuzhàn zhēng jiù xiàng shì zhǎn míng dēng shìde 'àn míng de chū xiàn zài yǎn qiányòu shí xiàng shì zhǐ qīng dào yòu shí què xiǎn me de shuò zhǐ yòu zài shēng jiāng fēn kāi de shí hòuxiàn shí xiǎng zài yǎn zhōng cái kàn me qīng chǔzuò zhě nián líng duàn nián líng duàn de shù liǎo 'ān liè suǒ jīng de gǎn shòuzhè ràng mén háo fèi jiě de zǒu jìn liǎo de nèi xīn shì jièxīn yòu líng de kǎo zhe bǎi zài miàn qián de wèn xiàn shí héng xiǎngdāng kǎo de shí hòu rán huì chǎn shēng máo dùn rán huì yòu suǒ jiēguǒshū zhōng zài máo dùn zhōng wán shàn de jiēguǒ lái chǎn shù liǎo 'ān liè de xiǎng shēng huátōng guò duì de rén zào ràng men jiào wán zhěng de liǎo jiě liǎo rén xìng de miàn
   zài zhàn chǎng shàngān liè kāi shǐ luó tuō yàngxiǎng tōng guò zhàn zhēng lái jiàn fèn shū róngzuò wéi nán rén lái jiǎng zhè shì yìng bèi dedàn míng bái yīnggāi bèi zhè zhǒng shū róng de mùdì shì wèishénme shì zhǒng xíng de liàng zài yǐn yòu zhè yàng zuòzài shān de huáng quán xià duō shù réndōu wéi yǒng shū róng xiàn shēn shuō shì wéi jìn wén míng 'ér zhànhái shuō shì wéi bié rén de dōng 'ér zhàn
   nán kàn dàozài zhè chǎng guān jiàn xìng de zhàn zhōng lún de zhēn zhèng duì shǒu bìng shì shān ér shì shān de shǔ xià zuǒ shēn
  《 zhàn zhēng píng》《 zhàn zhēng píng
   shòu huáng pái chì dàn yòu kāi de rénquè dìng wéi míng jiāng jūn dǎo hái shuō shì wèi rén zhì de lǎo tóu wèi dǒng píng píng fán fán shēng huó zhēn de rénzài lún de tiān cái zhàn lüè zhōngbèi rén lèi rèn wéi shì fēng kuáng jiā shù de xíng wéi zài zhè dào liǎo xiū jiù xiàng shì zhǐ shí fēn wēi měng de fēng zhuàng jìn liǎo mián huā duī qiē fēng máng bāo róng zài tòng yǎng de mián ér zhǐ néng xiàng shì cāng yíng yàng děng dài zhe zhī zhū de jìn shízài zhè men zhǐ néng yòng tuō 'ěr tài de huà zuǒ shì wèi dǒng rán guī de rénhéng héng shēng huó yòu cháng yàng yào zhè yàng de rén
   zài 'ān liè lín de yòu zhè yàng de shí ), wén zhōng zǒng huì chū xiàn lán tiānbái yúntóng nián shí de xiǎng xiàng qiē dāng shí rèn wéi kuài 'ér xiàn zài xiǎng lái lìng kuài de shìzhè xiē dōng zài 'ān liè de yǎn zhōng jiù xiàng guò yún yān qiēdōu xiǎn me de zhēn shí měi hǎozhè ràng men nán xiǎng xiàng shēng huó shí shì měi hǎo dezhǐ shì men guò qiú
   zài 'ān liè hòu jǐn jiē zhe shì 'āi 'ěr shāān liè de wèi hūn )、 ān liè de jiě jiě qián chéng de jiào luó tuō de xìng hūn yīn shēng huózhè zhèng shì liǎo lùn shì zài zhàn zhēng de bèi hòuhái shì zài jīng guò qiē xīng fēng xuè de zhēngzhá zhī hòushēng huó de yào qiú shí hěn jiǎn dān qiēdōu shì rén lèi zài zuò guài liǎo
  《 zhàn zhēng píng》 - xiàn dài zhù shì [ jīng wén ]
  
  
  [ yīng guó ] āi · huò bào yǐn hóng fān
  
  20 shì shì rén lèi yòu jìzǎi de shǐ shàng zuì shā rén zhǎ yǎn de shì zhàn zhēng suǒ zào chéng de huò zhě zhàn zhēng yòu guān de wáng zǒng rén shù wéi 1.87 xiāng dāng 1913 nián shì jiè rén kǒu de 10% shàng guǒ suàn zuò shì cóng 1914 nián kāi shǐzhè shì zhàn zhēng jīhū jiànduàn de shì zhōng mǒu méi yòu shēng yòu zhì de zhuāng chōng de shí hěn shǎo hěn duǎn zànzhàn shì zhù dǎo wèi de shì shì jiè zhàn guó jiā huò guó jiā lián méng zhī jiān de zhàn zhēng
  
   cóng 1914 nián dào 1945 nián de shí bèi kàn zuò yīcháng dān de“ 30 nián zhàn zhēng”, jǐn jǐn bèi 20 nián dài de duàn jiànxiē suǒ duàn héng héng zài běn rén 1922 nián zuì zhōng cóng lián běi chè tuì 1931 nián duì dōng běi de jìn gōng zhī jiān de shí jīhū jǐn suí hòu de shì yuē 40 nián de lěng zhànzhè shí huò de zhàn zhēng dìng shì jǐn jǐn bāo kuò zhàn dǒu huò zhě zhàn zhēng xíng wéiér qiě bāo kuò duàn shí jiān zhōng tōng guò zhàn dǒu lái jìn xíng dǒu zhēng de zhì dào liǎo chōng fēn de biǎo 。” biàn lùn de wèn shìcóng lěng zhàn jié shù láiměi jūn zài shì jiè suǒ cānyù de xíng dòng zài duō chéng shàng gòu chéng liǎo zhè shì jiè zhàn shí dài de yán rán 'ér háo de shì, 20 shì 90 nián dài chōng mǎn liǎo 'ōu zhōufēi zhōu dōng de zhèng shì fēi zhèng shì de jūn shì chōng shì jiè zhěng lái shuō cóng 1914 nián lái zhí méi yòu píngxiàn zài shì yàng
  
   jìn guǎn zhè shì néng bèi lóng tǒng lái duì dài lùn shì cóng nián dài shàng hái shì cóng shàng lái shuōàn zhào nián dài shùn fēn wéi sān jiē duàn guó wéi zhōng xīn de shì jiè zhàn shí dài( 1914 nián dào 1945 nián)、 liǎng chāo guó duì zhì de shí dài( 1945 nián dào 1989 nián chuán tǒng de guó shí zhōng jié lái de shí dài jiāng zhè xiē shí chēng wéi 'èr sān shí cóng shàng jiǎngjūn shì xíng dòng de yǐng xiǎng zhí shì shí fēn yúnchèn dechú liǎo wài( 1932 nián dào 1935 nián de chá zhàn zhēng), bàn qiúměi zhōuzài 20 shì méi yòu zhòng de guó jiā jiān zhàn zhēng nèi zhàn xiāng fēn)。 rén de jūn shì xíng dòng hěn shǎo chù zhè xiē lǐng yīn , 9 yuè 11 shì jiè mào zhōng xīn jiǎo lóu bèi zhà cái lìng rén zhèn jīng
  
   cóng 1945 nián láiguó jiā jiān de zhàn zhēng cóng 'ōu zhōu xiāo shī liǎoér zài zhī qiánōu zhōu céng jīng shì zhù yào de zhàn chǎng suī rán zài sān shí zhàn zhēng huí dào liǎo dōng nán 'ōudàn shì zài gāi de fāng què kàn lái néng chóngyǎnlìng fāng miànzài 'èr shí quán qiú duì zhì bìng dìng háo lián de guó jiā jiān zhàn zhēng réng rán zài zhōng dōng nán nüèzhí jiē chǎn shēng zhè chǎng quán qiú duì zhì de zhù yào zhàn zhēng zài dōng dōng nán hán guó yìn zhī shēng tóng shí shā nán de fēi zhōu děng zài shí shòu zhàn zhēng yǐng xiǎng jiào shǎoāi sài 'é chú wài chí chí 1935 dào 1936 nián zāo shòu de zhí mín zhēng ), zài 'èr shí chéng wéi zhuāng chōng de zhàn chǎngbìng zài sān shí liǎo shī héng biàn shuǐ shēn huǒ
  
  20 shì de lìng wài liǎng zhàn zhēng diǎn hěn chū 'èr míng xiǎn。 21 shì kāi shǐ zhī men zhī jué jìn zhè yàng shì jiè zhuāng de xíng dòng běn shàng zài wéi zhèng huò zhě suǒ shòu quán de dài rén suǒ zhǎng zhēng duān de fāng chú liǎo dòng yòng de yuàn wàng wàiháo gòng tóng zhēngshēn fèn huò biāo
  
   guó jiā jiān de zhàn zhēng zài 'èr shí zhù dǎo liǎo zhàn zhēng de xíng xiàng zhì xiàn yòu guó jiā huò guó lǐng fàn wéi nèi de nèi zhàn huò zhuāng chōng zài dìng chéng shàng bèi yǎn gài liǎojiù lián shí yuè mìng hòu 'é luó guó lǐng shàng de nèi zhàn zhōng huá guó bēng kuì hòu shēng de nèi zhàn néng gòu guó chōng de kuàng jià xiāng wěn yīn wéi men fēn lìng fāng miàn dīng měi zhōu zài 20 shì néng bìng méi yòu jūn duì kuà yuè guó jièdàn què shì zhòng guó nèi chōng de chǎng suǒ 1911 nián hòu zài 、 1948 nián lái zài lún 'èr shí zài duō zhōng měi zhōu guó jiādōushì rén men bān méi yòu rèn shí dàocóng 60 nián dài guò bàn láiguó zhàn zhēng de shù liàng xiāng dāng chí jiǎn shǎo liǎo。 60 nián dài zhōng nèi chōng biàn guó jiā zhī jiān de chōng gèng jiā cháng jiànguó nèi chōng de shù liàng zēng zhí dào 90 nián dài cái píng huǎn
  
   rén men gèng jiā shú de shì zhàn dǒu yuán fēi zhàn dǒu yuán zhī jiān bié de bèi qīn shíshàng bàn shì de liǎng shì jiè zhàn shè jiāo zhàn guó de quán rén kǒuzhàn dǒu yuán fēi zhàn dǒu yuán zāo shòu liǎo sǔn shīrán 'érzài zhè shì jìn chéng zhōngzhàn zhēng de dān yuè lái yuè duō cóng zhuāng liàng zhuǎn dào píng mín shēn shàngpíng mín jǐn shì shòu hài zhěér qiě yuè lái yuè duō chéng wéi jūn shì huò jūn shì - zhèng zhì xíng dòng de biāo shì jiè zhàn 'èr zhī jiān de duì shì xiǎn zhù dezài zhàn zhōng zhèn wáng zhě dāng zhōngzhǐ yòu 5% shì píng mínèr zhàn zhōng zhè shù zēng jiā dào 66%。 biàn de shìjīn tiān shòu zhàn zhēng yǐng xiǎng de rén men dāng zhōng yòu 80% dào 90% shì píng mínzhè cóng lěng zhàn jié shù lái zēng jiā liǎoyīn wéi cóng shí lái de duō shù jūn shì xíng dòng dōubù shì yóu bīng jūn duìér shì yóu xiǎo zhèng guī huò fēi zhèng guī duì jìn xíng dezài duō qíng kuàng xià suǒ shǐ yòng de shì gāo shù men hái shòu dào bǎo miǎn chéng dān shāng wáng de fēng xiǎnméi yòu yóu huái zhàn zhēng de zhù yào shòu hài zhě réng jiāng shì píng mín
  
   jiǎ zhàn zhēng píng xiàng zhè shì chū yàng bǎo chí jīng wèi fēn míng 20 shì duì zhè liǎng zhě de zhù shù huì róng xiēshì chū, 1899 nián 1907 nián de hǎi gōng yuē zhàn zhēng de guī biān diǎnchōng bèi rèn wéi zhù yào shēng zài zhù quán guó jiā zhī jiānhuò zhě guǒ shēng zài dìng guó jiā lǐng fàn wéi nèishì zài zhì chōng fēnyīn 'ér bèi zhù quán guó jiā gōng rèn yòu jiāo zhàn wèi de fāng zhī jiān zhǎn kāizhàn zhēng dāng shí bèi rèn wéi píng yòu xiǎn zhù biétōng guò kāi zhàn shí de xiàng zhàn zhēng xuān yán zhàn zhēng jié shù shí de xiàng yuējūn shì xíng dòng bèi rèn wéi zài zhàn dǒu yuán zhī jiān yòu míng xiǎn bié héng héng zhēng men suǒ chuān de jūn zhuāng huò zhě xiǎn shì shǔ zhī yòu zhì de jūn duì de xiàng héng héng fēi zuò zhàn píng mínzhàn zhēng bèi rèn wéi shì zhàn dǒu yuán zhī jiān de shì qíngfēi zhàn dǒu yuán zhǐ yào néngjiù yīngdāng zài zhàn shí shòu dào bǎo
  
   guò guàn de liàng jiě shìzhè xiē gōng yuē bìng hán gài suǒ yòu de guó nèi guó zhuāng chōng bié shì bāo kuò fāng guó jiā zài guó gōng rèn de zhù quán guó jiā guǎn xiá fàn wéi wài jìn xíng de guó kuò zhāng suǒ zào chéng de chōng jìn guǎn zhè xiē chōng dāng zhōng de xiēdàn jué fēi quán bèi chēng wéizhàn zhēng”。 men bāo kuò fǎn duì wèi wěn de guó jiā de guī pàn luàn suǒ wèi deyìn bīng biàn”, huò zhě zài guó jiā huò míng shàng tǒng zhì zhe zhè xiē guó jiā de guó dāng yòu xiào kòng zhì fàn wéi zhī wài fǎn shēng de zhuāng huó dòng 'ā hàn huò luò shān de jié lüè xuè chóujìn guǎn hǎi gōng yuē réng rán shì shì jiè zhàn zhōng de zhǐ dǎo fāng zhēn。 20 shì zhè xiāng duì de míng què xìng bèi hùn luàn suǒ dài
  
   shǒu xiānguó chōng guó nèi chōng zhī jiān de jiè xiàn biàn qīngyīn wéi 20 shì de diǎn jǐn shì zhàn zhēngér qiě hái yòu mìng guó de jiě guó nèi de mìng huò jiě fàng dǒu zhēng duì guó shì chǎn shēng yǐng xiǎngzài lěng zhàn jiān yóu xiāng fǎn é luó mìng hòuguó jiā duì suǒ zhī chí de bié guó nèi shì de gān biàn kōng jiàn guàn zài zhè yàng zuò fēng xiǎn jiào xiǎo de fāng shì xiàn zài qíng kuàng réng rán shì zhè yàng
  
   'èrzhàn zhēng píng zhī jiān de míng què chā bié biàn hán qīngchú liǎo bié fāng wài 'èr shì jiè zhàn shì xuān zhàn kāi shǐ shì yuē jié shùsuí hòu de shí lùn shì cóng jiù de shàng jiǎng guī lèi wéi zhàn zhēng hái shì píng dōuhěn kùn nányīn lěng zhànzhè xīn yǎn bèi míng lái miáo shù lěng zhàn lái zhuàng kuàng de xìng de míng zhèng jiù shì zhōng dōng de dāng qián shì lùnzhàn zhēnghái shì píngdōuméi yòu què qiē miáo shù hǎi wān zhàn zhēng zhèng shì jié shù lái de xíng shì héng héng gāi guó réng rán jīhū měi tiān zāo dào wài guó de hōng zhà héng héng tǎn rén liè rén zhī jiān de guān shì hái yòu liè lín guó nèn zhī jiān de guān suǒ yòu zhè xiē dōushì zhǒng xìng de hòu zhèng yuán yīn shì 20 shì de shì jiè zhànhái yòu zhàn zhēng de yuè lái yuè qiáng de zhòng xuān chuán xiāngchèn de chōng mǎn qíng de shí xíng tài zhī jiān duì zhì de shí zhè zhǒng duì zhì gěi zhàn zhēng dài lái liǎo xiāng dāng zài wǎng de zōng jiào chōng zhōng suǒ jiàn dào de zhèng tǎo de chéngfèn
  
   zhè xiē chōng guó shí de chuán tǒng zhàn zhēng tóngyuè lái yuè duō shì wéi liǎo tán pàn de mùdì tiáo jiàn tóu jiàngér jìn xíngyóu zhàn zhēng shèng dōubèi kàn zuò biān dǎo desuǒ duì 18 19 shì de zhàn zhēng gōng yuē suǒ néng qiáng jiā gěi jiāo zhàn guó néng de rèn xiàn zhì héng héng shèn zhì zhèng shì de xuān zhàn héng héng dōubèi pāo duì shèng zhě jiān chí zhì de wēi de rèn xiàn zhì shì jīng yàn biǎo míngzài píng qíng kuàng xià chéng de xié néng hěn róng bèi huǐ
  
   jìn nián láishǐ qíng kuàng jìn huà de shìzài rén men de gōng kāi yán lùn zhōng,“ zhàn zhēng wǎng wǎng bèi yòng lái zhǐ shǔ yòu zhì de liàng bèi kàn zuò fǎn shè huì de zhǒng guó jiā huò guó huó dòng héng héng fǎn hēi shǒu dǎng de zhàn zhēnghuòfǎn fàn zhì de zhàn zhēng”。 zài zhè xiē chōng zhōng zhuāng liàng de liǎng lèi xíng de xíng dòng bèi hùn xiáo lèi xíng héng héng men chēng zhī wéishì bīnghéng héng yòng lái duì zhuāng liàng de shì bài menlìng wài héng héng men jiào zuòjǐng cháhéng héng bǎo chí huò huī xiàn yòu de zhèng zhì shí bān shì guó jiā nèi yào chéng de gōng gòng zhì bìng dài yòu rèn yào de dào yǐn hán de shèng shì zhǒng liàng de mùdìjiāng wéi zhě shéng zhī dài yòu dào de hán nǎi shì lìng wài zhǒng liàng de biāorán 'érzhè zhǒng fēn zài lùn shàng zài shí jiàn zhōng róng zuò chūzhàn dǒu zhōng de míng shì bīng shā rén běn shēn bìng fàn dàn guǒ 'ài 'ěr lán gòng jūn de míng chéng yuán kàn zuò jiāo zhàn fāngjìn guǎn zhèng shì de yīng guó shì wéi shā rén fàn qíng kuàng
  
   běi 'ài 'ěr lán de huó dòng shì xiàng 'ài 'ěr lán gòng jūn suǒ rèn wéi de yàng shì yīcháng zhàn zhēng hái shì zài wéi zhě miàn qián wèile wéi chí yīng guó de shěng yòu zhì de zhì 'ér zuò chū de yóu jǐn zhī guān de dāng jǐng chá duìér qiě hái yòu zhī quán guó xìng de jūn duì bèi dòng yuán lái duì 'ài 'ěr lán gòng jūn 30 nián zuǒ yòusuǒ men duàn dìngzhè shì yīcháng zhàn zhēngdàn què shì yīcháng xiàng jǐng chá xíng dòng yàng yòu tiáo wěn shí shī de zhàn zhēng fāng shì shāng wáng gāi shěng zhōng de shēng huó zhōng duàn jiǎn shǎo dào zuì xiàn xīn shì kāi shǐ shí píng zhàn zhēng zhī jiān guān de xìng hùn luàn qíng kuàng jiù shì men dào liǎo měi guó méng guó qián zhèng zài jìn xíng de jūn shì xíng dòng de chōng fēn quán shì
  
   xiàn zài xiàng zhěng 20 shì yàngquán rán méi yòu rèn néng gòu kòng zhì huò jiě jué zhuāng zhēng duān de yòu xiào de quán qiú quán wēi gòuquán qiú huà jīng zài jīhū měi fāng miàn jìn zhǎn héng héng jīng shàng shù shàngwén huà shàng shèn zhì yán shàng héng héng wéi wài de shìzài zhèng zhì jūn shì shàng guó réng rán shì wéi de yòu xiào quán wēisuī rán zhèng shì de guó jiā yòu 200 zuǒ yòudàn shì zài shí jiàn shàng zhǐ yòu shǎo shù qīng zhòng zhōng měi guó xiǎng yòu zhàn dǎo yōu shì de wēi rán 'ér cóng lái méi yòu rèn guó jiā huò guó gòu páng huò qiáng wéi chí zài shì jiè zhèng zhì lǐng zhōng de quánjiù gèng yòng shuō jiàn quán qiú fàn wéi de zhèng zhì jūn shì shàng de zhì gāo shàng wèi liǎo dān de chāo guó quán qiú quán wēi de kòngbáiyóu jiàn xiào shǐ zhī huò zhù yào guó jiā de yuàn jiē shòubèi dāng zuò yòu yuē shù de gōng yuē de quē héng héng shè guó cái jūn huò zhě kòng zhì de děng děng xiē zhè zhǒng quán wēi gòu shì cún zài de bié shì lián guó zhǒng jīn róng gòu guó huò jīn zhìshì jiè yín xíng shì jiè mào zhì xiē guó tíngdàn méi yòu rèn yōng yòu chú liǎo guó jiā zhī jiān de xié suǒ men de zhī wài deyóu qiáng guó jiā de zhī chí 'ér huò de huò zhě guó yuàn jiē shòu de yòu xiào quán suī rán zhè diǎn lìng rén hàndàn shì zài jiàn de jiāng lái què néng gǎi biàn
  
   yóu zhǐ yòu guó jiā cái xíng shǐ shí de quán suǒ fēng xiǎn zài guó gòu zài shì yìng zhàn zhēng zuì xíngděng wéi xíng wéi de shí hòu huì xiào huò zhě quē biàn de wèishèn zhì dāng tōng guò biàn gòng shí 'ér jiàn shì jiè tíng gēn lián guó 1998 nián 7 yuè 17 de luó xié jiàn de guó xíng shì tíng), men de pàn duàn dìng huì bèi dāng zuò yòu yuē shù de 'ér jiē shòuzhǐ yào qiáng guó yòu tiáo jiàn duì jiā shì yóu qiáng guó chéng de tuán néng gòu qiáng què bǎo lái jiào ruò xiǎo guó jiā de xiē wéi fàn zhě bèi sòng shàng zhè xiē tíngcóng 'ér huò zài mǒu xiē xiàn zhì zhuāng chōng de cán chéng rán 'ér zhè shì biǎo míng zài guó nèi quán yǐng xiǎng de chuán tǒng xíng shǐér shì guó xíng shǐ de shí
  
   rán 'ér zài 21 shì 20 shì zhī jiān yòu zhòng chā biérèn wéi zhàn zhēng shì shēng zài huàfēn wéi chǔyú yòu xiào de zhèng quán wēi zhī xià de lǐng de shì jiè shàngzhè xiē zhèng xiǎng yòu duì gōng gòng quán qiǎngpò shǒu duàn de lǒng duànzhè zhǒng xiǎng jīng zài shì yòng cóng láidōu shì yòng jīng zhe mìng de guó jiā huò zhě fēn liè de guó de fēn liè fēndàn zhí dào zuì jìn wéi zhǐ duō shù xīn de mìng huò hòu zhí mín zhèng quán héng héng zhōng guó zài 1911 nián 1949 nián zhī jiān shì zhù yào de wài héng héng xiāng dāng xùn zài shēngchéng wéi běn shàng yòu zhì de zhèng cháng yùn zhuǎn de chéng zhèng quán guó jiārán 'ér zuì jìn 30 nián zuǒ yòuyóu zhǒng yuán yīnguó jiā sàng shī liǎo duì zhuāng liàng de guàn de lǒng duànhěn fēn cóng qián de wěn dìng xìng quán ér qiě yuè lái yuè duō hái sàng shī liǎo wèi huò zhě gōng rèn de yǒng jiǔ xìng de gēn běn gǎn juézhè zhǒng wèi guò shǐ zhèng shuì zhēng bīng děng dān qiáng jiā gěi xīn gān qíng yuàn de gōng mínzhàn zhēng de zhì zhuāng bèi xiàn zài duì mín jiān zhì lái shuō biàn tuò shǒu zhù fēi guó jiā zhàn zhēng de shǒu duàn shì zhè yàng láiguó jiā fēi guó jiā zhì zhī jiān de liàng duì jīng gǎi biàn
  
   guó jiā nèi de zhuāng chōng jīng biàn gèng jiā yán zhòngbìng qiě néng shí niánér méi yòu rèn shèng huò dào jiě jué de zhēn shí qián jǐng shí 'ěrān lán chē chén lún zài duān de qíng kuàng xià zài fēi zhōu de fēn guó jiā néng jīng běn cún zàihuò zhě zài lún néng zài zài běn guó fēn lǐng shàng xíng shǐ zhèng quánshèn zhì zài qiáng wěn dìng de guó jiā zhí nán xiāo chú fēi guān fāng de xiǎo xíng zhuāng tuán yīng guó de 'ài 'ěr lán gòng jūn bān de mín yóu zhìzhè miàn de xīn xìng tōng guò jiàn shì shí xiǎn shì chū lái qiú shàng zuì qiáng de guó jiā zài zāo shòu liǎo yīcháng kǒng zhù hòu gǎn dào yòu dòng yīcháng zhèng shì de xíng dòng hěn xiǎo de guó fēi zhèng zhì huò wǎng luòér hòu zhě méi yòu lǐng méi yòu zhī néng gòu biàn rèn de jūn duì
  
   zhè xiē biàn huà yǐng xiǎng jīn hòu shì zhàn zhēng píng zhī jiān de píng héng nìngyuàn jiù hěn yòu néng bào de zhàn zhēng huò zhě men néng de jié zuò chū rán 'ér lùn zhuāng chōng de jié gòu hái shì jiě jué de fāng yóu zhù quán guó jiā shì jiè de zhuǎn biàn 'ér shēng liǎo shēn biàn huà
  
   lián de jiě wèi zhecéng jīng zhǐ dǎo liǎo guó guān jiāng jìn liǎng shì chú liǎo míng xiǎn de wài hái duì guó jiā zhī jiān de chōng xíng shǐ liǎo dìng de kòng zhì quán de guó cún zài de xiāo shī xiāo chú liǎo xiàn zài guó jiā jiān zhàn zhēng guó jiā duì bié guó shì jìn xíng zhuāng gān de yīn héng héng lěng zhàn jiān wài guó lǐng de biān jiè běn shàng wèi céng bèi jūn duì suǒ kuà yuèrán 'ér shǐ shíyóu ruò xiǎo guó jiā de liàng cún zàijìn guǎn zhè xiē guó jiā cóng guān fāng shàng jiǎng shì lián guó dezhù quánchéng yuán guó), guó jiù jīng cún zài qián zài de wěn dìng xìng
  
   lián 'ōu zhōu gòng chǎn dǎng zhèng quán de kuǎ tái míng xiǎn shǐ zhè zhǒng wěn dìng xìng zēng jiāzài jīn wéi zhǐ wěn dìng de mín guó jiā yīng guó bān shí yòu tóng chéng shí de fēn zhù shì wán quán néng jìn jiā zhòng zhè zhǒng wěn dìng tóng shíguó tái shàng mín jiān biǎo yǎn zhě de shù liàng chéng bèi zēng jiāyòu shénme zhì yòng lái kòng zhì jiě jué zhè zhǒng chōng cóng kàn bìng lìng rén guān。 90 nián dài de zhuāng chōng méi yòu wěn dìng de jiě jué 'ér gào zhōngyóu lěng zhàn de gòujiǎ shè yán lùn de chí cún zàisuǒ jiù de huái wèi céng xiāo wángcóng 'ér 'è huà liǎo dōng nán 'ōu gòng chǎn zhù hòu de fēn bēng shǐ jiě jué bèi chēng wéi nán de wèn gèng jiā kùn nán
  
   men yào xiǎng zhì dìng xiē kòng zhì zhuāng chōng de shǒu duànjiù cóng shí xíng tài quán - zhèng zhì liǎng fāng miàn xiāo chú zhè xiē lěng zhàn liú xià lái de jiǎ shè wài míng xiǎn de shìměi guó tōng guò dān fāng de lái qiáng jiā zhǒngrèn zhǒngxīn de shì jiè zhì de dōuyǐ jīng shī bài bìng qiě rán shī bài guǎn liàng guān qián cháo zhe yòu měi guó de fāng xiàng piān xiéjìn guǎn měi guó dào liǎo rán duǎn mìng delián méng de zhī chíguó réng jiāng shì duō biān de guǎn zhì jiāng jué guó chéng zhì de néng jìn guǎn zhōng guó jiā xiǎng yòu jūn shì shàng de dǎo yōu shì
  
   měi guó suǒ cǎi de guó jūn shì xíng dòng zài duō chéng shàng jué bié guó tōng guò tán pàn de xié jīng hěn qīng chǔ wài qīng chǔ de shìzhàn zhēng de zhèng zhì jiě juéshèn zhì měi guó suǒ cānyù de zhàn zhēng de jiě jué jiāng shì tōng guò tán pàn 'ér shì tōng guò dān fāng de qiáng jiā rén tiáo jiàn tóu jiàng 'ér jié shù de zhàn zhēng de shí dài zài jiàn de jiāng lái huì chóngyǎn
  
   duì xiàn yòu de guó gòu bié shì lián guó de juésè chóngxīn kǎo suī rán shí zài 'ér qiě tōng cháng shì qiú zhù de duì xiàngdàn shì zài jiě jué zhēng duān fāng miànquè méi yòu míng què de juésè de zhàn lüè xíng dòng shǐ zhōng rèn píng duàn biàn huàn de quán zhèng zhì suǒ zǎi quē bèi zhēn zhèng kàn zuò zhōng de néng gòu zài wèi jīng 'ān quán shì huì shì xiān shòu quán qíng kuàng xià cǎi xíng dòng de guó zhōng jièzhè zhí shì zhēng duān chǔlǐ zhōng zuì míng xiǎn de kòngbái
  
   lěng zhàn jié shù láiduì píng zhàn zhēng de chǔlǐ zhí shì xīng dezài zuì hǎo qíng kuàng xià zài 'ěr gān zhuāng chōng bèi wài zhuāng gān zhì zhǐ duì xíng dòng jié shù shí de xiàn zhuàng yóu sān fāng de jūn duì lái wéi chí zhuāng chōng wèi lái kòng zhì de tōng yòng xíng néng fǒu cóng zhè zhǒng gān zhōng chǎn shēng hái qīng chǔ
  
  21 shì zhōng zhàn zhēng píng zhī jiān de píng héng jiāng huì jué zhì dìng jiào yòu xiào de tán pàn jiě jué zhìér shì yào kàn nèi wěn dìng jūn shì chōng de miǎn qíng kuàng chú liǎo shǎo shù wàixiàn yòu de guó jiā zhī jiān deguò dǎo zhì liǎo zhuāng chōng de duì kàng jīn tiān zào chéng zhè zhǒng miàn de néng xìng jiǎn xiǎo liǎo xiàn zài de guó biān jiè wèn shàng de zhèng jiān rán méi zhī de chōng xiāng duì lái shuō hěn shǎolìng fāng miànnèi chōng hěn róng yǎn biàn chéng bào xìng dezhàn zhēng de zhù yào wēi xiǎn cún zài wài guó huò zhě wài jūn shì shì duì chōng de juǎnrù
  
   pín kùnyán zhòng píng děng jīng wěn dìng de guó jiā xiāng jīng zhēng zhēng shàngwěn dìng 'ér qiě shāng pǐn zài mín dāng zhōng jiào gōng píng fēn pèi de guó jiā shè huì zhèng zhì shì dòng dàng de néng xìng jiào xiǎorán 'ér miǎn huò kòng zhì guó nèi zhuāng bào huó dòng de qíng kuàng gèng jiā zhí jiē jué guó jiā zhèng de shí zhèng zài duō shù mín yǎn zhōng de wèijīn tiān méi yòu rèn zhèng néng gòu duì fēi zhuāng mín zhòng de cún zài huò zhě 'ōu zhōu hěn duō fāng rén men suǒ cháng shú de gōng gòng zhì de chéng rèn wéi suǒ dāng ránjīn tiān méi yòu rèn zhèng yòu tiáo jiàn shì huò zhě qīng chú diào guó nèi de zhuāng shǎo shù mín
  
   jìn guǎn shì jiè yuè lái yuè fēn liè wéi néng gòu duì lǐng gōng mín jiā yòu xiào guǎn de guó jiā wéi shù yuè lái yuè duō de lǐng biān jiè shì dào guān fāng chéng rèn de guó jiè xiànguó jiā de zhèng cóng ruò bài de dào dàng rán cún dedōu yòuzhè xiē suǒ yùn niàng de shì liúxiě de nèi dǒu zhēng guó chōng men zài fēi zhōu zhōng suǒ jiàn dàorán 'ér zhè zhǒng méi yòu chí gǎi shàn de qián jǐng guǒ dòng dàng dìng de guó jiā de zhōng yāng zhèng jìn bèi xuē ruò huò zhě shì jiè bǎn jìn 'ěr gān huà huì jiā zhòng zhuāng chōng de wēi xiǎn
  
   xiàng cháng shì xìng de : 21 shì de zhàn zhēng néng xiàng 20 shì de yàng xuè xīngdàn zào chéng chéng de nán sǔn shī de zhuāng bào réng jiāng zài shì jiè hěn duō fāng chù zài fàn làn chéng zāi píng de shì de qián jǐng shì yáo yuǎn de


  War and Peace (Russian: Война и мир, Pre-reform Russian: «Война и миръ»), a Russian novel by Leo Tolstoy, is considered one of the greatest works of fiction and a literary giant of the 19th century. It is regarded, along with Anna Karenina (1873–1877), as his finest literary achievement.
  
  Epic in scale, War and Peace delineates in graphic detail events leading up to Napoleon's invasion of Russia, and the impact of the Napoleonic era on Tsarist society, as seen through the eyes of five Russian aristocratic families.
  
  Portions of an earlier version having been serialized in the magazine The Russian Messenger between 1865 and 1867, the novel was first published in its entirety in 1869. Newsweek in 2009 ranked it top of its list of Top 100 Books.
  
  Tolstoy himself, somewhat enigmatically, said of War and Peace that it was "not a novel, even less is it a poem, and still less an historical chronicle."
  
  War and Peace is famously long for a novel (though not the longest by any means). It is subdivided into four books or volumes, each with subparts containing many chapters.
  
  Tolstoy got the title, and some of his themes, from an 1861 work of Proudhon: La Guerre et la Paix. Tolstoy had served in the Crimean War and written a series of short stories and novellas featuring scenes of war. He began writing War and Peace in the year that he finally married and settled down at his country estate. During the writing of the second half of the book, after the first half had already been written under the name "1805", he read widely, acknowledging Schopenhauer as one of his main inspirations, although he developed his own views of history and the role of the individual within it.
  
  The novel can be generally classified as historical fiction. It contains elements present in many types of popular 18th and 19th century literature, especially the romance novel. War and Peace attains its literary status by transcending genres. Tolstoy was instrumental in bringing a new kind of consciousness to the novel. His narrative structure is noted for its "god-like" ability to hover over and within events, but also swiftly and seamlessly to take a particular character's point of view. His use of visual detail is often cinematic in its scope, using the literary equivalents of panning, wide shots and close-ups, to give dramatic interest to battles and ballrooms alike. These devices, while not exclusive to Tolstoy, are part of the new novel that is arising in the mid-19th century and of which Tolstoy proves himself a master.
  Realism
  
  Tolstoy incorporated extensive historical research, and he was influenced by many other novels as well. Himself a veteran of the Crimean War, Tolstoy was quite critical of standard history, especially the standards of military history, in War and Peace. Tolstoy read all the standard histories available in Russian and French about the Napoleonic Wars and combined more traditional historical writing with the novel form - he explains at the start of the novel's third volume his views on how history ought to be written. His aim was to blur the line between fiction and history, in order to get closer to the truth, as he states in Volume II.
  
  The novel is set 60 years earlier than the time at which Tolstoy wrote it, "in the days of our grandfathers", as he puts it. He had spoken with people who had lived through the war of 1812 (In Russia), so the book is also, in part, accurate ethnography fictionalized. He read letters, journals, autobiographical and biographical materials pertaining to Napoleon and the dozens of other historical characters in the novel. There are approximately 160 real persons named or referred to in War and Peace.
  Reception
  
  The first draft of War and Peace was completed in 1863. In 1865, the periodical Russkiy Vestnik published the first part of this early version under the title 1805 and the following year published more of the same early version. Tolstoy was increasingly dissatisfied with this version, although he allowed several parts of it to be published (with a different ending) in 1867 still under the title "1805" He heavily rewrote the entire novel between 1866 and 1869. Tolstoy's wife Sophia Tolstoy handwrote as many as 8 or 9 separate complete manuscripts before Tolstoy considered it again ready for publication. The version that was published in Russkiy Vestnik had a very different ending than the version eventually published under the title War and Peace in 1869.
  
  The completed novel was then called Voyna i mir (new style orthography; in English War and Peace).
  
  Tolstoy did not destroy the 1805 manuscript (sometimes referred to as "the original War and Peace"), which was re-edited and annotated in Russia in 1983 and since has been translated separately from the "known" version, to English, German, French, Spanish, Dutch, Swedish, Finnish and Korean. The fact that so many extant versions of War and Peace survive make it one of the best revelations into the mental processes of a great novelist.
  
  Russians who had read the serialized version, were anxious to acquire the complete first edition, which included epilogues, and it sold out almost immediately. The novel was translated almost immediately after publication into many other languages.
  
  Isaac Babel said, after reading War and Peace, "If the world could write by itself, it would write like Tolstoy." Tolstoy "gives us a unique combination of the 'naive objectivity' of the oral narrator with the interest in detail characteristic of realism. This is the reason for our trust in his presentation."
  Language
  
  Although Tolstoy wrote most of the book, including all the narration, in Russian, significant portions of dialogue (including its opening paragraph) are written in French and characters often switch between the languages. This reflected 19th century reality since Russian aristocracy in the early nineteenth century were conversant in French, which was often considered more refined than Russian—many were much less competent in Russian. An example in the novel is Julie Karagina, Princess Marya's friend, who has to take Russian lessons in order to master her native language.
  
  It has been suggested that it is a deliberate strategy of Tolstoy to use French to portray artifice and insincerity, as the language of the theater and deceit while Russian emerges as a language of sincerity, honesty and seriousness. When Pierre proposes to Helene he speaks to her in French—Je vous aime—and as the marriage emerges as a sham he blames those words.
  
  As the book progresses, and the wars with the French intensify, culminating in the capture and eventual burning of Moscow, the use of French diminishes. The progressive elimination of French from the text is a means of demonstrating that Russia has freed itself from foreign cultural domination. It is also, at the level of plot development, a way of showing that a once-admired and friendly nation, France, has turned into an enemy. By midway through the book, several of the Russian aristocracy, whose command of French is far better than their command of Russian, are anxious to find Russian tutors for themselves.
  English translations
  
  War and Peace has been translated into English on several occasions, starting by Clara Bell working from a French translation. The translators Constance Garnett and Louise and Aylmer Maude knew Tolstoy personally. Translations have to deal with Tolstoy’s often peculiar syntax and his fondness of repetitions. About 2% of War and Peace is in French; Tolstoy removed the French in a revised 1873 edition, only to restore it later again. Most translators follow Garnett retaining some French, Briggs uses no French, while Pevear-Volokhonsky retain the French fully. (For a list of translations see below)
  Background and historical context
  In 1812 by the Russian artist Illarion Pryanishnikov
  
  The novel begins in the year 1805 and leads up to the war of 1812[citation needed]. The era of Catherine the Great is still fresh in the minds of older people. It was Catherine who ordered the Russian court to change to speaking French, a custom that was stronger in Petersburg than in Moscow.[citation needed] Catherine's son and successor, Paul I, is the father of the current Czar, Alexander I. Alexander I came to the throne in 1801 at the age of 24. His mother, Marya Feodorovna, is the most powerful woman in the court.
  
  The novel tells the story of five aristocratic families — the Bezukhovs, the Bolkonskys, the Rostovs, the Kuragins and the Drubetskoys—and the entanglements of their personal lives with the history of 1805–1813, principally Napoleon's invasion of Russia in 1812. The Bezukhovs, while very rich, are a fragmented family as the old Count, Kirill Vladimirovich, has fathered dozens of illegitimate sons. The Bolkonskys are an old established and wealthy family based at Bald Hills. Old Prince Bolkonsky, Nikolai Andreevich, served as a general under Catherine the Great, in earlier wars. The Moscow Rostovs have many estates, but never enough cash. They are a closely knit, loving family who live for the moment regardless of their financial situation. The Kuragin family has three children, who are all of questionable character. The Drubetskoy family is of impoverished nobility, and consists of an elderly mother and her only son, Boris, whom she wishes to push up the career ladder.
  
  Tolstoy spent years researching and rewriting the book. He worked from primary source materials (interviews and other documents), as well as from history books, philosophy texts and other historical novels. Tolstoy also used a great deal of his own experience in the Crimean War to bring vivid detail and first-hand accounts of how the Russian army was structured.
  
  The standard Russian text of 'War and Peace' is divided into four books (fifteen parts) and two epilogues – one mainly narrative, the other thematic. While roughly the first half of the novel is concerned strictly with the fictional characters, the later parts, as well as one of the work's two epilogues, increasingly consist of essays about the nature of war, power, history, and historiography. Tolstoy interspersed these essays into the story in a way that defies previous fictional convention. Certain abridged versions remove these essays entirely, while others, published even during Tolstoy's life, simply moved these essays into an appendix.
  Plot summary
  
  War and Peace has a large cast of characters, some historically real (like Napoleon and Alexander I), the majority of whom are introduced in the first book. The scope of the novel is vast, but the focus is primarily on five aristocratic families and their experiences in life. The interactions of these characters are set in the era leading up to, around and following the French invasion of Russia during the Napoleonic wars.
  Book/Volume One
  
  The novel begins in Saint Petersburg, at a soirée given in July 1805 by Anna Pavlovna Scherer — the maid of honour and confidante to the queen mother Maria Feodorovna. Many of the main players and aristocratic families of the novel are introduced as they enter Anna Pavlovna's salon. Pierre (Pyotr Kirilovich) Bezukhov is the illegitimate son of a wealthy count, an elderly man who is dying after a series of strokes. He is about to become embroiled in a struggle for his inheritance. Educated abroad after his mother's death and at his father's expense, Pierre is essentially kindhearted, but socially awkward owing in part to his open, benevolent nature, and finds it difficult to integrate into Petersburg society. He is his father's favorite of all the old count’s illegitimate children, and this is known to everyone at Anna Pavlovna's.
  
  Pierre's friend, the intelligent and sardonic Prince Andrei Nikolayevich Bolkonsky, husband of the charming society favourite Lise, also attends the soireé. Finding Petersburg society unctuous and disillusioned with married life after discovering his wife is empty and superficial, Prince Andrei makes the fateful choice to be an aide-de-camp to Prince Mikhail Ilarionovich Kutuzov in the coming war against Napoleon.
  
  The plot moves to Moscow, Russia's ancient city and former capital, contrasting its provincial, more Russian ways to the highly mannered society of Petersburg. The Rostov family are introduced. Count Ilya Andreyevich Rostov has four adolescent children. Thirteen-year-old Natasha (Natalia Ilyinichna) believes herself in love with Boris Drubetskoy, a disciplined young man who is about to join the army as an officer. Twenty-year-old Nikolai Ilyich pledges his teenage love to Sonya (Sofia Alexandrovna), his fifteen-year-old cousin, an orphan who has been brought up by the Rostovs. The eldest child of the Rostov family, Vera Ilyinichna, is cold and somewhat haughty but has a good prospective marriage in a Russian-German officer, Adolf Karlovich Berg. Petya (Pyotr Ilyich) is nine and the youngest of the Rostov family; like his brother, he is impetuous and eager to join the army when of age. The heads of the family, Count Ilya Rostov and Countess Natalya Rostova, are an affectionate couple but forever worried about their disordered finances.
  
  At Bald Hills, the Bolkonskys' country estate, Prince Andrei leaves his terrified, pregnant wife Lise with his eccentric father Prince Nikolai Andreyevich Bolkonsky and his devoutly religious sister Maria Nikolayevna Bolkonskaya, and departs for the war.
  
  The second part opens with descriptions of the impending Russian-French war preparations. At the Schöngrabern engagement, Nikolai Rostov, who is now conscripted as ensign in a squadron of hussars, has his first taste of battle. He meets Prince Andrei, whom he insults in a fit of impetuousness. Even more than most young soldiers, he is deeply attracted by Tsar Alexander's charisma. Nikolai gambles and socializes with his officer, Vasily Dmitrich Denisov, and befriends the ruthless and perhaps psychopathic Fyodor Ivanovich Dolokhov.
  Book/Volume Two
  
  Book Two begins with Nikolai Rostov briefly returning home to Moscow on home leave in early 1806. Nikolai finds the Rostov family facing financial ruin due to poor estate management. He spends an eventful winter at home, accompanied by his friend Denisov, his officer from the Pavlograd Regiment in which he serves. Natasha has blossomed into a beautiful young girl. Denisov falls in love with her, proposes marriage but is rejected. Although his mother pleads with Nikolai to find himself a good financial prospect in marriage, Nikolai refuses to accede to his mother's request. He promises to marry his childhood sweetheart, the dowry-less Sonya.
  
  Pierre Bezukhov, upon finally receiving his massive inheritance, is suddenly transformed from a bumbling young man into the richest and most eligible bachelor in the Russian Empire. Despite rationally knowing that it is wrong, he proposes marriage with Prince Kuragin's beautiful and immoral daughter Hélène (Elena Vasilyevna Kuragina), to whom he is sexually attracted. Hélène, who is rumoured to be involved in an incestuous affair with her brother, the equally charming and immoral Anatol, tells Pierre that she will never have children with him. Hélène has an affair with Dolokhov, who mocks Pierre in public. Pierre loses his temper and challenges Dolokhov, a seasoned dueller and a ruthless killer, to a duel. Unexpectedly, Pierre wounds Dolokhov. Hélène denies her affair, but Pierre is convinced of her guilt and, after almost being violent to her, leaves her. In his moral and spiritual confusion, he joins the Freemasons, and becomes embroiled in Masonic internal politics. Much of Book Two concerns his struggles with his passions and his spiritual conflicts to be a better man. Now a rich aristocrat, he abandons his former carefree behavior and enters upon a philosophical quest particular to Tolstoy: how should one live a moral life in an ethically imperfect world? The question continually baffles and confuses Pierre. He attempts to liberate his serfs, but ultimately achieves nothing of note.
  
  Pierre is vividly contrasted with the intelligent and ambitious Prince Andrei Bolkonsky. At the Battle of Austerlitz, Andrei is inspired by a vision of glory to lead a charge of a straggling army. He suffers a near fatal artillery wound. In the face of death, Andrei realizes all his former ambitions are pointless and his former hero Napoleon (who rescues him in a horseback excursion to the battlefield) is apparently as vain as himself.
  
  Prince Andrei recovers from his injuries in a military hospital and returns home, only to find his wife Lise dying in childbirth. He is stricken by his guilty conscience for not treating Lise better when she was alive and is haunted by the pitiful expression on his dead wife's face. His child, Nikolenka, survives.
  
  Burdened with nihilistic disillusionment, Prince Andrei does not return to the army but chooses to remain on his estate, working on a project that would codify military behavior and help solve some of the problems of Russian disorganization that he believes were responsible for the loss of life in battle on the Russian side. Pierre comes to visit him and brings new questions: where is God in this amoral world? Pierre is interested in panentheism and the possibility of an afterlife.
  
  Pierre's estranged wife, Hélène, begs him to take her back, and against his better judgment he does. Despite her vapid shallowness, Hélène establishes herself as an influential hostess in Petersburg society.
  
  Prince Andrei feels impelled to take his newly written military notions to Petersburg, naively expecting to influence either the Emperor himself or those close to him. Young Natasha, also in Petersburg, is caught up in the excitement of dressing for her first grand ball, where she meets Prince Andrei and briefly reinvigorates him with her vivacious charm. Andrei believes he has found purpose in life again and, after paying the Rostovs several visits, proposes marriage to Natasha. However, old Prince Bolkonsky, Andrei's father, dislikes the Rostovs, opposes the marriage, and insists on a year's delay. Prince Andrei leaves to recuperate from his wounds abroad, leaving Natasha initially distraught. She soon recovers her spirits, however, and Count Rostov takes her and Sonya to spend some time with a friend in Moscow.
  
  Natasha visits the Moscow opera, where she meets Hélène and her brother Anatol. Anatol has since married a Polish woman whom he has abandoned in Poland. He is very attracted to Natasha and is determined to seduce her. Hélène and Anatol conspire together to accomplish this plan. Anatol kisses Natasha and writes her passionate letters, eventually establishing plans to elope. Natasha is convinced that she loves Anatol and writes to Princess Maria, Andrei's sister, breaking off her engagement. At the last moment, Sonya discovers her plans to elope and foils them. Pierre is initially shocked and horrified at Natasha's behavior, but comes to realize he has fallen in love with her himself. During the time when the Great Comet of 1811–2 streaks the sky, life appears to begin anew for Pierre.
  
  Prince Andrei accepts coldly Natasha's breaking of the engagement. He tells Pierre that his pride will not allow him to renew his proposal of marriage. Shamed by her near-seduction and at the realisation that Andrei will not forgive her, Natasha makes a suicide attempt and is left seriously ill.
  Book/Volume Three
  
  With the help of her family, especially Sonya, and the stirrings of religious faith, Natasha manages to persevere in Moscow through this dark period. Meanwhile, the whole of Russia is affected by the coming showdown between Napoleon's troops and the Russian army. Pierre convinces himself through gematria that Napoleon is the Antichrist of the Book of Revelation. Old prince Bolkonsky dies of a stroke while trying to protect his estate from French marauders. No organized help from any Russian army seems available to the Bolkonskys, but Nikolai Rostov turns up at their estate in time to help put down an incipient peasant revolt. He finds himself attracted to Princess Maria, but remembers his promise to Sonya.
  
  Back in Moscow, the war-obsessed Petya manages to snatch a loose piece of the Tsar's biscuit outside the Cathedral of the Assumption; he finally convinces his parents to allow him to enlist.
  
  Napoleon himself is a main character in this section of the novel and is presented in vivid detail, as both thinker and would-be strategist. His toilette and his customary attitudes and traits of mind are depicted in detail. Also described are the well-organized force of over 400,000 French Army (only 140,000 of them actually French-speaking) which marches quickly through the Russian countryside in the late summer and reaches the outskirts of the city of Smolensk. Pierre decides to leave Moscow and go to watch the Battle of Borodino from a vantage point next to a Russian artillery crew. After watching for a time, he begins to join in carrying ammunition. In the midst of the turmoil he experiences firsthand the death and destruction of war. The battle becomes a hideous slaughter for both armies and ends in a standoff. The Russians, however, have won a moral victory by standing up to Napoleon's reputedly invincible army. For strategic reasons and having suffered grievous losses, the Russian army withdraws the next day, allowing Napoleon to march on to Moscow. Among the casualties are Anatol Kuragin and Prince Andrei. Anatol loses a leg, and Andrei suffers a cannon wound in the abdomen. Both are reported dead, but their families are in such disarray that no one can be notified.
  Book/Volume Four
  
  The Rostovs have waited until the last minute to abandon Moscow, even after it is clear that Kutuzov has retreated past Moscow and Muscovites are being given contradictory, often propagandistic, instructions on how to either flee or fight. Count Rostopchin is publishing posters, rousing the citizens to put their faith in religious icons, while at the same time urging them to fight with pitchforks if necessary. Before fleeing himself, he gives orders to burn the city. The Rostovs have a difficult time deciding what to take with them, and in the end load their carts with the wounded and dying from the Battle of Borodino. Unknown to Natasha, Prince Andrei is amongst the wounded.
  
  When Napoleon's Grand Army finally occupies an abandoned and burning Moscow, Pierre takes off on a quixotic mission to assassinate Napoleon. He becomes an anonymous man in all the chaos, shedding his responsibilities by wearing peasant clothes and shunning his duties and lifestyle. The only people he sees while in this garb are Natasha and some of her family, as they depart Moscow. Natasha recognizes and smiles at him, and he in turn realizes the full scope of his love for her.
  
  Pierre saves the life of a French officer who fought at Borodino, yet is taken prisoner by the retreating French during his attempted assassination of Napoleon, after saving a woman from being raped by soldiers in the French Army. He becomes friends with a fellow prisoner, Platon Karataev, a peasant with a saintly demeanor, who is incapable of malice. In Karataev, Pierre finally finds what he has been seeking: an honest person of integrity (unlike the aristocrats of Petersburg society) who is utterly without pretense. Pierre discovers meaning in life simply by living and interacting with him. After witnessing French soldiers sacking Moscow and shooting Russian civilians arbitrarily, Pierre is forced to march with the Grand Army during its disastrous retreat from Moscow in the harsh Russian winter. After months of trial and tribulation—during which the fever-plagued Karataev is shot by the French—Pierre is finally freed by a Russian raiding party, after a small skirmish with the French that sees the young Petya Rostov killed in action.
  
  Meanwhile, Andrei, wounded during Napoleon's invasion, has been taken in as a casualty and cared for by the fleeing Rostovs. He is reunited with Natasha and his sister Maria before the end of the war. Having lost all will to live, he forgives Natasha in a last act before dying.
  
  As the novel draws to a close, Pierre's wife Hélène dies in a botched operation (implied to be an abortion). Pierre is reunited with Natasha, while the victorious Russians rebuild Moscow. Natasha speaks of Prince Andrei's death and Pierre of Karataev's. Both are aware of a growing bond between them in their bereavement. With the help of Princess Maria, Pierre finds love at last and, revealing his love after being released by his former wife's death, marries Natasha.
  Epilogues
  
  The first epilogue begins with the wedding of Pierre and Natasha in 1813. It is the last happy event for the Rostov family, which is undergoing a transition. Count Rostov dies soon after, leaving his eldest son Nikolai to take charge of the debt-ridden estate.
  
  Nikolai finds himself with the task of maintaining the family on the verge of bankruptcy. His abhorrence at the idea of marrying for wealth almost gets in his way, but finally in spite of rather than according to his mother's wishes, he marries the now-rich Maria Bolkonskaya and in so doing also saves his family from financial ruin.
  
  Nikolai and Maria then move to Bald Hills with his mother and Sonya, whom he supports for the rest of their life. Buoyed by his wife's fortune, Nikolai pays off all his family's debts. They also raise Prince Andrei's orphaned son, Nikolai Andreyevich (Nikolenka) Bolkonsky.
  
  As in all good marriages, there are misunderstandings, but the couples–Pierre and Natasha, Nikolai and Maria–remain devoted to their spouses. Pierre and Natasha visit Bald Hills in 1820, much to the jubilation of everyone concerned. There is a hint in the closing chapters that the idealistic, boyish Nikolenka and Pierre would both become part of the Decembrist Uprising. The first epilogue concludes with Nikolenka promising he would do something with which even his late father "would be satisfied..." (presumably as a revolutionary in the Decembrist revolt).
  
  The second epilogue contains Tolstoy's critique of all existing forms of mainstream history. He attempts to show that there is a great force behind history, which he first terms divine. He offers the entire book as evidence of this force, and critiques his own work. God, therefore, becomes the word Tolstoy uses to refer to all the forces that produce history, taken together and operating behind the scenes.
  Principal characters in War and Peace
  Main article: List of characters in War and Peace
  War and Peace character tree
  
   * Count Pyotr Kirillovich (Pierre) Bezukhov — The central character and often a voice for Tolstoy's own beliefs or struggles. He is one of several illegitimate children of Count Bezukhov; he is his father's favorite offspring.
   * Prince Andrei Nikolayevich Bolkonsky — A strong but cynical, thoughtful and philosophical aide-de-camp in the Napoleonic Wars.
   * Princess Maria Nikolayevna Bolkonskaya — A pious woman whose eccentric father attempted to give her a good education. The caring, nurturing nature of her large eyes in her otherwise thin and plain face are frequently mentioned.
   * Count Ilya Andreyevich Rostov — The pater-familias of the Rostov family; terrible with finances, generous to a fault.
   * Countess Natalya Rostova — Wife of Count Ilya Rostov, mother of the four Rostov children.
   * Countess Natalia Ilyinichna (Natasha) Rostova — Introduced as a beautiful and romantic young girl, she evolves through trials and suffering and eventually finds happiness. She is an accomplished singer and dancer.[citation needed]
   * Count Nikolai Ilyich Rostov — A hussar, the beloved eldest son of the Rostov family.
   * Sofia Alexandrovna (Sonya) Rostova — Orphaned cousin of Vera, Nikolai, Natasha and Petya Rostov.
   * Countess Vera Ilyinichna Rostova — Eldest of the Rostov children, she marries the German career soldier, Berg.
   * Pyotr Ilyich (Petya) Rostov — Youngest of the Rostov children.
   * Prince Vasily Sergeyevich Kuragin — A ruthless man who is determined to marry his children well, despite having doubts about the character of some of them.
   * Princess Elena Vasilyevna (Hélène) Kuragina — A beautiful and sexually alluring woman who has many affairs, including (it is rumoured) with her brother Anatole
   * Prince Anatol Vasilyevich Kuragin — Hélène's brother and a very handsome, ruthless and amoral pleasure seeker who is secretly married yet tries to elope with Natasha Rostova.
   * Prince Ipolit Vasilyevich — The eldest and perhaps most dim-witted of the Kuragin children.
   * Prince Boris Drubetskoy — A poor but aristocratic young man who is determined to make his career, even at the expense of his friends and benefactors, marries a rich and ugly woman to help him climb the social ladder.
   * Princess Anna Mikhailovna Drubetskoya — The mother of Boris.
   * Fyodor Ivanovich Dolokhov — A cold, almost psychopathic officer, he ruins Nikolai Rostov after his proposal to Sonya is refused, he only shows love to his doting mother.
   * Adolf Karlovich Berg — A young Russian officer, who desires to be just like everyone else.
   * Anna Pavlovna Sherer — Also known as Annette, she is the hostess of the salon that is the site of much of the novel's action in Petersburg.
   * Maria Dmitryevna Akhrosimova — An older Moscow society lady, she is an elegant dancer and trend-setter, despite her age and size.
   * Amalia Evgenyevna Bourienne — A French woman who lives with the Bolkonskys, primarily as Princess Marya's companion.
   * Vasily Dmitrich Denisov — Nikolai Rostov's friend and brother officer, who proposes to Natasha.
   * Platon Krataev - The archetypal good Russian peasant, whom Pierre meets in the prisoner of war camp.
  
   * Napoleon I of France — the Great Man, whose fate is detailed in the book.
   * General Mikhail Ilarionovich Kutuzov — Russian commander-in-chief throughout the book. His diligence and modesty eventually save Russia from Napoleon.[citation needed]
   * Osip Bazdeyev — the Freemason who interests Pierre in his mysterious group, starting a lengthy subplot.[citation needed]
   * Tsar Alexander I of Russia — He signed a peace treaty with Napoleon in 1807 and then went to war with him.
  
  Many of Tolstoy's characters in War and Peace were based on real-life people known to Tolstoy himself. His grandparents and their friends were the models for many of the main characters, his great-grandparents would have been of the generation of Prince Vasilly or Count Ilya Rostov. Some of the characters, obviously, are actual historic figures.
  Adaptations
  Film
  
  The first Russian film adaptation of War and Peace was the 1915 film Война и мир (Voyna i mir), directed by Vladimir Gardin and starring Gardin and the Russian ballerina Vera Karalli. It was followed in 1968 by the critically acclaimed four-part film version War and Peace, by the Soviet director Sergei Bondarchuk, released individually in 1965-1967, and as a re-edited whole in 1968. This starred Lyudmila Savelyeva (as Natasha Rostova) and Vyacheslav Tikhonov (as Andrei Bolkonsky). Bondarchuk himself played the character of Pierre Bezukhov. The film was almost seven hours long; it involved thousands of actors, 120 000 extras, and it took seven years to finish the shooting, as a result of which the actors age changed dramatically from scene to scene. It won an Oscar for Best Foreign Language Film for its authenticity and massive scale.
  
  The novel has been adapted twice for cinema outside of Russia. The first of these was produced by F. Kamei in Japan (1947). The second was the 208-minute long 1956 War and Peace, directed by the American King Vidor. This starred Audrey Hepburn (Natasha), Henry Fonda (Pierre) and Mel Ferrer (Andrei). Audrey Hepburn was nominated for a BAFTA Award for best British actress and for a Golden Globe Award for best actress in a drama production.
  Opera
  
   * Initiated by a proposal of the German director Erwin Piscator in 1938, the Russian composer Sergei Prokofiev composed his opera War and Peace (Op. 91, libretto by Mira Mendelson) based on this epic novel during the 1940s. The complete musical work premiered in Leningrad in 1955. It was the first opera to be given a public performance at the Sydney Opera House (1973).
  
  Music
  
   * Composition by Nino Rota
   * Referring to album notes, the first track "The Gates of Delirium", from the album Relayer, by the progressive rock group Yes, is said to be based loosely on the novel.
  
  Theatre
  
  The first successful stage adaptations of War and Peace were produced by Alfred Neumann and Erwin Piscator (1942, revised 1955, published by Macgibbon & Kee in London 1963, and staged in 16 countries since) and R. Lucas (1943).
  
  A stage adaptation by Helen Edmundson, first produced in 1996 at the Royal National Theatre, was published that year by Nick Hern Books, London. Edmundson added to and amended the play for a 2008 production as two 3-hour parts by Shared Experience, directed by Nancy Meckler and Polly Teale. This was first put on at the Nottingham Playhouse, then toured in the UK to Liverpool, Darlington, Bath, Warwick, Oxford, Truro, London (the Hampstead Theatre) and Cheltenham.
  
  On the 15th-18th July, The Birmingham Theatre School performed this seven-hour epic play at The Crescent Theatre in Brindleyplace with great success. Birmingham Theatre School is the only drama school in the world to perform the new adaptation of War and Peace. Directed by Chris Rozanski and Assistant to Director was Royal National Theatre performer Anthony Mark Barrow with Vocals arranged by Dr Ria Keen and choreography by Colin Lang.
  Radio and television
  
   * In December 1970, Pacifica Radio station WBAI broadcast a reading of the entire novel (the 1968 Dunnigan translation) read by over 140 celebrities and ordinary people.
  
   * War and Peace (1972): The BBC (British Broadcasting Corporation) made a television serial based on the novel, broadcast in 1972-73. Anthony Hopkins played the lead role of Pierre. Other lead characters were played by Rupert Davies, Faith Brook, Morag Hood, Alan Dobie, Angela Down and Sylvester Morand. This version faithfully included many of Tolstoy's minor characters, including Platon Karataev (Harry Locke). ,
  
   * A dramatized full-cast adaptation in ten parts was written by Marcy Kahan and Mike Walker in 1997. The production won the 1998 Talkie award for Best Drama and was around 9.5 hours in length. It was directed by Janet Whitaker and featured Simon Russell Beale, Gerard Murphy, Richard Johnson, and others.
  
   * La Guerre et la paix (TV) (2000) by François Roussillon. Robert Brubaker played the lead role of Pierre.
  
   * War and Peace (2007): produced by the Italian Lux Vide, a TV mini-series in Russian & English co-produced in Russia, France, Germany, Poland and Italy. Directed by Robert Dornhelm, with screenplay written by Lorenzo Favella, Enrico Medioli and Gavin Scott. It features an international cast with Alexander Beyer playing the lead role of Pierre assisted by Malcolm McDowell, Clémence Poésy, Alessio Boni, Pilar Abella, J. Kimo Arbas, Ken Duken, Juozapas Bagdonas and Toni Bertorelli.
  
  Full translations into English
  
   * Clara Bell (from a French version) 1885-86
   * Nathan Haskell Dole 1898
   * Leo Wiener 1904
   * Constance Garnett (1904)
   * Louise and Aylmer Maude (1922-3)
   * Rosemary Edmonds (1957, revised 1978)
   * Ann Dunnigan (1968)
   * Anthony Briggs (2005)
   * Andrew Bromfield (2007), translation of the first completed draft, approx. 400 pages shorter than other English translations.
   * Richard Pevear and Larissa Volokhonsky (2007)
shǒuyè>> wénxué>>liè · tuō 'ěr tài Leo Tolstoy