shǒuyè>> wénxué>> xiǎn xiǎo shuō
   qīn yuán lái zhǐ wàng xué dàn shì què xīn xiǎng háng hǎiyòu tiān 'ěr de wèi tóng bàn zhèng yào zuò qīn de chuán dào lún dūn zài méi yòu shénme zhè gèng ràng dòng xīn liǎo gēn 'ér héng héng zhè shì 1651 nián de 8 yuèdāng shí shí jiǔ suì
    
   chuán gāng shǐ chū hǎi kǒubiàn pèng dào liǎo de fēng làngshǐ gǎn dào quán shēn shuō chū de nán guòxīn shí fēn kǒng zài tòng de xīn qíng zhōng liǎo shìjiǎ shàng zài zhè háng xíng zhōng liú xià de mìng zài dēng shàng hòujiù zhí huí dào 'ài de shēn biāncóng dìng tīng cóng men de zhōng gào bàn shì
    
   shì 'èr tiān fēng tíng liǎolàng xiē liǎotài yáng chén zhī 'ér lái de shì měi 'ài de huáng hūnzhè shí yòu liǎo de tóng bàn niàng de wǎn tián jiǔ jiù zhè háng xíng hòu biàn huí jiā de jué xīn diū dào jiǔ xiāo yún wài liǎo de zhè zhǒng xìng gěi de shēng zhāo lái liǎo de xìng héng héng rèn xìng de xíng dòng cháng gěi dài lái zāinàn zǒng kěn zài zāinàn lái lín de shí chéng huǐ gǎidài dào wēi xiǎn guò jiù wàng diào liǎo suǒ yòu de shì yányòu qiē tóu liǎo de háo míng táng de shēng huó
    
   zài kuáng fēng bào shìde háng xíng hòu yòu yòu guò tóng de mào xiǎnzài fēi zhōu de nèi zuò shēng shí bèi sōu 'ěr de hǎi dào chuán bèi mài wéi jīng guò duō wēi xiǎn táo dào liǎo zài jīng yíng gān zhè zhòngzhí yuánshēng huó guò hěn shùn suì zhè shí què yòu chéng liǎo yòu huò de shēng pǐn yīn wéi rén gōng yòu zhòngzhí yuán zhù zhī dào céng wéi zuò shēng 'ér dào guò fēi zhōu de xiē shì chǎng kǒu 'àn men jié hōng yòu zuò háng xíngdào dài wèitā men de zhòngzhí yuán mǎi xiē hēi huí lái
    
   tīng cóng huài zhù rén jiù huì dǎo méi men de chuán zài nán měi zhōu běi 'àn míng dǎo shàng chù liǎo jiāosuǒ yòu de shuǐ shǒu chéng quándōu yān liǎoshàng bǎo yòuzhǐ yòu rén bèi gāo gāo de hǎi làng juàn dào liǎo 'àn shàngbǎo zhù liǎo tiáo mìngdāng shí suǒ yòu de zhǐ shì dāo zhǐ yān dǒu zhuāng de diǎn 'ér yān cǎodài dào de huī zǒu liǎo shí jiù yán zhe hǎi 'àn zǒu shǐ wéi gāo xīng de shì xiàn liǎo dàn shuǐ liǎo shuǐ hòuyòu xiǎo cuō yān cǎo fàng zài zuǐ jiě 'è jiù zài shù shàng shēnshū shū shuì liǎo jué zhèn zuò liǎo jīng shénhǎi shàng fēng píng làng jìngdàn zuì jiào gāo xīng de shì kàn jiàn liǎo sōu chuándài dào cháo shuǐ tuì xiàkàn dào jìng hǎi 'àn hěn jìn xiàn hěn fāng biàn yóu dào chuán shàng chuán shàng zhǐ shèng xià zhǐ gǒu liǎng zhǐ māozài méi yòu bié de shēng guò chuán shàng yòu liàng de shēng huó pǐnzhè yàng jiù gān liǎo láiwèile xiē dōng yùn dào zhè dǎo de shuǐ wān zhuān mén zhì zào liǎo zhǐ hái dǎo shàng yòu dàn shuǐ 'ér qiě jiào píng tǎn de kuài gāo zuò liǎo de zhù suǒmiàn bāo mài xiǎo màigān lào yáng ròu gāntángmiàn fěn bǎnyuán shéng héng héng suǒ yòu zhè xiēzài jiā shàng zhī huá táng qiāngliǎng zhī shǒu qiāng zhī niǎo qiāng chuí hái yòu héng héng shì zuì méi yòu yòng de héng héng sān shí liù bàng yīng suǒ yòu zhè xiē dōng wǒdōu tiān yòu tiān héng héng zài liǎng tuì cháo zhī jiān cóng chuán shàng yùn dào liǎo 'àn shàngdào liǎo sān shí tiān de bān yùn gōng zuò zuò wán liǎo tǎng xià lái shísuī rán xiàng píng cháng yàng hài dàn xīn mǎn huái gǎn 'ēn zhī qíngyīn wéi zhī dào wéi hòu duì zhè huāng dǎo zuò hǎo liǎo zhǔn bèi 'ér xīn gǎn dào shí liǎo
    
  《 bīn xùn piào liú 》《 bīn xùn piào liú
   dǎo shàng yòu shǎo guǒ shùdàn zhè shì guò liǎo hǎo jiǔ cái xiàn de , shài chéng táo gāndǎo shàng hái yòu dào chù luàn páo de shān yángdàn yào shì cóng chuán shàng lái liǎo qiāng zhī dàn yào men duì yòu yòu hǎo chù yīn yòu yóu gǎn xiè rén de shàng ràng chuán zài hǎi 'àn biānzhí zhì shǐ bān lái liǎo duì yòu yòng de qiē dōng
    
   yào xiǎng què bǎo néng zài zhè dǎo shàng shēng cún xià láihái yòu duō shì qíng yào zuò jìn néng xiāng bàn liǎo jiàn fēi bàn de shìdàn shì de bìng fēi zǒng shì jiāo shàng hǎo yùn dào zài xià mài dào de zhǒng shízhè xiē bǎo guì de cún huò jiù làng fèi liǎo bànyuán yīn shì bōzhòng shì shí hòu xīn xīn huā liǎo yuè gōng liǎo jiào bèi zhù cún dàn shuǐhuā liǎo shí 'èr tiān shí jiāncái shù kǎn pǐchéng de kuài cháng bǎn jìn gān liǎo hǎo xīng xiǎng zhì zào dǎo xiǎo mài de shí jiùzuì hòu què zhǐ hǎo kōng liǎo kuài tóu huā liǎo yuè gōng kǎn dǎo tiě shùyòu yòu xuēràng chéng liǎo zhǐ hěn xiàng yàng de zhōu bèi yòng lái táo zhè xiǎo dǎo jiēguǒ què yīn wéi zěn me méi shǐ xià dào hǎi 'ér diū liǎo guòměi zhuāng shī bài de shì jiāogěi liǎo qián zhī dào de xiē zhī shí
   
   zhì rán huán jìngdǎo shàng yòu kuáng fēng bào hái yòu zhèn shí duì qiēdōu shì yìng liǎo zhòngzhí shōu huò liǎo de mài xiǎo mài cǎi lái táo men shài chéng liǎo hěn yòu yíng yǎng de táo gān yǎng wēn xùn de shān yángrán hòu shā liǎo chīyòu xūn yòu yān deyóu shí zhè yàng duō zhǒng duō yànggōng yìng hái suàn bùchà guò liǎo shí 'èr nián tóu jiāndǎo shàng chú liǎo běn rén zhī wài cóng lái méi jiàn dào guò rén zhè yàng zhí dào liǎo zhòng de tiān zài shā tān shàng 'ǒu rán xiàn liǎo rén de guāng jiǎo yìn
    
   dāng shí hǎo xiàng 'āi liǎo qíng tiān léi 'ěr qīng tīnghuí tóu shì shénme méi tīng jiànshénme méi kàn jiàn páo dào hǎi 'àn shànghái xià hǎi chá kàn shì zǒng gòng jiù zhǐ yòu me jiǎo yìn jīng xià dào liǎo diǎnxiàng bèi rén gēn zōng zhuī de rén táo huí dào de zhù chù lián sān tiān sān wǒdōu gǎn wài chū
    
   zhè shì rén rén de zuì hǎo shuō míngjīng guò shí 'èr nián de tòng gānshí 'èr nián gēn rán huán jìng xiāng kàng zhēngjìng rán huì yīn rén de zhǐ jiǎo yìn 'ér kǒng 'āndàn shì qíng jiù shì zhè yàngjīng guò guān chá liǎo jiě dào zhè shì kuài shàng de xiē chī rén shēng fān de zhǒng guàn men zhàng shí zhuā lái de dài dào zhè dǎo shàng hěn shǎo de fāngshā hòu chī dùnyòu tiān zǎo chén cóng wàng yuǎn jìng kàn jiàn sān shí mán rén zhèng zài wéi zhe gōu huǒ tiào men zhǔ shí liǎo hái yòu liǎng zhèng zhǔn bèi fàng dào huǒ shàng kǎozhè shí zhe liǎng zhī shàng liǎo dàn de huá táng qiāng bǐng dāo wǎng xià cháo men páo liǎo shí jiù xià liǎo men lái chī diào de jiù xià de zhè rén míng wéi " xīng ", niàn shì zhè tiān huò jiù de jiǎng huà de shēng yīn chéng liǎo zài zhè dǎo shàng 'èr shí nián lái tīng dào de rén shēng nián qīngcōng míngshì jiào gāo de de mán rénhòu lái zài liú zài dǎo shàng de duàn shí jiān shǐ zhōng shì de kào de huǒ bànzài jiào liǎo yīng hòuxīng gēn jiǎng liǎo shàng de shì jué dìng kāi de dǎo liǎo men zhì zào liǎo zhǐ chuánzhè shì zài hǎi 'àn hěn yuǎn de fāng zàozhèng dāng men chàbù duō zhǔn bèi jià chuán háng shíyòu yòu 'èr shí mán rén chéng zhe sān zhǐ chuándài liǎo sān dào zhè dǎo shàng lái kāi yàn huì liǎo zhōng shì bái rénzhè huài liǎo liǎng zhī niǎo qiāng zhī huá táng qiāngliǎng zhī shǒu qiāng zhuāng shàng shuāng bèi dàn yàogěi liǎo xīng xiǎo tóuhái gěi liǎo hǎo duō gān zhè jiǔ dài shàng liǎo dāo men chōng xià shān men quán shā liǎozhǐ táo zǒu liǎo mán rén
    
  《 bīn xùn piào liú bīn xùn
   zhōng yòu shì xīng de qīn bái rén shì bān rénshì qián nián kàn jiàn de sōu zài de dǎo shàng chù jiāo de chuán shàng de xìng cún zhědāng shí hái cóng sōu chuán shàng lái liǎo qiān 'èr bǎi duō méi jīn dàn duì zhè xiē qián háo kàn zhòngyīn wéi men bìng shā tān shàng de duō shā gèng yòu jià zhí
    
   gěi liǎo bān rén xīng de qīn qiāng zhī shí jiào men chéng zhe xīn zào de chuán sōu bān chuán shàng yùnàn de shuǐ shǒu men dài dào de dǎo shàng láizhèng zài děng dài men huí lái shíyòu sōu yīng guó chuán yīn shuǐ shǒu nào shì 'ér zài de dǎo jìn pāo liǎo máo bāng wèi chuán cháng duó huí liǎo de chuángēn huí dào liǎo yīng guó men zǒu shí dài zǒu liǎo liǎng xiǎng huí yīng guó de lǎo shí de shuǐ shǒuér ràng nào shì nào zuì xiōng de xiē shuǐ shǒu liú zài liǎo dǎo shànghòu lái xiē bān rén huí lái liǎodōuzài dǎo shàng liú liǎo xià láikāi shǐ shí men shuāng fāng zhēng chǎo dàn dìng hòuzhōng jiàn liǎo xīng wàng de zhí mín guò liǎo nián yòu xìng yòu dào dǎo shàng guò
    
   kāi dǎo shí zài dǎo shàng dāi liǎo 'èr shí nián liǎng yuè 'èr shí jiǔ tiān zǒng wéi dào yīng guó jiù huì gāo xīng jìnméi xiǎng dào zài què chéng liǎo xiāng rén de dōuyǐ shìzhēn tài lìng rén hàn liǎoyào xiàn zài xiào jìng fèng yǎng menyīn wéi chú liǎo cóng sōu bān chuán shàng lái de qiān 'èr bǎi jīn zhī wàihái yòu liǎng wàn yīng bàng děng dài zhe dào chéng shí de péng yǒu 'ér lǐng zhè wèi péng yǒu shì wèi táo chuán chángzài gān xiàng dǎo méi de chāishi zhī qián wěi tuō jīng yíng zài de zhuāng yuánzhèng shì wèile gān chāishishǐ zài dǎo shàng zhù liǎo 'èr shí nián jiàn chéng shíshí fēn gāo xīng jué dìng měi nián gěi bǎi táo jīn bìng zài hòu měi nián gěi 'ér shí táo jīn zuò wéi men zhōng shēng de jīn tiē
    
   jié liǎo hūnshēng liǎo sān hái chú liǎo yīn wéi yào dào shàng miàn jiǎng de zhù guò de dǎo shàng kàn kànyòu zuò liǎo háng xíng zhī wàizài méi zuò màn yóu liǎo zhù zài zhè 'érwèiwǒ pèi dào de xiǎng shòu 'ér xīn huái gǎn jué xīn xiàn zài jiù zhǔn bèi zuò qiē xíng zhōng zuì cháng de xíng guǒ shuō xué dào liǎo shénme de huà jiù shì yào rèn shí tuì xiū shēng huó de jià zhí dǎo zài píng jìng zhōng guò wán men de
  
  《 bīn xùn piào liú 》 - xiě zuò bèi jǐng
  
   shān sài 'ěr de jīng gěi liǎo de líng gǎn zhè xiǎo shuō shì shòu dāng shí zhēn shí shì de 'ér chuàng zuò de。 1704 nián lán shuǐ shǒu sài 'ěr zài hǎi shàng chuán cháng shēng zhēng chǎobèi chuán cháng zài huāng dǎo shàng nián hòu bèi jiù huí yīng guósài 'ěr zài huāng dǎo shàng bìng méi yòu zuò chū shénme zhí sòng yáng de yīng xióng shì dàn zào de bīn sūn què wán quán shì xīn rénchéng liǎo dāng shí zhōng xiǎo chǎn jiē xīn zhōng de yīng xióng rén shì fāng wén xué zhōng xiǎng huà de xīn xīng chǎn zhě xíng xiàng biǎo xiàn liǎo qiáng liè de chǎn jiē jìn jīng shén méng shí
  
  《 bīn xùn piào liú 》 - rén xíng xiàng
  
   bīn sūn xìng bīn sūn shì chōng mǎn láo dòng qíng de rénwěi de rénjiān de rén shēn rén zài zhè huāng rén yān de dǎo shàng shēng huó liǎo 28 niánmiàn duì rén shēng kùn jìng bīn sūn de suǒ zuò suǒ wéixiǎn shì liǎo yìng hàn de jiān xìng yīng xióng běn xiàn liǎo chǎn jiē shàng shēng shí de chuàng zào jīng shén kāi tuò jīng shén gǎn tóng 'è liè de huán jìng zuò dǒu zhēng bīn sūn yòu shì chǎn zhě zhí mín zhěyīn yòu xuē lüè duó de běn xìng
  
   xīng xìng xīng shì de rénzhōng chéng de péng yǒuzhì huì de yǒng zhěxiào shùn de 'ér zhī 'ēn bàozhōng chéng yòu rèn xīnshì yìng néng qiáng bīn xùn zuò zhe shī zhǎn tóng de néng zài dǎo shàng guò liǎo duō nián
  
  《 bīn xùn piào liú 》 - shè huì yǐng xiǎng
  
   de bīn sūn piào liú 》, shì liú chuán hěn guǎng de dài biǎo zuò。 1704 nián lán shuǐ shǒu sài 'ěr zài hǎi shàng pàn biànbèi pāo dào zhì hǎi wài huāng dǎo guò 5 niánzuì hòu jiù shòu dào zhè shì jiàn de xiě chéng shū bīn sūn tīng qīn quàn jièchū hǎi jīng shāng fàn mài hēi zài hǎi shàng yùnànliú luò huāng dǎo 28 niánzài dǎo shàng rán dǒu zhēngshōu liú liǎo rén xīng jiù liǎo sōu pàn biàn chuán zhǐ de chuán chánghuí dào yīng guóyòu jīng yíng zhòngzhí yuán zhì wài hái yòu 'èr xiě jiù zhòng yóu dǎo de zhù rén kāi huà dǎo shàng mínyòu shì chá zhòngzhí yuánjiē zhe dào shì jiè mào xiǎnbāo kuò zhōng guó sān shì dào shuō jiào de zuò pǐn。《 bīn xùn piào liú shì yīng guó xiǎo shuō jiā dān 'ěr 1719 nián biǎo de xiǎo shuōtóng nián yòu chū bǎn liǎo piān
  
  《 bīn xùn piào liú 》 - zuò pǐn píng jià
  
   zuò zhě yàngxiǎo shuō de zhù rén gōng bīn xùn luó suǒ shì yǒng juànyǒng 'ān shēng de xíng dòng zhěshì dāng shí duàn kuò zhāng duàn jué de běn zhù yuán shǐ lěi shí de shè huì de diǎn xíng chǎn xiè shǒu chéngqīng xīn kāi tuòsān fān kāi xiǎo kāng zhī jiāchū hǎi chuǎng tiān xià zāo hǎi nán liú luò dào huāng dǎo shàng hòu zuò tàn mìng yùn ér shì chōng fēn yòng de tóu nǎo shuāng shǒuxiū jiàn zhù suǒzhòngzhí liáng shíxùn yǎng jiā chùzhì zào féng rèn huāng dǎo gǎi zào chéng liǎo jǐng rán yòu xīn xīn xiàng róng de jiā yuán liú làng duō nián jīng qiān xīn wàn zhōng huò liǎo guān de cái wán chéng liǎo shí dài de diǎn xíng yīng xióng rén de chuàng chéng
  
   běn shū chéng xíng zài wàn xiàng gēngxīn de zhuǎn xíng shè huìbēn wǎng zhì zhuī qiú jīng shén zhuī qiú de shuāngchóng gōng bīn xùn luó suǒ zhè dài yòu xiān míng shí dài de rén shù de shēng tiān zhēn de xìn xīnjiān rèn fèn dǒu de jīng shén duì shēn de yán xǐngchá huàn liǎo dài yòu dài zhě de gòng míng shēn
  
   dān 'ěr de xiǎo shuō 19 shì bèi chū jiè zhī hòu jiù duì dāng shí zhōng guó shè huì chǎn shēng liǎo hěn yǐng xiǎng . zài zhōng guó de duǎn zàn huī huáng zhù yào shòu shè huì de zōng jiàozhèng zhì shí xíng tài de yǐng xiǎng


  Robinson Crusoe, is a novel by Daniel Defoe that was first published in 1719. The book is a fictional autobiography of the title character—a castaway who spends 28 years on a remote tropical island near Venezuela, encountering Native Americans, captives, and mutineers before being rescued.
  
  The story was likely influenced by the real-life Alexander Selkirk, a Scottish castaway who lived four years on the Pacific island called "Más a Tierra" (in 1966 its name was changed to Robinson Crusoe Island), Chile. However, the details of Crusoe's island were probably based on the Caribbean island of Tobago, since that island lies a short distance north of the Venezuelan coast near the mouth of the Orinoco river, and in sight of the island of Trinidad. It is also likely that Defoe was inspired by the Latin or English translations of Ibn Tufail's Hayy ibn Yaqdhan, an earlier novel also set on a desert island. Another source for Defoe's novel may have been Robert Knox's account of his abduction by the King of Ceylon in 1659 in "An Historical Account of the Island Ceylon," Glasgow: James MacLehose and Sons (Publishers to the University), 1911.
  
  Plot summary
  
  Crusoe (the family name transcribed from the German name "Kreutznaer" or "Kreutznär") sets sail from the Queen's Dock in Hull on a sea voyage in September 1651, against the wishes of his parents, who want him to stay home and assume a career in law. After a tumultuous journey that sees his ship wrecked by a vicious storm, his lust for the sea remains so strong that he sets out to sea again. This journey too ends in disaster as the ship is taken over by Salé pirates, and Crusoe becomes the slave of a Moor. After two years of slavery, he manages to escape with a boat and a boy named Xury; later, Crusoe is befriended by the Captain of a Portuguese ship off the western coast of Africa. The ship is en route to Brazil. There, with the help of the captain, Crusoe becomes owner of a plantation.
  
  Years later, he joins an expedition to bring slaves from Africa, but he is shipwrecked in a storm about forty miles out to sea on an island (which he calls the Island of Despair) near the mouth of the Orinoco river on September 30, 1659. His companions all die. Having overcome his despair, he fetches arms, tools, and other supplies from the ship before it breaks apart and sinks. He proceeds to build a fenced-in habitation near a cave which he excavates himself. He keeps a calendar by making marks in a wooden cross built by himself, hunts, grows corn and rice, dries grapes to make raisins for the winter months, learns to make pottery, raises goats, etc., using tools created from stone and wood which he harvests on the island, and adopts a small parrot. He reads the Bible and suddenly becomes religious, thanking God for his fate in which nothing is missing but society.
  
  Years later, he discovers native cannibals who occasionally visit the island to kill and eat prisoners. At first he plans to kill them for committing an abomination, but later realizes that he has no right to do so as the cannibals do not knowingly commit a crime. He dreams of obtaining one or two servants by freeing some prisoners; and indeed, when a prisoner manages to escape, Crusoe helps him, naming his new companion "Friday" after the day of the week he appeared. Crusoe then teaches him English and converts him to Christianity.
  
  After another party of natives arrives to partake in a cannibal feast, Crusoe and Friday manage to kill most of the natives and save two of the prisoners. One is Friday's father and the other is a Spaniard, who informs Crusoe that there are other Spaniards shipwrecked on the mainland. A plan is devised wherein the Spaniard would return with Friday's father to the mainland and bring back the others, build a ship, and sail to a Spanish port.
  
  Before the Spaniards return, an English ship appears; mutineers have taken control of the ship and intend to maroon their former captain on the island. Crusoe and the ship's captain strike a deal, in which he helps the captain and the loyalist sailors retake the ship from the mutineers, whereupon they intend to leave the worst of the mutineers on the island. Before they leave for England, Crusoe shows the former mutineers how he lived on the island, and states that there will be more men coming. Crusoe leaves the island December 19, 1686, and arrives back in England June 11, 1687. He learns that his family believed him dead and there was nothing in his father's will for him. Crusoe then departs for Lisbon to reclaim the profits of his estate in Brazil, which has granted him a large amount of wealth. In conclusion, he takes his wealth over land to England to avoid traveling at sea. Friday comes with him and along the way they endure one last adventure together as they fight off hundreds of famished wolves while crossing the Pyrenees.
  huó chōng pèi de nián qīng shuǐ shǒu 'ài méng · táng tài zhān · wéi shì zhèng zhí chéng shí de xiǎo huǒ yuán běn yòu zhe píng jìng de shēng huó měi de wèi hūn měi sài tái · duō ), zhè qiē què bèi rén de gěi fěn suì liǎo héng héng jiù zài men jiāng yào xíng hūn de shí hòuài méng de hǎo péng yǒu fèi nán gài · 'ěr wèile duó měi sài tái 'ér shè xiàn hài liǎo qīng bái de láng chēng wèi hūn tóu liǎo chóu rén de huái bàozhè qiē chè diān liǎo 'ài méng de jià zhí guān shì fēi guān niàngǎi biàn liǎo duì zhè shì jiè de kàn 。   suǒ xìng de shìshí sān nián mèng yǎn bān de jiān shēng huó méi yòu zhé kuǎ 'ài méng de shēn xīnxiāng fǎnquè jiān dìng liǎo bào chóu de jué xīnzài wèi tóng yàng bèi xiàn de jiān yǒu chá · de diǎn huà xiàài méng jīng xīn cèhuà liǎo yuè xíng dòng bìng chéng gōngyǒng yuǎn kāi liǎo zuò chòu míng zhāo zhāng de shān chéng bǎo hòuài méng yáo shēn biàn chéng liǎo shén 'ér yòu de shān jué píng zhe de mèi jiǎo zhà lěng qíngzhú jiàn hùn jìn liǎo guó guì de juàn duì céng jīng bèi pàn de jiā huǒ shí shī zhe cán de bào jìhuà……
  《 shān jué》 - píng jià
  
  《 shān juéde zuò zhě shì guó zuò jiā zhòng shì qíng jié diē dàng huí zhécóng zhōng yòu yǎn huà chū ruò gān yào qíng jiéxiǎo chāqǔ jǐn còu jīng cǎiquè xuān bīn duó zhùqíng jié què wéi fǎn shēng huó zhēn shíxiǎo shuō kāi juàn jiù yǐn chū zhù yào rén qián miàn 1/4 xiě zhù rén gōng bèi xiàn hài de jīng guòhòu miàn 3/4 xiě chóumài luò qīng chǔ chóu de 3 tiáo xiàn suǒ jiāo chā 'ér líng luànbǎo chí dìng de xìng zhī hòu cái huì zài yīn ,《 shān juébèi gōng rèn wéi tōng xiǎo shuō zhōng de diǎn fànzhè xiǎo shuō chū bǎn hòuhěn kuài jiù yíng liǎo guǎng zhě de qīng láibèi fān chéng shí zhǒng wén chū bǎnzài guó měi guó duō bèi pāi chéng diàn yǐng
  
   xiǎo shuō wèn shì lái zuò zhě de rén shēng zhé xué zhí wéi shì rén suǒ jīn jīn dào
  
   zhōng zuì zhù míng de chū xiàn zài xiǎo shuō de zuì hòu zhāng
  
   shì shàng méi yòu xìng xìngyòu de zhǐ shì jìng kuàng de jiàowéi yòu jīng nán de rén cái néng gǎn shòu dào shàng de xìng jīng guò wáng cái néng gǎn shòu dào shēng de huān huó xià bìng qiě shēng huó měi mǎn xīn líng zhēn shì de hái menyǒng yuǎn yào wàng zhí zhì shàng xiàng rén jiē shì chū wèi lái zhī rén lèi quán zhì huì jiù bāo hán zài liǎng zhōngděng dài wàng


  The Count of Monte Cristo (French: Le Comte de Monte-Cristo) is an adventure novel by Alexandre Dumas, père. It is often considered to be, along with The Three Musketeers, Dumas' most popular work. The writing of the work was completed in 1844. Like many of his novels, it is expanded from the plot outlines suggested by his collaborating ghostwriter Auguste Maquet.
  
  The story takes place in France, Italy, islands in the Mediterranean and the Levant during the historical events of 1815–1838 (from just before the Hundred Days through to the reign of Louis-Philippe of France). The historical setting is a fundamental element of the book. It is primarily concerned with themes of hope, justice, vengeance, mercy, forgiveness and death, and is told in the style of an adventure story.
  
  Background to the plot
  
  Dumas has himself indicated that he had the idea for the revenge in The Count of Monte Cristo from a story which he had found in a book compiled by Jacques Peuchet, a French police archivist and published in 1838, after the death of the author. Dumas included this essay in one of the editions from 1846. Peuchet related the tale of a shoemaker named Pierre Picaud, who was living in Nîmes in 1807. Picaud had been engaged to marry a rich woman, but three jealous friends falsely accused him of being a spy for England. He was imprisoned for seven years. During his imprisonment a dying fellow prisoner bequeathed him a treasure hidden in Milan. Picaud was released in 1814. He took possession of the treasure and returned under another name to Paris. Picaud spent ten years plotting his successful revenge against his former friends. In another of the "True Stories" Peuchet relates the tale of a terrible affair of poisoning in a family. This story, also quoted in the Pleiade edition, has obviously served as model for the chapter of the murders inside the Villefort family. The introduction to the Pleiade edition mentions other sources from real life: the abbé Faria really existed and died in 1819 after a life with much resemblance to that of the Faria in the novel. As for Dantès, his fate is quite different from his model in Peuchet's manuscript, since the latter is murdered by the "Caderousse" of the plot. But Dantès has "alter egos" in two other works of Dumas: First in "Pauline" from 1838, then, more significantly, in "Georges" from 1843 where a young man with black ancestry is preparing a revenge against white people who had humiliated him.
  Historical background
  
  The success of Monte Cristo coincides with that of France's Second Empire and besides the description of the return of Napoleon I in 1815 Dumas hints at least once to the events: the governor at the Château d'If is promoted to a position at the castle of Ham. The attitude of Dumas towards "bonapartisme" was extremely complicated and involved. This conflict dates back to his father, who was a coloured man, borne of a slave and who became a famous general during the French Revolution. When new racist laws were applied in 1802 the general was dismissed from the army and he was profoundly bitter towards Napoleon when he died in 1806. An event in 1840 renewed the patriotic support for the Bonaparte family in the population: the ashes of Napoleon I were brought to France and became object of veneration in the church of Les Invalides.
  
  In "Causeries" from 1860, Dumas prints a short paper on the genesis of Monte-Cristo. This essay, called "État civil du "Comte de Monte-Cristo"" is included in the Pléiade edition (Paris, 1981) as an "annexe". It appears that Dumas had close and intimate contacts with members of the Bonaparte family while living in Florence in 1841. In a small boat he sailed around the island of Monte-Cristo accompanied by one of the young princes – a cousin to he who was to be emperor of France ten years later. During this trip he promised the prince that he would write a novel with the island's name as title. At this moment the future emperor was imprisoned at the citadel of Ham – a name that is mentioned in the novel. Dumas did visit him there, but he does not mention it in "Etat civil..." Louis Napoleon was imprisoned for life, but he fled in disguise. This happened in 1846 while Dumas's novel was already a gigantic success. Just as Dantès, Louis Napoleon reappeared in Paris as a powerful and enigmatic man of the world. In 1848, however, Dumas did not vote for Louis Napoleon, but the novel may have contributed – against the will of the writer – to the victory of the future Napoleon III.
  A chronology of The Count of Monte Cristo and Bonapartism
  
  Dumas grandfather:
  
  1793: Thomas-Alexandre Dumas is promoted to the rank of general in the army of the First French Republic.
  
  1794: He disapproves of the revolutionary terror in Western France.
  
  1795-97: He becomes famous. Fights under Napoleon.
  
  1802: Black officers are dismissed from the army. The Empire reestablishes slavery.
  
  1802: Birth of his son, Alexandre Dumas père.
  
  1806: Th. A. Dumas dies, still bitter towards the injustice of the Empire.
  
  Dumas father:
  
  1832: The only son of Napoleon I dies.
  
  1836: A. Dumas is already a famous writer.
  
  1836: First putsch by Louis Napoleon, aged 28. Fails completely.
  
  1840: June. A law is passed to bring the ashes of Napoleon I to France.
  
  1840: August. Second putsch of Louis Napoleon. He is imprisoned for life and becomes known as the candidate for the imperial succession.
  
  1841: Dumas lives in Florence and becomes acquainted with King Jérôme and his son, Napoléon.
  
  1841-44: The novel is conceived and written.
  
  1846: The novel is a European bestseller.
  
  1846: Louis Napoleon escapes from his prison.
  
  1848: French Second Republic. Louis Napoleon is elected its first president but Dumas does not vote for him.
  
  1857: Dumas publishes État civil du Comte de Monte-Cristo
  Plot summary
  
  Edmond Dantès
  
  Edmond Dantès, a young and successful merchant sailor recently granted his own command by his dying captain Leclère, returns to Marseille to marry his fiancée Mercédès. Leclère, a supporter of the exiled Napoléon I, charges Dantès on his deathbed to deliver two objects: a package to Maréchal Bertrand (who had been exiled with Napoleon Bonaparte to the isle of Elba), and a letter from Elba to an unknown man in Paris. Subsequently, an anonymous letter accuses Dantès of being a Bonapartist traitor. The letter is later revealed to have been written by Mercédès' cousin Fernand Mondego and Danglars, Dantès' ship's supercargo. Villefort, the deputy crown prosecutor in Marseille, assumes the duty of investigating the matter. Villefort is normally considered a just man, but on discovering that the recipient of the letter from Elba is his Bonapartist father, he ultimately chooses to save his political career and condemns Dantès without trial to life imprisonment and protects his father by destroying the incriminating letter.
  
  During his fourteen years imprisonment in the Château d'If, Edmond is visited in his cell by the Abbé Faria, a priest and fellow prisoner trying to tunnel his way to freedom. Faria had been imprisoned for proposing a united Italy. In the Chateau d'If, he was known as "The Mad Priest", claiming to be in possession of a massive treasure, and offering to reward the guards handsomely, should they release him. Faria provides Dantès with education in subjects including languages, history, economics, philosophy, mathematics, chemistry and the manners of political society. The priest, ill from a form of catalepsy and knowing that he will soon die, confides in Dantès the location of a treasure hoard on the Italian islet of Monte Cristo. After Faria's death the following year, Dantès escapes and is rescued by a smuggling ship. After several months of working with the smugglers, he gets the opportunity to go to Monte Cristo for a goods exchange. Dantès fakes an injury and convinces the smugglers to temporarily leave him on Monte Cristo. He then makes his way to the hiding place of the treasure. He returns to Marseilles, where he learns that his father has died in poverty. He buys himself a yacht and hides the rest of the treasure on board. With his new found wealth and education, Dantès buys the island of Monte Cristo and the title of Count from the Tuscan Government.
  
  Returning to Marseille, Dantès puts into action his plans for revenge. Traveling in disguise as the Abbé Busoni, Edmond first meets Caderousse, whose intervention might have saved Dantès from imprisonment. Now living in poverty, Caderousse believes his current state is punishment by God for his jealousy and cowardice. Dantès learns from Caderousse how his other enemies have all become wealthy and prosperous since Dantès' betrayal. Edmond gives Caderousse a diamond that can be either a chance to redeem himself, or a trap that will lead to his ruin. Caderousse murders the jeweler to whom he sold the diamond and is sentenced to life in the prison galleys. Dantès (using another disguise, this time as the English Lord Wilmore) frees Caderousse and gives him another chance at redemption. Caderousse does not take it, and becomes a career criminal.
  
  Learning that his old employer Morrel is on the verge of bankruptcy and disgrace after his ships have been lost at sea, Dantès (in the guise of a senior clerk of the banking firm of Thomson and French of Rome) buys all of Morrel's outstanding debts and gives Morrel an extension of three months to fulfill his obligations. At the end of the three months and with no way to repay his debts, Morrel is about to commit suicide when he learns that all of his debts have been mysteriously paid and that one of his ships has returned with a full cargo (the ship had been secretly rebuilt and laden by Dantès).
  
  The Count of Monte Cristo
  
  The story then moves forward nine years. Dantès debuts in public as the Count of Monte Cristo, a mysterious and fabulously rich aristocrat. He surfaces first in Rome, where he becomes acquainted with the Baron Franz d'Épinay, a young aristocrat, and Viscount Albert de Morcerf, Mercédès's and Fernand's son. He later rescues Albert from Italian bandits. Dantès subsequently moves to Paris, and with Albert de Morcerf's introduction, becomes the sensation of the city. Due to his knowledge and rhetorical power, even his enemies - who do not recognize him as Edmond Dantès - find him charming, and because of his status they all desire his friendship.
  
  Monte Cristo meets Danglars, who has become a wealthy banker. Monte Cristo dazzles the crass Danglars with his seemingly endless wealth, eventually persuading him to extend him a 6,000,000 francs credit, and withdraws nine hundred thousand. Under the terms of the arrangement, Monte Cristo can demand access to the remainder at any time. The Count manipulates the bond market, through a false telegraph signal, and quickly destroys a large portion of Danglars' fortune, and the rest of it begins to rapidly disappear through mysterious bankruptcies, suspensions of payment, and more bad luck on the Stock Exchange.
  
  Monte Cristo threatens Villefort with knowledge of his past affair with Madame Danglars, which produced a son. Believing the child to be stillborn, Villefort had buried the child. The boy was rescued and raised in Corsica by his enemy, Bertuccio (now Monte Cristo's servant), who gave the child the name "Benedetto". As an adult, Benedetto becomes a career criminal who is sentenced to the galleys with Caderousse, but after being freed by "Lord Wilmore", takes the identity of "Viscount Andrea Cavalcanti" (sponsored by the Count) and cons Danglars into betrothing his daughter Eugénie to him. Caderousse blackmails Andrea, threatening to reveal his past.
  
  Cornered by "Abbé Busoni" while attempting to rob Monte Cristo's house, Caderousse begs to be given another chance, but Dantès grimly notes that the last two times he did so, Caderousse did not change. He forces Caderousse to write a letter to Danglars exposing Viscount Cavalcanti as an impostor and allows Caderousse to leave the house, but the moment Caderousse leaves the estate, he is stabbed in the back by Andrea. Caderousse manages to dictate and sign a deathbed statement identifying his killer, and Monte Cristo reveals his true identity to Caderousse moments before Caderousse dies.
  
  Ali Pasha, the ruler of Yannina (in French, Janina), was betrayed to the Turks by Fernand. After his death, his wife Vasiliki and his daughter Haydée were sold into slavery by Fernand; subsequently, Haydée was located and rescued by Dantès and becomes the Count's ward. The Count manipulates Danglars into researching the event, which is published in a newspaper. As a result, Fernand is brought to trial for his crimes. Haydée testifies against him, and Fernand is disgraced.
  
  Mercédès, still as attractive as before, alone recognizes Monte Cristo as Dantès. When Albert blames Monte Cristo for his father's downfall and publicly challenges him to a duel, Mercédès goes secretly to Monte Cristo and begs him to spare her son. During this interview, she learns the entire truth of his arrest and imprisonment. She later reveals the truth to Albert, which causes Albert to make a public apology to Monte Cristo. Albert and Mercédès disown Fernand, who is also confronted with Dantès' true identity and subsequently commits suicide. The mother and son depart to build a new life free of disgrace. Albert enlists and goes to Africa as a soldier in order to rebuild his life and honor under a new name, and Mercédès begins a solitary life in Marseille.
  
  Villefort's daughter by his first wife, Valentine, stands to inherit the entire fortune of her grandfather (Noirtier) and of her mother's parents (the Saint-Mérans), while his second wife, Héloïse, seeks the fortune for her small son Édouard. Monte Cristo is aware of Héloïse's intentions, and "innocently" introduces her to the technique of poison. Héloïse fatally poisons the Saint-Mérans, so that Valentine inherits their fortune. However, Valentine is disinherited by Noirtier in an attempt to prevent Valentine's impending marriage with Franz d'Épinay. The marriage is cancelled when d'Épinay learns that his father (believed assassinated by Bonapartists) was killed by Noirtier in a duel. Afterwards, Valentine is reinstated in Noirtier's will. After a failed attempt on Noirtier's life which instead claims the life of Noirtier's servant Barrois, Héloïse then targets Valentine so that Édouard will finally get the fortune. However, Valentine is the prime suspect in her father's eyes in the deaths of the Saint-Merans and Barrois.
  
  After Monte Cristo learns that Morrel's son Maximilien is in love with Valentine de Villefort, he saves her by making it appear as though Héloïse's plan to poison Valentine has succeeded and that Valentine is dead. Villefort learns from Noirtier that Héloïse is the real murderer and confronts her, giving her the choice of a public execution or committing suicide by her own poison.
  
  Fleeing after Caderousse's letter exposes him, Andrea gets as far as Compiègne before he is arrested and brought back to Paris, where he is prosecuted by Villefort. Andrea reveals that he is Villefort's son and was rescued after Villefort buried him alive. Villefort admits his guilt and flees the court. He rushes home to stop his wife's suicide but he is too late; she has poisoned her son as well. Dantès confronts Villefort, revealing his true identity, but this, combined with the shock of the trial's revelations and the death of both his wife and son, drives Villefort insane. Dantès tries to resuscitate Édouard but fails, and despairs that his revenge has gone too far. It is only after he revisits his cell in the Château d'If that Dantès is reassured that his cause is just and his conscience is clear, that he can fulfill his plan while being able to forgive both his enemies and himself.
  
  After the Count's manipulation of the bond market, all that Danglars is left with is a tarnished reputation and five million francs he has been holding in deposit for the hospitals. The Count demands this sum to fulfill their credit agreement, and Danglars embezzles the hospital fund. Abandoning his wife, Danglars flees to Italy with the Count's receipt, hoping to live in Vienna in anonymous prosperity. However, while leaving Rome he is kidnapped by the Count's agent Luigi Vampa. Danglars is imprisoned the same way that Dantès was. Forced to pay exorbitant prices for food, Danglars eventually signs away all but 50,000 francs of the stolen five million (which Dantès anonymously returns to the hospitals). Nearly driven mad by his ordeal, Danglars finally repents his crimes. Dantès forgives Danglars and allows him to leave with his freedom and the money he has left.
  
  Maximilien Morrel, believing Valentine to be dead, contemplates suicide after her funeral. Dantès reveals his true identity and explains that he rescued Morrel's father from bankruptcy, disgrace and suicide years earlier. He persuades Maximilien to delay his suicide for a month. On the island of Monte Cristo a month later, Dantès presents Valentine to Maximilien and reveals the true sequence of events.
  
  Having found peace, Dantès leaves for an unknown destination to find comfort and possibly love with Haydée, who has declared her love for him.
  Characters
  
  There are a large number of characters in the book, and the importance of many of them is not immediately obvious. Furthermore, their fates are often so interwoven that their stories overlap significantly. The chart below shows the relationships between the many characters of the novel.
  Character relationships in The Count of Monte Cristo
  Edmond Dantès and his aliases
  
   * Edmond Dantès (born 1796) — Dantès is initially a generally well-liked sailor who is inexperienced - but not in his profession - and seems to have everything going for him, including a beautiful fiancée (Mercédès) and an impending promotion to ship's captain. After his transformation into the Count of Monte Cristo, his original name is revealed to his main enemies only as each revenge is completed, often driving his already weakened victims into despair.
  
   * Number 34 — Early in Dantès' stay in prison, the governor of the Château d'If is replaced. This governor does not feel it is worth his time to learn the names of all the prisoners, and instead chooses to refer to them by the numbers of their cells. Thus, Dantès is called Number 34 during his imprisonment.
  
   * Chief Clerk of Thomson and French — Shortly after Edmond escapes and learns of Morrel's sorry state of affairs, he disguises himself as an English senior agent of the banking firm of Thomson and French, with whom Morrel deals, and in this form sees Morrel for the first time in fifteen years. Precise and formal, this persona is a phlegmatic, serious banking officer.
  
   * Count of Monte Cristo — The persona that Edmond assumes when he escapes from his incarceration and while he carries out his dreadful vengeance. This persona is marked by a pale countenance and a smile which can be diabolical or angelic. Educated and mysterious, this alias is trusted in Paris and fascinates the people.
  
   * Lord Wilmore — The English persona in which Dantès performs seemingly random acts of generosity. The Englishman is eccentric and refuses to speak French. This eccentric man, in his kindness, is almost the opposite of the Count of Monte Cristo and Dantès exploits this to persuade Villefort that Lord Wilmore is an enemy of Monte Cristo.
  
   * Sinbad the Sailor — The persona that Edmond assumes when he saves the Morrel family. Edmond signs a letter to Mlle Julie using this persona, which was accompanied by a large diamond and a red satin purse. (Sinbad the sailor is the common English translation of the original French Simbad le marin.)
  
   * Abbé Busoni — The persona that Edmond puts forth when he needs deep trust from others because the name itself demands respect via religious authority.
  
   * Monsieur Zaccone — Dantès, in the guise of both Abbé Busoni and Lord Wilmore, told an investigator sent by Villefort that this was the Count of Monte Cristo's true name.
  
  Dantès' allies
  
   * Abbé Faria — Italian priest and sage; befriends Edmond while both are prisoners in the Château d'If, acts as a father for Edmond Dantès (as Dantès said once "I can have my revenge, thanks to you, my second father") and reveals the secret of the island of Monte Cristo to Edmond. Becomes the surrogate father of Edmond, while imprisoned, digging a tunnel to freedom he educates Edmond in languages, economics, and all the current sciences (including chemistry which comes to Dantès' aid greatly during his revenge plan) and is the figurative father of the Count of Monte Cristo. He dies from the third attack of catalepsy.
   * Giovanni Bertuccio — The Count of Monte Cristo's steward and very loyal servant; in the Count's own words, Bertuccio "knows no impossibility" and is sure of never being dismissed from the Count's service because, as the Count states, he (the Count) will "never find anyone better." He had declared a vendetta against Monsieur de Villefort for Villefort's refusal to prosecute the murderer of Bertuccio's brother. Tracking Villefort to Auteuil, he stabs Villefort, leaving him to die, but by coincidence becomes involved in Villefort's personal life by rescuing his illegitimate newborn, later named Benedetto (Italian for blessed) by Bertuccio. Years later, he is jailed on suspicion of the murder of a jeweler, but is released when Caderousse is arrested and proved to have committed the crime, and "Abbé Busoni" gives him a recommendation for employment to Monte Cristo.
   * Luigi Vampa — celebrated Italian bandit and fugitive; owes much to the Count of Monte Cristo, and is instrumental in many of the Count's plans. He enjoys reading classic historical works dealing with great military leaders.
   * Peppino — Formerly a shepherd helping Luigi Vampa, he later becomes a bandit and full member of Vampa's gang. He is condemned to be executed by Roman authorities, but Monte Cristo secures his pardon from the Pope. His alias is Rocca Priori.
   * Haydée (also transliterated as Haidée) — The daughter of Ali Pasha of Yannina, eventually bought by the Count of Monte Cristo from the Sultan Mahmoud. Even though she was purchased as a slave, Monte Cristo treats her with the utmost respect. She lives in seclusion by her own choice, but is usually very aware of everything that is happening outside. She usually goes to local operas accompanied by the Count. At the trial of the Count de Morcerf, she provides the key evidence required to convict Fernand of treason and felony. She is deeply in love with the Count of Monte Cristo, and although he feels he is too old for her, he eventually reciprocates.
   * Ali — Monte Cristo's Nubian slave, a mute (his tongue had been cut out as part of his punishment for intruding into the harem of the Bey of Tunis; his hands and head had also been scheduled to be cut off, but the Count bargained with the Bey for Ali's life). He is completely loyal and utterly devoted to the Count. Ali is also a master of his horses.
   * Baptistin — Monte Cristo's valet-de-chambre. Although only in Monte Cristo's service for little more than a year, he has become the number three man in the Count's household and seems to have proven himself completely trustworthy and loyal, except for some financial irregularities that some employers, and certainly his own, were considering practically normal for a servant (i.e., when buying cosmetics or other supplies for his employer, he was inflating the price and pocketing the difference). After his probationary year in Monte Cristo's service expires, the Count informs Baptistin that he "suits" him, but warns him that the financial irregularities are to cease immediately.
  
  Morcerf family
  
   * Mercédès Mondego — (née: Herrera) Edmond's fiancée at the beginning until their planned marriage is interrupted by Edmond's imprisonment. Eighteen months later, she marries cousin Fernand Mondego (while still pledging eternal love to Dantès) because she believes Edmond is dead and feels alone in the world. Thus, she lives as Mme. the Countess de Morcerf in Paris and bears a son. Dantès's release and reappearance as the Count complicates matters as her love for him is evident. But, at the end of the story, Dantès comes to realize that it is Haydée he loves. He has a respect for Mercédès, but leaves her to live her life in Marseille in the house in which he lived as a young man (which he had bought).
  
   * Fernand Mondego — Later known as the Count de Morcerf. A Catalan and Edmond's rival and suitor for Mercédès; will do anything to get her, including bearing false witness against Edmond. He is overall a representation of evil, as he lies and betrays throughout his military career for his own personal gain. When confronted by his nefarious acts, disgraced in public and abandoned by his wife and son, he commits suicide.
  
   * Albert de Morcerf — Son of Mercédès and the Count de Morcerf. Is befriended by Monte Cristo in Rome; viewed by Monte Cristo as the son that should have been his with Mercédès, but does not have as strong a filial bond with him as does Maximilien Morrel. At the end, he realizes his father's crimes and, along with his mother Mercédès, abandons him and his name.
  
  Danglars family
  
   * Baron Danglars — Initially the supercargo (the owner's agent) on the same ship on which Dantès served as first mate; he longs to be wealthy and powerful and becomes jealous of Dantès for his favor with Pierre Morrel. He also developed a grudge against Dantès, with whom he has had some arguments regarding the accuracy of his accounting. The source of his wealth is not clear but is possibly due to unscrupulous financial dealings while in the French army and has reportedly been multiplied by speculation and marriage. His intelligence is only evident where money is concerned; otherwise he is a member of the nouveau riche with only superficial good taste (he cannot even tell the difference between original paintings and copies) and no true family feelings. Although arguably guiltier than Morcerf, Caderousse and Villefort, having written the denunciation letter, he is the only one whom Dantès forgives besides Caderousse,who died immediately afterward, and is partially spared, ending up a fugitive with barely enough money to support himself, but alive and with his sanity.
   * Madame Danglars — Full name is Hermine Danglars (formerly Baroness Hermine de Nargonne during a previous marriage), née de Servieux. Was independently wealthy before marrying Danglars. With help and private information from her close friend and lover Ministerial Secretary Lucien Debray, Madame Danglars secretly invests money and is able to amass over a million francs for her own disposal. During her marriage to the Baron de Nargonne, she had an affair with Gérard de Villefort, with whom she had an illegitimate son (See Benedetto).
   * Eugénie Danglars — The daughter of Danglars, engaged at first to Albert de Morcerf and later to "Andrea Cavalcanti" but who would rather stay unwed, living "an independent and unfettered life" as an artist. She dresses as a man and runs away with another girl, Louise d'Armilly after the collapse of her intended marriage to Andrea Cavalcanti; these connotations were considered scandalous. During their flight from Paris, she and Louise, traveling as brother and sister (Eugénie had disguised herself in men's clothing), stopping at an inn at Compiègne requested a room with two beds, yet Benedetto found them in bed together.
  
  Villefort family
  
   * Gérard de Villefort — A royal prosecutor who has even denounced his own father (Noirtier) in order to protect his own career. He is responsible for imprisoning Edmond Dantès to protect his political aspirations. After his attempted infanticide is publicly revealed and his second wife kills herself and their son, he loses his sanity.
   * Renée de Villefort, née de Saint-Méran — Gérard de Villefort's first wife, mother of Valentine de Villefort.
   * Monsieur le Marquis de Saint-Méran and Madame la Marquise de Saint-Méran — Renée's parents and Valentine's maternal grandparents. Both poisoned by Valentine's stepmother in order for Valentine to inherit their wealth which, through a planned series of further deaths in the family (Valentine's and her grandfather's), will be inherited by Valentine's half brother.
   * Valentine de Villefort — The daughter of Gérard de Villefort and his first wife, Renée (née de Saint-Méran). She falls in love with Maximilien Morrel, is engaged to Baron Franz d'Épinay, is almost poisoned by her stepmother, saved once by her grandfather Noirtier, and is finally saved by Dantès. Valentine is the quintessential (French, nineteenth century) female: beautiful, docile, and loving. The only person she feels that she can confide in is her invalid grandfather.
   * Monsieur Noirtier de Villefort — The father of Gérard de Villefort and grandfather of Valentine and Édouard (and, without knowing it, of Benedetto as well). After suffering an apoplectic stroke, Noirtier becomes mute and a paralytic, but can communicate with Valentine, Gérard and his servant Barrois through use of his eyelids and eyes. Although utterly dependent on others, he helps to save Valentine from the poison attempts of her stepmother and sabotages her marriage arrangement to Baron Franz d'Épinay. An ardent Jacobin Revolutionary turned Bonapartist, he is revealed to be the President of a club of Bonapartists conspiring to overthrow the restored monarchy and re-establish Napoleon as Emperor. Gérard de Villefort had realized that Edmond intended to fulfill his dying captain's last wish by conveying a letter from the imprisoned Napoleon on Elba to Noirtier in Paris, and therefore imprisoned Edmond (who knew nothing about the family connection) in order to hide the fact that his father was a conspirator, which might have hindered Gérard's advancement.
   * Héloïse de Villefort — The murderous second wife of Villefort, who is motivated to protect and nurture her only son and ensure his inheritance. She becomes a murdereress with the assistance of Monte Cristo who discreetly and with purposeful indirectness suggests which poison to use, puts the poison into her possession (for "medicinal purposes”), and gives her the technical know-how and the philosophical outlook to commit murder (her motivation is clearly presented as that of a mother whose love for her son has taken precedence over her morals and reason). Villefort threatens to have her arrested and executed unless she kills herself and she does so before her husband, having changed his mind, gets a chance to stop her.
   * Édouard de Villefort — the only legitimate son of Villefort. A very intelligent but extremely spoiled and selfish little boy who is unfortunately swept up in his mother's greed (his mother kills him before committing suicide). (His name is sometimes translated as Edward de Villefort.) The fact that he was an innocent victim makes Dantès feel that he went too far in his revenge and explains why he treats Danglars more leniently.
   * Benedetto — The illegitimate son of de Villefort and Hermine de Nargonne (now Baroness Hermine Danglars); born in Auteuil, raised by Bertuccio (later Monte Cristo's steward) and his sister-in-law, Assunta in the little village of Rogliano, at the extremity of Cape Corso. Murderer and thief. Is helped to escape from a prison galley and travels to Paris to become "Andrea Cavalcanti".
  
  Morrel family
  
   * Pierre Morrel — Edmond Dantès's patron and owner of the major Marseille shipping firm of Morrel & Son. He is a very honest and shrewd businessman and is also very fond of Edmond and eager to advance his interests. After Edmond is arrested, he tries his hardest to help Edmond and is hopeful of his release when Napoleon is restored to power, but because of his sympathies for the Bonapartist cause, he is forced to back down and abandon all hope after the Hundred Days and second Restoration of the monarchy. Between 1825 and 1830, his firm undergoes critical financial reverses due to the loss of all of his ships at sea, and he is at the point of bankruptcy and suicide when Monte Cristo (in the guise of an English clerk from the financial firm of Thompson and French) sets events in motion which not only save Pierre Morrel's reputation and honor but also his life. It is revealed that on his deathbed he realized his savior was Dantès.
   * Maximilien Morrel (Maximilian in some English translations) — He is the son of Edmond's employer, Pierre Morrel, a captain in the Spahi regiment of the Army stationed in Algiers and an Officer of the Legion of Honor. After Edmond's escape and the Count of Monte Cristo's debut in Paris, Maximilien becomes a very good friend to the Count of Monte Cristo, yet still manages to unknowingly force the Count to change many of his plans, partly by falling in love with Valentine de Villefort.
   * Julie Herbault — Daughter of Edmond's patron, Pierre Morrel, she marries Emmanuel Herbault.
   * Emmanuel Herbault — Julie Herbault's husband; he had previously worked in Pierre Morrel's shipping firm and is the brother-in-law of Maximilien Morrel and son-in-law of Pierre Morrel.
  
  Other important characters
  
   * Gaspard Caderousse — A tailor and originally a neighbour and friend of Dantès, he witnesses while drunk the writing by Danglars of the denunciation of Dantès. After Dantès is arrested, he is too cowardly to come forward with the truth. Caderousse is somewhat different from the other members of the conspiracy in that it is what he does not do, rather than what he actually plans, that leads to Dantès' arrest. He moves out of town, becomes an innkeeper, falls on hard times, and supplements his income by fencing stolen goods from Bertuccio. After his escape from prison, Dantès (and the reader) first learn the fates of many of the characters from Caderousse. Unlike the other members of the conspiracy, Monte Cristo offers Caderousse more than one chance to redeem himself, but the latter's greed proves his undoing, and he becomes in turn a murderer, a thief and a blackmailer. He is eventually murdered by Benedetto.
   * Louis Dantès — Edmond's father. After his son's imprisonment and believing Edmond dead, he eventually starves himself to death.
   * Baron Franz d'Épinay — A friend of Albert de Morcerf, he is the first fiancé of Valentine de Villefort. Monsieur Noirtier de Villefort killed Franz's father General d'Épinay in a lawful duel after unsuccessfully trying to convince him to support plans to return Napoleon to power, but it was assumed by the public that the general was assassinated; Franz only learns the truth when Noirtier reveals it to stop Franz from marrying Valentine.
   * Lucien Debray — Secretary to the Minister of the Interior. A friend of Albert de Morcerf, and a lover of Madame Danglars, to whom he funnels insider information regarding investments.
   * Beauchamp — A leading journalist and friend of Albert de Morcerf (son of Fernand Mondego, the self-styled "Count de Morcerf"), he travels to Yannina to confirm the story about Fernand's background that leads to public embarrassment and Fernand's suicide.
   * Raoul, Baron de Château-Renaud — A member of a very ancient and noble family and another friend of Albert de Morcerf. Maximilien Morrel saved Renaud's life in Algeria.
   * Louise d'Armilly — Eugénie Danglars' music instructor, actually her closest friend, but not allowed to be seen in public with Eugénie because of the possibility of Louise some day becoming a professional artist in a theater setting. Eugénie and Louise run off together.
   * Monsieur de Boville — originally an inspector of prisons (he actually meets Dantès in the Château d'If), he is later promoted to a senior rank of the Paris police detective force, where he does some investigating of the Count of Monte Cristo at Villefort's orders. By the close of the book, he has become a receiver-general of funds for the hospitals.
   * Barrois — Old, trusted servant of Monsieur de Noirtier, dies accidentally after drinking poisoned lemonade from a decanter brought to Noirtier, and from which Noirtier had drunk a little. The poison was probably brucine. Having used brucine as medication for paralysis, Noirtier was not affected.
   * Monsieur d'Avrigny — Family doctor treating the Villefort family, he alerts Villefort when he suspects poisoning. He suspects Valentine until she becomes a victim herself. Very discreet, he is willing to keep the secret as long as Villefort solves the problem, even secretly and informally, or even illegally (for instance, by locking up or poisoning the suspect). However, he threatens to reveal the secret if Villefort fails to take action.
   * Major (also Marquis) Bartolomeo Cavalcanti — Old man paid by Monte Cristo to play the role of Prince Andrea Cavalcanti's father. He is not "a worthy patrician of Lucca" but a man who plays regularly at the gaming table of the baths of Lucca.
  
  Publication
  
  The Count of Monte Cristo was originally published in the Journal des Débats in eighteen parts. Publication ran from August 28, 1844 through to January 15, 1846. It was first published in Paris by Pétion in 18 volumes (1844-5). Complete versions of the novel in the original French were published throughout the nineteenth century.
  
  The most common English translation was originally published in 1846 by Chapman and Hall. Most unabridged English editions of the novel, including the Modern Library and Oxford World's Classics editions, use this translation, although Penguin Classics published a new translation by Robin Buss in 1996. Buss' translation updated the language, is more accessible to modern readers, and restored content that was modified in the 1846 translation due to Victorian English social restrictions (for example, references to Eugénie's lesbian traits and behavior) to Dumas' actual publication. Other English translations of the unabridged work exist, but are rarely seen in print and most borrow from the 1846 anonymous translation.
  běn piàn shì gēn měi guó míng zhù méi 'ěr wéi 'ěr de tóng míng xiǎo shuō gǎi biānbèi duō bān shàng píng zhōng zuì chū míng de shì 1956 nián gāo . pài zhù yǎn de bǎn běn liǎozhè bǎn běn shì 1998 nián fān pāi de diàn shì diàn yǐng bǎn běnnián mài de gāo . pài chū yǎn zhōng juésè
     bái jīng MobyDic) shì shì shàng wěi de xiǎo shuō zhī quán shū de jiāo diǎn zhōng nán tài píng yáng tiáo míng jiào · de bái jīng jīng chuán kuò (Pequod) hào de chuán cháng 'ā (Ahab) duì yòu gòng dài tiān de chóu hènā zài háng xíng zhōng bèi · yǎo diào tiáo tuǐ zhì bào chóuzhǐ huī kuò hào huán háng quán qiú zhuī zōngzhōng xiàn liǎo jīng guò sān tiān fàng xià xiǎo tǐng jǐn zhuīsuī rán zhōng liǎo zhè tiáo bái jīngdàn shí fēn wán qiáng jiǎo huáyǎo suì liǎo xiǎo tǐng zhuàng chén liǎo chuán tuō zhe jīng chuán yóu kāi shíshéng tào zhù 'ā jiǎo liǎoquán chuán rén jìn jiē miè dǐngzhǐ yòu shuǐ shǒu jiè zhe yóu guān cái gǎi zhì de jiù shēng 'ér táode xìng mìngzhěng shì zhè shuǐ shǒu méi 'ěr (Ishmael) shù de fāng shì zhǎn kāi
    《 bái jīng zhōng de xùn
     bái jīng   bái jīng duō rén xiàn, MichaelDrosnin yòng de fāng děng liè piān lùn wén de fāng xiāng xiāng dāng yán shǎo rén yòng xiāng tóng de fāng hěn róng xiàn dào chù cáng yòu jiù yīng wáng qīn dìng bǎn deshèng jīng zhǎo dào UFO yàngzhè xià zhěng huái chū lái liǎo。 MichaelDrosnin miàn duì zhè xiē píngzàixīn wén zhōu kānde fǎng wèn shuō jiǎ de píng zhěnéng gòu zàibái jīng zhǎo dào mǒu wèi zǒng bèi shā de xùn me jiù huì xiāng xìn men zhè duì píng zhě lái shuōshì tiǎo zhànér zhè chǎng zhàn zhēng dào zhè shí hòu jīng shì xiāng dāng bái huà liǎo
     ào zhōu guó xué de wèi suàn jiào shòu BrendanMcKay, jiù jiē shòu zhè tiǎo zhànzhǎo dào liǎo xià yìn zǒng gān bèi dexùn ”, bìng qiě fàng zài de wǎng zhàn shàng
     zhí xíng de IGANDHI, I shì de míng Indira de suō xiěàn zhù shì gān (Gandhi)。 àn zhù héng xíng shì thebloodydeed。 wáng de yuē shì zhù gān shì huì bèi shā deshì shí shàng kǎi dàn zhǎo dào wèi zǒng hái zàibái jīng zhǎo dào lín kěn bīnkěn děng míng rén bèi shā de xùn yòng de shì gēn MichaelDrosnin yàng de fāng zhè xià fán liǎo dào chù cáng yòu shì shì shēng huó zhōu zāo mǎn tiān děng zhe men yòng diàn nǎo jiě zhè wèi BrendanMcKay shì hěn yòu de rén shuō jiào zhí zài xún zhǎo guò men xiǎng zhǎo de shì yòu guān jiàng lín de xùn ér zhè huí yòng de shìdàn shū》, yīn wéi MichaelDrosnin zàishèng jīng zhōng dào zhè shì běnfēng yìn zhī shū”, gào zhù sài lái lín de ”, ér xiàng láidōu bèi shì wéi shì sài de。 BrendanMcKay zhào wèi téng děng rén de fāng kǎo liǎo xiē guān jiàn xiàng sonofgod, jìn xíng fēn jiēguǒ xiàn gēn sonofman jiào kào jìnzhè xià yóushén zhī biàn chéngrén zhī ”, zhěng lùn zhàn gēn zhe biàn hùn dùn shì míng liǎo


  Moby-Dick, also known as The Whale , is a novel first published in 1851 by American author Herman Melville. Moby-Dick is often referred to as a Great American Novel and is considered one of the treasures of world literature. The story tells the adventures of the wandering sailor Ishmael, and his voyage on the whaleship Pequod, commanded by Captain Ahab. Ishmael soon learns that Ahab seeks one specific whale, Moby Dick, a ferocious, enigmatic white sperm whale. In a previous encounter, the whale destroyed Ahab's boat and bit off his leg. Ahab intends to take revenge.
  
  In Moby-Dick, Melville employs stylized language, symbolism, and metaphor to explore numerous complex themes. Through the main character's journey, the concepts of class and social status, good and evil, and the existence of gods are all examined as Ishmael speculates upon his personal beliefs and his place in the universe. The narrator's reflections, along with his descriptions of a sailor's life aboard a whaling ship, are woven into the narrative along with Shakespearean literary devices such as stage directions, extended soliloquies and asides.
  
  Often classified as American Romanticism, Moby-Dick was first published by Richard Bentley in London on October 18, 1851 in an expurgated three-volume edition titled The Whale, and weeks later as a single volume, by New York City publisher Harper and Brothers as Moby-Dick; or, The Whale on November 14, 1851. Although the book initially received mixed reviews, Moby-Dick is now considered one of the greatest novels in the English language.
  
  The story is based on the actual events around the whaleship Essex, which was attacked by a sperm whale while at sea and sank.
  
  Background
  
  Melville published Moby-Dick in 1851 during a productive time in American literature, which also produced novels such as Nathaniel Hawthorne's The Scarlet Letter and Harriet Beecher Stowe's Uncle Tom's Cabin. Two actual events inspired Melville's tale. One was the sinking of the Nantucket ship Essex, in 1820 after it was rammed by a large sperm whale 2,000 miles (3,200 km) from the western coast of South America. First mate Owen Chase, one of eight survivors, recorded the events in his 1821 Narrative of the Most Extraordinary and Distressing Shipwreck of the Whale-Ship Essex. Already out-of-print, the book was rare even in 1851. Knowing that Melville was looking for it, his father-in-law, Lemuel Shaw, managed to find a copy and buy it for him. When Melville received it, he fell to it almost immediately, heavily annotating it.
  
  The other event was the alleged killing in the late 1830s of the albino sperm whale Mocha Dick, in the waters off the Chilean island of Mocha. Mocha Dick had dozens of harpoons from attacks by other whalers, and appeared to attack ships with premeditated ferocity. One of his battles with a whaler served as subject for an article by explorer Jeremiah N. Reynolds in the May 1839 issue of The Knickerbocker, New York Monthly Magazine. Melville was familiar with the article, which described "an old bull whale, of prodigious size and strength... [that] was white as wool". Significantly, Reynolds writes a first-person narration that serves as a frame for the story of a whaling captain he meets. The captain resembles Ahab and suggests a possible symbolism for whales in that, when his crew first encounters Mocha Dick and cowers from him, the captain rallies them thus: "'Mocha Dick or the d----l [devil],' said I, 'this boat never sheers off from any thing that wears the shape of a whale.'"
  
  Mocha Dick had over 100 encounters with whalers between the 1810's and the 1830's. He was described as being giant covered in barnacles. Although he was the most famous, Mocha Dick was not the only white whale in the sea , nor the only whale to attack hunters, and the "Kathleen" in 1902.
  
  Also inspirational for the novel were Melville's experiences as a sailor, in particular during 1841-1842 on the whaleship Acushnet. He had already drawn on his different sailing experiences in previous novels such as Mardi but he had never focused specifically on whaling. Melville had read Chase's account before sailing on the Acushnet in 1841; he was excited about sighting Captain Chase himself, who had returned to sea. During a mid-ocean "gam" (rendezvous) he met Chase's son William, who loaned him his father's book.
  
  Moby-Dick contains large sections— most of them narrated by Ishmael— that seemingly have nothing to do with the plot but describe aspects of the whaling business. Melville believed that no book up to that time had portrayed the whaling industry in as fascinating or immediate a way as he had experienced it. Early Romantics also proposed that fiction was the exemplary way to describe and record history, so Melville wanted to craft something educational and definitive. Despite his own interest in the subject, Melville struggled with composition, writing to Richard Henry Dana, Jr. on May 1, 1850:
  
   I am half way in the work ... It will be a strange sort of book, tho', I fear; blubber is blubber you know; tho' you might get oil out of it, the poetry runs as hard as sap from a frozen maple tree; — and to cook the thing up, one must needs throw in a little fancy, which from the nature of the thing, must be ungainly as the gambols of the whales themselves. Yet I mean to give the truth of the thing, spite of this.
  
  There are scholarly theories that purport a literary legend of two Moby-Dick tales, one being a whaling tale as was Melville's experience and affinity, and another deeper tale, inspired by his literary friendship with and respect for Nathaniel Hawthorne. These merged into the latter, the morality tale. Hawthorne and his family had moved to a small red farmhouse near Lenox, Massachusetts at the end of March 1850. He became friends with Oliver Wendell Holmes, Sr. and Herman Melville beginning on August 5, 1850, when the authors met at a picnic hosted by a mutual friend. Melville had just read Hawthorne's short story collection Mosses from an Old Manse, and his unsigned review of the collection, titled "Hawthorne and His Mosses", was printed in the Literary World on August 17 and August 24. Melville, who was composing Moby-Dick at the time, wrote that these stories revealed a dark side to Hawthorne, "shrouded in blackness, ten times black". Melville dedicated Moby-Dick (1851) to Hawthorne: "In token of my admiration for his genius, this book is inscribed to Nathaniel Hawthorne."
  Themes
  Text document with red question mark.svg
   This article includes a list of references, related reading or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. Please improve this article by introducing more precise citations where appropriate. (March 2010)
  
  Moby-Dick is a symbolic work, but also includes chapters on natural history. Major themes include obsession, religion, idealism versus pragmatism, revenge, racism, sanity, hierarchical relationships, and politics. All of the members of the crew↓ have biblical-sounding, improbable, or descriptive names, and the narrator deliberately avoids specifying the exact time of the events (such as the giant whale disappearing into the dark abyss of the ocean) and some other similar details. These together suggest that the narrator — and not just Melville — is deliberately casting his tale in an epic and allegorical mode.[citation needed]
  
  The white whale has also been seen as a symbol for many things, including nature and those elements of life that are out of human control.Ch 42 The character Gabriel, "in his gibbering insanity, pronounc[ed] the White Whale to be no less a being than the Shaker God incarnated; the Shakers receiving the Bible." Melville mentions the Matsya Avatar of Vishnu, the first among ten incarnations when Vishnu appears as a giant fish on Earth and saves creation from the flood of destruction. Melville mentions this while discussing the spiritual and mystical aspects of the sailing profession and he calls Lord Vishnu as the first among whales and the God of whalers.
  
  The Pequod's quest to hunt down Moby Dick itself is also widely viewed as allegorical. To Ahab, killing the whale becomes the ultimate goal in his life, and this observation can also be expanded allegorically so that the whale represents everyone's goals. Furthermore, his vengeance against the whale is analogous to man's struggle against fate. The only escape from Ahab's vision is seen through the Pequod's occasional encounters, called gams, with other ships. Readers could consider what exactly Ahab will do if he, in fact, succeeds in his quest: having accomplished his ultimate goal, what else is there left for him to do? Similarly, Melville may be implying that people in general need something to reach for in life, or that such a goal can destroy one if allowed to overtake all other concerns. Some such things are hinted at early on in the book, when the main character, Ishmael, is sharing a cold bed with his newfound friend, Queequeg:
  
   ... truly to enjoy bodily warmth, some small part of you must be cold, for there is no quality in this world that is not what it is merely by contrast. Nothing exists in itself. If you flatter yourself that you are all over comfortable, and have been so a long time, then you cannot be said to be comfortable any more.
   — Moby-Dick, Ch. 11
  
  Ahab's pipe is widely looked upon as the riddance of happiness in Ahab's life. By throwing the pipe overboard, Ahab signifies that he no longer can enjoy simple pleasures in life; instead, he dedicates his entire life to the pursuit of his obsession, the killing of the white whale, Moby Dick. A number of biblical themes can also be found in the novel. The book contains multiple implicit and explicit allusions to the story of Jonah, in addition to the use of certain biblical names (see below).
  
  Ishmael's musings also allude to themes common among the American Transcendentalists and parallel certain themes in European Romanticism and the philosophy of Hegel. In the poetry of Whitman and the prose writings of Emerson and Thoreau, a ship at sea is sometimes a metaphor for the soul.
  Plot
  
  "Call me Ishmael," Moby-Dick begins, in one of the most recognizable opening lines in English-language literature. The narrator, an observant young man setting out from Manhattan, has experience in the merchant marine but has recently decided his next voyage will be on a whaling ship. On a cold, gloomy night in December, he arrives at the Spouter-Inn in New Bedford, Massachusetts, and agrees to share a bed with a then-absent stranger. When his bunk mate, a heavily tattooed Polynesian harpooner named Queequeg, returns very late and discovers Ishmael beneath his covers, both men are alarmed, but the two quickly become close friends and decide to sail together from Nantucket, Massachusetts on a whaling voyage.
  
  In Nantucket, the pair signs on with the Pequod, a whaling ship that is soon to leave port. The ship’s captain, Ahab, is nowhere to be seen; nevertheless, they are told of him – a "grand, ungodly, godlike man," according to one of the owners, who has "been in colleges as well as 'mong the cannibals." The two friends encounter a mysterious man named Elijah on the dock after they sign their papers and he hints at troubles to come with Ahab. The mystery grows on Christmas morning when Ishmael spots dark figures in the mist, apparently boarding the Pequod shortly before it sets sail that day.
  
  The ship’s officers direct the early voyage while Ahab stays in his cabin. The chief mate is Starbuck, a serious, sincere Quaker and fine leader; second mate is Stubb, happy-go-lucky and cheerful and always smoking his pipe; the third mate is Flask, short and stout but thoroughly reliable. Each mate is responsible for a whaling boat, and each whaling boat of the Pequod has its own pagan harpooneer assigned to it. Some time after sailing, Ahab finally appears on the quarter-deck one morning, an imposing, frightening figure whose haunted visage sends shivers over the narrator. (A white scar, reportedly from a thunderbolt, runs down his face and it is hinted that it continues the length of his body.) One of his legs is missing from the knee down and has been replaced by a prosthesis fashioned from a sperm whale's jawbone.
  
  Soon gathering the crewmen together, with a rousing speech Ahab secures their support for his single, secret purpose for this voyage: hunting down and killing Moby Dick, an old, very large sperm whale, with a snow-white hump and mottled skin, that crippled Ahab on his last whaling voyage. Only Starbuck shows any sign of resistance to the charismatic but monomaniacal captain. The first mate argues repeatedly that the ship’s purpose should be to hunt whales for their oil, with luck returning home profitably, safely, and quickly, but not to seek out and kill Moby Dick in particular – and especially not for revenge. Eventually even Starbuck acquiesces to Ahab's will, though harboring misgivings.
  
  The mystery of the dark figures seen before the Pequod set sail is explained during the voyage's first lowering for whales. Ahab has secretly brought along his own boat crew, including a mysterious harpooneer named Fedallah, an inscrutable figure with a sinister influence over Ahab. Later, while watching one night over a captured whale carcass, Fedallah darkly prophecies to Ahab hints regarding their twin deaths.
  
  The novel describes numerous "gams," social meetings of two ships on the open sea. Crews normally visit each other during a gam, captains on one vessel and chief mates on the other. Mail may be exchanged and the men talk of whale sightings or other news. For Ahab, however, there is but one relevant question to ask of another ship: “Hast seen the White Whale?” After meeting several other whaling ships, which have their own peculiar stories, the Pequod enters the Pacific Ocean. Queequeg becomes deathly ill and requests that a coffin be built for him by the ship’s carpenter. Just as everyone has given up hope, Queequeg changes his mind, deciding to live after all, and recovers quickly. His coffin becomes his sea chest, and is later caulked and pitched to replace the Pequod's life buoy.
  
  Soon word is heard from other whalers of Moby Dick. The jolly Captain Boomer of the Samuel Enderby has lost an arm to the whale, and is stunned at Ahab's burning need for revenge. Next they meet the Rachel, which has seen Moby Dick very recently. As a result of the encounter, one of its boats is missing; the captain’s youngest son had been aboard. The Rachel's captain begs Ahab to aid in the search for the missing boat, but Ahab is resolute. The Pequod’s captain is very near the White Whale now and will not stop to help. Finally the Delight is met, even as its captain buries a sailor who had been killed by Moby Dick. Starbuck begs Ahab one final time to reconsider his thirst for vengeance, but to no avail.
  
  The next day, the Pequod meets Moby Dick. For two days, the Pequod's crew pursues the whale, which wreaks widespread destruction, including the disappearance of the 'Parsee'. On the third day, Moby Dick rises up to reveal the Parsee tied to him by harpoon ropes, clearly dead. Even after the initial battle on the third day, as Moby Dick swims away from the Pequod, Starbuck exhorts Ahab one last time to desist, observing that "Moby-Dick seeks thee not. It is thou, thou, that madly seekest him!"
  
  Ahab ignores this voice of reason and continues with his ill-fated chase. As the three boats sail out to hunt him, Moby Dick damages two of them, forcing them to go back to the ship and leaving only Ahab's vessel intact. Ahab harpoons the whale, but the harpoon-line breaks. Moby Dick then rams the Pequod itself, which begins to sink. As Ahab harpoons the whale again, the unfolding harpoon-line catches him around his neck and he is dragged into the depths of the sea by the diving Moby Dick. The boat is caught up in the whirlpool of the sinking ship, which takes almost all the crew to their deaths. Only Ishmael survives, clinging to Queequeg’s coffin-turned-life buoy for an entire day and night before the Rachel rescues him.
  Characters
  
  The crew-members of the Pequod are carefully drawn stylizations of human types and habits; critics have often described the crew as a "self-enclosed universe".
  Ishmael
  
  The name has come to symbolize orphans, exiles, and social outcasts — in the opening paragraph of Moby-Dick, Ishmael tells the reader that he has turned to the sea out of a feeling of alienation from human society. In the last line of the book, Ishmael also refers to himself symbolically as an orphan. Maintaining the Biblical connection and emphasising the representation of outcasts, Ishmael is also the name of the son Abraham has with the slave girl Hagar before Isaac is born. In Genesis 21:10 Abraham's wife, Sarah, has Hagar and Ishmael exiled into the desert. Ishmael has a rich literary background (he has previously been a schoolteacher), which he brings to bear on his shipmates and events that occur while at sea.
  Elijah
  
  The character Elijah (named for the Biblical prophet, Elijah, who is also referred to in the King James Bible as Elias), on learning that Ishmael and Queequeg have signed onto Ahab's ship, asks, "Anything down there about your souls?" When Ishmael reacts with surprise, Elijah continues:
  
   "Oh, perhaps you hav'n't got any," he said quickly. "No matter though, I know many chaps that hav'n't got any — good luck to 'em; and they are all the better off for it. A soul's a sort of a fifth wheel to a wagon."
  
  Later in the conversation, Elijah adds:
  
   "Well, well, what's signed, is signed; and what's to be, will be; and then again, perhaps it wont be, after all. Any how, it's all fixed and arranged a'ready; and some sailors or other must go with him, I suppose; as well these as any other men, God pity 'em! Morning to ye, shipmates, morning; the ineffable heavens bless ye; I'm sorry I stopped ye."
  
  Ahab
  
  Ahab is the tyrannical captain of the Pequod who is driven by a monomaniacal desire to kill Moby Dick, the whale that maimed him on the previous whaling voyage. Despite the fact that he's a Quaker, he seeks revenge in defiance of his religion's well-known pacifism. Ahab's name comes directly from the Bible (see 1 Kings 16:28).
  
  Little information is provided about Ahab's life prior to meeting Moby Dick, although it is known that he was orphaned at a young age. When discussing the purpose of his quest with Starbuck, it is revealed that he first began whaling at eighteen and has continued in the trade for forty years, having spent less than three on land. He also mentions his "girl-wife," whom he married late in life, and their young son, but does not give their names.
  
  In Ishmael's first encounter with Ahab's name, he responds "When that wicked king was slain, the dogs, did they not lick his blood?" (Moby-Dick, Chapter 16).
  
  Ahab ultimately dooms the crew of the Pequod (save for Ishmael) to death by his obsession with Moby Dick. During the final chase, Ahab hurls his final harpoon while yelling his now-famous revenge line:
  
   ... to the last I grapple with thee; from hell's heart I stab at thee; for hate's sake I spit my last breath at thee.
  
  The harpoon becomes lodged in Moby Dick's flesh and Ahab, caught around the neck by a loop in his own harpoon's rope and unable to free himself, is dragged into the cold oblivion of the sea with the injured whale. The mechanics of Ahab's death are richly symbolic. He is literally killed by his own harpoon, and symbolically killed by his own obsession with revenge. The whale eventually destroys the whaleboats and crew, and sinks the Pequod.
  
  Ahab has the qualities of a tragic hero — a great heart and a fatal flaw — and his deeply philosophical ruminations are expressed in language that is not only deliberately lofty and Shakespearian, but also so heavily iambic as often to read like Shakespeare's own pentameters.
  
  Ahab's motivation for hunting Moby Dick is perhaps best summed up in the following passage:
  
   The White Whale swam before him as the monomaniac incarnation of all those malicious agencies which some deep men feel eating in them, till they are left living on with half a heart and half a lung. That intangible malignity which has been from the beginning; to whose dominion even the modern Christians ascribe one-half of the worlds; which the ancient Ophites of the east reverenced in their statue devil; -- Ahab did not fall down and worship it like them; but deliriously transferring its idea to the abhorred white whale, he pitted himself, all mutilated, against it. All that most maddens and torments; all that stirs up the lees of things; all truth with malice in it; all that cracks the sinews and cakes the brain; all the subtle demonisms of life and thought; all evil, to crazy Ahab, were visibly personified, and made practically assailable in Moby-Dick. He piled upon the whale's white hump the sum of all the general rage and hate felt by his whole race from Adam down; and then, as if his chest had been a mortar, he burst his hot heart's shell upon it.
  
  Moby Dick
  
  He is a giant, albino Sperm whale and the main antagonist of the novel. He had bitten off Ahab's leg, and Ahab swore revenge. The cetacean also attacked the Rachel and killed the captain's son. He appears at the end of the novel and kills the entire crew with the exception of Ishmael. Unlike the other characters, the reader does not have access to Moby Dick's thoughts and motivations, but the whale is still an integral part of the novel. Moby Dick is sometimes considered to be a symbol of a number of things, among them God, nature, fate, the ocean, and the very universe itself.
  Mates
  
  The three mates of the Pequod are all from New England.
  Starbuck
  
  Starbuck, the young first mate of the Pequod, is a thoughtful and intellectual Quaker from Nantucket.
  
   Uncommonly conscientious for a seaman, and endued with a deep natural reverence, the wild watery loneliness of his life did therefore strongly incline him to superstition; but to that sort of superstition, which in some organization seems rather to spring, somehow, from intelligence than from ignorance... [H]is far-away domestic memories of his young Cape wife and child, tend[ed] to bend him ... from the original ruggedness of his nature, and open him still further to those latent influences which, in some honest-hearted men, restrain the gush of dare-devil daring, so often evinced by others in the more perilous vicissitudes of the fishery. "I will have no man in my boat," said Starbuck, "who is not afraid of a whale." By this, he seemed to mean, not only that the most reliable and useful courage was that which arises from the fair estimation of the encountered peril, but that an utterly fearless man is a far more dangerous comrade than a coward.
   — Moby-Dick, Ch. 26
  
  Little is said about Starbuck's early life, except that he is married with a son. Unlike Ahab's wife, who remains nameless, Starbuck gives his wife's name as Mary. Such is his desire to return to them, that when nearly reaching the last leg of their quest for Moby Dick, he considers arresting or even killing Ahab with a loaded musket, one of several which is kept by Ahab (in a previous chapter Ahab threatens Starbuck with one when Starbuck disobeys him, despite Starbuck's being in the right) and turning the ship back, straight for home.
  
  Starbuck is alone among the crew in objecting to Ahab's quest, declaring it madness to want revenge on an animal, which lacks reason. Starbuck advocates continuing the more mundane pursuit of whales for their oil. But he lacks the support of the crew in his opposition to Ahab, and is unable to persuade them to turn back. Despite his misgivings, he feels himself bound by his obligations to obey the captain.
  
  Starbuck was an important Quaker family name on Nantucket Island, and there were several actual whalemen of this period named "Starbuck," as evidenced by the name of Starbuck Island in the South Pacific whaling grounds. The multinational coffee chain Starbucks was named after Starbuck, not for any affinity for coffee but after the name Pequod was rejected by one of the co-founders.
  Stubb
  
  Stubb, the second mate of the Pequod, is from Cape Cod, and always seems to have a pipe in his mouth and a smile on his face. "Good-humored, easy, and careless, he presided over his whaleboat as if the most deadly encounter were but a dinner, and his crew all invited guests." (Moby-Dick, Ch. 27) Although he is not an educated man, Stubb is remarkably articulate, and during whale hunts keeps up an imaginative patter reminiscent of that of some characters in Shakespeare. Scholarly portrayals range from that of an optimistic simpleton to a paragon of lived philosophic wisdom.
  Flask
  
  Flask is the third mate of the Pequod. He is from Martha's Vineyard.
  
   King Post is his nickname because he is a short, stout, ruddy young fellow, very pugnacious concerning whales, who somehow seemed to think that the great Leviathans had personally and hereditarily affronted him; and therefore it was a sort of point of honor with him, to destroy them whenever encountered.
   — Moby-Dick, Ch. 27
  
  Harpooneers
  
  The harpooneers of the Pequod are all non-Christians from various parts of the world. Each serves on a mate's boat.
  Queequeg
  Main article: Queequeg
  
  Queequeg hails from the fictional island of Kokovoko in the South Seas, inhabited by a cannibal tribe, and is the son of the chief of his tribe. Since leaving the island, he has become extremely skilled with the harpoon. He befriends Ishmael very early in the novel, when they meet in New Bedford, Massachusetts before leaving for Nantucket. He is described as existing in a state between civilized and savage. For example, Ishmael recounts with amusement how Queequeg feels it necessary to hide himself when pulling on his boots, noting that if he were a savage he wouldn't consider boots necessary, but if he were completely civilized he would realize there was no need to be modest when pulling on his boots.
  
  Queequeg is the harpooneer on Starbuck's boat, where Ishmael is also an oarsman. Queequeg is best friends with Ishmael in the story. He is prominent early in the novel, but later fades in significance, as does Ishmael.
  Tashtego
  
  Tashtego is described as a Native American harpooneer. The personification of the hunter, he turns from hunting land animals to hunting whales. Tashtego is the harpooneer on Stubb's boat.
  
   Next was Tashtego, an unmixed Indian from Gay Head, the most westerly promontory of Martha’s Vineyard, where there still exists the last remnant of a village of red men, which has long supplied the neighboring island of Nantucket with many of her most daring harpooneers. In the fishery, they usually go by the generic name of Gay-Headers.
   — Moby-Dick, Ch.27
  
  Daggoo
  
  Daggoo is a gigantic (6'5") African harpooneer from a coastal village with a noble bearing and grace. He is the harpooneer on Flask's boat.
  Fedallah
  
  Fedallah is the harpooneer on Ahab's boat. He is of Persian Zoroastrian ("Parsi") descent. Because of descriptions of him having lived in China, he might have been among the great wave of Parsi traders who made their way to Hong Kong and the Far East from India during the mid-19th century. At the time when the Pequod sets sail, Fedallah is hidden on board, and he emerges with Ahab's boat's crew later on, to the surprise of the crew. Fedallah is referred to in the text as Ahab's "Dark Shadow." Ishmael calls him a "fire worshipper" and the crew speculates that he is a devil in man's disguise. He is the source of a variety of prophecies regarding Ahab and his hunt for Moby Dick. Ishmael describes him thus, standing by Ahab's boat:
  
   The figure that now stood by its bows was tall and swart, with one white tooth evilly protruding from its steel-like lips. A rumpled Chinese jacket of black cotton funereally invested him, with wide black trowsers of the same dark stuff. But strangely crowning this ebonness was a glistening white plaited turban, the living hair braided and coiled round and round upon his head.
   — Moby-Dick, Ch.48
  
  Other notable characters
  
  Pip (nicknamed "Pippin," but "Pip" for short) is a black boy from Tolland County, Connecticut who is "the most insignificant of the Pequod's crew". Because he is physically slight, he is made a ship-keeper, (a sailor who stays in the Pequod while its whaleboats go out). Ishmael contrasts him with the "dull and torpid in his intellects" — and paler and much older — steward Dough-Boy, describing Pip as "over tender-hearted" but "at bottom very bright, with that pleasant, genial, jolly brightness peculiar to his tribe". Ishmael goes so far as to chastise the reader: "Nor smile so, while I write that this little black was brilliant, for even blackness has its brilliancy; behold yon lustrous ebony, panelled in king's cabinets."
  
  The after-oarsman on Stubb's boat is injured, however, so Pip is temporarily reassigned to Stubb's whaleboat crew. The first time out, Pip jumps from the boat, causing Stubb and Tashtego to lose their already-harpooned whale. Tashtego and the rest of the crew are furious; Stubb chides him "officially" and "unofficially", even raising the specter of slavery: "a whale would sell for thirty times what you would, Pip, in Alabama". The next time a whale is sighted, Pip again jumps overboard and is left stranded in the "awful lonesomeness" of the sea while Stubb's and the others' boats are dragged along by their harpooned whales. By the time he is rescued, he has become (at least to the other sailors) "an idiot", "mad". Ishmael, however, thought Pip had a mystical experience: "So man's insanity is heaven's sense." Pip and his experience are crucial because they serve as foreshadowing, in Ishmael's words "providing the sometimes madly merry and predestinated craft with a living and ever accompanying prophecy of whatever shattered sequel might prove her own." Pip's madness is full of poetry and eloquence; he is reminiscent of Tom in King Lear. Ahab later sympathizes with Pip and takes the young boy under his wing.
  
  Dough-boy is the pale, nervous steward of the ship. The Cook (Fleece), Blacksmith (Perth) and Carpenter of the ship are each highlighted in at least one chapter near the end of the book. Fleece, a very old African-American with bad knees, is presented in the chapter "Stubb Kills a Whale" at some length in a dialogue where Stubb good-humoredly takes him to task over how to prepare a variety of dishes from the whale's carcass. Ahab calls on the Carpenter to fashion a new whalebone leg after the one he wears is damaged; later he has Perth forge a special harpoon that he carries into the final confrontation with Moby-Dick.
  
  The crew as a whole is exceedingly international, having constituents from both the United States and the world. Chapter 40, "Midnight, Forecastle," highlights, in its stage-play manner (in Shakespearean style), the striking variety in the sailors' origins. A partial list of the speakers includes sailors from the Isle of Man, France, Iceland, the Netherlands, the Azores, Sicily and Malta, China, Denmark, Portugal, India, England, Spain and Ireland.
  Critical reception
  Melville's expectations
  
  In a letter to Nathaniel Hawthorne written within days of Moby-Dick's American publication, Melville made a number of revealing comments:
  
   ... for not one man in five cycles, who is wise, will expect appreciative recognition from his fellows, or any one of them. Appreciation! Recognition! Is Jove appreciated? Why, ever since Adam, who has got to the meaning of his great allegory—the world? Then we pigmies must be content to have our paper allegories but ill comprehended. I say your appreciation is my glorious gratuity.
  
   A sense of unspeakable security is in me this moment, on account of your understanding the book. I have written a wicked book, and feel spotless as the lamb. Ineffable sociabilities are in me. I would sit down and dine with you and all the gods in old Rome's Pantheon. It is a strange feeling—no hopefulness is in it, no despair. Content—that is it; and irresponsibility; but without licentious inclination. I speak now of my profoundest sense of being, not of an incidental feeling.
  
   You did not care a penny for the book. But, now and then as you read, you understood the pervading thought that impelled the book—and that you praised. Was it not so? You were archangel enough to despise the imperfect body, and embrace the soul.
  
  Contemporary
  
  Moby-Dick received decidedly mixed reviews from critics at the time it was published. Since the book first appeared in England, the American literary establishment took note of what the English critics said, especially when these critics were attached to the more prestigious journals. Although many critics praised it for its unique style, interesting characters and poetic language, others agreed with a critic for the highly regarded London Athenaeum, who described it as: "[A]n ill-compounded mixture of romance and matter-of-fact. The idea of a connected and collected story has obviously visited and abandoned its writer again and again in the course of composition. The style of his tale is in places disfigured by mad (rather than bad) English; and its catastrophe is hastily, weakly, and obscurely managed."
  
  One problem was that publisher Peter Bentley botched the English edition, most significantly in omitting the (somewhat perfunctory[citation needed]) epilogue. For this reason, many of the critics faulted the book on what little they could grasp of it, namely on purely formal grounds, e.g., how the tale could have been told if no one survived to tell it. The generally bad reviews from across the ocean made American readers skittish about picking up the tome. Still, a handful of American critics saw much more in it than most of their U.S. and English colleagues. Hawthorne said of the book: "What a book Melville has written! It gives me an idea of much greater power than his preceding ones". Perhaps the most perceptive review came from the pen of Evert Augustus Duyckinck, a friend of Melville who was able to introduce Melville to Hawthorne.
  Underground
  
  Within a year after Melville's death, Moby-Dick, along with Typee, Omoo and Mardi, was reprinted by Harper & Brothers, giving it a chance to be rediscovered. However, only New York's literary underground seemed to take much interest, just enough to keep Melville's name circulating for the next 25 years in the capital of American publishing. During this time, a few critics were willing to devote time, space, and a modicum of praise to Melville and his works, or at least those that could still be fairly easily obtained or remembered. Other works, especially the poetry, went largely forgotten.
  
  Then came World War I and its consequences, particularly the shaking or destruction of faith in so many aspects of Western civilization, all of which caused people concerned with culture and its potential redemptive value to experiment with new aesthetic techniques. The stage was set for Melville to find his place.
  The Melville Revival
  
  With the burgeoning of Modernist aesthetics (see Modernism and American modernism) and the war that tore everything apart still so fresh in memory, Moby-Dick began to seem increasingly relevant. Many of Melville's techniques echo those of Modernism: kaleidoscopic, hybrid in genre and tone, monumentally ambitious in trying to unite so many disparate elements and loose ends. His new readers also found in him an almost too-profound exploration of violence, hunger for power, and quixotic goals. Although many critics of this time still considered Moby-Dick extremely difficult to come to grips with, they largely saw this lack of easy understanding as an asset rather than a liability.[citation needed]
  
  In 1917, American author Carl Van Doren became the first of this period to proselytize about Melville's value.[citation needed]
  
  In the 1920s, British literary critics began to take notice. In his idiosyncratic but landmark Studies in Classic American Literature, novelist, poet, and short story writer D. H. Lawrence directed Americans' attention to the great originality and value of many American authors, among them Melville. Perhaps most surprising is that Lawrence saw Moby-Dick as a work of the first order despite his using the original English edition.
  
  In his 1921 study, The American Novel, Carl Van Doren returns to Melville with much more depth. Here he calls Moby-Dick a pinnacle of American Romanticism.
  Post-revival
  
  The next great wave of Moby-Dick appraisal came with the publication of F. O. Matthiessen's American Renaissance: Art and Expression in the Age of Emerson and Whitman. Published in 1941, the book proposed that Emerson, Whitman, Thoreau, Hawthorne, and Melville were the most prominent figures of a flowering of conflicted (and mostly pre-Civil War) literature important for its promulgation of democracy and the exploration of its possibilities, successes, and failures. Since Matthiessen's book came out shortly before the entry of the U.S. into World War II, the end of which found the U.S. in possession of the atomic bomb and thus a superpower, critic Nick Selby argues that
  
   … Moby-Dick was now read as a text that reflected the power struggles of a world concerned to uphold democracy, and of a country seeking an identity for itself within that world.
  
  On October 9, 2008, the Massachusetts House of Representatives passed a bill naming Moby-Dick Massachusetts' official “epic novel.”
  shì jiè dǐng dēng shān gāo shǒu 'ào ( hóng ) zhōng yào tiǎo zhàn zuì nán guān gāo fēng k2 liǎo tóng qián wǎng de dēng shān duì yuán jiān hǎo yǒu de shì běi shān běn tài láng)。 men jiē shòu liǎo lái xíng yùn dòng chǎng shāng de dēng shān yòng de quán miàn zàn zhùliǎng rén dēng shān jiāng dài biǎo běn tiǎo zhàn pān dēng k2 de
  magicline
   zài pān dēng k2 de zhōngběi bāng mèi mèi ( chuī shí huì ) xiàng 'ào biǎo liǎo 'ài zhī qíng tóng shíběi zhì wèn liǎo 'ào duìヤシロ de dài shè chángshí bǎn hào 'èrde měi tián zhēn yóude gǎn juéjiù zài zhè pān dēng k2 de zhōngliǎng rén tuī xīn zhì ér liú zài běn de dài měi duì k2 chōng mǎn liǎo xiá xiǎngyīn wéi zài chū qiánào céng duì dài tiǎo míng:“ guǒ néng huó
   zhe cóng k2 huí láijiù měi jiāo gěi
   zài pān dēng dǐng fēng de tiānào liǎng rén zhōng dào liǎo hǎi 8000 de magicline de“ z” xíng pān dēng yóu gāo kōng yǎng èr rén de jiē jìn tòu zhī 'èr tiāndāng liǎng rén dào hào chēngsān yuè de xiǎn jùn yán gōu shí gāo 70 de bīng hào rán sǒng zài men miàn qiányóu wēn guò dìng zhàng péng xiàn duì jiǎng shǐ yòngzhèng zài shíyòu xuě bēng běi yīn jiǎo zhéyóu shì xuě bēng duō ào shàng yòng huī gōng néng de xiàn duì jiǎng lián luò běn bào gào zhōng zhǐ tàn xiǎnpān dēng k2 gào zhōng shī bàijiē xià lái de wèn shì shēng háiào xuǎn liǎo kāi xuě bēng duō běi tóng pān dēng bīng zài yóu tōng de shān xià shān de táo shēng cuò shīào yòng jìn zuì hòu de zài bīng shàng chuí xià shéng suǒbìng ràng běi xiān pān dēng jǐn suí hòu xìng de shì běi zhuì luò bīng
   běi de yǐn cáng liǎo hěn de tuánhuí guó hòuzhì zhī tián zhēn zhìzuò wéiヤシロ gōng de rénduì wài jiě shì shuō běi de shì yóu pān dēng de shū rán 'ér 'ào què fǒu dìng zhè biǎo jué rèn wéi shì shì yóuヤシロ gōng gōng de dēng shān gōng yòu zhì liàng yǐn huàn suǒ dǎo zhì dezhè yányǐn liǎo hěn fǎn xiǎng dài shè cháng jiān chí shuō shì yòu běi de cāo zuò shī dǎo zhì shì wéi fǎn xìn yòng wéi yóu liǎo 'ào ào běi de mèi mèiゆかり qīn qiū ( xíng ) xié shǒu zhǎn kāi zhè chǎng tíng shàng de dǒu。。。。。。
  Two Year's Holiday, zhōng wén míng wéiliǎng nián jiàqī》, zhè shì chōng mǎn chuán mào xiǎn de zhù zuò yóu guó zhù míng zuò jiā、“ xiàn dài huàn xiǎo shuō zhī · fán 'ěr biān zhù
   shì jiǎng shù de shìzài nián de xué jié shù shílái xīn lán mǒu xué xiào de qún xué shēng jiāng yào kāi shǐ wéi tiān de háng hǎi xíngrán 'érdāng hái men bàn jīng xǐng shí xiàn men de chuán jīng piào liú zài hào hàn de hǎi miàn shàngyuán lái zài chū qián yóu chuán de lǎn shéng duàn liè liǎohǎi miàn fēng làng zuòér chuán shàng méi yòu chuán cháng méi yòu shuǐ shǒuwēi xiǎnkǒng jué wàng lǒngzhào zhe zhěng yóu chuánchuán suí hǎi làng piào liú tíng kào zài zuò huāng rén yān de xiǎo dǎo shàngsuī rán shēn chù jiān nán jìng dàn hái men hái shì píng zhe qíng xìng yǒng zuì zhōng bǎi tuō liǎo kùn jìng huí dào de jiā rén shēn biān shì qíng jié diē dàng ér yòu guān rán fēng guāng de jiè shào tóng yàng yǐn rén shèng
   gāi shū zhì jīn bèi chéng shì jiè shàng duō zhǒng wén shū zhōng suǒ zhǎn xiàn de shén shì bàn suí liǎo dài yòu dài rén de měi tóng niánshàonián zhí zhì chéng nián lùn zuò wéi yán xué de běnhái shì zuò wéi tōng de wén xué xué běnběn shū duì dāng dài zhōng guó de qīng shàonián jiāng chǎn shēng de yǐng xiǎngwèile shǐ zhě néng gòu liǎo jiě yīng wén shì gài kuàngjìn 'ér gāo yuè yuè shuǐ píngzài měi zhāng de kāi shǐ fēn zēng jiā liǎo zhōng wén dǎo


  Two Years' Vacation (French: Deux ans de vacances) is an adventure novel by Jules Verne, published in 1888. The story tells of the fortunes of a group of schoolboys stranded on a deserted island in the South Pacific, and of their struggles to overcome adversity. In his preface to the book, Verne explains that his goals were to create a Robinson Crusoe-like environment for children, and to show the world what the intelligence and bravery of a child was capable of when put to the test.
  
  Publication
  
  As with most of Verne's works, it was serialised (in twenty-four parts between January and December 1888) in the "Extraordinary Journeys" section of the French Magasin d’Éducation et de Récréation by Parisian publisher Hetzel. It was also published in book form in two volumes in June and early November of that year. An illustrated double volume with a colour map and a preface by Verne was released in late November.
  Translations and adaptations
  
  An English translation of the book was serialised in 36 installments in the Boy's Own Paper between 1888 and 1889.
  
  In 1889 a two-volume English-language book titled A Two Year's Vacation was published by Munro in the United States. Later the same year, a single-volume abridged edition in the United Kingdom was released by Sampson Low under the title of Adrift in the Pacific.
  
  In 1890, from February 22 through March 14, the Boston Daily Globe newspaper serialized Adrift in the Pacific; the Strange Adventures of a Schoolboy Crew.
  
  In 1965 the I. O. Evens version of the Sampson Low translation was published in England (ARCO) and the U.S. (Associated Publishers) in two volumes: Adrift in the Pacific and Second Year Ashore.
  
  In 1967 a new modified and abridged translation by Olga Marx with illustrations by Victor Ambrus titled A Long Vacation was published by Oxford University Press in the United Kingdom and Holt, Rinehart & Winston in the United States.
  
  In 1967 Czech filmmaker Karel Zeman made a loose adaptation under the title The Stolen Airship / Ukradená vzducholod.
  
  In 1987 a made-for-TV animation was produced by the Japanese studio Nippon Animation under the title of The Story of Fifteen Boys (Japanese: 十五少年漂流記).
  Plot summary
  
  The story starts with a group of schoolboys aged between eight and thirteen on board a schooner moored at Auckland, New Zealand, and preparing to set off on a six-week vacation. With the exception of the oldest boy Gordon, an American, and Briant and Jacques, two French brothers, all the boys are British.
  
  While the schooner's crew are ashore, the moorings are cast off under unknown circumstances and the ship drifts to sea, where it is caught by a storm. Twenty-two days later, the boys find themselves cast upon the shore of an uncharted island, which they name "Chairman Island." They remain there for the next two years until a passing ship lands. The ship has been taken over by mutineers, intent on trafficking weapons, alcohol and drugs. With the aid of the two surviving members of the original crew, the boys are able to defeat the criminals and make their escape.
  
  The struggles for survival and dominance amongst the boys were to be echoed in William Golding's Lord of the Flies, written some 66 years later.
shí suì de chuán cháng
· fán 'ěr Jules Verneyuèdòu
  zhè shì 1873 nián 2 yuè 2 fān chuánlàng hào zhèng háng xíng zài nán wěi 43°57 jīng 165°19′。 zhè shì sōu zài zhòng 400 dūn de jīng chuánchuán shàng shì yàng de shè bèi dōushì cóng jiù jīn shān zhuāng bèi lái de de chuán zhù shì huì 'ěr dùnshì jiā zhōu wèi yòu de chuán duì duì cháng 'ěr zuò zhè chuán de chuán cháng jīng hǎo nián liǎo
  
   měi dào jīng jiéhuì 'ěr dùn jiù huì mìng lìng chuán duì běi shàng nán xiàxiàng běi chuān guò bái lìng hǎi xiá zhí dào běi bīng yángxiàng nán guò 'ēn jiǎo zhí dào nán zhōu。“ làng hào shì huì 'ěr dùn de chuán duì zhōng zuì xiǎo de tiáo jīng chuándàn shè bèi xiān jìncāo zuò jiǎn biànzhǐ yòng chuán yuán jiù gǎn dào nán bàn qiú de bīng shān zhōng mào xiǎn yòu jīng yàn de 'ěr chuán cháng hěn shàn zài zhè xiē bīng shān zhōng jiān wéilàng hào zhǎo dào tiáo qiǎo miào de tōng dàozhè xiē bīng shān zài xià néng piào liú dào xīn lán hǎo wàng jiǎo suǒ zài de wěi běi bīng yáng bīng shān suǒ néng piào liú de yào yuǎn duōzhè xiē bīng shān běn lái jiù tài jiā shàng yán de pèng zhuàng wēn nuǎn de hǎi liúsuǒ men fēn huì xiāo shī zài tài píng yáng huò yáng zhōng


  Themes
  
  Themes explored in the novel include:
  
   * The painful learning of adult life - the hero, Dick Sand, must assume command of a ship after the disappearance of its captain.
   * The discovery of entomology
   * Condemnation of slavery
   * Revenge
  
  Plot
  
  Dick Sand is a fifteen year old boy serving on the schooner "Pilgrim" as a sailor. The crew are whale hunters that voyage every year down to New Zealand. After an unsuccessful season of hunting, as they plan to return the wife of the owner of the hunting firm, Mrs Weldon, her five year old son Jack Weldon and her cousin, Bénédict, an entomologist ask for a return passege to San Francisco. Several days into the journey they save five shipwrecked passengers from another ship and a dog who was with them at the time (Tom, Actéon, Austin, Bat, Nan and Dingo (the dog)). Towards the end of their passage, they notice a whale and the crew, hoping for some profit after a bad season, decide to hunt it. Captain Hull reluctantly leaves Dick responsible for the ship. But the hunt goes awry and all the crew members are killed. Now Dick is left in charge of the ship with no experienced sailors to help him. He tries to teach the five survivors of the shipwreck and tries to reach the coast of South America, but Negoro, the ship's cook manages to trick them, breaking one of their compasses and their speed measuring device and eventually, after making sure the rest were lost, leads them to equatorial Africa.
  List of characters
  
  These names are as given in the original French version:
  
   * Dick Sand
   * Actéon
   * Alvez
   * Austin
   * Bat
   * Cousin Bénédict
   * Coïmbra
   * Dingo
   * Halima
   * Harris
   * Big D
   * Hercule, a recurring Verne character, here given the pseudonym Mgannga
   * Howik
   * Captain Hull
   * Ibn Hamis
   * Moina
   * Moini Loungga
   * Munito
   * Nan
   * Negoro
   * Tipo-Tipo
   * Tom
   * Samuel Vernon
   * Jack Weldon
   * James-W. Weldon
   * Mrs. Weldon
  1854 nián 2 yuè 27 yòu liǎng rén tǎng zài 'ào lán zhì biān gāo de chuí liǔ xià biān xián tán biān quán shén guàn zhù guān chá zhe miànzhè tiáo bèi lán zhí mín zhě chēng zuò bèi zhù huò dùn rén chēng zuò jiā liè de 'ào lán zhì fēi zhōu de sān dòng mài luó 'ěr zàn xiāng bìng lùnxiàng zhè sān liú yàng yòu de gāo shuǐ wèi liú wèi zài 'ào lán zhì fēn liú hěn zhī míng de xíng jiātānɡ sēn shān qiē 'ěr xiāng zàn tàn shuǐ qīng chèliǎng 'àn fēng guāng
  
   ào lán zhì zài zhè duàn lín jìn yuē gōng jué shān màichéng xiàn chū pài zhuàng de jǐng guān xiē pān yuè de yán shí de shí duībèi suì yuè qíng kuàng huà de shù gān wèi jīng zhí mín zhě de tóu kāi záo de nán jìn de yuán shǐ lǎo línzài jiā liè bān shān mài de huán rào xiàxíng chéng liǎo fāng de zhuàng guān jǐng shuǐ zài zhè yóu chuáng tài zhǎi shòu dào xié zhì chuáng yīn néng chéng shòu 'ér rán xiànshuǐ liú shì cóng 400 chǐ de gāo chù fēi liú zhí xiè xià lái de shàng liúshì guà jiǎn jiǎn dān dān de fān téng zhǐ de shuǐ liánbèi kuài yán shí tàn chū chuí shì zhe zhī tiáo de nǎo dài huá liǎozài de xià fāngròu yǎn zhǐ néng kàn dào tán xiōng yǒng de yīn chén chén de shuǐ tuán nóng zhòng cháo shībèi yáng guāng de guāng zhù huá chū dào wén de shuǐ lǒngzhào zài shàng miànlìng rén fán zào de huá huá shuǐ shēng cóng shēn tán zhōng chū láiyòu bèi shān kuò chéng liǎo de huí xiǎng


  The Adventures of Three Russians and Three Englishmen in South Africa (French: Aventures de trois Russes et de trois Anglais dans l'Afrique australe) is a novel by Jules Verne published in 1872.
  
  Plot introduction
  
  Three Russian and three English scientists depart to South Africa to measure the meridian. As their mission is proceeding, the Crimean war breaks out, and the members of the expedition find themselves citizens of enemy countries. This novel can be found under alternate titles such as "Adventures in the Land of the Behemoth," "Measuring a Meridian" and "Meridiana or Adventures in South Africa."
yìn guì de láng
· fán 'ěr Jules Verneyuèdòu
  “ zhè xiē yīng guó bào zhǐ biān zhēn hǎo!” shàn de yǎng kào zài zhāng shǒu yán shuō
  
   zàn bèi jiù zhè me yán dezhè shì de xiāo qiǎn fāng shì zhī zhǒng
  
   nián shíméi qīng xiùyǎn jīng yòu shénqīng chè liàng jīngdài zhe jīn shǔ jià yǎn jìngxiàngmào yán yòu 'ǎi qīnràng rén kàn jiù shì zhèng rén jūn zhè tiān zǎo chénjìn guǎn zhe bìng shí fēn kǎo jiūdàn què zǎo guā hǎo liǎnjié shàng liǎo bái lǐng dài liǎo
chuán cháng xiǎn
· fán 'ěr Jules Verneyuèdòu
  “ míng tiān luò cháo de shí hòuchuán cháng K.Z.、 chá · shān dūn jiāng shuài lǐngqián jìn hào cóng xīn wáng tóu chū shǐ xiàng shēng de hǎi 。”
  
   zhè jiù shì rén men zài 1860 nián 4 yuè 5 de xiān bàoshàng dào de nèi róng
  
   duì yīng guó zuì fán máng de shāng gǎng kǒu lái shuō sōu chuán gǎng bìng shì shénme liǎo de shìshuí huì zài zhǒng dūn wèi guó jiā de lún chuán dāng zhōng zhù dào liǎng de dòng chuán róng zhè me duō chuán yòu kùn nán
  
  ① hǎi yuē 5.556 gōng
  
   rán 'ér, 4 yuè 6 zǎo qún rén zài xīn wáng tóu shàngchéng hǎi yuán hánghuì shǔbù qīng de rén kàn lái xiàng zài zhè pèng tóu jìn de gōng rén fàng xià men shǒu zhōng de huó shāng kāi liǎo men yīn 'àn de guì táishāng rén men kāi liǎo men lěng lěng qīng qīng de shāng diànyán zhe chuán wài qiáng pái liè de yán liù de gōng gòng chē měi fēn zhōng yùn lái xiē hàoqí de chéng zhěng chéng shì kàn lái zhǐ zài máng huó jiàn shìguān kànqián jìnhào de háng


  The Adventures of Captain Hatteras (French: Voyages et aventures du capitaine Hatteras) is an adventure novel by Jules Verne in two parts: The English at the North Pole (French: Les Anglais au pôle nord) and The desert of ice (French: Le Désert de glace).
  
  The novel was published for the first time in 1864. The definitive version from 1866 was included into Voyages Extraordinaires series (The Extraordinary Voyages). Although it was the first book of the series it was labeled as number two. Three Verne's books from 1863-65 (Five Weeks in a Balloon, Journey to the Center of the Earth, and From the Earth to the Moon) were added into the series retroactively. Captain Hatteras shows many similarities with British explorer John Franklin.
  
  Plot summary
  
  The novel, set in 1861, described adventures of British expedition led by Captain John Hatteras to the North Pole. Hatteras is convinced that the sea around the pole is not frozen and his obsession is to reach the place no matter what. Mutiny by the crew results in destruction of their ship but Hatteras, with a few men, continues on the expedition. On the shore of the island of "New America" he discovers the remains of a ship used by the previous expedition from the United States. Doctor Clawbonny recalls in mind the plan of the real Ice palace, constructed completely from ice in Russia in 1740 to build a snow-house, where they should spend a winter. The travellers winter on the island and survive mainly due to the ingenuity of Doctor Clawbonny (who is able to make fire with an ice lens, make bullets from frozen mercury and repel attacks by polar bears with remotely controlled explosions of black powder).
  
  When the winter ends the sea becomes ice-free. The travellers build a boat from the shipwreck and head towards the pole. Here they discover an island, an active volcano, and name it after Hatteras. With difficulty a fjord is found and the group get ashore. After three hours climbing they reach the mouth of the volcano. The exact location of the pole is in the crater and Hatteras jumps into it. As the sequence was originally written, Hatteras perishes in the crater; Verne's editor, Jules Hetzel, suggested or rather required that Verne do a rewrite so that Hatteras survives but is driven insane by the intensity of the experience, and after return to England he is put into an asylum for the insane. Losing his "soul" in the cavern of the North Pole, Hatteras never speaks another word. He spends the remainder of his days walking the streets surrounding the asylum with his faithful dog Duke. While mute and deaf to the world Hatteras' walks are not without a direction. As indicated by the last line "Captain Hatteras forever marches northward".
  New America
  New America (Nouvelle-Amerique) in map of Captain Hatteras' voyage
  
  New America is the name given to a large Arctic island, a northward extension of Ellesmere Island, as discovered by Captain John Hatteras and his crew. Its features include, on the west coast, Victoria Bay, Cape Washington, Johnson Island, Bell Mountain, and Fort Providence, and at its northern point (87°5′N 118°35′W / 87.083°N 118.583°W / 87.083; -118.583), Altamont Harbour.
  
  As with many of Verne's imaginative creations, his description of Arctic geography was based on scientific knowledge at the time the novel was written (1866) but foreshadowed future discoveries. Ellesmere Island had been re-discovered and named by Edward Inglefield in 1852 and further explored by Isaac Israel Hayes in 1860-61. Forty years after the novel's publication, in 1906, Robert Peary claimed to have sighted Crocker Land around 83° N, and in 1909, Frederick Cook sighted Bradley Land at 85° N, both at locations occupied by Verne's New America. Cook's choice of route may actually have been inspired by his reading of Verne.
  
  The land is named by Captain Altamont, an American explorer, who is first to set foot on the land. In the novel as published, it is unclear whether New America is meant to be a territorial claim for the United States. As William Butcher points out, this would not be surprising, since Verne wrote about the US acquisition of Alaska in The Fur Country, and Lincoln Island is proposed as a US possession in The Mysterious Island. In fact, a deleted chapter, "John Bull and Jonathan," had Hatteras and Altamont dueling for the privilege of claiming the land for their respective countries.
  In popular culture
  
  In 1912, Georges Méliès made a film based on the story entitled Conquest of the Pole (French: Conquête du pôle).
  1825 nián 10 yuè 18 sōu jīng xīn zào de bān jūn jiàn zhōu hào”, lìng sōu pèi yòu 8 mén pào de shuāng wéi héng fān chuánkāng tǎn hàozài ràng dǎo jiě lǎn kāi háng liǎo ràng dǎo shì qún dǎo de fēn
  
   chuán shàng de shuǐ shǒu huǒ shí chādài zài kāi wǎng bān de 6 yuè de háng chéng zhōng men kùn dùn kānzhèng móu dòng huá biàn
  
   zhōu hàoshàng de shuǐ shǒu xiāng ,“ kāng tǎn hàoshàng de shuǐ shǒu shēng xìng gèng jiā wán liè guāi zhāng yóu chuán cháng táng · ào huá zhǐ huīzhè rén shì yòu zhe zhèng zhèng tiě de yìng hàn cóng láidōu shūdàn zhè sōu chuán de háng chéng què yīn shòu 'ér jìn chéng huǎn mànxiǎn rányòu rén zài dǎo luànjiù zài zhè shí hòutáng · luó zhǐ huī xià de zhōu hào shǐ gǎng kǒu
  
   yòu tiān wǎn shàngluó pán bèi lànshuí nòng míng bái shì zěn me huí shìyòu yòu tiān wǎn shàngqián wéi de zuǒ yòu zhī suǒ xiàng gěi rén kǎn duàn liǎo shìdehōng rán kuǎ liǎo xià láiwéi shàng de fān suǒ quán luò dào jiá bǎn shàngzài hòu láiduǒ shéng zài zhòng yào de dòng cāo zuò zhōng liǎng míng miào bēng duàn liǎo


  A Drama in Mexico (French: Un drame au Mexique) is a historical short story by Jules Verne. In a letter to his father Verne wrote that it "is but a simple adventure-story in the style of Cooper which I am locating in Mexico."
  
  The story was first published in July 1851 under the title "The First Ships of the Mexican Navy" ("L'Amérique du Sud. Etudes historiques. Les Premiers Navires de la Marine Mexicaine") in Museé des Familles with three illustrations by Eugène Forest and Alexandre de Bar. The revised version with six illustrations by Férat was published in 1876 together with the novel Michel Strogoff as a part of the Voyages Extraordinaires series. The first English translation by W. H. G. Kingston was published in 1876.
  
  Plot outline
  
  In 1825, off the islands of Guam on a passage from Spain, Lieutenant Martinez, and his associates plot a mutiny on board of two Spanish warships. Conspirators murder Captain Don Orteva, take command of the ships, and plan to sell them to the republican government in Mexico. But on arrival in Acapulco, Lieutenant Martinez and Jose[who?] are forced to embark on a cross-country trip to Mexico City that proves fatal to both.
zhuàng de 'ào nuò
· fán 'ěr Jules Verneyuèdòu
  “ kàn lái men 'èr wèi de zhè fān zhēng lùn shì méi wán liǎo……,” gài 'ěr xiān shēng zài chǎo miàn hóng 'ěr chì de liǎng rén zhōng jiān chā liǎo zhè me
  
  “ shì 'ā…… méi wán liǎo……,” fèi pèi xiān shēng shuō,“ chú fēi xiàng xiān shēng de guān diǎn tóu jiàng……”
  
  “ shì jué duì huì cóng fèi pèi xiān shēng de guān diǎn de!” xiān shēng fǎn dào
  
   zhè liǎng zhí 'ér xué de rén jīng xiāng ràng zhēng chǎo liǎo zhěng zhěng sān xiǎo shíhuà shì 'ào nuò nán měi zhōu tiáo zhù míng de liúwěi nèi ruì de dòng màiliǎng rén zhēng zhí xià de shì de zhī liú wèn ào nuò zuì chū de duànruò guǒ zhēn xiàng xīn jìn chū bǎn de shàng suǒ biāo huà de yàng shì dōng xiàng liú me 'ā jiù yìng chēng zuò de zhī liú 'ér shì de zhèng yuánér guǒ shì chéng nán - dōng běi fāng xiàng de huà me guā wéi léi jiù shì 'ào nuò de zhèng yuán liǎo
duō nǎo lǐng háng yuán
· fán 'ěr Jules Verneyuèdòu
   liù nián yuè xīng liù tiānguà zhe zhī yuējīn zhāo pái de xiǎo jiǔ diàn mǎn liǎo chǎo chǎo rǎng rǎng de rén qún shēngjiào shēngpèng bēi shēng zhǎng shēnghuān shēngróng huì chéng piàn zhèn 'ěr de xuān 'áorén men shí shēng gāo ”, zhè shì zhì mín biǎo shì men kuài dào liǎo diǎn de yòu guàn
  
   xiǎo jiǔ diàn wèi rén de lín gēn xiǎo chéng de chuāng wài biàn shì duō nǎo lín gēn shì shì lǐng huò 'ēn zuǒ lún de shǒu zhōng 'ōu zhè tiáo zhù míng de yuán tóu hěn jìn
  
  “ duō nǎo xié huìshì liú liǎng 'àn de guó xìng zhì tuán huì yuán men yìng mén méi shàng kuài piào liàng de zhāo pái de yāo qǐng jiǔ chéng yànyīn huì yuán men zhēn mǎn liǎo suǒ yòu de jiǔ bēi táo jiǔ bēitòng yǐn xiāng chún kǒu de hēi jiǔ xiōng táo jiǔ jiā hái chōu zhe yān dǒucháng cháng de yān dǒu tíng chū qiàng de yān nòng zhěng tīng hūn hēi piàndàn shìsuī rán huì yuán men nán tòu guò yān wàng jiàn shuō huà shēng què hái shì xiāng tīng dào dechú fēi shì lóng
  
   shǒu chí diào gān de men zài zuò shí shì lěng jìng qiě chén deér shí shàng fàng xià huó men jiù chéng wéi shì jiè shàng zuì dié dié xiū de qún tán men de zhàn gōng men de dòng jiǎn zhí liè shǒu men xiāng zhòng huà jué fēi yán
  《 Phyjslyddqfdzxgasgzzqqehxgkfndrxujugiocytdxvksbxhhuypohdvyrymlhuhpuyd kjoxphetozsletnpmvffovpdpajxhyynojyggaymeqynfuqlnmvlyfgsuzmqiztlbqgyugsq eub vnrcredgruzblrmxyuhqhpzdrrgcrohepqxufivvrplphonthvddqfhqsntzhhhnfepmqkyu uex ktogzgkyuumfvijdqdpzjqsykrplxhxqrymvklohhhotozvdksppsuvjh d.》
  
   zhè shì fèn wén jiàn de zuì hòu duànzhěng fèn wén jiàn dōushì yóu zhè xiē guài de 'ér chéng de nán rén shǒu chí zhè fèn wén jiàn jīng huì shén jiāng zhòng biàn zhī hòuxiàn liǎo chén
  
   zhè fèn wén jiàn gòng yòu bǎi xíng zhè yàng de wén měi zhī jiān dōuméi yòu jiànxìwén jiàn kàn lái jīng xiě liǎo yòu nián tóu liǎosuí zhe shí jiān de liú shìxiě yòu zhè xiē nán jiě hào de hòu hòu zhǐ jīng kāi shǐ fàn huáng liǎo
  “ zhī dào shénme?……”
  
  “ zhī dào zài gǎng kǒu tīng dào de……”
  
  “ tīng rén shuō tiáo chuán lái zhǎo…… yào 'ā 'ěr dài zǒu ?”
  
  “ shì 'ā…… zài 'ér jiāng shòu dào shěn pàn……”
  
  “ yào bèi dìng zuì ?”
  
  “ huì dìng zuì。”
  
  “ ā huì ráo shù suǒ 'ā 'ěr!…… ā huì ráo shù !”
  
  “ ān jìng……” suǒ 'ā 'ěr dòng shuō zhebìng zhī 'ěr duǒhǎo xiàng chá jué dào zài shā shàng yòu jiǎo shēng
  
   méi zhàn lái xiàng de yǐn shì de kǒu zài 'ér jìn xíng zhe shàng shù jiāo tántiān hái liàng zhetài yáng hái chí chí wèi cóng kào jìn xiǎo shā zhōu wān hǎi bīn zhè de shā qiū shàng làxiàzài sān yuè chūzài běi bàn qiú 34 wěi huáng hūn bìng chángxuàn de tài yáng yóu xié zhe xià luò bìng méi yòu jiē jìn píng xiàn yào chuí zhí làxiàjiù xiàng shòu zhòng guī zhī pèi de yàng


  Invasion of the Sea (French: L'Invasion de la mer) is an adventure novel by Jules Verne describing the exploits of Arab nomads and European travelers in Saharan Africa. The purpose of the Westerners' visit is to study the feasibility of flooding a low-lying region of the Sahara desert to create an inland sea and open up the interior of Northern Africa to trade. In the end, however, the protagonists' pride in humanity's potential to control and reshape the world is humbled by a cataclysmic earthquake which results in the natural formation of just such a sea.
  
  Translation history
  
  Parts of the novel, under the title Captain Hardizan, were serialized in The American Weekly (the Sunday Supplement to the Boston American newspaper) from August 6, 1905 to August 13, 1905. The first complete English translation was published by Wesleyan University Press in 2001.
  běn shì de zhù rén gōng zài zhāng zhōng bìng wèi zhě jiàn miàn
  
   dāng liǎng rén zài sài chē zhàn xià chē shí héng héng men shì cóng chéng huǒ chē lái dào zhè bīn lín zhōng hǎi de chéng shì de héng héng sài 'ěr · luó nán duì ràng · gāo shuō
  
  “ zài yuǎn yáng lún chū zhī qián men zuò xiē shénme ?”
  
  “ shénme zuò liǎo。” ràng · gāo huí shuō
  
  “ yóu zhǐ nán shū jìzǎisài chéng duō shì què hěn zhè chéng shì de fán róng shì cóng jiàn gǎng kǒu kāi shǐ dezhè gǎng kǒu shì shí shí dài kāi záo de làng duō yùn de zhōng diǎn。”
  ài 'ěr lán miàn yòu liǎng qiān wàn yīng yuē qiān wàn gōng qǐngyóu wèi guó wáng tǒng zhì guó wáng chēng zǒng shì shòu liè diān jūn zhù wěi rènbìng pèi bèi rén wèn tuánài 'ěr lán fēn shěngdōng lún shěngnán máng shěng kāng nuò shěngběi 'ā 'ěr shěng
  
   shǐ xué jiā chēngcóng qián lián wáng guó shì wán zhěng de dǎo guóxiàn zài què fēn wéi 'èr jīng shén shàng de yào chāo guò rán de cóng jiàn guó zhī chūài 'ěr lán rén jiù shì guó rén de péng yǒuyīng guó rén de duì tóu
'ěr kǎo chá duì de jīng xiǎn zāo
· fán 'ěr Jules Verneyuèdòu
  zhè zhuāng dǎn de qiǎng jié 'ànyǐn rén men de biàn xīng de fàn zuì xíng wèishì duō jiàn dezhè jiù shì yòu míng dezhōng yāng yínháng 'àn jiàn”。
  
   qiǎng jié 'àn shēng zài zuò luò lún dūn shāng chǎng jìn de zhōng yāng yínháng bàn shì chùbàn shì chù de jīng shí shì · luó · dùn xiān shēng
  
   zhè bàn shì chù shè zài jiān yòng xiàng guì tái chéng xiāng děng de liǎng fēn de tīng jìn mén kào zuǒ shǒuzài shān lán hòu miàn shì chū chùzhè shān lán yòu yòu shàn tiě shān mén yíng yuán bàn gōng de fāng xiāng tōngcháng xiàng guì tái yòu biān jìn tóu yòu shàn zhuànménzhè shì yóu pái duì dào yíng tīng de tōng bàn shì chù jīng de bàn gōng shì zài yíng tīng de shēn chù tiáo zǒu láng yíng tīng zhè zhuàngdàlóu de gōng gòng qián tīng lián jiē lái
  
   qián tīng de tóu tōng guò kānmén rén de zhù fáng de mén kǒulìng tóuzài zhù lóu bàng biānyòu shuāng shàn mén tōng wǎng xià shì hòu lóu
  
   zhè chǎng shén de qiǎng jié 'ànjiù shì zài zhè me huán jìng zhōng shēng de
  “ huò míng de shì · luò róng luó jié · xīn 'ěr。” zhū 'ān · ā xiào cháng shēng yīn hóng liàng xuān dào
  
   xiào cháng huà yīn luòchǎng shàng xiǎng liǎo huān yíng kǎo shì huò bìng liè míng de liǎng wèi yōu shèng zhě de hǎn shēng zhǎng shēng
  
   chǎng shàng píng jìng xià lái hòuxiào cháng zhàn zài 'ān de liè zhōng xué cāo chǎng zhōng yāng de jiǎng tái shàngmíng dān dào yǎn qián xuān


  Traveling Scholarships (French: Bourses de voyage, 1903) is an adventure novel written by Jules Verne.
  
  The novel has not been translated to English as of 2009.
  Plot summary
  
  Antilian School is a renowned London college, which hosts only young people born in the Caribbean. Nine of its students are to be awarded travel grants offered by a wealthy Barbados man.
  
  Harry Markel, (ex-captain become pirate) has been captured and transferred to England, he escaped with his accomplices and seized the Alert, a three-masted leaving, after having massacred the captain and crew. It is precisely on that ship that just embarking winners, accompanied by their mentor Horatio Patterson, the bursar of the school.
  
  The long voyage across the Atlantic starts and Markel, who has assumed the identity of the murdered officer, prepares to kill its passengers. But he learns that they must receive a large sum of money from the hands of their benefactor upon their arrival in Barbados. By greed, he resigns himself to save the college temporarily.
  
  On stops in stops, they will visit the islands where they were born, receiving a warm welcome from their parents and their friends. The trip in the archipelago is a delight, but it may end tragically. Indeed, when Markel became convinced that young people are in possession of the prize offered by Mrs. Seymour, he is preparing to commit his crime.
  
  A sailor named Will Mitz, which took place on board the Alert on the recommendation of Mrs. Seymour, surprises the criminal plan of the false captain. Taking advantage of the night, he attempts an escape with the students, but fails, then takes command of the ship after locking up the pirates. The pirates experience a horrible end, having accidentally caused a fire that will sink the vessel.
  
  Mitz and his proteges succeed in escaping in the boat's demise and live through difficult times before being rescued by a steamer and are repatriated to Britain. Residents gather when their school for another busy year after the trip as exciting as eventful.
áng fěi 'ěr
· fán 'ěr Jules Verneyuèdòu
   wèi míng chuán cháng wéi sōu xún zuò míng xiǎo dǎozhèng jià zhe biāo míng de háng chuánxíng shǐ zài zhī xiǎo de hǎi yáng shàng
  
  1831 nián 9 yuè 9 qīng chén 6 shí chuán cháng cāng dēng shàng liǎo wěi chuán lóu bǎn
  
   dōng fāng xiǎozhǔn què shuōyuán pán bān de tài yáng zhèng huǎn huǎn tàn tóu chūdàn shàng wèi chōng chū píng xiàncháng cháng sàn kāi de guāng shù 'ài pāi dǎzháo hǎi miànzài chén fēng de chuī xià hǎi shàng dàng liǎo lún lún lián
  
   jīng guò níng jìng de yíng lái de bái tiān jiāng huì shì hǎo de yàn yáng tiānzhè shì hòu de jiǔ yuè nán de tiān


  Captain Antifer (French: Mirifiques Aventures de Maître Antifer, 1894) is an adventure novel written by Jules Verne.
  
  Publication history
  
   * 1895, UK, London: Sampson Low, 319 pp., English translation
lán chuán cháng de 'ér
· fán 'ěr Jules Verneyuèdòu
   nián yuè dōng běi fēng jiào sōu diǎn 'ér huá de yóu chuán shǐ liǎo zài běi 'ài 'ěr lán lán zhī jiān de běi hǎi xiá hǎi miàn shàng háng xíngyīng guó guó zài chuán wěi wéi gān de xié gān shàng piāo dòng wéi dǐng shàng chuí guà zhe miàn xiǎo lán shàng yòu jīn xiàn xiù chéng de“ E. G.” liǎng shì chuán zhù xìng míng( Edward Glenarvan( ài huá · fānzhè liǎng de ), de shàng miàn hái yòu gōng jué miǎn guān biāo zhè sōu yóu chuán jiào dèng kěn hào shǔ 'ài huá · fān jué shì suǒ yòujué shì shì yīng guó guì yuàn lán shí 'èr yuán lǎo zhī tóng shí shì chí míng yīng guó de huáng jiā tài shì yóu chuán huì zuì chū de huì yuán
  
   fān jué shì nián qīng de hǎi lún rén de biǎo xiōng mài shàoxiào dōuzài chuán shàng


  In Search of the Castaways (French: Les Enfants du capitaine Grant, lit. The Children of Captain Grant) is a novel by the French writer Jules Verne, published in 1867–1868. The original edition, by Hetzel, contains a number of illustrations by Edouard Riou. In 1876 it was republished by George Routledge & Sons as a three volume set titled "A Voyage Round The World". The three volumes were subtitled "South America", "Australia", and "New Zealand".
  Plot summary
  
  The book tells the story of the quest for Captain Grant of the Britannia. After finding a bottle cast into the ocean by the captain himself after the Britannia is shipwrecked, Lord and Lady Glenarvan of Scotland contact Mary and Robert, the young daughter and son of Captain Grant, through an announcement in a newspaper. Moved by the children's condition, Lord and Lady Glenarvan decide to launch a rescue expedition. The main difficulty is that the coordinates of the wreckage are mostly erased, and only the latitude (37 degrees) is known; thus, the expedition would have to circumnavigate the 37th parallel south. Remaining clues consist of a few words in three languages. They are re-interpreted several times throughout the novel to make various destinations seem likely.
  
  Lord Glenarvan makes it his quest to find Grant; together with his wife, Grant's children and the crew of his yacht the Duncan they set off for South America. An unexpected passenger in the form of French geographer Jacques Paganel (he missed his steamer to India by accidentally boarding on the Duncan) joins the search. They explore Patagonia, Tristan da Cunha Island, Amsterdam Island, and Australia (a pretext to describe the flora, fauna, and geography of numerous places to the targeted audience).
  
  There, they find a former quarter-master of the Britannia, Ayrton, who proposes to lead them to the site of the wreckage. However, Ayrton is a traitor, who was not present during the loss of the Britannia, but was abandoned in Australia after a failed attempt to seize control of the ship to practice piracy. He tries to take control of the Duncan, but out of sheer luck, this attempt also fails. However the Glenarvans, the Grant children, Paganel and some sailors are left in Australia, and mistakenly believing that the Duncan is lost, they sail to Auckland, New Zealand, from where they want to come back to Europe. When their ship is wrecked south of Auckland on the New Zealand coast, they are captured by a Māori tribe, but luckily manage to escape and board a ship that they discover, with their greatest surprise, to be the Duncan.
  
  Ayrton, made a prisoner, offers to trade his knowledge of Captain Grant in exchange for being abandoned on a desert island instead of being surrendered to the British authorities. The Duncan sets sail for the Tabor Island, which, out of sheer luck, turns out to be Captain Grant's shelter. They leave Ayrton in his place to live among the beasts and regain his humanity.
  
  Ayrton reappears in Verne's later novel, L'Île mystérieuse (The Mysterious Island, 1874).
  Film, TV, or theatrical adaptations
  
   * 1936 - Дети капитана Гранта (Deti kapitana Granta), Soviet Union, directed by Vladimir Vajnshtok and starring Nikolai Cherkasov, film score composed by Isaak Dunayevsky. The film was released in USA as Captain Grant's Children. (see Deti kapitana Granta at the Internet Movie Database).
  
   * 1962 - In Search of the Castaways, United States, directed by Robert Stevenson and starring Maurice Chevalier, Hayley Mills, and George Sanders. Songs by the Sherman Brothers were: "Castaway", "Enjoy It!", "Let's Climb", "Merci Beaucoup". (see In Search of the Castaways at the Internet Movie Database).
  
   * 1985 - В поисках капитана Гранта (V poiskah kapitana Granta, In Search of Captain Grant, "Децата на капитан Грант"), Bulgaria - Soviet Union, TV mini-series directed by Stanislav Govorukhin starring Nikolai Yeryomenko, Lembit Ulfsak, Aleksandr Abdulov, Kosta Tsonev, Anya Pencheva. (see V poiskah kapitana Granta at the Internet Movie Database)
  
   * Los sobrinos del Capitán Grant ("Captain Grant's nephews") is an 1877 Spanish comic zarzuela (operetta) by Miguel Ramos Carrión and Manuel Fernández Caballero.
   de shǒu héng héng 'āi fēn wéi jiǒng de liǎng fēn ráo de xīn chéng léi 'ānzhèng lín zhe gǎng wānbiàn kāi hǎi yuánpín kùn de jiù chéng bài líng luànbèi jiā zhì zài 'ěr suǒ shān zhī jiān 'ěr suǒ shì liǎng chéng de jiè shān dǐngchù zhe zuò chéng bǎojǐng wài xiù měi
  
   'āi gǎng wài yán shēn zhe sāng · luò cháng yòu shāng chuán zài tíng kàoàn shàng yóu dàng zhe qún qún jiā guī de rényòu shí hòu shù duō jīng rén men de shàng cháng bèi xīn huò wài tào dōuméi yòu kǒu dàiyīn wéi men cóng lái jiù méi yòu néng yǒng yuǎn huì yòu shénme dōng zhuāng de


  First serialized in Le Temps in 1885, Mathias Sandorf is Jules Verne's epic Mediterranean adventure. It employs many of the devices that had served well in his earlier novels: islands, cryptograms, surprise revelations of identity, technically advanced hardware and a solitary figure bent on revenge. Verne dedicated the novel to the memory of Alexandre Dumas, pere, hoping to make Mathias Sandorf the Monte Cristo of Voyages Extraordinaires (The Extraordinary Voyages) series.
  
  Overview
  
  Trieste, 1867. Two petty criminals, Sarcany and Zirone, intercept a carrier pigeon. They find a ciphered message attached to its leg and uncover a plot to liberate Hungary from Habsburg-Austrian rule. The two meet with Silas Toronthal, a corrupt banker, and form a plan to deliver the conspirators to the police in exchange for a rich reward. The three Hungarian conspirators, Count Mathias Sandorf, Stephen Bathory and Ladislas Zathmar (in their Hungarian form: Sándor Mátyás, Báthory István and Szatmári László, respectively) are arrested and sentenced to death. Only Sandorf can escape.
  
  Fifteen years later, the renowned physician Dr. Antekirtt (actually Sandorf) sets out to avenge his friends. Enlisting the aid of two French acrobats, Pescade and Matifou, he scours the Mediterranean in search of those who planned the betrayal. Rich beyond all imagination, wielding great power and master of an island fortress filled with advanced weaponry, Dr. Antekirtt will not rest until justice is done.
  
  The Wanderer's Tale: An Adventure Subgenre
  
  In the generation after Dumas, Jules Verne wrote a number of Wanderer adventures. Three of the most notable, Michael Strogoff, the Steam House (La Maison à vapeur) and Mathias Sandorf, are set in three of Europe's great Empires: the Russian, the British (in India,) and the Austrian. Their plots and themes have a good deal in common, as Jean Yves Tadie points out. Each one is about the empire's political troubles, each features a pursuer who is himself pursued, each has a trio of characters at its centre and each grants minor importance (compared with other Verne books) to machinery.
  
  (From Seven Types of Adventure: An Eniology of Major Genre by Martin Green Penn State Press).
  
  Background on the novel
  
  Verne claimed that Sandorf was modeled on his publisher. Like Hetzel, a former exile, Sandorf has fervent patriotism and a high moral sense. Dr Antekirtt is a mixture of Hetzel and Bixio, one of the publisher's friends. Others see similarities with Hungarian freedom fighter Lajos Kossuth and Austrian prince Louis Salvator.
  
  The action moves from Trieste down the Adriatic coast, to Sicily and the shores of North Africa. "I wish my readers to learn everything they should know about the Mediterranean," Verne wrote Hetzel," which is why the action transports them to twenty different places" (Simon Vierne, Jules Verne, Paris Ballard 1986). Several of the settings come from Verne's own travels, a rescue during a storm off Malta and visits to Catania and Etna.
  
  Verne researched the Italian landscape by rereading some of Stendhal's works notably Promenades in Rome and The Charterhourse of Parma. Verne may have first heard about the Foiba beneath Pisino castle in Charles Yriarte’s works Les Bords de l'Adriatique (The Ports of the Adriatic) - (Hachette, Paris 1878) and Trieste e l'Istria (Trieste and Istria) - (Hachette, Paris 1875). Yriatre described the old castle as well as his trip down into the gorge. He also mentioned an experiment by a young nobleman, Count Esdorff, to find the end of the underground river. Unfortunately the count's boat never made it out of the underground cave.
  Film, TV or theatrical adaptations
  
  Mathias Sandorf was performed as a five act play in Paris in the 1880s. It even played the Boston theatre in the fall of 1888.
  
  There have also been three screen adaptations of Mathias Sandorf. The first was made in 1921 and directed by Henri Fescourt. It starred Yvette Andréyor, Romuald Joube, Jean Toulout. During the 20s Fescourt was one of the most successful directors working for Cineroman, and Mathias Sandorf, Les Gransa and Mandarin were among his most popular works.
  
  In in 1963 Georges Lampin directed another version and starring Louis Jourdan, Francisco Rabal, Renaud Mary, Serena Vergano. The most recent version was a TV miniseries made for French television in 1979. Directed by Jean-Pierre Decourt it starred the hungarian Istvan Bujtor as Mathias Sandorf, Ivan Desny as Zathmar, Amadeus August, Claude Giraud, Monika Peitsch, Sissy Höfferer, Jacques Breuer.
qiú shàng de xīng
· fán 'ěr Jules Verneyuèdòu
  《 qiú shàng de xīng shì guó zhù míng zuò jiā · fán 'ěr de huàn cháng piān xiǎo shuō shì de chéng míng zuòjiǎng de shì shí jiǔ shì sēn shì de péng yǒu kěn de rén qiáo chéng zuò qiúcóng fēi zhōu nán de sāng gěi 'ěr chū chuān yuè liǎo fēi zhōu jīng liǎo qiān nán wàn xiǎnzhōng jiàng luò zài sài nèi jiā 'ěr cóng 'ér wán chéng liǎo qián rén wèi céng wán chéng de tàn xiǎn xíng chéng
  
  《 qiú shàng de xīng 》 - nèi róng jiǎn jiè
  
  《 qiú shàng de xīng shì guó zhù míng zuò jiā · fán 'ěr de huàn cháng piān xiǎo shuō shì de chéng míng zuòshí jiǔ shì shàng bàn duō tàn xiǎn jiā xué jiā xíng jiā duì fēi zhōu zhè piàn guǎng mào de jìn xíng liǎo jiān xīn de tàn xiǎnliú xià liǎo duō zhēn guì de liào dàn shì yóu rán de zhàng 'ài rén wéi de kùn nándōuwú shēn fēi zhōu nèi yīng guó tàn xiǎn xíng jiā sēn shì jué dìng zhēn duì qián rén tàn xiǎn de chéng guǒduì fēi zhōu de wèi zhī dài zài jìn xíng kǎo chá xiǎng chū dǎn de jìhuàchéng qiú héng yuè fēi zhōu xíng de qiē zhǔn bèi gōng zuò zuò hǎo liǎofèi 'ěr jiǔ xùn shì dài zhe de péng yǒu kǎi nǎi rén qiáocóng fēi zhōu dōng 'àn sāng gěi 'ěr chū jīng guò xīng láolèi jīng xiǎn de shēng huózhōng héng guàn fēi zhōu dào fēi zhōu 'àn guó zài sài nèi jiā 'ěr de shǔ cóng 'ér wán chéng liǎo qián rén wèi jìng de tàn xiǎn xíng chéng
  
   shū zhōng duì fēi zhōu de fēng jǐng miáo xiě shí fēn shēng dòng gāo shān hǎizhǎo shā liúhái yòu huǒ shān děng dài mào zài xiǎo shuō zhōng quán dōuyòu suǒ shè hóu miàn bāo shù huā guǒ shùjīn huān shùluó wàng shù děng dài zhí zhēn shì qiān bǎi guài xiàng ě jiùbào liè gǒu děng dài dòng yīngyǒu jìn yòuhái yòu rénhóu dǒu zhì dǒu yǒng de jīng xīn dòng de chǎng miànzhè xiē dōubù jìn shǐ rén xiǎng lián piānchǎn shēng fēi zhōu mào xiǎn xíng de chōng dòng
  《 qiú shàng de xīng 》 - hòu
  
  《 qiú shàng de xīng qiú
   qiú shì men chéng zuò de jiāo tōng gōng shǐ duì jīn tiān de zhōng guó zhě lái shuō shì jiào shēng de shì ér shū zhōng zhù rén gōng zǎo zài 19 shì shàng bàn jīng xiǎng dào liǎo yòng lái dàngzuò tàn xiǎn de gōng gèng yòu de shìzuò zhě lián qiú de jié gòu tōng guò zhù rén gōng xiáng jiè shào gěi liǎo zhě jiàn gāi shū zuò zhě guǎng de zhī shí fēng de xiǎng xiàng xīn de jiāo tōng gōng jiā shàng měi de fēng jǐng zēng tiān liǎo gāi shū de wèi xìng
  
   shū zhōng xiàn liǎo rén rén zhī jiān de yǒu guān huáisān wèi xíng jiā céng jīng shēng mìng wēi xiǎn jiù liǎo wèi guó chuán jiào shìdāng qiú kuài yào zhuì zhà de shí hòuwéi liǎo ràng qiú zài shēng láiqiáo fèn shēn tiào zhōngwǎn jiù liǎo liǎng wèi tóng bàn de xìng mìngér dāng qiáo zài shā táo mìng de shí hòukěn de qiāng jiāng qiáo cóng mán mín wǎn jiù liǎo huí láizhè zhǒng 'ài zhù de jīng shén zài dāng jīn xìng zhāng yáng de shí dài shì fēi cháng zhí men zhēn yáng de
  
  《 qiú shàng de xīng chuàng zuò wán hòufán 'ěr xiān hòu gěi shí liù jiā chū bǎn shè tóu gǎorán 'ér què rén xīn shǎng de zuò pǐn fèn rán jiāng shū gǎo tóu huǒ zhōngbèi shí qiǎng jiù liǎo chū láishū gǎo sòng shí jiā chū bǎn shè hòu cái bèi jiē shòushǎng shí shū de biān ji jiào 'ěrcóng fán 'ěr dào liǎo zhī yīn zhī jié xià zhōng shēn yǒu zhè xiǎo shuō chōng fēn zhǎn xiàn liǎo fán 'ěr gāo chāo de xiě zuò qiǎo fēng de zhī shí shōu liào de fēi fán néng


  Five Weeks in a Balloon, or, Journeys and Discoveries in Africa by Three Englishmen (French: Cinq semaines en ballon) is an adventure novel by Jules Verne.
  
  It is the first Verne novel in which he perfected the "ingredients" of his later work, skillfully mixing a plot full of adventure and twists that hold the reader's interest with passages of technical, geographic, and historic description. The book gives readers a glimpse of the exploration of Africa, which was still not completely known to Europeans of the time, with explorers traveling all over the continent in search of its secrets.
  
  Public interest in fanciful tales of African exploration was at its height, and the book was an instant hit; it made Verne financially independent and got him a contract with Jules Hetzel's publishing house, which put out several dozen more works of his for over forty years afterward.
  
  Plot summary
  
  A scholar, Dr. Samuel Ferguson, accompanied by his manservant Joe and his friend Richard "Dick" Kennedy, sets out to travel across the African continent — still not fully explored — with the help of a hot-air balloon filled with hydrogen. He has invented a mechanism that, by eliminating the need to release gas or throw ballast overboard to control his altitude, allows very long trips to be taken. This voyage is meant to link together the voyages of Sir Richard Burton and John Hanning Speke in East Africa with those of Heinrich Barth in the regions of the Sahara and Chad. The trip begins in Zanzibar on the east coast, and passes across Lake Victoria, Lake Chad, Agadez, Timbuktu, Djenné and Ségou to St Louis in modern day Senegal on the west coast. The book describes the unknown interior of Africa near modern day Central African Republic as a desert, when it is actually savanna.
  Map of the trip described in the book from the east to the west coast of Africa.
  
  A good deal of the initial exploration is to focus on the finding of the source of the Nile, an event that occurs in chapter 18 (out of 43). The second leg is to link up the other explorers. There are numerous scenes of adventure, composed of either a conflict with a native or a conflict with the environment. Some examples include:
  
   * Rescuing of a missionary from a tribe that was preparing to sacrifice him.
   * Running out of water while stranded, windless, "over" the Sahara.
   * An attack on the balloon by condors, leading to a dramatic action as Joe leaps out of the balloon.
   * The actions taken to rescue Joe later.
   * Narrowly escaping the remnants of a militant army as the balloon dwindles to nothingness with the loss of hydrogen.
  
  In all these adventures, the protagonists overcome by continued perseverance more than anything else. The novel is filled with coincidental moments where trouble is avoided because wind catches up at just the right time, or the characters look in just the right direction. There are frequent references to a higher power watching out for them, as tidy an explanation as any.
  
  The balloon itself ultimately fails before the end, but makes it far enough across to get the protagonists to friendly lands, and eventually back to England, therefore succeeding in the expedition. The story abruptly ends after the African trip, with only a brief synopsis of what follows.
  Themes of the novel
  
  The novel has several themes and motifs central to European exploration: scientific achievement, the otherworldliness of the region explored, and the question of how much shared humanity there is between the explorers and the natives. The balloon is a straight allegory of scientific achievement overcoming the wild, as well as overcoming the limitations of the Western world. Most of the Africans are contrasted as being superstitious and quick to worship any object cast down from the balloon, though Verne does not generalize this to all religion. The treatment of animals is in line with the image of the Great White Hunter. This is most obvious by Dick's statement, upon seeing a herd of elephants, "Oh, what magnificent elephants! Is there no way to get a little shooting?" These aspects are both tied into the explorers being above, quite literally in this novel, the region they are traveling across, and Verne makes them worthy of their status through their technological achievements.
  
  As one scene where the explorers confuse baboons for black men illustrates, Africa is approached as an alien place. The explorers do not, and maybe cannot, fully understand the people they are interacting with (or, as the case may be, avoiding). Only later in the novel do they comment on the similarities between themselves and the people they have flown over, when they hold that the Africans' ways of war are not one whit worse than white men's, only filthier. In most scenes, neither the Africans nor the explorers show much compassion for the other.
  
  In Chapter 16, the Doctor equates Africa to the "Last Machine", which will serve as the place of human growth after the Americas are dry. His depiction is of an Africa tamed and cultivated over years to come.
  Inconsistent scientific/technological reference
  
  The description of the apparatus used to heat the hydrogen gas in the balloon is deeply flawed. Jules Verne states that it uses a powerful electric battery to electrolyze water into hydrogen and oxygen, and then burns resulting hydrogen in a blow-pipe. He also says that the apparatus weighs 700 pounds (including the battery) and it is able to process 25 gallons of water. This is physically impossible. Even using state-of-the-art 21st century batteries (e.g. lithium-ion batteries) and assuming zero losses, one needs over 4000 pounds of batteries to electrolyze that much water. This number should be increased by at least a factor of five if authentic mid-19th century batteries are to be used. It would have been far more realistic simply to electrolyze the water up front and to load a tank of compressed hydrogen onto the balloon (electrolysis of that quantity of water produces less than 25 pounds of hydrogen).
  
  Further, it would have been more efficient to use the energy contained in the battery to heat the gas directly. Electrolysis of water is not 100% efficient. So some of the energy contained in the battery is wasted and the heat generated by burning the obtained hydrogen is less than the heat that could have been obtained by simply using a resistance connected to the battery. In fact, Verne implies that the described device is a perpetual motion machine, since he implies that greater energy can be obtained by electrolysis than could have been obtained from the battery directly: if this were true, then the obtained hydrogen could be used to boil water to create steam to power an electrical generator to create more electricity for the battery. This may have been a deliberate joke by Verne.
  
  Though the novel goes into great detail with much of the calculations involving the lift power of the hydrogen balloon, and how to obtain the proper amount of volume through changes in temperature, there are gaps in the logic. The balloon rises up when heated, and lowers as it is allowed to cool. This pattern is used as numerous plot points and is shown to be a somewhat quick process of cooling. At night, however, there is little mention of them maintaining the temperature through the night. Another gap in the scientific logic is the lack of reference to the effect of atmospheric temperature on the balloon itself, though the temperature is referenced as affecting the heating coil.
  
  And it would be very dangerous to light a fire in the nacelle under a balloon filled with hydrogen.
  
  Further, in Chapter 41, the load carried is progressively reduced in order to allow the balloon to rise higher and higher. But in fact a single load reduction would have been sufficient, because at that point the lift of the balloon would have exceeded the weight and it would have continued to rise until the volume of gas was reduced. (The density of air decreases with increasing altitude, thus reducing the lift at constant balloon volume, but the balloon would expand proportionately, due to decreasing air pressure, thus maintaining constant total lift.)
  
  In Chapter 26, it says the doctor takes the balloon up to five miles. Later, in Chapter 29, in order to get over Mount Mendif, the doctor "by means of a temperature increased to one hundred and eighty degrees, gave the balloon a fresh ascensional force of nearly sixteen hundred pounds, and it went up to an elevation of more than eight thousand feet" which is noted as being "the greatest height attained during the journey." If this is meant to imply that the doctor went eight thousand feet above Mount Mendif, at a height greater than five miles, Jules Verne would have greatly underestimated the drop in temperature and how much heat would have been required to keep the balloon at that height for any length of time.
  
  At the time when the book was first written, lands to the north and northwest of Lake Victoria were still poorly known to Europeans. Jules Verne makes a few inaccurate predictions here, such as placing the source of the Nile river at 2°40′N (instead of 0°45′N); claiming that this source is just over 90 miles from of Gondokoro (the actual distance is closer to 300 miles); not mentioning Lake Albert at all (it was not discovered by Europeans until after the publication of the book). Much of the geography described further in the book is completely fictional. For example, coordinates given for the "desert oasis" in chapter 27 correspond to a location in a savanna region of southern Chad, less than twenty miles from a big river.
  Similarities to later novels
  
  Five Weeks has a handful of similarities to the novel Journey to the Center of the Earth. There is the same sort of conjecture from current scientific ideas and what Verne puts forth as the actual truth (though Five Weeks is far more successful, assuming there is any attempt at accuracy with Journey). The party of three characters is similarly divided into the Doctor, the doubtful companion who initially balks at the journey, and the servant who is quite able. In both novels, Purdey rifles are referenced. In both novels, there is an episode of despair categorized by thirst.
  
  Also, neither novel deals directly with the French, but with (generally positive) stereotypes of other countries.
  “ xiàyòu lái liǎo fèn diàn bào。”
  
  “ cóng 'ér lái de?”
  
  “ cóng tuō 。”
  
  “ zhè zuò chéng shì yuǎn de diàn xiàn dōubèi qiē duàn liǎo ?”
  
  “ cóng zuó tiān dōubèi qiē duàn liǎo。”
  
  “ jiāng jūnměi xiǎo shí xiàng tuō fèn diàn bàobìng pài rén xiàng huì bào。”
  
  “ shì xià,” suǒ jiāng jūn dào
  
   zhè fān duì huà shēng zài líng chén liǎng diǎn zhōngzhèng shì zài xīn gōng xíng de wǎn huì cǎi fēn chéng de shí
  wèile huò gèng duō de máo sūn wān máo gōng pài qiǎn liǎo xiǎo fēn duìdào běi wěi 70 běi de měi zhōu biān yuán dài chuàng jiàn liè máo shòu de xīn diǎnshú liàoxiǎo fēn duì diǎn jiàn zài liǎo biān yuán de kuài bīng shàngzài lái de yīcháng zhèn zhōng bīng tuō biàn chéng liǎo zuò dǎozài zhe xiǎo fēn duì suí hǎi shuǐ piào yóu yáng guāng nuǎn liú de shuāngchóng zuò yòng bīng jiàn jiàn róng huà dǎo yuè lái yuè xiǎodǎo shàng de rén yuán miàn lín miè dǐng zhī zāijué jìng zhōngquán duì yuán tuán jié zhì huī de yǒng cōng míng cái zhìzhōng shǐ bīng zài jiāng quán róng huà qián kào shàng liǎo xiǎo dǎoquán duì yuán táo shēngshū zhōng zhě zhǎn xiàn liǎo chōng mǎn shén cǎi de fēng màoshǐ zhě shēn lín jìng lǐng lüè liǎo de zhuàng
shǒuyè>> wénxué>> xiǎn xiǎo shuō