首页>> 文化生活>>西方戏剧
  《玩偶之家》是19世纪挪威最伟大的戏剧家亨利克•易卜生的著名社会剧。作于 1879年。女主人公娜拉出身中等家庭,美丽活泼,天真热情。她热烈而真诚地爱着自己的丈夫海尔茂。为替丈夫治病,她曾冒名举债,又熬夜抄写文件,挣钱、省钱,偷偷还债。如果需要,她甚至表示可以为丈夫而死。但她的丈夫(过去的银行职员,现在的银行经理),却是个虚伪自私的资产阶级市侩,他平时管她叫“小鸟儿”、“小松鼠儿”,可一旦知道娜拉曾冒名举债,危及自己的社会名声和地位时,便一反常态,大骂她是“犯罪女人”,还扬言要剥夺他教育子女的权利,要对她进行法律、宗教制裁。后来,当债主受女友感化,退回了冒名借据时,他又转变态度,表示要永远爱她和保护她。经此转折,娜拉终于看清了自己的“泥娃娃”处境,发现自己不过是丈夫的“玩偶”,于是对保护这家庭关系的资产阶级法律、道德、宗教,提出了严重怀疑和激烈批判,并毅然离开了这个“玩偶之家”。娜拉是个具有资产阶级个性解放思想的叛逆女性。她对社会的背叛和弃家出走,被誉为妇女解放的“独立宣言”。然而,在素把妇女当作玩偶的社会里,娜拉真能求得独立解放吗?茫茫黑夜,她又能走向何处?
  《玩偶之家》-作者简介
  
  《玩偶之家》易卜生
  易卜生(1828——1906),挪威人,世界近代社会问题剧的始祖和最著名的作家,商人家庭出身。一生共写剧本26 部。《觊觎王位的人》、《厄斯特洛的英格夫人》等早期剧作,大多以历史题材表现爱国主义思想,浪漫色彩浓郁;中期创作就有意识地揭示当时的各种社会问题,有《培尔•金特》、《社会支柱》、《玩偶之家》、《群鬼》、《国民公敌》等剧作。代表作《玩偶之家》(1879)通过娜拉形象的塑造,提出资本主义社会的法律、伦理和妇女地位等社会问题,对现实的批判深刻有力。晚期的《野鸭》、《罗斯莫庄》、《海上夫人》、《咱们死人再生时》等剧作转向心理描写和精神分析,象征主义色彩浓厚。其剧作以鲜明的主题、生动的情节、严谨的结构、优美的语言和独特的艺术风格,对世界近现代戏剧的发展有广泛、深刻的影响。 
  《玩偶之家》-人物评价
  
  娜拉是个具有资产阶级个性解放思想的叛逆女性。她对社会的背叛和弃家出走,被誉为妇女解放的“独立宣言”。然而,在素把妇女当作玩偶的社会里,娜拉真能求得独立解放吗?茫茫黑夜,她又能走向何处?鲁迅先生在《娜拉走后怎样?》一文中说:“从事理上推想起来,娜拉或者其实也只有两条路:不是堕落,就是回来。”这确实是问题的症结所在。
  
  女主人娜拉表面上是一个未经世故开凿的青年妇女,一贯被人唤作“小鸟儿”、“小松鼠儿”,实际上上她性格善良而坚强,为了丈夫和家庭不惜忍辱负重,甚至准备牺牲自己的名誉。她因挽救丈夫的生命,曾经瞒着他向人借了一笔债;同时想给垂危的父亲省却烦恼,又冒名签了一个字。就是由于这件合情合理的行为,资产阶级的“不讲理的法律”却逼得她走投无路。更令她痛心的是,真相大白之后,最需要丈夫和她同舟共济、承担危局的时刻,她却发现自己为之作出牺牲的丈夫竟是一个虚伪而卑劣的市侩。她终于觉醒过来,认识到自己婚前不过是父亲的玩偶,婚后不过是丈夫的玩偶,从来就没有独立的人格。于是,她毅然决然抛弃丈夫和孩子,从囚笼似的家庭出走了。
  
  易卜生出生于一个以小资产阶级为主体的国家,周围弥漫着小资产阶级社会所固有的以妥协、投机为能事的市侩气息。对这一类庸俗、虚伪的政治和政治家,他是深恶痛绝的,甚至如他自己所说,不惜与之“处于公开的战争状态”。但是,这里也相应地产生了挪威小资产者易卜生的悲观主义。弗朗茨•梅林在一篇关于这位剧作家的评论中指出:“易卜生再怎样伟大,他毕竟是个资产阶级诗人;他既是悲观主义者,并且必然是悲观主义者,他对于本阶级的没落便看不见、也不能看见任何解救办法。”这位剧作家在自己的作品中,只能唯心地歌颂“人的精神的反叛”,把具有这种反叛精神的主人公当作“高尚的人性”加以憧憬。他限于环境和阶阶,看不见革命的政治和政治家,更不信仰他根本无从接触的社会主义革命,因此也就不能在坚实的历史基础和生活基础上为他的主人公开辟真正的出路。
  《玩偶之家》-作品背景
  
  易卜生的整个创作生涯恰值十九世纪后半叶。在他的笔下,欧洲资产阶级的形象比在莎士比亚、莫里哀笔下显得更腐烂、更丑恶,也更令人憎恨,这是很自然的。他的犀利的笔锋饱含着愤激的热情,戳穿了资产阶级在道德、法律、宗教、教育以及家庭关系多方面的假面具,揭露了整个资本主义社会的虚伪和荒谬。《玩偶之家》就是对于资本主义私有制下的婚姻关系、对于资产阶级的男权中心思想的一篇义正辞严的控诉书。
  《玩偶之家》-作品主题
  
  剧本主题突出、人物鲜明、结构严密、情节集中,矛盾的发展既合情合理、又有条不紊。作者把剧情安排在圣诞节前后三天之内,借以突出节日的欢乐气氛和家庭悲剧之间的对比;以银行职员柯洛克斯泰因被海尔茂辞退,便利用借据来要挟娜拉为他保住职位为主线,引出人物之间各种矛盾的交错展开,让女主人公在短短三天中,经历了一场激烈而复杂的内心斗争:从平静到混乱,从幻想到破裂,最后完成自我觉醒,从而取得了极为强烈的戏剧效果。
  《玩偶之家》-作品思想
  
  它通过女主人公娜拉与丈夫海尔茂之间由相亲相爱转为决裂的过程,探讨了资产阶级的婚姻问题,暴露男权社会与妇女解放之间的矛盾冲突,进而向资产阶级社会的宗教、法律、道德提出挑战,激励人们尤其是妇女为挣脱传统观念的束缚,为争取自由平等而斗争。娜拉与丈夫已结婚八年,是三个孩子的母亲了,然而在家庭中仍然是玩偶的地位,起初她并不自知,易卜生在此着重描写了她的觉醒和“精神反叛”,她终于逐渐认识到自己可悲的社会地位:结婚前属于父亲的,结婚后属于丈夫的,“像要饭的叫化子,要一口吃一口”;她再也不愿意处于奴隶的地位,经过一番激烈的辩论而勇敢地出走了,她要到社会中去弄清楚“究竟是社会正确还是我正确”。可以这么说,娜拉从幼稚的和谐到复杂的矛盾,从耽于幻想到幻想破灭,从安于玩偶之家到坚决出走的过程是妇女觉醒的苦难的历程,当然出走了的娜拉走向何方,她未来的生活道路在哪里,连易卜生也无法回答,但易卜生对妇女解放的心理过程的刻划其意义已十分重大。
  
  作品从家庭夫妇之间的矛盾冲突来揭示社会矛盾,对娜拉和海尔茂的不同性格,可淋漓尽致地体现在作品之中。
  《玩偶之家》-作品评价
  
  娜拉身上更为可贵的品质,就是倔强,不肯向恶势力屈服。从外表看,人们以为她是个无忧无虑的人,其实这是误会。她对林丹太太说:“你们都以为在这烦恼世界里,我没经过什么烦恼事?”实际不是这样,她也有“烦恼事”,如家庭经济困难,要借钱为丈夫治病,借了钱要想尽办法还债等等,但她从不垂头丧气。还是很积极、乐观。债主柯洛克斯太利用她的借据上的假签字,对她进行威胁、恐吓,她没有丝毫软弱的表现。为了救丈夫的命去借债,债主威逼她,她仍然不把事情告诉丈夫,自己坚定地准备承担一切责任,为了保全丈夫的名誉,甚至决定自杀,所有这些都是娜拉倔强性格的表现。娜拉这种坚强不屈的精神是她最终同海尔茂决裂,脱离“玩偶家庭”的性格基础。如果是一个软弱的女人,即使认识了丈夫的恶劣品质,要采取与丈夫断绝关系的行动,往往也是不可能的。
  
  娜拉毅然决然地同海尔茂决裂,更主要的是有她的思想基础。现实生活教育了她,使她不仅认清了海尔茂的丑恶灵魂,而且也认识了现实社会的不合理。娜拉对资本主义社会的教育、道德、宗教、法律等问题的看法,跟一般资产阶级庸人如海尔茂之流的见解是不相同的。“醒悟”后的娜拉,对资本主义社会持敌视态度。当海尔茂说她“你不了解咱们的社会”时,她激昂地回答说:“究竟是社会正确还是我正确!”“我知道大多数人赞成你的话,并且书本里也这么说。可是从今以后我不能相信大多数人的话,也不能一味相信书本里的话。”对于麻痹人民的精神鸦片———宗教,娜拉更不会把它放在眼里,她宣称:“我真不知道宗教是什么。”对于资本主义社会的法律,娜拉深受其害,更是深恶痛绝。“国家的法律跟我心里想的不一样..我不信世界上有这种不讲理的法律。”娜拉的言语显示了她是一个具有民主思想倾向的妇女。她同海尔茂决裂的行动是她用民主思想进行反抗的必然结果,尽管娜拉不是一个完美无缺的人。作者通过塑造娜拉这一鲜明的妇女形象,表达了中小资产阶级妇女要求自由独立,维护人格尊严等思想愿望,并对现存的资本主义制度表现了某种程度的怀疑、否定和批判。 
  
  从历史唯物主义观点来看,娜拉要真正解放自己,当然不能一走了之。妇女解放的着急当然不在于仅仅摆脱或打倒海尔茂之流及其男权中心的婚姻关系。恩格斯在《家庭、私有制和国家的起源》中一语中的地指出:“妇女解放的第一个先决条件就是一切女性重新回到公共的劳动中去”,因为“男子在婚姻上的统治是他的经济统治的简单的后果,它将自然地随着后者的消失而消失。”娜拉在觉醒之前所以受制于海尔茂,正由于海尔茂首先在经济上统治了她。
  
  因此,娜拉要挣脱海尔茂的控制,决不能单凭一点反叛精神,而必须首先在经济争取独立的人格。她所代表的资产阶级妇女的解放,必须以社会经济关系的彻底变革为前提。她所梦想的“奇迹中的奇迹”,即她和海尔茂都“改变到咱们在一起儿过日子真正象夫妻”,也只有在通过改造社会环境而改造人的社会主义社会才有可能。在世界文学史上,易卜生曾经被称为“一个伟大的问号”。这个“问号”至今仍然发人深省,促使人们思考:在资本主义私有制经济基础被摧毁之后,还应当怎样进一步消除和肃清易卜生在《玩偶之家》等剧中所痛斥的资产阶级的传统道德、市侩意识及其流毒。在这个意义上,易卜生的戏剧对于以解放全人类为己任的无产阶级,正是一宗宝贵的精神财富。
  
  《玩偶之家》是易卜生有关妇女问题的杰作,也是代表了他最高思想和艺术成就的作品。剧本描写女主人公娜拉为了替丈夫治病,伪造父亲的签名向人借钱。 8年后,刚当上银行经理的丈夫海尔茂决定解雇银行职员柯洛克斯泰,而柯洛克斯泰正是当年的债主,债主写信给海尔茂发出威胁。海尔茂知道后,深怕此事影响其前程和名誉,怒斥娜拉是“撒谎的下贱女人”,坏了他“一生的幸福”。当债主在娜拉的女友林丹太太(柯洛克斯泰的旧情人)的感化下主动退回借据后,海尔茂又对妻子装出一副笑脸,称她是自己的 “小鸟儿”、“小宝贝”,宣称自己已经“宽恕”了妻子。但娜拉已看透了海尔茂的极端自私和虚伪,认识到自己只不过是他的玩偶,不再信任他,果断勇敢地离开了这个“玩偶之家”。
  
  易卜生通过娜拉觉醒、出走的故事,深刻揭露资本主义社会法律、宗教、道德、爱情、婚姻等的虚伪和不合理,提出了妇女从男人的奴役下解放出来的问题。娜拉是一个温柔善良的女子,为了不让病中的父亲和丈夫担心,伪造父亲的签名借钱为丈夫治病,多年以来默默地忍受困苦,以丈夫的爱好为爱好,以丈夫的欢乐为欢乐,自以为丈夫是爱她的,自以为是幸福的,满足于当丈夫的“小宝贝”。当债主发出威胁的时候,娜拉等待发生“奇迹”:她的丈夫会勇敢地挺起宽阔的胸膛保护自己。但是奇迹没有发生,娜拉彻底失望了。海尔茂在家中是一个大男子主义者,在社会上是资产阶级道德、法律和宗教的维护者。从表面上看,海尔茂是个“正人君人”、“模范丈夫”,似乎很爱妻子,实际上他只是把娜拉当作一件装饰品,一件私有财产,真正重要的是他的名誉地位。富有讽刺意味的是,海尔茂为了表白自己对妻子的“爱”,甚至声称希望发生一场巨大的灾难以使他有机会显示出“真正的男子汉大丈夫”。剧作揭露了资产阶级婚姻的虚伪性,肯定了娜拉的出走,具有进步的社会意义。事实上,在当时的历史条件下,娜拉在出走之后,完全能够像林丹太太那样靠自己的工作养活自己。但怎样才能使妇女获得真正的解放,易卜生并不清楚。他在剧中只是提出了问题,并没有提出解决问题的道路。而当他试图提出解决问题的方案时(如《海上夫人》),他的方案却是错误而不切实际的。


  A Doll's House (Norwegian: Et dukkehjem) is an 1879 play by Norwegian playwright Henrik Ibsen. Written one year after The Pillars of Society, the play was the first of Ibsen's to create a sensation and is now perhaps his most famous play, and required reading in many secondary schools and universities. The play was controversial when first published, as it is sharply critical of 19th century marriage norms. It follows the formula of well-made play up until the final act, when it breaks convention by ending with a discussion, not an unravelling. It is often called the first true feminist play. The play is also an important work of the naturalist movement, in which real events and situations are depicted on stage in a departure from previous forms such as romanticism. The influence of the play was recognized by UNESCO in 2001 when Henrik Ibsen's autographed manuscripts of A Doll's House were inscribed on the Memory of the World Register in recognition of their historical value.
  
  Plot synopsis
  
  A Doll's House opens as Nora Helmer is telling Helen to hide the Christmas tree. Nora is treated as a silly, childish woman by her husband, Torvald. Her friend Kristine Linde, recently widowed and short of money, has heard about Torvald's recent promotion to head the bank and comes to ask Nora for help in persuading Torvald to give Kristine a job. Nora promises to ask Torvald to give Kristine a position as secretary. Nora confides to Kristine that she once secretly borrowed money from a disgraced lawyer, Nils Krogstad, to save Torvald's life when he was very ill, but she has not told him in order to protect his pride. She then took secret jobs copying papers by hand, which she carried out secretly in her room, and learned to take pride in her ability to earn money "as if she were a man." Torvald's promotion promises to finally liberate her from having to scrimp and save in order to be able to pay off her debt. However, she has continued to play the part of the frivolous, scatter-brained child-wife for the benefit of her husband.
  
  Meanwhile, Dr. Rank, a family friend, flirts with Nora before revealing that he is terminally ill with tuberculosis of the spine (a contemporary euphemism for congenital syphilis), with only a month to live, and that he has been secretly in love with her.
  
  Frightened after being fired by Torvald from his minor position at the bank, Krogstad approaches Nora, declaring he no longer cares about the remaining balance of her loan but will preserve the associated bond in order to blackmail Torvald into not only keeping him employed, but giving him a promotion. Krogstad informs Nora that he has written a letter detailing her crime (forging her father's signature of surety on the bond) and puts it in Torvald's mailbox, which is locked.
  
  Nora tells Kristine of her predicament. Kristine says that she and Krogstad were in love before she married, and promises she will convince him to relent.
  
  Torvald tries to check his mail before he and Nora go to a costume party, but Nora distracts him by showing him the dance she has been rehearsing for the party. Torvald declares that he will postpone reading his mail until the evening. Alone, Nora contemplates suicide to save her husband from the shame of the revelation of her crime, and more important to pre-empt any gallant gesture on his part to "save" her.
  
  Kristine tells Krogstad that she only married her husband because she had no other means to support her sick mother and young siblings, and that she has returned to offer him her love again. Krogstad is moved and offers to take back his letter to Torvald. However, Kristine decides that Torvald should know the truth for the sake of his and Nora's marriage.
  
  Back from the party, Doctor Rank gives his letters of death to the Helmers, and Nora talks to him as if nothing is going to happen. Torvald goes to check the mail; Nora does everything to stop him but fails. Torvald goes to read his letters and Nora prepares to take her life. Before she has the opportunity, Torvald intercepts her, confronting her with Krogstad's letter. In his rage, he declares that he is now completely in Krogstad's power—he must yield to Krogstad's demands and keep quiet about the whole affair. He berates Nora, calling her a dishonest and immoral woman and telling her she is unfit to raise their children. He says that their marriage will be kept only to maintain appearances.
  
  A maid enters, delivering a letter to Nora. Krogstad has returned the incriminating papers, saying that he regrets his actions. Torvald is jubilant, telling Nora he is saved as he burns the papers. He takes back his harsh words to his wife and tells her that he has forgiven her. He also explains to her that her mistake makes her all the more precious to him because it reveals an adorable helplessness, and that when a man has forgiven his wife it makes him love her all the more since she is the recipient of his generosity.
  
  By now Nora has realized that her husband is not the man she thought he was, and that her whole existence has been a lie. Her fantasy of love is just that—a fantasy. Torvald's love is highly conditional. She has been treated like a plaything, first by her father and then by her husband. She decides that she must leave to find out who she is and what to make of her life. Torvald insists she must fulfill her duty as a wife and mother, but Nora believes she also has duties to herself. From Torvald's reaction to Krogstad's letters, Nora sees that she and Torvald are strangers to each other. When Torvald asks if there is still any chance for them to rebuild their marriage, she replies that it would take "the greatest miracle of all": they would have to change so much that their life together would become a real marriage.
  
  The play ends with Nora leaving, marked by a famous door slam, while Torvald hopefully ponders the possibility of "the greatest miracle of all".
  Alternative ending
  
  It was felt by Ibsen's German agent that the original ending would not play well in German theatres; therefore, for the play's German debut, Ibsen was forced to write an alternative ending for it to be considered acceptable. In this ending, Nora is led to her children after having argued with Torvald. Seeing them, she collapses, and the curtain is brought down. Ibsen later called the ending a disgrace to the original play and referred to it as a 'barbaric outrage'.
  Productions
  
  The play made its American premiere on Broadway at the Palmer's Theatre on 21 December 1889, starring Beatrice Cameron as Nora Helmer. Other productions in the United States include one in 1902 starring Minnie Maddern Fiske and a 1997 production starring Janet McTeer at Belasco Theater, which received four Tony Awards and the Drama Desk Award for Outstanding Revival of a Play. The first British production opened on 7 June 1889, starring Janet Achurch as Nora.. Achurch played Nora again for a 7-day run in 1897. A new translation by Zinnie Harris at the Donmar Warehouse, starring Gillian Anderson, Toby Stephens, Anton Lesser, Tara Fitzgerald and Christopher Eccleston opened in May 2009.
  Film, television and radio adaptations
  Main article: A Doll's House (film)
  
  A Doll's House has been adapted for several film releases including two in 1973: one directed by Joseph Losey, starring Jane Fonda, David Warner and Trevor Howard; and one directed by Patrick Garland with stars Claire Bloom, Anthony Hopkins, and Ralph Richardson. In 1993, David Thacker directed, with stars Juliet Stevenson, Trevor Eve and David Calder. Dariush Mehrjui's 1993 film Sara is based on A Doll's House, where Sara, played by Niki Karimi, is the Nora of Ibsen's play.
  
  A version for American television was made in 1959, directed by George Schaefer and starring Julie Harris, Christopher Plummer, Hume Cronyn, Eileen Heckart and Jason Robards. A 1938 US radio production starred Joan Crawford as Nora and Basil Rathbone as Torvald. A later US radio version by the Theatre Guild in 1947 featured Rathbone with Wendy Hiller, his co-star from a contemporary Broadway production.
  Critics
  
  A Doll's House criticises the traditional roles of men and women in 19th-century marriage. To many 19th-century Europeans, this was scandalous. Nothing was considered more holy than the covenant of marriage, and to portray it in such a way was completely unacceptable; however, a few more open-minded critics such as the Irish playwright George Bernard Shaw found Ibsen's willingness to examine society without prejudice exhilarating. In Germany, the production's lead actress refused to play the part of Nora unless Ibsen changed the ending, which, under pressure, he eventually did. In the alternative ending, Nora gives her husband another chance after he reminds her of her responsibility to their children. This ending proved unpopular and Ibsen later regretted his decision on the matter. Virtually all productions today, however, use the original ending, as do nearly all of the film versions of this play, including Dariush Mehrjui's Sara (the Argentine version, made in 1943 and starring Delia Garcés, does not; it also modernizes the story, setting it in the early 1940s).
  
  Much of the criticism is focused on Nora's self-discovery, but the other characters also have depth and value. The infected Dr. Rank and Nora both suffer from the irresponsibility of their fathers: Dr. Rank for the father who infected his family, Nora for the father she likely married to protect. Dr. Rank's disease becomes a metaphor for the poison infecting the Helmers' marriage and society at large. Mrs. Linde provides the model of a woman who has been forced to fend for and find herself – a self-aware, resourceful woman.
  Real-life basis
  
  A Doll's House was based on the life of Laura Kieler (maiden name Laura Smith Petersen). She was a good friend of Ibsen. Much that happened between Nora and Torvald happened to Laura and her husband, Victor, with the most important exception being the forged signature that was the basis of Nora's loan. In real life, when Victor found out about Laura's secret loan, he divorced her and had her committed to an asylum. Two years later, she returned to her husband and children at his urging, and she went on to become a well-known Danish author, living to the age of 83. In the play, Nora left Torvald with head held high, though facing an uncertain future given the limitations women faced in the society of the time. Ibsen wrote A Doll's House at the point when Laura Kieler had been committed to the asylum, and the fate of this friend of the family shook him deeply, perhaps also because Laura had asked him to intervene at a crucial point in the scandal, which he did not feel able or willing to do. Instead, he turned this life situation into an aesthetically shaped, successful drama. Kieler eventually rebound from the shame of the scandal and had her own successful writing career while remaining discontent with sole recognition as "Ibsen's Nora" years afterwards.
  美琳出生后母亲周丽琼因误会与美琳父亲分手,独自一人混迹于歌舞社交场。美琳父亲为保全家庭名誉谎说周已死。美琳长大后嫁给富家子弟梅子平。却误会子平与化名为黎女士的周丽琼交往与子平闹出矛盾。深爱自己女儿的黎女士宁可自己受辱使美琳夫妇合好如初,也使母女的秘密没有捅破,保全了女儿的名誉。


  Lady Windermere's Fan: A Play About a Good Woman is a four act comedy by Oscar Wilde, first produced 22 February 1892 at the St James Theatre in London. The play was first published in 1893. Like many of Wilde's comedies, it is a biting satire on the morals of Victorian society, particularly marriage.
  
  The story concerns Lady Windermere who discovers that her husband may be having an affair with another woman. She confronts her husband but he instead invites the other woman, Mrs Erlynne, to her birthday ball. Angered by her husband's unfaithfulness, Lady Windermere leaves her husband for another lover. After discovering what has transpired, Mrs Erlynne follows Lady Windermere and attempts to persuade her to return to her husband and in the course of this, Mrs Erlynne is discovered in a compromising position. She sacrifices herself and her reputation in order to save Lady Windermere's marriage. Mrs. Erlynne was originated by Marion Terry.
  
  The fan in the title can refer to both the physical object - which Lord Windermere buys for her as a 21st birthday present - and to her admirer, Lord Darlington - who pays her deeply flattering compliments and eventually reveals his love for her.
  
  Numerous characters in the play draw their names from places in the north of England: Lady Windermere from the lake Windermere, the Duchess of Berwick from Berwick-upon-Tweed, Lord Darlington from Darlington.
  
  The play's Broadway première on 5 February 1893 at Palmer's Theatre was also the first Broadway performance for stage and screen actress Julia Arthur, who played Lady Windermere.
  王尔德在一八九三年四月推出《无足轻重的女人》后只写了几篇文章,直到六月出版诗集《人面狮身像》时才有新作品问世。


  A Woman of No Importance is a play by Irish playwright Oscar Wilde. The play premièred on 19 April 1893 at London's Haymarket Theatre. It is a testimony of Wilde's wit and his brand of dark comedy. It looks in particular at English upper class society and has been reproduced on stages in Europe and North America since his death in 1900. A film based on this play is in production and is due to be released in 2011
  
  Original production
  
  Herbert Beerbohm Tree, actor-manager of London's Haymarket Theatre, asked Oscar Wilde to write him a play following the success of Wilde's Lady Windermere's Fan at the St. James Theatre. Wilde was initially quite reluctant since the character Tree would take was not the sort of part he associated with the actor: "You must forget that you ever played Hamlet; you must forget that you ever played Falstaff; above all, you must forget that you ever played a duke in a melodrama by Henry Arthur Jones." Wilde went so far as to describe Lord Illingworth as himself.
  
  This appears to have made Tree all the more determined and thus Wilde wrote the play while staying at a farmhouse near Felbrigg in Norfolk — with Lord Alfred Douglas — while his wife and sons stayed at Babbacombe Cliff near Torquay. Rehearsals started in March 1893. Tree enjoyed the part of Lord Illingworth and continued to play it outside the theatre, leading Wilde to comment "every day Herbert becomes de plus en plus oscarisé" ("more and more Oscarised").
  
  The play opened on 19 April 1893. The first performance was a great success, though Wilde, while taking his bow as the author, was booed, apparently because of a line stating "England lies like a leper in purple" — which was later removed. The Prince of Wales attended the second performance and told Wilde not to alter a single line.
  
  The play was also performed in New York and was due to go on tour when Wilde was arrested and charged with indecency and sodomy following his feud with the Marquess of Queensberry over the Marquess' son, Lord Alfred Douglas. The tour was cancelled.
  Criticisms
  
  A Woman of No Importance has been described as the "weakest of the plays Wilde wrote in the Nineties". Many critics note that much of the first act-and-a-half surrounds the witty conversations of members of the upper-classes, the drama only beginning in the second half of the second act with Lord Illingworth and Mrs Arbuthnot finding their pasts catching up with them.
  
  Lytton Strachey gave a curious interpretation of the relationship between Lord Illingworth and his new-found son Gerald when Tree put on another production of the play in 1907. In a letter to Duncan Grant he described Lord Illingworth (again played by Tree) as having incestuous homosexual designs on his son. Strachey's interpretation of Tree's performance was probably influenced by Wilde's exposure as a homosexual himself.
  Themes
  
  Like many of Wilde's plays the main theme is the secrets of the upper-classes: Lord Illingworth discovering that the young man he has employed as a secretary is in fact his illegitimate son, a situation similar to the central plot of Lady Windermere's Fan. Secrets would also affect the characters of The Importance of Being Earnest.
  
  In one scene, Lord Illingworth and Mrs. Allonby (whose unseen husband is called Ernest) share the line "All women become like their mothers. That is their tragedy.", "No man does. That is his." Algernon would make the same remark in The Importance of Being Earnest.
  Characters of the play
  
  Lord Illingworth
   He is a man of about 45 and a bachelor. He is witty and clever and a practised flirt, who knows how to make himself agreeable to women. He is Mrs. Arbuthnot's former lover and seducer and the father of Gerald Arbuthnot. Also, he has a promising diplomatic career and is shortly to become Ambassador to Vienna. He enjoys the company of Mrs. Allonby, who has a similar witty and amoral outlook to his own, and who also engages in flirting. His accidental acquaintance with Gerald, to whom he offers the post of private secretary, sets in motion the chain of events that form the main plot of the play. Illingworth is a typical Wildean dandy.
  
  Mrs. Arbuthnot
   Apparently a respectable widow who does good work among the poor and is a regular churchgoer. She declines invitations to dinner parties and other social amusements, although she does visit the upper class characters at Lady Hunstanton's, since they all appear to know her and her son, Gerald. However, the audience soon realise that she has a secret past with Lord Illingworth who is the father of her son, Gerald.
  
  Gerald Arbuthnot
   The illegitimate son of Mrs. Arbuthnot and Lord Illingworth. Gerald's young and rather inexperienced character represents the desire to find a place in society, and gain high social standing. His naivety allows him to accept uncritically what society deems as proper, and his belief in honour and duty is what leads him to insist upon his parents' marriage.
  
  Mrs. Allonby
   A flirtatious woman who has a bit of a reputation for controversy. She is not the stereotypical female character and exchanges witty repartee with Lord Illingworth, indeed she could be viewed as a female dandy. It is she who dares Illingworth to "kiss the Puritan."
  
  Miss Hester Worsley
   As an American Puritan and an outsider to the British society in the play, Hester is in an ideal position to witness its faults and shortcomings more clearly than those who are part of it. Hester is both an orphan and an heiress, which allows her to "adopt" Mrs. Arbuthnot as her mother at the end of the play.
  
  Jane, Lady Hunstanton
   The host of the party. Means well but is quite ignorant, shown in her conversation and lack of knowledge. Could be seen as portraying the typical Victorian aristocrat.
  
  Lady Caroline Pontefract
   A very strong bully, shown by her belittling of Mr. Kelvil whom she constantly refers to as Mr. "Kettle". Her traditionalist views are in direct contrast to Mrs Allonby.
  
  The Ven. Archdeacon Daubeny, D.D.
   Seen as the 'ultimate priest' his willingness to 'sacrifice' his free time for the benefit of his wife who is seen as an invalid of dramatic proportions. Shows his discomfort at being within the upper-class social circle.
  
  Lady Stutfield
   A naive and intellectually restricted character that shows her lack of vocabulary with constant repetitions such as her use of the phrase, "Quite, Quite". However this view is a misconception, and those who study the women characters in depth will find Lady Stutfeild to be full of ulterior motives and desperate for male attention.
  
  Mr. Kelvil, M.P.
   A stuffily and thoroughly modern progressive moralist. He earnestly wishes to improve society and in particular the lot of the lower classes, but seems to lack the charisma and charm to succeed — for example, he chooses to discuss the monetary standard of bimetallism with Lady Stutfield.
  
  Lord Alfred Rufford
   A stereotypically lazy aristocrat who is constantly in debt with no intentions of paying back his debtors due to him spending other peoples money on luxury items such as jewelry.
  
  Sir John Pontefract
   Husband to Lady Caroline Pontefract, he is a quiet man who allows his wife to control their relationship. He seems weary of his wife's behaviour, constantly correcting her mispronounciation of Mr. Kelvil's name.
  
  Farquhar, Butler
  Francis, Footman
  Alice, Servant
  考察王尔德在《理想丈夫》中描摹的女性生存状况和出路,探讨他与时代女性观的契合与冲突,指出他的女性人物有以下三个特点:第一,性别界限模糊,不少上层社会女性身上体现了作者本人的“纨绔子”精神;第二,部分女性把自我实现等同于物欲和权欲的满足,在追求自我的过程中威胁到男性的生存空间;第三,理想的女性是独立和自在自为的,她坚持自己的自由也承认他人的自由。


  An Ideal Husband is an 1895 comedic stage play by Oscar Wilde which revolves around blackmail and political corruption, and touches on the themes of public and private honour. The action is set in London, in "the present", and takes place over the course of twenty four hours. "Sooner or later," Wilde notes, "we shall all have to pay for what we do." But he adds that, "No one should be entirely judged by their past."
  
  Background
  
  In the summer of 1893, Oscar Wilde began writing An Ideal Husband, and he completed it later that winter. At this point in his career he was accustomed to success, and in writing An Ideal Husband he wanted to ensure himself public fame. His work began at Goring-on-Thames, after which he named the character Lord Goring, and concluded at St. James Place. He initially sent the completed play to the Garrick Theatre, where the manager rejected it, but it was soon accepted by the Haymarket Theatre, where Lewis Waller had temporarily taken control. Waller was an excellent actor and cast himself as Sir Robert Chiltern. The play gave the Haymarket the success it desperately needed. After opening on January 3, 1895, it continued for 124 performances. In April of that year, Wilde was arrested for 'gross indecency' and his name was publicly taken off the play. On April 6, soon after Wilde's arrest, the play moved to the Criterion Theatre where it ran from April 13–27. The play was published in 1899, although Wilde was not listed as the author. This published version differs slightly from the performed play, for Wilde added many passages and cut others. Prominent additions included written stage directions and character descriptions. Wilde was a leader in the effort to make plays accessible to the reading public.
  Dramatis Personae
  
   * The Earl of Caversham, K.G.
   * Lord Goring, his son. His Christian name is Arthur.
   * Sir Robert Chiltern, Bart., Under-Secretary for Foreign Affairs
   * Vicomte De Nanjac, Attaché at the French Embassy In London
   * Mr. Montford, secretary to Sir Robert
   * Mason, butler to Sir Robert Chiltern
   * Phipps, butler to Lord Goring
   * James, footman to the Chilterns
   * Harold, footman to the Chilterns
   * Lady Chiltern, wife to Sir Robert Chiltern
   * Lady Markby, a friend of the Chilterns'
   * The Countess of Basildon, a friend of the Chilterns'
   * Mrs. Marchmont, a friend of the Chilterns'
   * Miss Mabel Chiltern, Sir Robert Chiltern's sister
   * Mrs. Cheveley, blackmailer, Lady Chiltern's former schoolmate
  
  Plot
  
  An Ideal Husband opens during a dinner party at the home of Sir Robert Chiltern in London's fashionable Grosvenor Square. Sir Robert, a prestigious member of the House of Commons, and his wife, Lady Chiltern, are hosting a gathering that includes his friend Lord Goring, a dandified bachelor and close friend to the Chilterns, his sister Mabel Chiltern, and other genteel guests. During the party, Mrs. Cheveley, an enemy of Lady Chiltern's from their school days, attempts to blackmail Sir Robert into supporting a fraudulent scheme to build a canal in Argentina. Apparently, Mrs. Cheveley's dead mentor and lover, Baron Arnheim, convinced the young Sir Robert many years ago to sell him a Cabinet secret, a secret that suggested he buy stocks in the Suez Canal three days before the British government announced its purchase. Sir Robert made his fortune with that illicit money, and Mrs. Cheveley has the letter to prove his crime. Fearing both the ruin of career and marriage, Sir Robert submits to her demands.
  
  When Mrs. Cheveley pointedly informs Lady Chiltern of Sir Robert's change of heart regarding the canal scheme, the morally inflexible Lady, unaware of both her husband's past and the blackmail plot, insists that Sir Robert renege on his promise. For Lady Chiltern, their marriage is predicated on her having an "ideal husband"—that is, a model spouse in both private and public life that she can worship: thus Sir Robert must remain unimpeachable in all his decisions. Sir Robert complies with the lady's wishes and apparently seals his doom. Also toward the end of Act I, Mabel and Lord Goring come upon a diamond brooch that Lord Goring gave someone many years ago. Goring takes the brooch and asks that Mabel inform him if anyone comes to retrieve it.
  
  In the second act, which also takes place at Sir Robert's house, Lord Goring urges Sir Robert to fight Mrs. Cheveley and admit his guilt to his wife. He also reveals that he and Mrs. Cheveley were formerly engaged. After finishing his conversation with Sir Robert, Goring engages in flirtatious banter with Mabel. He also takes Lady Chiltern aside and obliquely urges her to be less morally inflexible and more forgiving. Once Goring leaves, Mrs. Cheveley appears, unexpected, in search of a brooch she lost the previous evening. Incensed at Sir Robert's reneging on his promise, she ultimately exposes Sir Robert to his wife once they are both in the room. Unable to accept a Sir Robert now unmasked, Lady Chiltern then denounces her husband and refuses to forgive him.
  
  In the third act, set in Lord Goring's home, Goring receives a pink letter from Lady Chiltern asking for his help, a letter that might be read as a compromising love note. Just as Goring receives this note, however, his father, Lord Caversham, drops in and demands to know when his son will marry. A visit from Sir Robert, who seeks further counsel from Goring, follows. Meanwhile, Mrs. Cheveley arrives unexpectedly and, misrecognized by the butler as the woman Goring awaits, is ushered into Lord Goring's drawing room. While she waits, she finds Lady Chiltern's letter. Ultimately, Sir Robert discovers Mrs. Cheveley in the drawing room and, convinced of an affair between these two former loves, angrily storms out of the house.
  
  When she and Lord Goring confront each other, Mrs. Cheveley makes a proposal: claiming still to love Goring from their early days of courtship, she offers to exchange Sir Robert's letter for her old beau's hand in marriage. Lord Goring declines, accusing her of defiling love by reducing courtship to a vulgar transaction and ruining the Chilterns' marriage. He then springs his trap. Removing the diamond brooch from his desk drawer, he binds it to Cheveley's wrist with a hidden device. Goring then reveals how the item came into her possession: apparently Mrs. Cheveley stole it from his cousin years ago. To avoid arrest, Cheveley must trade the incriminating letter for her release from the bejeweled handcuff. After Goring obtains and burns the letter, however, Mrs. Cheveley steals Lady Chiltern's note from his desk. Vengefully she plans to send it to Sir Robert misconstrued as a love letter addressed to the dandified lord. Mrs. Cheveley exits the house in triumph.
  
  The final act, which returns to Grosvenor Square, resolves the many plot complications sketched above with a decidedly happy ending. Lord Goring proposes to and is accepted by Mabel. Lord Caversham informs his son that Sir Robert has denounced the Argentine canal scheme before the House. Lady Chiltern then appears, and Lord Goring informs her that Sir Robert's letter has been destroyed but that Mrs. Cheveley has stolen her letter and plans to use it to destroy her marriage. At that moment, Sir Robert enters while reading Lady Chiltern's letter, but he has mistaken it for a letter of forgiveness written for him. The two reconcile. Lady Chiltern initially agrees to support Sir Robert's decision to renounce his career in politics, but Lord Goring dissuades her from allowing her husband to resign. When Sir Robert refuses Lord Goring his sister's hand in marriage, still believing he has taken up with Mrs. Cheveley, Lady Chiltern is forced to explain last night's events and the true nature of the letter. Sir Robert relents, and Lord Goring and Mabel are permitted to wed.
  Film, television and radio adaptations
  1947 film
  Main article: An Ideal Husband (1947 film)
  
  A lavish 1947 adaptation was produced by London Films and starred Paulette Goddard, Michael Wilding and Diana Wynyard
  1998 film
  Main article: An Ideal Husband (1998 film)
  
  It was adapted for the screen in 1998. It starred James Wilby and Jonathan Firth
  1999 film
  Main article: An Ideal Husband (film)
  
  It was adapted once more for the screen in 1999. It starred Julianne Moore, Cate Blanchett and Rupert Everett
  Television and Radio
  
  The BBC produced a version which aired in 1969 and starred Jeremy Brett and Margaret Leighton. It is available on DVD as part of the The Oscar Wilde Collection.
  
  BBC Radio 3 broadcast a full production in 2007 directed by David Timson and starring Alex Jennings, Emma Fielding, Jasper Britton, Janet McTeer and Geoffrey Palmer. This production was re-broadcast on Valentine's Day 2010.
  
  L.A. Theatre Works produced an audio adaption of the play starring Jacqueline Bisset, Rosalind Ayres, Martin Jarvis, Miriam Margolyes, Alfred Molina, Yeardley Smith and Robert Machray. It is available as a CD set, ISBN 1-58081-215-5.
  唯美主义的代表人物奥斯卡.王尔德的喜剧《认真的重要性》描绘了一幅维多利亚时期上层社会的生活风景画。剧中两位主角的双重生活给每一位读者留下了深刻的印象并且成为此剧冲突的关键。现实生活中的王尔德也过着一种隐秘的双重生活,这不得不使人联想到二者的内在联系。借助精神分析的一些理论,本文着力于揭开表面双重生活下所隐藏的深刻的心理和社会根源。


  The Importance of Being Earnest, A Trivial Comedy for Serious People is a play by Oscar Wilde. It premiered on 14 February 1895 at the St. James's Theatre in London.
  
  Set in late Victorian England in 1895, the play's humour derives in part from characters maintaining fictitious identities to escape unwelcome social obligations. It is replete with witty dialogue and satirises some of the foibles and hypocrisy of late Victorian society. It has proved Wilde's most enduringly popular play.
  
  The successful opening night of this play marked the climax of Wilde's career but also heralded his impending downfall. The Marquess of Queensberry, father of Wilde's lover Lord Alfred Douglas, attempted to enter the theatre, intending to throw vegetables at the playwright when he took his bow at the end of the show. Wilde was tipped off and Queensberry was refused admission. Nonetheless, Queensberry's hostility to Wilde was soon to trigger the latter's legal travails and eventual imprisonment. Wilde's notoriety caused the play, despite its success, to be closed after only 83 performances. He never wrote another play.
  对哈姆雷特来说,爱情是那么微不足道的一部分,以至于有人怀疑他对奥菲利亚的爱,这对他显然有失公允。我们不认为在莎士比亚的创作动机中哈姆雷特是一个具有延宕性格的人。他从不延宕(杀波尔纽斯,杀两个朋友,在奥菲利亚的葬礼上一跃而出)。我认为也许把造成这一结果归为两点恐怕更合情理。
  
  一,对母亲的爱。所以说,弗洛伊德的解释是有其价值所在的。剧中哈姆雷特往往将奥和葛并举,可以看出母亲失贞一事给他的心理造成多么巨大的阴影。这倒并不是说他的叔父做了他潜意识渴求的事,以至于心慈手软,被自己唬住,而在于母亲改嫁这件事令他无法再相信女人。这种透彻的了悟又是和爱女人的欲望纠缠在一起,以致痛苦万分,手足无措。
  
  二,正如有的沙评家称哈姆雷特性格的形成一大部分原因在于莎士比亚无法对如此巨大的题材加以把握。这里有几条证据,如哈姆雷特的对于演戏的大段评说,诸多地方是为了表现剧作者的聪明才智和对社会的褒贬(这在古典主义作家那里是无法想象的),再如,同时要表现母子关系,爱情关系,又要表现复仇,势必拖延了后者。再回到开头的判断,我们看哈姆雷特死前的场景,他说的是有关丹麦继承权的问题。设想一下,如果整出戏发生在罗密欧身上,那么他临死时,不是抱着母亲就是呼唤着奥菲利亚的名字。所以说,把这部戏理解成社会批判据也是情有可原的,因为毕竟,也许我们忽略了这一点,哈姆雷特的身份是王子,而非公子,而王子是将继承王位的。
  哈姆雷特-哈姆雷特其人的相关评价
  
  
  哈姆雷特:现代化进程的祭品
  哈姆雷特哈姆雷特
  
  《哈姆雷特》在莎剧中所引发的争论恐怕是最多的。对莎士比亚用语言织体编织而成的哈姆雷特形象的评论,已经远远地超出文学评论的领域,拓展到社会学、心理学、人格学等各个层面。哈姆雷特延宕之谜还能再解吗?对此问题的回答不能求助于某一理论言述,而是必须先把握哈姆雷特延宕的原初现象。哈姆雷特悲剧的意义显然超出了文艺复兴一个世纪,他是西方现代化进程的一个牺牲品。
  
  一、
  
  有学者指出,如果在第一幕哈姆雷特王子就干掉了克劳狄斯的话,《哈姆雷特》一剧也就该闭幕了。也就是说,哈姆雷特的延宕在剧中并非是可有可无的,或不是哈姆雷特可以选择的。哈姆雷特的延宕是必然的,不可避免的。那么,哈姆雷特的延宕与他的悲剧的关系实质是什么呢?
  
  在剧中,“延宕”既造成了哈姆雷特在克劳狄斯祷告时错失为父复仇的良机,同时延宕又是《哈姆雷特》一剧不同价值冲突得以充分展开的过程。如此,延宕既是哈姆雷特悲剧性事件中的因果契机,同时又是各种价值要求实现自身的过程。舍勒提出,只有我们精神视线毫不分离地将行动、焦点既落在事物的因果性上也落在价值的内在要求上时,才会发现悲剧性。如果把哈姆雷特的悲剧看成是纯粹的因果事件,是无法发现其中的悲剧性的,因为,“事物的因果过程对其间出现的价值不加考虑”。这就如在与莱阿替斯的比剑中,哈姆雷特的死是中毒的必然结果,这一事件在纯粹性上是不包含价值因素的。而把哈姆雷特的悲剧视为纯粹是人文主义者与封建主义者的斗争,则已经包含了将哈姆雷特视为人文主义者这一不知是否正确的结论当作了不加置疑的理论先见来运用,它往往造成以对封建主义的道德谴责代替对悲剧性的分析。哈姆雷特悲剧的“悲剧结”在于哈姆雷特悲剧事件中的因果性与哈姆雷特所代表的价值内在要求的关联中。两者的联结点就是哈姆雷特的延宕。延宕可谓是哈姆雷特悲剧的“悲剧结”。
  
  对于延宕,学界一般都视之为哈姆雷特的独特行为,而没有关注到延宕在剧中其实更为根本的是一种价值感现象。或者说,决定哈姆雷特延宕的是哈姆雷特的一种价值感。在剧中,哈姆雷特为父复仇的愿望可以说是强烈到了无以复加的地步,但在听了鬼魂的话之后,并没有直接实施复仇。而是成为一个“疯颠”的思考者。而他的“To be or not to be”的问题所包含的其实是一种价值感:
  
  ……
  
  要不是怕一死就去了没有人回来的
  
  那个从未发现的国土,怕那边
  
  还不知会怎样,因此意志动摇了,
  
  因此便宁愿忍受目前的灾殃,
  
  而不愿投奔另一些未知的苦难?
  
  这样子,顾虑使我们都成了懦夫,
  
  也就这样子,决断决行的本色
  
  蒙上了惨白的一层思虑的病容;
  
  本可以轰轰烈烈的大作大为,
  
  由于这一点想不通,就出了别扭,
  
  失去了行动的名分。
  
  2)(三幕一场)
  
  哈姆雷特的这一思考在作品中非常突兀。现世与“那个从未发现的国土”的沟壑,“死的睡眠”等等对他是一种形而上的恐怖,这种思考远远超出了复仇本身。对哈姆雷特来说,这种生死体验较之复仇之类的行为,具有着价值上的优先性。哈姆雷特所说的“顾虑使我们成了懦夫”的“顾虑”并不是对复仇后果的顾虑,而是生命价值并未得到最终确认的顾虑。在哈姆雷特的思考中,复不复仇从来都没有成为一个问题,他的复仇目的是明显而又坚定的。只是哈姆雷特的价值偏爱在“现世——未知”的价值联结上。就行动和价值而言,价值具有着无可争议的优先性。价值优先或价值偏爱决定了哈姆雷特在处理世俗事物的时候,首先是着眼于人、事与物的价值而非具体的人、事与物。在价值尚未确认之前,哈姆雷特是不会冒然就行动的。这一点从哈姆雷特对克劳狄斯的忏悔后的反应同样可以看出:
  
  现在我正好动手,他正在祷告。
  
  我现在就干,他就一命归天,
  
  我也就报了仇了。这需要算一算。
  
  一个恶汉杀死了我的父亲,
  
  我这个独生子把这个恶汉却送上天堂。(三幕三场)
  
  哈姆雷特有一个“天堂”的观念吗?从剧中是无法确定的,因为死后的世界对他尚是未知的国土。他不愿意在克劳狄斯“正把灵魂洗涤清静”的时候报仇,原因就在于他的价值偏爱上。哈姆雷特没有把复仇视为纯粹的杀人事件,而是把它看作了价值事件。他所要的并非是消灭克劳狄斯的肉体,对他来说,重要的是“干”(复仇)的价值要有所属。他的为父复仇的“精神情感”意向首先是在于克劳狄斯弑兄行为所表现出来的罪本身。严格地说,哈姆雷特的复仇要否定的不是克劳狄斯本人,而是克劳狄斯身上体现出的罪的价值。灵魂“清静” 的生命在哈姆雷特看来并非是罪的价值的载体,而正是生命价值的积极体现。他对于克劳狄斯的忏悔想到的是:“可是照我们人世的想法看来,他的孽债该很重;我现在解决他,却是趁他灵魂洗涤清静、准备成熟的时候,这能算报仇吗?不。”(三幕三场)照人世的想法,将克劳斯斯的肉体消灭就算报仇,这是世俗法的意识,它直接针对的对象是罪的载体。哈姆雷特没有把这种世俗法的原则看得高于一切,他内心怀有“最终审判”的思想,他所想的是要在克劳狄斯的肉身与罪合一时消灭他,达到勾销罪本身的目的,使克劳狄斯的灵魂“象地狱一样的漆黑,直滚进地狱”。在面对杀与不杀的问题时,强烈的价值感驱使哈姆雷特将克劳狄斯的肉身与其弑兄、乱伦的罪本身加以了剥离,而正在忏悔之中的克劳狄斯在哈姆雷特看来并没有负载着罪,他举起的复仇之剑便不得不暂时收了起来。从这一点看,哈姆雷特并非像别林斯基说的是犯了“人格分裂症”,哈姆雷特的心性气质始终是一致的,价值问题始终是他关注的首要问题。正是其心性气质中的价值优先原则,使哈姆雷特陷入了延宕之中。
  
  二、
  
  由上,是生命价值优先原则本身导致了哈姆雷特的悲剧吗?问题并非如此简单。因为这还涉及悲剧冲突的问题。舍勒说过,“一切可称为悲剧性的事物均在价值和价值关系的领域中活动。”1)(P254)“若干相当高的积极价值的载体相互抗争,其中的一个载体因而毁灭,”1)(P260)才有悲剧性可言。哈姆雷特无疑是价值的载体,但并非纯粹就是生命价值的载体,他同时还是某一正当社会秩序价值的载体。这一点从哈姆雷特所面对的两难选择即可见出。
  
  哈姆雷特是《哈》剧冲突的凝结点。在他身上,凝聚了与克劳狄斯、与葛露忒德、与莪菲莉亚、与莱阿替斯及与罗森格兰兹和纪尔顿斯丹的冲突。这些冲突无疑都是因哈姆雷特要复仇而得以展露的。但是真正的冲突在本文看来却是社会秩序与人心秩序优先性的相互抗争,落实在哈姆雷特身上就是重整乾坤与确认生命价值的优先性的抗争。
  
  人心秩序在前述已有描述,哈姆雷特面对的社会秩序是什么呢?以史鉴今,以外国题材反映英国天空下才有的事情,莎士比亚这一创作特点已得到公认。在很大程度上,我们可以说哈姆雷特面对的社会秩序就是莎士比亚创作时代的英国社会秩序。这一秩序用《亨利六世》中的话来说就是:“惨不忍睹的景象,血的时代!狮子争夺窝穴,相互博斗,无辜的驯羊却在仇杀中遭殃!”这样一个悲惨的时代与文艺复兴英国的的理想秩序观念格格不入。有学者已经敏锐地指出,莎士比亚创作中存在着文艺复兴时期英国的“秩序”观念,认为在莎士比亚的历史剧中就包含了他的“秩序观”:不论是整个宇宙还是某一个物种内部都有其特定的排序方式。 3)(P84)但现实的具体的人事物却往往突破既有秩序,而造成社会秩序的失范。哈姆雷特对于这样一个时代从总体上是感到失望的。“哈姆雷特是以一种讥讽的口气讲的这段话,”3)(P85)这既是哈姆雷特对人的地位的怀疑,同时更是哈姆雷特的一种时代秩序观念的反映。总而言之,在哈姆雷特看来是:
  
  时代整个儿脱节了;啊,真糟,
  
  天生我偏要我把它重新整好!(一幕五场)
  
  这一句感叹包含着什么样的深意呢?一、时代脱节了。像天神一样的父王突然暴死、叔父与母亲结婚,这些都令哈姆雷特感到恶心,表明哈姆雷特对自己所处的社会秩序并不满意。二、要重新整好。它并非是为父复仇的动机,而是为父复仇的目标。哈姆雷特想通过复仇消灭克劳狄斯体现的罪,认为这样就可使时代再颠倒过来。三、真糟。哈姆雷特并没有给自己重整乾坤一个道义上的理由,相反地却认为这是真糟的事。社会秩序的失范与人心秩序的失序在历史中往往是共生的,哈姆雷特在生命价值还没得到确认之前,即在人心秩序还没安顿好之前,就被迫要去重整社会秩序。这对他是一件非常糟的事情。在这一点上,屠格涅夫说的哈姆雷特 “在整个世界上找不到他的灵魂可以依附的东西”4)(P465)倒有一定的道理。在时代脱节的情况下,哈姆雷特无法找到自己人心秩序安顿的地方,而这于他却是最紧要的。
  
  重整乾坤的任务与“真糟”的感觉已经见出了哈姆雷特内心冲突的端倪。可以说,在社会秩序失范、人心秩序未曾安顿时,哈姆雷特的内心产生了一种强烈的与时代不相融的断裂感。哈姆雷特的个体心性并非是把重整乾坤当作最优先解决的问题。但是,却身不由己地要担当这一责任。与其说是哈姆雷特主动地承担了这一责任,不如说是这一任务落在了哈姆雷特的身上。
  
  哈姆雷特并没有循此任务在个体心态中去论证要重整出个什么样的时代。在整个《哈》剧中,丝毫没有哈姆雷特理想的描述。哈姆雷特在个体心性气质上并不是革命者,而是一个想确认生命价值何在的思想者。老国王鬼魂不由分说地要哈姆雷特承担复仇的任务,哈姆雷特在外力的突入下不由己地把重新整好时代当作了属己的责任。非自主选择的任务与哈姆雷特的个体心性气质是如此的不相符合。不属己的重新整好时代的任务落在一个沉思生命意义的哈姆雷特身上,便有了重整乾坤与生命价值的优先性的相互抗争。哈姆雷特悲剧在本质上就是这一抗争的体现。哈姆雷特是重整乾坤与生命价值双重价值的载体。哈姆雷特由延宕转入“头脑里只许有流血的念头”即是两种价值抗争的结果。
  
  哈姆雷特这一转变在外因上是受了福丁布拉斯军队的刺激。福丁布拉斯在剧中虽只是个配角,与哈姆雷特相比,他表现出了哈姆雷特身上所没有的实用精神。哈姆雷特在丹麦原野看了福丁布拉斯的军队后,有一长段独白,他在最后说到:
  
  我父亲被害,我母亲受污,
  
  搅得我头脑冒火,血液沸腾,
  
  我却让一切都睡觉,我哪儿有面目
  
  看这么两万人却不惜一死,就要去
  
  为了一点点幻梦、一点点虚名,
  
  进坟墓只当上床铺,就要去争夺
  
  一块小地方,哪怕它小到容不下
  
  这些人当战场,也不够当坟地来埋葬
  
  阵亡的战士呢!啊,从今以后,
  
  我的头脑里只许有流血的念头!(四幕四场)
  
  学界分析哈姆雷特这段独白往往认为这是哈姆雷特性格的转折点,是哈姆雷特从延宕转入行动的关键。从表面看来是不错。但问题是,以哈姆雷特对生命价值的偏爱,怎么会在一受福丁布拉斯士兵的刺激就“只许有流血的念头”呢?哈姆雷特准备流血以及要让别人流血的念头像他对生死的思考一样是个体主动选择的结果吗?
  
  哈姆雷特的延宕与行动之间如果没有必然的联系,哈姆雷特的性格必然是不统一的。从哈姆雷特的独白看,哈姆雷特尽管下定复仇的决心之时,也没忘记对生命价值的思考。他的内心深处还在不断地询问生命意义何在的问题。他说:
  
  可是究竟是由于
  
  禽兽的健忘呢,还是因为把后果
  
  考虑得过分周密,想来想去,
  
  只落得一分世故,三分懦怯——
  
  我实在不知道为什么一天天过下去
  
  只管在口里嚷“这件事一定要做”,
  
  而明明有理由,有决心、有力量、有办法
  
  叫我动手啊。(四幕四场)
  
  “为什么一天天过下去”这样有关生命价值的问题,在哈姆雷特此时此地还根本没有得到解决。在哈姆雷特的眼里,两万士兵的出征仅仅是“为了一点幻梦、一点点虚名”,表明在其心性气质中还没有认可这样一种方式。所以,在第五幕的“墓园”一场,哈姆雷特面对“骷髅”尽管是不断地在调侃,但想到的却是“我们会重新落到多么下贱的用场啊,霍拉旭!我们一步步想象下去,不会想象到亚历山大的最高贵不过的玉体叫人家拿来当烂泥给酒桶塞塞孔眼吗?”(五幕一场)。哈姆雷特看到了生命的倏忽变易性,看到了死亡对于现世生命的剥夺,但还理解不到在倏忽变易的后面存在着什么样的恒常的价值。如果假以时日,哈姆雷特也许会沉思出生命的真正意义及给自己的复仇寻求到价值根基。但是,在一系列事件的因果性中,哈姆雷特这种喜爱对生命沉思的心性气质缺少发展与成熟的时间。“我到处碰见的事物都在谴责我,鞭策我起来复仇!”这句话流露出了哈姆雷特在选择流血时的无可奈何的心态。重整时代的任务逼迫着未曾安顿好人心秩序的哈姆雷特匆匆上了战场,而终因误杀波乐纽斯,被克劳狄斯所利用,最后落得了悲惨的结局。
  
  三、
  
  哈姆雷特的悲剧,从价值现象学的立场看,体现出的是生命价值优先的原则的被毁。这一优先原则的被毁有着现代学课题上的意义。在整个西方现代化进程中,莎士比亚创作的文艺复兴时期是从中世纪步入现代的一个过渡。特洛尔奇(Troeltsch)在描述西方现代结构的不同类型的时候,谈到在启蒙时代,种种现代性问题才开始萌生,而“启蒙运动的基础在十七世纪以及更往前的文艺复兴。”莎士比亚是“时代的灵魂”,我们完全有理由把莎士比亚的创作置于现代化的背景下来分析。当然,莎士比亚是否带着自觉的现代意识进行创作,我们是无法断定的。但从客观效果来看,《哈姆雷特》一剧无疑与现代性有着千丝万缕的关联。
  
  哈姆雷特是现代人吗?当然不是。要在哈姆雷特身上寻出现代人身影是徒劳无功的。“舍勒以为,现代的体验结构之转型是工商精神战胜并取代了神学—形而上学的精神气质,在主体心态中,实用价值与生命价值的结构性位置发生了根本转换。”就哈姆雷特来说,其身上的价值优先原则体现出来的是形而上学的精神气质而非工商精神气质,他远没有步入现代人的行列。但我们完全可以说,他是现代化进程的祭品。其对世界沉思的形而上学气质受到了两个方面的计算。一是克劳狄斯的冷静“计算”;二是莱阿替斯的感性造反。
  
  克劳狄斯在《哈》剧中是一位篡位娶嫂的无行之徒,但对他的道德谴责是无济于事的。重要的是在他的篡位娶嫂的行为中,包含着将世界作为冷静计算的对象的体验结构。克劳狄斯在剧中一直处于占尽先机的地位。他一出场就以“不忘记我们自己的本分”为由来祛除大家对于老国王死去的哀伤,并修书给挪威老国王,劝其制止小福丁布拉斯的莽撞行为。在哈姆雷特误杀波乐纽斯后,马上将之谴往英国并密令处死哈姆雷特;最后利用莱阿替斯杀死了哈姆雷特。克劳狄斯非常清醒地知道“我的罪恶是臭气熏天了”,他有过祷告,但始终占有着那些使他动了杀机的东西——王冠、野心和王后。克劳狄斯的性格明显是勇于攫取与占有的资产阶级形象,而不是九世纪的封建君王。在他身上体现出西美尔所说的现代人的生存样式:“世界不再是真实的、有机的‘家园’,而是冷静计算的对象和工作进取的对象,世界不再是爱和冥思的对象,而是计算和工作的对象。”
  
  莱阿替斯的性格与克劳狄斯则截然相反,他的行为全凭感性冲动的摆布。他在听到父亲死后马上就质问克劳狄斯:
  
  他怎么死的?我不是可以捉弄的。
  
  忠心,滚进地狱去!信誓,抛去送魔鬼!
  
  仁义道德,直落到无底洞里去!
  
  我不怕自己下地狱。我意志坚定,
  
  上天也罢,入地也罢,我不管,
  
  有什么尽管来什么,我只要为父亲
  
  痛痛快快地报仇!(四幕五场)
  
  这完全是一种全凭感性任意行事的现代行为,它拒绝忠心、信誓、仁义道德等关涉到政治、宗教或道德内容的东西的约束。莱阿替斯就象舍勒说的现代人: “不再将整个情感生命视为一种富有意义的符号语,……而是将其视为完全盲目的事件。”现代人的感性冲动恰恰对哈姆雷特的形而上学精神气质形成了一种威胁,莱阿替斯身上所具有的任意而为的气质正是哈姆雷特所缺乏的。“痛痛快快报仇”是哈姆雷特一直梦寐以求的品性。他对自己接受莱阿替斯的决斗挑战感到“十分遗憾”,在决斗之前还否认了自己得罪莱阿替斯。而莱阿替斯在感情上也接受了哈姆雷特的道歉,并在临死前与之和解。感性冲动与生命沉思在古希腊的人的理念中本是完美统一的。但在《哈》剧中,莱阿替斯的感性冲动与哈姆雷特的生命沉思在现实生活领域形成了截然的对立。感性冲动造反逻各斯——这正是现代性的重要表征。《哈》剧已然在现代学学者之前以文学形式反映出了现代性这一趋向。
  
  哈姆雷特最终的死亡在表面上是克劳狄斯一手造成,但其实是克劳狄斯的计算与莱阿替斯的感性冲动合谋的结果。莱阿替斯接受了克劳狄斯的怂恿,但并不是中计,而是一拍即合。两者有着密不可分的亲合性。冷静计算与感性冲动无非是现代人的一体两面。哈姆雷特的悲剧原因在本质上是冷静计算与感性冲动的现代人理念的合谋。由此视角看哈姆雷特的悲剧事件,《哈》剧所隐含的现代性意义便昭然若揭。
  
  依舍勒的分析,现代性关涉的是个体和群体安身立命的基础的重新设定。舍勒认为,现代性不仅是“一种事物、环境、制度的转化或一种基本观念和艺术形态的转化,而几乎是所有规范准则的转化——这是一种人自身的转化,一种发生在其身体、内驱、灵魂和精神中的内在结构的本质性转化;它不仅是一种在其实际的存在中的转化,而且是一种在其判断标准中发生的转化。”按此说法,现代性问题首先是人的生存标尺的转变。现代现象中的根本事件是:传统人的根本理念被根本动摇。“在历史上没有任何一个时代像当前这样,人对于自身这样地困惑不解。”克劳狄斯与莱阿替斯的生存标尺是截然不同于哈姆雷特的。克劳狄斯的冷静计算与莱阿替斯的感性冲动在现代进程中,会逐渐地占据优先地位,最终取得对哈姆雷特身上所有的形而上学精神气质的胜利。哈姆雷特所感叹的“时代整个儿脱节了”正是由克劳狄斯之流造成的。他想以传统的形而上精神气质进入现代事件,但并不成功。哈姆雷特并非现代人理念的理想,但相对于剧中其他形象,却是莎士比亚赋予正面品质的主人公。他的悲剧是否反映了莎士比亚对已逝伦理原则的淡淡哀伤,和对现代原则对传统伦理所造成的破坏的无可奈何的心态呢?答案在本文看来当然是肯定的。韦勒克与沃伦在其合著的《文学理论》一书中曾说到:“倘若今天我们可以会见莎士比亚,他谈创作《哈姆雷特》的意图就可能使我们大失所望。我们仍然可以有理由坚持在《哈姆雷特》中不断发现新意(而不是创造新意),这些新意就很可能大大超过莎士比亚原先的创作意图。”哈姆雷特悲剧之谜永没有穷尽,相信《哈》剧还会激发出更多的思想灵感。
  哈姆雷特-《哈姆雷特》的版本历史
  
  
   该剧写于1598年至1602年夏季之间。这部伊丽莎白时代戏剧杰作的第一个印刷本是所谓的“坏四开本”(Bad Quarto),是一个没有作者授权的盗版版本。
  作者授权的“第二四开本”(Second Quarto,简称Q2)很快也面世了,同时在莎士比亚全集中又出现了一个确有出入、删减的“第一对开本”(First Folio)。
  现代英语的版本根据第二四开本和对开本校对而来。
  参见:莎剧版本。
  
  《哈姆雷特》是莎士比亚最负盛名,且被人引用最多的一部剧本。习惯上将本剧与《麦克白》、《李尔王》和《奥赛罗》一起并称为莎士比亚的“四大悲剧”。
  
  哈姆雷特是一位丹麦王子的名字,也是本剧的主人公。在剧场中,哈姆雷特恐怕是在西方各国搬演最多的角色之一,也对成熟的男演员提出了巨大挑战(因为哈姆雷特在剧中是一个初出茅庐的年轻人)。
  
  哈姆雷特在剧中第三幕|第一场那段“生存还是毁灭,这是个问题”(To be, or not to be)的经典独白恐怕也是戏剧史上流传最广的台词之一;而这也成了许多现代演员恶梦般的表演难点。
  哈姆雷特-《哈姆雷特》的主要角色
  
  
  (因为版本差异,人名可能有出入,请参考英文原名和莎剧汉译。以下从朱生豪译本。)
  
  哈姆雷特 Prince Hamlet —— 丹麦王子。为父王的鬼魂所困扰,要对杀父凶手复仇。经历了痛苦的挣扎之后他达成了目的,整个王宫也陷入了死亡的恐怖之中。他最后也中了致命的毒剑死去。
  
  克劳地 Claudius —— 丹麦现任国王。他是哈姆雷特的叔父,在哥哥死后继任了王位。老王的鬼魂告诉哈姆雷特,他正是谋杀自己的凶手。他罪有应得,最后死在侄子复仇的毒剑下。
  
  鬼魂 King Hamlet (Ghost) —— 哈姆雷特的父亲死后化成的鬼魂。他被弟弟毒死时,哈姆雷特正在国外。
  
  葛簇特 Gertrude—— 丹麦王后,王子的亲生母亲。老王死后她改嫁克劳地,在莎士比亚的时代这种关系被视为乱伦,所以引起了哈姆雷特的仇恨。她替哈姆雷特误喝下了克劳地预设的毒酒,当场身亡。
  
  波隆尼尔 Polonius—— 克劳地的御前大臣。他是个出了名的老顽固,阻挠哈姆雷特与欧菲莉亚之间的爱情。哈姆雷特总是假装呆头呆脑来戏弄他。他躲在一块挂毯后,偷听哈姆雷特与王后的谈话时,被王子一剑刺死。
  
  雷尔提 Laertes—— 波隆尼尔的儿子。为了父亲和妹妹的死用剑杀死了哈姆雷特。他也死在哈姆雷特的毒剑下,尽管当时哈姆雷特没有意识到剑是带毒的。
  
  欧菲莉亚 Ophelia—— 波隆尼尔的女儿。她与哈姆雷特双双陷入爱河,但种种阻力警告王子,政治地位使他们无望结合。作为哈姆雷特疯狂复仇计划的一部分,她被他无情抛弃,加上父亲的死让她陷入精神错乱,最终失足落水溺毙。
  
  赫瑞修 Horatio—— 哈姆雷特大学里的密友。他没有直接卷入王室之间的阴谋,所以他成了哈姆雷特的传声筒,莎翁用他来烘托剧情。他也是唯一一个活到全剧结束的主要角色。虽然他曾扬言要自杀。
  
  罗生克兰和盖登思邓 Rosencrantz & Guildernstern—— 都是哈姆雷特大学中的老同学。他们被克劳地招来照看哈姆雷特。虽然两人在剧中的作用不大,但王子很快就猜疑两人是间谍。当国王下密令要处死远在英国的哈姆雷特时,他把名字偷换了。于是两人在幕后莫名其妙地死去。
  
  福丁布拉 Fortinbras—— 挪威王子。在剧中只有短短的过场戏。但他的重要性在于,全剧的最后台词由他说出,似乎象征着一个更为光明的未来,阐述了剧作主题。
  哈姆雷特-《哈姆雷特》剧情介绍
  
  
  简介
  
  故事发生在19世纪的欧洲,那是一个充满吸引力、权力与堕落的世界。丹麦王国城堡的露台上,几名值夜的士兵突遇老国王哈姆雷特的鬼魂,惊恐万分,他们把这个发现秘密地告诉了王子,哈姆雷特决定去看个究竟。见到了父亲的鬼魂,知道皇叔克劳狄斯篡位娶嫂而毒害亲兄的真相后,哈姆雷特近乎疯狂,他一心想着复仇的计划。天生阴郁、犹豫不决的性格使哈姆雷特失去了报仇的良机,但随时要爆发的满腔仇恨,使他误杀了躲在帏幕后偷听他和王后谈话的大臣波罗纽斯。而深爱着王子的波罗纽斯的女儿奥菲莉亚,在精神恍惚中不幸溺水身亡。克劳狄斯挑拨奥菲丽娅的哥哥莱尔提斯同哈姆雷特决斗,并欲用毒酒和毒剑杀死王子。哈姆雷特第一会合获胜,王后非常高兴,端起国王为哈姆雷特布下的毒酒喝了下去。决斗中,哈姆雷特中了对手的毒剑,但他夺过剑后又反戈一击。王后中毒死去,莱尔提斯也在生命的最后一刻揭露了克劳狄斯的阴谋,哈姆雷特挣扎着扑向克劳狄斯,杀死了他,自己也毒发身亡。王室一片混乱,一场叛变正慢慢蕴酿着......
  
  详细剧情
  
  《哈姆雷特》描述了这样一个故事:
  
  丹麦国王哈姆雷特突然逝世后不到两个月,王后乔特鲁德就和国王的弟弟、新国王克劳狄斯结了婚。这一连串事情在朝中引起了议论,有些大臣认为乔特鲁德轻率无情,居然嫁给了可憎卑下起克劳狄斯。甚至有人怀疑克劳狄斯是为了篡位娶嫂,卑鄙害死了已故的国王。
  
  受刺激最深的还是王子小哈姆雷特。因为哈姆雷特总是把他已故的父亲当作偶像来崇拜,所以最令他难受的倒还不是没能继承照理来说应由他继承的王位,而是母亲乔特鲁德很快就忘记了和老国王的恩爱。在哈姆雷特看来,这桩婚事是十分不正当的,用“乱伦”两个字来形容是再恰当也不过了。悲痛和郁闷使年轻王子昔日惯有的快乐荡然无存,在他眼里,一切高洁的花卉全都枯死了,倒是种草却在那里疯长。新王和王后想尽了办法叫他快活起来,但哈姆雷特总是穿着黑色的丧服来表示他的哀悼,甚至在新王举行结婚大礼的那一天,他仍旧身着丧服以示鄙视。
  
  在无数天悲哀的日子里,年轻的王子反复思量着他敬爱的父亲是怎样死的。虽然克劳狄斯宣称国王是给一条蛇咬死的,但敏锐的哈姆雷特怀疑克劳狄斯就是那条蛇,而且,他猜测母亲乔特鲁德也有可能参予了谋杀。这些怀疑和猜测困扰着哈姆雷特,直到有一天他听说鬼魂的事,整个宫廷阴谋才开始显露出轮廓。
  
  有学问的霍拉旭是哈姆雷特的好朋友。他和宫廷警卫马西勒斯曾在夜半看见过一个鬼魂,长得和已故的国王一样,乌黑的胡子略带些银色,穿着一套大家都很熟悉的盔甲,悲哀而且愤怒地走过城堡的高台。一到子夜他就来了,哨兵对他讲话,他好像作出要说话的样子,但这时鸡鸣天亮了,鬼魂就消失了。当霍拉旭向哈姆雷特讲起此事时,困惑中的王子立刻相信了,他断定这一定是父王的鬼魂,他认为鬼魂这样出现一定不会是无缘无故,说不定有什么冤屈的事要讲,尽管鬼魂一直没开口,但哈姆雷特认为父亲会对儿子说的。于是,王于决定当天晚上和哨兵一起去守夜,好见到父王的鬼魂。
  
  哈姆雷特焦急地等待黑夜的到来。天刚黑,他就和霍拉旭、马西勒斯等人登上了鬼魂经常出没的高台。月冷星稀,朔风刺骨,给鬼魂的出现更添了几分寒冷的前奏。正当他们谈着天气的时候,霍拉旭打断了池们的谈话。说鬼魂出现了。
  
  哈姆雷特看见鬼魂果然和霍拉旭他们描述的一模一样,起初他又惊奇又害怕,他还祈求天神保佑他们,因为他不知道鬼魂是善是恶,更不知道它带来的是祸是福。可是渐渐的他觉得父王的鬼魂并没有什么恶意,只是悲哀地望着他,好像很想跟他说话。哈姆雷特胆子就大了起来,走向前去,望着和父亲无甚两样的鬼魂,情不自禁地喊道:“国王,父亲!”恳求他说说为什么不好端端地安息在坟墓里,却要离开那里出现在月光底下的高台上?他请鬼魂告诉他怎样才能平息它不安的灵魂。于是,鬼魂就示意哈姆雷特跟它到人少僻静的地方去好一吐为快。霍拉旭他们竭力劝阻哈姆雷特不要跟鬼魂去,生怕鬼魂露出狞恶的面目吓坏了年轻的王子。但睿智的哈姆雷特早就盘算着揭开父王暴毙的秘密,怎肯放弃这样的机会?至于生命,他早就看得透了,而他的灵魂,既然也同样是永生的,鬼魂又怎能加害于它呢?所以年轻的王子突然觉得像狮子一样强悍,挣脱了霍拉旭们的阻碍,跟着鬼魂走了。
  
  当四处无人的时候,鬼魂打破了沉默,说它正是哈姆雷特父亲的鬼魂。鬼魂说他是被人害死的,凶手就是他的亲弟弟克劳狄斯,目的是为篡夺王位、霸占王嫂。当老国王照老习惯午后在花园里睡觉的时候,歹毒的克劳狄斯趁他熟睡的时候,偷偷溜进花园,把毒草汁灌进国王的耳朵和眼睛里。那致命的毒汁像水银泻地一样流进了他全身的血管里,烧干了血液,并使皮肤到处长起硬壳似的疮。这样,卑鄙的弟弟夺去了他王兄的生命,篡夺了王位,霸占了王嫂。鬼魂请求哈姆雷特说,要是他确实崇拜和挚爱他父亲的话,那他一定要向那卑鄙的凶手复仇。鬼魂又喟叹说没想到恩爱多年的妻子居然如此寡廉鲜耻,轻易地就投入谋杀她丈夫的凶手的怀抱。但鬼魂又嘱咐哈姆雷特在复仇时千万不可伤害到他的母亲,让上帝去裁决她,让她不安的良心时时刺痛她自己就够了。 哈姆雷特含泪听完了鬼魂的控诉,答应鬼魂一切都按它的吩咐去办,鬼魂这才放心地消逝了。
  
  哈姆雷特立誓要把他所记得的所有事情,包括他从书本及阅历里学到的东西统统忘掉,只剩下鬼魂告诉他的话和要他做的事来支配他的脑子和身体。这个秘密,哈姆雷特只谨慎地告诉了密友霍拉旭一个人。他吩咐马西勒斯等人对那晚上所看到的一切都要绝对地保守秘密。
  
  在得知这个宫廷阴谋之前,精神的痛苦就使哈姆雷特的身体虚弱,精神颓唐,鬼魂揭开秘密又在他心灵上增加了极其沉重的负担。哈姆雷特生怕这样下去会引起克劳狄斯的注意,认为哈姆雷特知道许多内情而要对付他,因此存起什么戒心来。于是王子就作出了一个奇特而大胆的决定:假装发疯。这样一来,克劳狄斯可能就不会认为他有什么图谋,也不会有什么猜忌了。而且,假装发疯不但可以巧妙地掩盖他内心中的真实的不安,也可以给他机会冷眼窥视克劳狄斯的一举一动。
  
  自此,哈姆雷特在言语、服饰及各种行动上都装得疯癫怪诞。他装疯十分肖似,以至国王和王后都被他哄骗了过去。他们压根儿不知道鬼魂揭秘的事,所以认为哈姆雷特的发疯除悲悼他父亲的逝世外,一定还有爱情的折磨,而且,国王和王后还自作聪明地看出来王子爱上了哪一位姑娘。在所有的变故发生之前,哈姆雷特确实爱上了一个叫做奥菲利姬的美丽姑娘,她是御前大臣波洛涅斯的女儿。哈姆雷特曾经给她写过情书、送过礼物,有过许多热辣辣的爱情表白,正大光明地向这位纯洁美丽的少女求过爱,她也肯相信所有王子的海誓山盟都是真挚的。自从哈姆雷特定下装疯的计策,他就故意显出一副对可爱的姑娘非常冷酷无情的样子来。好心的奥菲利娅倒并没有怎样怪他,只是觉得王子的冷漠决非他的本意,而完完全全是因为他的疯病。她认为王子以前的高贵和睿智仿佛是一串美妙的铃铛能奏出非常动听的音乐,可是现在悲痛和忧郁损毁了他的心灵和理智,所以铃铛只能发出一片刺耳的怪响。
  
  尽管哈姆雷特的复仇大事充斥了血腥味道,和求爱的罗曼蒂克很不相称,同时在他看来爱情这种悠闲的感情和他的责任也是格格不入的,可是他有时仍情不自禁地思念起可爱的奥菲利娅。有一次哈姆雷特突然觉自己的冷酷好没道理,就写了一封满篇狂热夸张词藻的信给奥菲利娅,什么可以怀疑星星不是一团火,怀疑太阳不会动,怀疑真理是谎言,可是永远不要怀疑他的爱情……等等。这狂躁的表现很符合他的疯癫的外表,但字里行间倒也不免稍稍露出一些儿柔情,好让这位好姑娘不能不承认哈姆雷特在心里是深深爱着她的。奥菲利娅把这封信拿给她的老父亲看了,于是国王和王后也清清楚楚地知道了什么才使聪明的王子发疯的。母后乔特鲁德倒真心希望哈姆雷特是为了奥菲利娅的美貌才发起疯来的,那么,姑娘的温柔是很可以叫哈姆雷特恢复到原样的。
  
  可是哈姆雷特的心病是远非他母亲所能想象的。丹麦王子的脑海里旦旦夕夕想的都是他父亲的鬼魂,是为父亲复仇的神圣命令。每天每时的拖宕在他看来都是罪恶的,都会破坏命令的神圣。但那国王整天有卫兵保护,而且总是和乔特鲁德在一起,想要杀了国王不是那么容易的。另外,篡位者恰好是他母亲现在的丈夫,这使他分外痛心,要真动起手来就更犹豫不决了。天性温柔敦厚的哈姆雷特本来就认为把一个同类活活杀死,是讨厌而且可怕的。再加上他长时期的忧郁和颓唐也使他摇摆不定、无所适从,所以一直没能采取果断的行动。再说他听说魔鬼是摇身百变的,或许它变成了他父亲的样子来叫他去杀人也未可知,于是他决定不能单凭幻象或幽灵的指使去行事,一定要有真实的根据才行。
  
  正当哈姆雷特心意闪烁不定的时候,宫里来了个戏班子,这便给了王子一个试探的机会。哈姆雷特以前就很喜欢看他们演的戏,特别是里头有个演员表演特洛伊老王普里阿摩斯的被杀和王后赫卡柏的悲痛这样一段悲剧的台词,常令哈姆雷特感动不已。哈姆雷特亲自去向戏班子表示欢迎,说是过去听了那段台词是多么地难以忘怀,并要求那个演员再表演一次。那个演员果然又活灵活现地演了一遍,演那个老国王如何被人残忍地谋害,城池和百姓如何遭灾,王后如何疯子般光着脚在宫里跑来跑去,本该戴王冠的头上蒙了一块破布,本该披着王袍的腰里却裹了一条毯子。这场戏演得非常逼真生动,不仅流出了眼泪,观看的人也都以为他们看到的是真的事情而感动得流下了眼泪。
  
  哈姆雷特心里有些别扭,他想到那个演员仅仅说了一段编造的台词,居然便动起情来,为千年前的古人赫卡帕流下同情的泪,那么他哈姆雷特该有多么迟钝,因为他有真正该恸哭的原因——一个真正的国王,一个慈爱的父亲给谋杀了,——然而他居然如此无动于衷,好像他已经忘了要复仇似的。不过,这件事还是给了哈姆雷特一个启发,他想一出演得逼真的好戏对观众的影响是巨大的,有些奸诈的凶手往往会在观看表演时,由于场面和情节的相似,良心发现,居然会当场招供自己所犯的罪行。那么,克劳狄斯是否也会这样呢?于是,哈姆雷特决定叫这个戏班子在他叔叔面前表演鬼魂所说的谋杀场面,然后仔细观察克劳狄斯的神情反应来确定他究竟是不是凶手。
  
  照王子吩咐准备的一出戏是讲发生在维也纳的一件谋杀公爵的案件的。被害的公爵叫贡扎古,他的妻子叫白普蒂丝姐。说是公爵的近亲琉西安纳斯为了霸占贡扎古的家产,便在花园里毒死了公爵,并骗取了公爵夫人的委身。国王和王后都应邀前来看戏。国王压根儿不知道他上了哈姆雷特的当,当他和大臣们坐下来看戏时,哈姆雷特便坐在他旁边,好仔细地察看他的神情。那出戏的开头便是贡扎古和白普蒂丝姐的谈话。那妻子再三向丈夫表白她至死不渝的爱,说是假如贡扎古先死了,她决不会再嫁,如果哪一天她再嫁了,便会招致报应。还说是除了那些谋杀亲夫的毒妇,没有哪个女人会再嫁的。哈姆雷特发现国王和王后听到这段话时脸色顿时就变了。而当剧情发展到琉西安纳斯把毒药灌进在花园里熟睡的贡扎古的耳里时,哈姆雷特发现那个篡位的小人再也看不下去了,他忽然大喊点起火炬回宫,装作身体不舒服的样子,匆匆离开了剧场。现在哈姆雷特终于能断定鬼魂说的全是实话,绝非是他的什么幻象。在这个一直困扰着他的疑问霍然得到解决后,哈姆雷特感到很畅快。他对霍拉旭说,如今他的的确确知道他敬爱的父王是被克劳狄斯谋害了的。
  
  正当哈姆雷特盘算着该如何去报仇时,王后却派人叫他去后宫谈话。乔特鲁德是奉克劳狄斯之命去叫哈姆雷特的,克劳狄斯让王后向哈姆雷特表示,他俩都很不高兴他刚才的举止。篡位的国王生怕出自母亲的天性乔特鲁德会偏袒儿子,可能会隐匿起一些他很想知道的话来,所以就吩咐御前大臣波洛涅斯躲在王后内宫的帷幕后面。这个安排非常适合老波洛涅斯的心意,他在多年的勾心斗角的宫廷生活中平稳地混到了御前大臣的位置,深知用诡计来刺探内幕的诀窍。
  
  当哈姆雷特来到后宫时,王后先是很温婉地责备了他的举止行为,说王子已经开罪于他的“父亲”了,当然,她指的是新国王克劳狄斯。哈姆雷特听到她把 “父亲”这样一个听起来令人肃然起敬的称呼用在一个卑污之徒身上时非常吃惊和生气,毫不客气地冲着乔特鲁德说:“母亲,我想是你大大地得罪了我的父亲。” 王后胀红着脸说他在胡说。哈姆雷特反驳道:“既然你那样问法,我就应该这样回答。”王后恼怒地说:“你莫非忘了在和谁说话?”哈姆雷特一声冷笑,“我但愿能忘记,但我又不能忘记,你确确实实是王后,你丈夫的弟弟的妻子兼我的母亲。”王后勃然大怒:“你竟敢对我如此无礼。我只好去找那些会说话的人来了。”她的意思是要去找克劳狄斯或波洛涅斯。
  
  哈姆雷特想,既然好不容易有个机会单独跟王后在一起,总得想办法叫她意识到自己的堕落来,于是就抓住王后的手腕不让她走,按住她让她坐下来了。哈姆雷特的这种强横态度叫王后十分害怕,担心他由于疯狂会做出伤害她的事来,于是就大声嚷了起来。而此时躲在帷幕后面的波洛涅斯惊恐万状地大喊道:“救命啊!快来人救王后啊!”哈姆雷特以为是国王藏在那里,心想机会来了,于是拔出佩剑向幕布后刺去。喊叫声嘎然而止,哈姆雷特以为国王克劳狄斯一定死了。当他把尸体拖出来一看却是御前大臣波洛涅斯。
  
  “瞧瞧!”王后大声嚷着,“你干了一件多么残忍的事啊!”
  
  “是的,母亲,确实很残忍,”哈姆雷特回答说,“但不比杀了一个国王又嫁了他弟弟的行为更残忍!”
  
  哈姆雷特想打开天窗说亮话,所以就坦白地说了出来。他认为对于父母的过错,作儿女的应尽量宽容,但这种过错如严重到一定地步,那么连儿子也是可以严厉地责备母亲的。他责备王后不该水性杨花很快就忘记先王,投入凶手的怀抱;不该轻易就忘记对先王的誓言。如果这样的话,那足以让人怀疑女人的一切誓言,一切所谓的美德也会变得虚伪,婚约还比不上赌徒的诺言,宗教也只是玩笑的空话。悲愤的王子指出王后的行为上愧于天下愧于地。为了让颤抖的王后更好地悔悟,哈姆雷特拿出两幅肖像,一幅是先王,王后的第一个丈夫,一幅是新王,王后的第二个丈夫。哈姆雷特说:“瞧,我的父王,他的额头有多么慈祥,气概有多么非凡!他的卷发像太阳神,前额像天神,眼睛像战神,他的姿势像刚降落在吻着苍天的山峰上的传信神。你再来看这一个,多像是害虫和霉菌,因为他居然戕残了他强健的兄长。”
  
  正当哈姆雷特正在问王后乔特鲁德她怎么还能跟那个谋害了先王、窃取王位的凶手继续生活下去时,他父亲的鬼魂出现了,只有哈姆雷特一个人能够看到,无论哈姆雷特怎么指出鬼魂所站的地方,王后都不能看见,她很害怕地看着哈姆雷特对着空中说话,以为哈姆雷特仍旧在发疯。哈姆雷特问鬼魂来干什么,鬼魂说他是来提醒哈姆雷特不要忘记替他报仇的诺言的。鬼魂又说,要去和他母亲说话,不然她会因为悲伤和恐惧而死掉的。鬼魂走后,哈姆雷特恳求王后不要以为他疯了而把鬼魂引到人间,真正使鬼魂出现的原因恰恰是她自己的罪过。他恳求王后对上帝承认过去的罪孽,离开国王。要是王后以真正的母亲的样子来对待他,那他也会以真正的儿子的态度来祈求上苍保佑她。王后终于感动了,答应照他说的去做。
  
  和王后的谈话结束后,哈姆雷特的心情平静了一些。他看到不幸被他莽撞地杀死的老波洛涅斯的尸体时,王子伤心地哭了,因为这是他心爱的姑娘奥菲利娅的父亲啊!
  
  波洛涅斯的死给了克劳狄斯对付哈姆雷特的借口。按照国王的本意是要把他视为隐患的哈姆雷特杀死,但又怕拥戴哈姆雷特的百姓不答应,况且也怕毕竟是爱儿子的王后的阻挠,所以,波洛涅斯的身亡使国王可以借口把王子驱逐出境。狡诈的克劳狄斯要哈姆雷特由两个大臣陪同坐船到英国去,以避免所谓的处分。当时的英国是向北欧强国丹麦纳贡的属国,所以克劳狄斯给英国朝廷写了封信,编造了一些理由,要他们把哈姆雷特处死。聪明的哈姆雷特怀疑这里面肯定有名堂,于是在夜里偷偷从那两个大臣处拿到那封信,巧妙地把自己的名字擦掉,而换上那两个大臣的名字。不久,座船受到海盗的袭击,哈姆雷特勇敢地拿着剑杀上了敌人的船,不料他自己的座船却怯懦地溜之大吉了。那两个大臣把他丢下,带着改过的信件急急忙忙跑到英国去接受应得的惩罚了。
  
  海盗俘虏了王子以后,倒对这个高贵的敌人十分客气,不久就把他放了,希望王子在朝中替他们说些好话。当哈姆雷特返回王城后,见到的却是一片悲惨的景象,那便是哈姆雷特曾经挚爱过的美丽姑娘奥菲利娅的葬礼。自从可怜的老波洛涅斯死了过后,这个未知世事的年轻姑娘受了很大刺激,神经也变得不正常起来,因为她没想到可怜的老父亲居然惨死在她所爱恋的王子手里。她到处疯疯癫癫地跑来跑去,把一束束鲜花撒给宫里的女人们,说是在给她父亲举行葬礼;又时常唱一些爱情和死亡的歌儿,仿佛以前发生的事情全都给忘记了。她喜欢痴痴地坐在一条小河边,那条小河的边上斜斜地长着柳树,叶子倒映在水面上。有一天,她趁人不备又偷偷溜了出来,来到小河旁,用雏菊、荨麻、野花和杂草编结了一只小小的花圈,然后爬上一棵柳树,想把花圈挂到伸向河中的柳条上,可是树枝一下折断了;美丽纯洁的奥菲利娅便带着她编的花圈掉进了水里。开始她还靠柔软的衣衫托着在水里浮了一阵,还断断续续哼唱几句不知是什么的曲儿,仿佛一点儿也没在意自己遭受的灭顶之灾,或者仿佛她本来就是生活在水里的精灵一样。可是没多久,她的衣服就给河水浸泡得沉重了起来,她还没来得及唱完那支婉转的歌儿,就沉入水里,一缕芳魂悠悠地上了天堂。
  
  当哈姆雷特回到王城时,奥菲利娅的哥哥、从法国回来的雷欧提斯正在为不幸的夭亡的美丽姑娘举行葬礼,国王克劳狄斯、王后乔特鲁德和所有重要的朝臣都到了。一开始哈姆雷特不知道他们在举行什么丧葬仪式,只是默默地站在一旁,不想去惊动大家。他看见他们按照处女葬礼的规矩,在奥菲利娅坟上洒满了芬芳的鲜花。花是由王后乔特鲁德亲自撒的,她边撒边说道:“唉,鲜花本应是撒在美丽的姑娘身上的!奥菲利娅,我本来满心希望用鲜花来铺满你的婚床的,可爱的姑娘啊,没想到却是撒到了你的坟墓上了。你本来应该做我儿哈姆雷特的妻子的。”接着,一向挚爱妹妹的雷欧提斯又喃喃地说,希望奥菲利娅的坟头上长出紫罗兰来,然后雷欧提斯又发疯似地跳进了奥菲利娅的坟坑,悲恸得死去活来,并且吩咐侍从拿土来堆在他身上,让他和亲爱的妹妹奥菲利娅埋葬在一起。看着这一切,哈姆雷特对奥菲利娅的炽爱又从心头涌起,他不能容忍一个仅仅作为哥哥的人悲哀到这个程度,因为骄傲的王子觉得他自己对奥菲利娅的爱远远比四万个哥哥的爱加起来还要深。所以,处于感情煎熬中的哈姆雷特不顾一切地跳了出来,比雷欧提斯更为疯狂地跳进了奥菲利娅的坟坑。冲动的雷欧提斯认出这便是他全家的仇人哈姆雷特,因为他的老父和幼妹都是因为这个该死的哈姆雷特而死掉的,于是就冲上前去,死命地掐住哈姆雷特的脖子,众侍众赶紧上前才算把他们拉开。葬礼之后,哈姆雷特向大家道歉说,他刚才的举止太鲁莽了,叫人以为他竟然要和雷欧提斯大动干戈而跳进了坟坑;他解释说他不能容忍竟然还有谁为了美丽的奥菲利娅的死而显得比他哈姆雷特更悲伤。这样一来,两个高贵而又都高傲的青年似乎暂时讲了和。
  
  可是歹毒的国王却不想放过哈姆雷特,于是他就利用雷欧提斯对其父亲妹妹惨死所感到的内心忿愤,设奸计来谋害哈姆雷特。奸王唆使雷欧提斯假装言归于好而向哈姆雷特作出貌似友好的比剑挑战。哈姆雷特当然毫不犹豫地接受了这个看上去并无恶意的挑战,并且约定了比赛的日子。比剑的那天,宫中所有重要人物都在场,因为大家都知道哈姆雷特和雷欧提斯两人都精擅剑术,所以朝臣们都各自为两位剑客下了为数不小的赌注。照一般的规矩,这种友好的比剑应该用圆头不开刃的钝剑,但毒辣的国王却操纵了被仇恨所支配的雷欧提斯,让他使用一把涂了致命毒药的开刃尖头剑。所以当哈姆雷特挑了一把钝剑时,他已堕入国王的奸计,他一点儿也没怀疑雷欧提斯有什么不良企图,也没有检查雷欧提斯的剑。比剑开始了,起初,雷欧提斯没拿出真实本领来,故意让哈姆雷特占些上风,好趁他掉以轻心之时全力一击;而这时国王克劳狄斯也故意称赞哈姆雷特的胜利,大声喝着彩,频频为哈姆雷特的胜利干杯,还下了很大的赌注,赌并不占多少上风的哈姆雷特一定能赢。这一切都是为了分散哈姆雷特的心神,以便雷欧提斯能发起犀利的一击。果然,几个回合过后,哈姆雷特剑势就有些松弛,这时,雷欧提斯凶狠地拿出了看家本领,用毒剑一下刺中了哈姆雷特。哈姆雷特虽然还不知道全部阴谋,但这一击也激起了他的怒火和勇气。激烈的拼斗中,哈姆雷特终于夺过那把毒剑并用它回敬了雷欧提斯一下,这下,雷欧提斯便成了国王奸计和自己的愚蠢的双重牺牲品。正在这紧张的时刻,王后的惨叫又增添了几分不祥色彩。原来,奸王特地给哈姆雷特准备下一杯有毒的饮料,以便哈姆雷特比剑时喝下去毒死他。这是一个多重的毒计,即便雷欧提斯的毒剑没能刺死哈姆雷特,这杯下了烈性毒药的饮料也足以要了哈姆雷特的性命。但国王忘了事先关照王后,所以当王后喝下那杯饮料时,刚来得及说她中了毒就倒地身亡了。
  
  哈姆雷特顿时意识到这是又一个谋杀阴谋。于是他喝令把门关起来谁也不准外出,他要查出究竟是谁干的。这时垂死的雷欧提斯觉得自己已深深地挨了哈姆雷特一剑,肯定是无救了,于是尚未泯灭的良心促使他招认了一切。他叫哈姆雷特不用查谁是凶手了,元凶是克劳狄斯,他自己也给克劳狄斯的奸计给害了。雷欧提斯请求哈姆雷特原谅他这个出卖朋友的人,告诉哈姆雷特说剑头上涂了国王的毒药,哈姆雷特已经活不过半个小时了,什么灵丹妙药都已救不了他了。说完这一切,雷欧提斯便死去了。哈姆雷特眼看自己快要死了,就拼起残存的力量猛地向奸诈的国王扑去,把毒剑插进了奸王的胸膛,当即杀死了这个谋害他全家的凶手。哈姆雷特实现了他答应鬼魂的诺言,让这个卑污的凶手遭到了报应。
  
  奄奄一息的哈姆雷特用最后一口气要求亲眼目睹这场悲剧的好朋友霍拉旭一定要坚强地活下去,重义气轻生死的霍拉旭想跟王子一快死。他告诉霍拉旭要把全部秘密公诸于众。当霍拉旭含着眼泪答应他一定忠实地这样做时,高贵的王子哈姆雷特便与世长辞了。霍拉旭和其余人都流着泪祈祷天使保佑王子的灵魂。大家都觉得,要是哈姆雷特没死的话,他一定会成为一个最尊贵、最得人心、最仁慈、宽厚的丹麦国王。


  The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark, or more simply Hamlet, is a tragedy by William Shakespeare, believed to have been written between 1599 and 1601. The play, set in Denmark, recounts how Prince Hamlet exacts revenge on his uncle Claudius for murdering the old King Hamlet, Claudius's own brother and Prince Hamlet's father, and then succeeding to the throne and marrying Gertrude, the King Hamlet's widow and mother of Prince Hamlet. The play vividly charts the course of real and feigned madness—from overwhelming grief to seething rage—and explores themes of treachery, revenge, incest, and moral corruption.
  
  Despite much research, the exact year Hamlet was written remains in dispute. Three different early versions of the play have survived: these are known as the First Quarto (Q1), the Second Quarto (Q2) and the First Folio (F1). Each has lines, and even scenes, that are missing from the others. Shakespeare based Hamlet on the legend of Amleth, preserved by 13th-century chronicler Saxo Grammaticus in his Gesta Danorum as subsequently retold by 16th-century scholar François de Belleforest. He may have also drawn on, or perhaps written, an earlier (hypothetical) Elizabethan play known today as the Ur-Hamlet.
  
  The play's structure and depth of characterization have inspired much critical scrutiny, of which one example is the centuries-old debate about Hamlet's hesitancy to kill his uncle. Some see it as a plot device to prolong the action, and others see it as the result of pressure exerted by the complex philosophical and ethical issues that surround cold-blooded murder, calculated revenge and thwarted desire. More recently, psychoanalytic critics have examined Hamlet's unconscious desires, and feminist critics have re-evaluated and rehabilitated the often maligned characters of Ophelia and Gertrude.
  
  Hamlet is Shakespeare's longest play and among the most powerful and influential tragedies in the English language. It provides a storyline capable of "seemingly endless retelling and adaptation by others". During Shakespeare's lifetime, the play was one of his most popular works, and it still ranks high among his most-performed, topping, for example, the Royal Shakespeare Company's list since 1879. It has inspired writers from Goethe and Dickens to Joyce and Murdoch and has been described as "the world's most filmed story after Cinderella". The title role was almost certainly created for Richard Burbage, the leading tragedian of Shakespeare's time. In the four hundred years since, it has been performed by highly acclaimed actors and actresses from each successive age.
  罗密欧与朱丽叶,英文原名为The Most Excellent and Lamentable Tragedy of Romeo and Juliet,简写为Romeo and Juliet,是英国剧作家莎士比亚著名的悲剧,因其知名度而常被误称为莎翁四大悲剧之一(实为麦克白、奥赛罗、李尔王及哈姆雷特)。
  
  但罗密欧与朱丽叶这个悲剧故事并不是莎士比亚的原创,而是改编自阿瑟·布卢克(Arthur Broke)1562年的小说《罗密欧与朱丽叶的悲剧历史》(The Tragicall History of Romeus and Juliet)。
  《罗密欧与朱丽叶》-作品简介
  
  
  莎士比亚经典悲剧名著
  
  一对仇视家族中的一男一女戏剧性的相识、相恋,后来遭遇很多打击的考验,没有破坏他们牢固的感情,但最后因为误会双双殉情。双方家族摒弃仇恨,讴歌了人类伟大的爱情以及诠释了世俗的残酷。
  
  本剧曾被多次改编成歌剧、交响曲、芭蕾舞剧、电影及电视作品。法国作曲家古诺曾将此剧谱写为歌剧,著名的音乐剧《西城故事》亦改编自本剧。俄国作曲家柴可夫斯基谱有《罗密欧与茱丽叶幻想序曲》,作曲家普罗高菲夫则为该剧编写芭蕾舞乐曲,均获得大众的喜爱。而1996年电影版名为《罗密欧与茱丽叶 后现代激情篇》由好莱坞艺人莱昂纳多·迪卡普里奥及克莱尔·黛恩斯主演,于1997年柏林影展获得多个奖项。2001年,法国音乐家Gérard Presgurvic独力将本剧改编成法文音乐剧,巴黎首演之后就陆续在世界各地巡回,2007年四月曾到台北表演,又将于2008年到香港和中国大陆演出。外有电视动画版,由日本动画公司GONZO负责制作,于2007年4月4日播放。
  《罗密欧与朱丽叶》-作者简介
  
  
  《罗密欧与朱丽叶》莎士比亚
  莎士比亚(W. William Shakespeare;1564~1616)公元1564年4月23日生于英格兰斯特拉福镇,1616年5月3日(儒略历4月23日)病逝。英国文艺复兴时期杰出的戏剧家和诗人,代表作有四大悲剧《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》,喜剧《威尼斯商人》等和一百多首十四行诗。
  
  威廉·莎士比亚(1564—1616)是文艺复兴时期英国以及欧洲最重要的作家。他出生于英格兰中部斯特拉福镇的一个商人家庭。少年时代曾在当地文法学校接受基础教育,学习拉丁文、哲学和历史等,接触过古罗马剧作家的作品。后因家道中落,辍学谋生。莎士比亚幼年时,常有著名剧团来乡间巡回演出,培养了他对戏剧的爱好。1585年前后,他离开家乡去伦敦,先在剧院打杂,后来当上一名演员,进而改编和编写剧本。莎士比亚除了参加演出和编剧,还广泛接触社会,常常随剧团出入宫廷或来到乡间。这些经历扩大了他的视野,为他的创作打下了基础。 
  1590 年到1600年是莎士比亚创作的早期,又称为历史剧、喜剧时期。这一时期莎士比亚人文主义思想和艺术风格渐渐形成。当时的英国正处于伊丽莎白女王统治的鼎盛时期,王权稳固统一,经济繁荣。莎士比亚对在现实社会中实现人文主义理想充满信心,作品洋溢着乐观明朗的色彩。这一时期,他写的历史剧包括《理查三世》(1592)、《亨利四世》(上下集)(1597—1598)和《 亨利五世 》(1599)等9部。剧本的基本主题是拥护中央王权,谴责封建暴君和歌颂开明君主。比如,《亨利四世》展现的是国内局势动荡的画面,贵族们联合起来反叛国王,但叛乱最终被平息;王太子早先生活放荡,后来认识错误,在平定内乱中立下战功。剧作中,历史事实和艺术虚构达到高度统一。人物形象中以福斯塔夫最为生动,此人自私、懒惰、畏缩,却又机警、灵巧、乐观,令人忍俊不禁。
  
  莎士比亚的作品包括:
  悲剧:罗密欧与朱丽叶,麦克白,李尔王,哈姆莱特,奥瑟罗,泰特斯·安特洛尼克斯,裘力斯·凯撒,安东尼与克莉奥佩屈拉(埃及艳后),科利奥兰纳斯,特洛埃围城记,雅典的泰门等。
  
  喜剧:错中错,终成眷属,皆大欢喜,仲夏夜之梦,无事生非,一报还一报,暴风雨,驯悍记,第十二夜,威尼斯商人,温莎的风流娘们,爱的徒劳,维洛那二绅士,泰尔亲王佩力克尔斯,辛白林,冬天的故事等。
  
  历史剧:亨利四世,亨利五世,亨利六世,亨利八世,约翰王,里查二世,里查三世。
  
  十四行诗:爱人的怨诉,鲁克丽丝失贞记,维纳斯和阿多尼斯,热情的朝圣者,凤凰和斑鸠等。
  
  莎士比亚的戏剧大都取材于旧有剧本、小说、编年史或民间传说,但在改写中注入了自己的思想,给旧题材赋予新颖、丰富、深刻的内容。在艺术表现上,他继承古代希腊罗马、中世纪英国和文艺复兴时期欧洲戏剧的三大传统并加以发展,从内容到形式进行了创造性革新。他的戏剧不受三一律束缚,突破悲剧、喜剧界限,努力反映生活的本来面目,深入探索人物内心奥秘,从而能够塑造出众多性格复杂多样、形象真实生动的人物典型,描绘了广阔的 、五光十色的社会生活图景,并以其博大、深刻、富于诗意和哲理著称。
  《罗密欧与朱丽叶》-内容梗概
  
  凯普莱特和蒙太古是一座城市的两大家族,这两大家族有宿仇,经常械斗。蒙太古家有个儿子叫罗密欧,品行端方,是个大家都很喜欢的小伙子。有一天,他听说自己喜欢的一个女孩要去凯普莱特家赴宴,为了见一眼这位女孩,他和自己的朋友戴上面具,混进了凯普莱特家的宴会场。可是,在这次宴会上,他被凯普莱特家的独生女儿朱丽叶深深吸引住了。这天晚上,朱丽叶是宴会的主角,她美若天仙。罗密欧上前向朱丽叶表示了自己的爱慕之情,朱丽叶也对罗密欧有好感。可是,当时双方都不知道对方的身份。真相大白之后,罗密欧仍然不能摆脱自己对朱丽叶的爱慕。他翻墙进了凯普莱特的果园,正好听见了朱丽叶在窗口情不自禁呼唤罗密欧的声音。显然,双方是一见钟情。
  
  第二天,罗密欧去见附近修道院的神父,请代帮忙。神父答应了罗密欧的要求,觉得如果能成也能化解两家的矛盾。罗密欧通过朱丽叶的奶娘把朱丽叶约到了修道院,在神父的主持下结成了夫妻。这天中午,罗密欧在街上遇到了朱丽叶的堂兄提伯尔特。提伯尔特要和罗密欧决斗,罗密欧虽然不愿决斗,但他的朋友觉得罗密欧没面子,就和提伯尔特决斗,结果被提伯尔特借机杀死。罗密欧大怒,拔剑为朋友报仇,杀死了提伯尔特。城市的统治者决定驱逐罗密欧,下令如果他敢回来就处死他。朱丽叶很伤心,她非常爱罗密欧。罗密欧不愿离开,经过神父的劝说他才同意暂时离开。这天晚上,他偷偷爬进了朱丽叶的卧室,度过了新婚之夜。
  
  第二天天一亮,罗密欧就不得不开始了他的流放生活。罗密欧刚一离开,出生高贵的帕里斯伯爵就来求婚。凯普莱特非常满意,命令朱丽叶下星期四就结婚。朱丽叶去找神父想办法,神父给了她一种药,服下去后就像死了一样,但四十二小时后就会苏醒过来。神父答应她派人叫罗密欧,会很快挖开墓穴,让她和罗密欧远走高飞。朱丽叶依计行事,在婚礼的头天晚上服了药,第二天婚礼自然就变成了葬礼。神父马上派人去通知罗密欧。可是,罗密欧在神父的送信人到来之前已经知道了消息。他在半夜来到朱丽叶的墓穴旁,杀死了阻拦他的帕里斯伯爵,掘开了墓穴,他吻了一下朱丽叶之后,就掏出随身带来的毒药一饮而尽,倒在朱丽叶身旁死去。
  
  等神父赶来时,罗密欧和帕里斯已经死了。这时,朱丽叶也醒过来了。人越来越多,神父还没来得及顾及朱丽叶,就逃走了。朱丽叶见到死去的罗密欧,也不想独活人间,她没有找到毒药,就拔出罗密欧的剑刺向自己,倒在罗密欧身上死去。两家的父母都来了,神父向他们讲述了罗密欧和朱丽叶的故事。儿女失去,两家的父母才清醒过来,可是已经晚了。从此,两家消除积怨,并在城中为罗密欧和朱丽叶铸了一座金像。
  《罗密欧与朱丽叶》-写作特色
  
  《罗密欧与朱丽叶》中所出现的大量的抒情意象和抒情形式,是莎士比亚其他悲剧中所没有的。戏剧中的男女主人公完全沉浸在对爱情的热忱、向往中,第二幕第二场凯普莱特家花园中,朱丽叶对月抒怀,青年男女热情的情感交流和相别时的难舍难分,弹奏的是一曲曲情意缠绵的青春的颂歌、爱的颂歌。
  
  朱丽叶:明天我应该在什么时候叫人来看你?
  罗密欧:就在九点钟吧。
  朱丽叶:我一定不失信,挨到那个时候,该有20年那么长久,我记不起为什么要叫你回来了。
  罗密欧:让我站在这儿,等你记起了告诉我。
  朱丽叶:你这样站在我的面前,我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。
  罗密欧:那么我就永远等在这儿,让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。
  这奔放的青春和充溢的情怀,是莎士比亚早期创作的喜剧所惯常表现的。这纯粹、美好的爱情,是与理性、法度和社会责任等尘世的价值观念相对立的。男女主人公只是由于死亡才实现了尘世所不容的恋情,他们的死显示了青春和爱情的巨大力量,对现实世界投射出无限的光芒,化解了两个家族的仇恨。从这个意义上说,《罗密欧与朱丽叶》的最后结局仍然是一个大团圆。所以,这部戏剧确实更接近于莎士比亚创作于同一时期的喜剧。
  
  新版中学教材节选的是《罗密欧与朱丽叶》第五幕第三场,即全剧的结局部分。这一部分中所凝聚的爱情的深沉和坚贞,男女主人公冲决封建礼教的无畏精神,以及他们的死对现实巨大的冲击力,特别是男女主人公对白中所孕含的浓郁的诗情,都深刻体现了全剧作为“乐观主义悲剧”的全部特征。
  下面是罗密欧进入墓穴看到服药假死的朱丽叶时的长篇独白:“一个坟墓吗? 啊,不!……这是一个灯塔,因为朱丽叶睡在这里,她的美貌使这一个墓窟变成一座充满着光明的欢宴的华堂。”——这里没有死亡的阴惨和恐怖、辉映着的却是青春和爱情的光芒,朱丽叶压抑不住的生机扫尽现实的阴霾,给黑暗的人生带来永恒的光明和无尽的欢乐。
  
  “啊,我的爱人我的妻子!死虽然已经吸去了你呼吸中的芳蜜,却还没有力量摧残你的美貌;你还没有被他征服,你的嘴唇上、面庞上,依然显着红润的美艳,不曾让灰白的死亡进占。……啊,亲爱的朱丽叶,你为什么仍然这样美丽? 难道那虚无的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是个多情种子,所以把你藏匿在这幽暗的洞府里做他的情妇吗? 为了防止这样的爱情,我要永远陪伴着你,再不离开这漫漫长夜的幽宫。”——这是对爱情的咏叹和爱情的誓言,在罗密欧的意念中,朱丽叶虽然失去了“呼吸的芳蜜”,但却永葆着“红润的美艳”,永恒的青春以不可摧残的力量战胜了“灰白的死亡”,面对死神,相依相恋,永不分离的誓愿,既有对爱情的执著,更有对中世纪封建压抑的强烈的反叛。这里,在对青春和爱情的歌颂以及对生死不渝的爱情的追求中,涌动着的是文艺复兴时期人文主义的思想浪潮和对人文主义理想的坚定不移的信念。
  
  “来,苦味的向导,绝望的领港人,现在赶快把你的厌倦于风涛的船舶向那 岩上冲击进去吧!为了我的爱人,我干了这一杯!”——这是罗密欧义无返顾地走向死亡之前所表述的最后的心声。莎士比亚用诗情化的笔触,使悲怆的死闪耀着人性的灵光,回响着浪漫的旋律,罗密欧与朱丽叶的死改造了现实生活的定式,产生了摧枯拉朽的作用,使未来生活在两个世仇家庭的青年人不会再重蹈他们的命运。他们用年轻的生命预示了充满希望的明天,《罗密欧与朱丽叶》无愧于文艺复兴晚期一部洋溢着青春朝气的“乐观主义的悲剧”。
  《罗密欧与朱丽叶》-简要评价
  
  学术上把沙士比亚一生中创作的39个剧本分成5大类:历史剧,喜剧,悲剧,悲喜剧以及传奇剧。
  
  《罗密欧与朱丽叶》写于1594年,被列为悲剧,虽然根据《外国文学史》中所说,被公认的沙翁“四大悲剧”是《哈姆雷特》《奥瑟罗》《李尔王》和《麦克白》。创作于1594年的《罗密欧与朱丽叶》并没有列入其中。但是,《罗密欧与朱丽叶》的故事却是我们着热血青年所熟知的,是因为爱情的凄婉吗?是因为爱情的力量终究化解了世代的仇狠吗?这我不得而知。反正,《罗密欧与朱丽叶》,在看过书本之前,给我的联想是,我要的爱情便如他们两,我所钟爱的情人便如朱丽叶一般为知痴迷。
  
  现在,让我借助劳伦斯神父之口描述一番故事的脉络。
  “我要把经过的情形尽量简单地叙述出来,因为我的短促的残生还不及一段冗烦的故事那么长。死了的罗密欧是死了的朱丽叶的丈夫,她是罗密欧的忠心的妻子,他们的婚礼是由我主持的。就在他们秘密结婚的那天,提伯尔特死于非命,这位才做新郎的人也从这城里被驱逐出去;朱丽叶是为了他,不是为了提伯尔特,才那样伤心憔悴。你们因为要替她解除烦恼,把她许婚给帕里斯伯爵,还要强迫她嫁给他,她就跑来见我,神色慌张地要我替她避免这第二次的结婚,否则她要在我的寺院里自杀。所以我就根据我的医药方面的学识,给她一服安眠的药水;它果然发生了我所预期的效力,她一服下去就像死了一样昏沉过去。
  
  同时我写信给罗密欧,叫他就在这一个悲惨的晚上到这儿来,帮助把她搬出她寄寓的坟墓,因为药性一到时候便会过去。可是替我带信的约翰神父却因遭到意外,不能脱身,昨天晚上才把我的信依然带了回来。那时我只好按照着预先算定她醒来的时间,一个人前去把她从她家族的墓甬里带出来,预备把她藏匿在我的寺院里,等有方便再去叫罗密欧来;不料我在她醒来以前几分钟到这儿来的时候,尊贵的帕里斯和忠诚的罗密欧已经双双惨死了。她一醒过来,我就请她出去,劝她安心忍受这一种出自天意的变故;可是那时我听见了纷纷的人声,吓得逃出了墓穴,她在万分绝望之中不肯跟我去,看样子她是自杀了。这是我所知道的一切,至于他们两人的结婚,那么她的乳母也是与闻的。要是这一场不幸的惨祸,是由我的疏忽所造成,那么我这条老命愿受最严厉的法律的制裁,请您让它提早几点钟牺牲了吧。”
  
  扉页上的开场诗,优美的词句却拼成凄惨的爱情故事,何为悲剧?就是把人们美好的梦在现实中打破。正如辛苦弄好的花瓶,在上色的最后一环上却有意摔破了。这能不叫人惋惜吗?
  “故事发生在维洛那名城,有两家门第相当的巨族,累世的宿怨激起了新争,鲜血把市民的白手污渎。是命运注定这两家仇敌,生下了一双不幸的恋人,他们的悲惨凄凉的陨灭,和解了他们交恶的尊亲。这一段生生死死的恋爱,还有那两家父母的嫌隙,把一对多情的儿女杀害,演成了今天这一本戏剧。”
  
  整个剧情便是如上所述,在维洛那小城里,蒙太古与凯普莱特两个有声望的家族却是世仇的冤家。双方各为了维护自己所拥有的家族名誉,至高无上的姓氏的尊严。因这,拔剑对决,流血死亡也在所不惜。(插句题外话,《罗密欧与朱丽叶》写于1594年,中世纪的欧洲,对决是合法化的,死伤自负。但我不明白为什么《罗密欧与朱丽叶》这剧本上多处明示“杀人抵命”。)这波及到两家的仆人:凯普莱特家的仆人山普孙与葛来古里和蒙太古
  《罗密欧与朱丽叶》《罗密欧与朱丽叶》
  的仆人亚伯拉罕在维洛那的广场上相遇,很是简单平凡的相遇,在双方仆人看来却是,“我见了蒙太古家的狗子就生气。”“我要向他们咬我的大拇指。” (咬大拇指是对他人的侮辱)随之便大动干戈起来。紧接着,后来的蒙太古的侄子班伏里奥与 拔剑相斗。在亲王的干预下,双方停止了武斗,而仇视却是无法停止的,在内心蔓延滋长。
  
  罗密欧对于此事了无兴趣,他为情所困,缘由是他所爱的人“已经立下了这样的誓言,为了珍惜她自己,造成了莫大的浪费;因为她让美貌在无情的岁月中日渐枯萎,不知道替后世传流下她的绝世容华。她是个太美丽、太聪明的人儿,不应该剥夺她自身的幸福,使我抱恨终天。她已经立誓割舍爱情,我现在活着也就等于死去一般。”(罗密欧现所爱的女子并不是朱丽叶,是名叫罗瑟琳的美人儿)
  
  恰好凯普莱特家要举行宴会,而仆人又不识字。沙翁自然而然为罗密欧与凯普莱特的小姐朱丽叶的相遇作铺垫。仆人便向罗密欧讨教,那么,罗密欧便知道了凯普莱特家要办宴会的事情。班伏里奥为了排解罗密欧对那不可能得到真爱的女子的忧愁,“不 ,兄弟,新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻;头晕目眩的时候,只要转身向后;一桩绝望的忧伤,也可以用另一桩烦恼把它驱除。给你的眼睛找一个新的迷惑,你的原来的痼疾就可以霍然脱体。”便怂恿他去参加凯普莱特家的宴会。于是乎,就出现了我们读者期待中的罗密欧与朱丽叶相遇的一幕。
  《罗密欧与朱丽叶》-名段欣赏
  
  一、山普孙 我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙太古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一样。
  葛来古里 这正说明你是软弱无能的奴才;只有最没出息的家伙,才去墙底下躲难。
  山普孙 的确不错;所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过去。
  
  二、好多天的早上曾经有人在那边看见过他,用眼泪洒为清晨的露水,用长叹嘘成天空的云雾;可是一等到鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎明女神床上灰黑色的帐幕的时候,我那怀着一颗沉重的心的儿子,就逃避了光明,溜回到家里;一个人关起了门躲正在房间里,闭紧了窗子,把大好的阳光锁在外面,为他自己造成了一个人工的黑夜。
  
  三、啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!啊, 无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远睡醒的睡眠,否定的存在!我感觉到爱情正是这么一种东西,可是我并不喜欢这种爱情。
  
  四、爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。
  
  五、我可以用我的十四颗牙齿打赌 ———唉,说来伤心,我的牙齿掉得只剩四颗啦!———她还没满十四岁呢。现在离开收获季节还有多久?
  
  六、她是精灵的稳婆;她的手指只有郡吏手指上的一颗玛瑙那么大;几匹蚂蚁大小的细马替她拖着车子,越过酣睡的人民的鼻梁,她的车辐在蜘蛛的长脚做成的;车篷是蚱蜢的翅膀;挽索是小蜘蛛丝,劲带如水 的月光;马鞭是蟋蟀的骨头;绳索是天际的游丝。替她架车的是一个小小的蚊虫,他的大小还 不如一个贪懒丫头的指尖挑出来的懒虫的一半。她的车子是野蚕用一个榛子的空壳替她造成的,他们从古以来,就是精灵门的车匠。
  
  七、你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。
  
  八、不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。
  
  九、为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。
  
  十、一千次的晚安。
  
  十一、可是我就好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。
  
  十二、为了替无味的爱情添加一点辛酸的味道,曾经浪费掉多少的咸水。
  
  十三、恋爱的使者应当是思想,因为它比驱散山坡上的阴影的太阳光还要快十倍;所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,所以凌风而飞的丘匹德生着翅膀。
  
  十四、你怎么满脸的懊恼?即使是坏消息,你也应该装着笑容说;如果是好消息,你就不该用这副难看的面孔奏
  《罗密欧与朱丽叶》《罗密欧与朱丽叶》CD封面
  出美妙的音乐来。
  
  十五、充实的思想不在于言语的富丽;只有乞儿才能够计算他的家私。
  
  十六、让他们用眼泪洗涤他的伤口,我的眼泪是要留着为罗密欧的放逐而哀哭的。
  
  十七、这是酷刑,不是恩典。朱丽叶所在的地方就是天堂;这儿的每一只猫、每一只狗、每一只小小的老鼠,都生活在天堂里,都可以瞻仰到她的容颜,可是罗密欧却看不见她。污秽的苍蝇都可以接触亲爱的朱丽叶的皎洁的玉手,从她的嘴唇上偷取天堂中的幸福,那两片嘴唇是这样的纯洁贞淑,永远含着娇羞,好像觉得它们自身的相吻也是一种罪恶;苍蝇可以这样做,我却必须远走高飞,它们是自由人,我却是一个放逐的流徒。
  
  十八、天已经亮了,天已经亮了;快走吧,快走吧!那唱得这样刺耳、嘶着粗涩的噪声和讨厌的锐音的,正是天际的云雀。有人说云雀会发出千变万化的甜蜜的歌声,这句话一点不对,因为它只使我们彼此分离;有人说云雀曾和丑恶的蟾蜍交换眼睛,啊!我但愿他们交换了声音,因为那声音使我离开你的怀抱,用催醒的晨歌催促你的登程!现在你快走吧;天越来越亮了。
  
  十九、适当的悲哀可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。
  
  二十、太阳西下的时候,天空落下了蒙蒙的细雾;可是我的侄儿死了,却有倾盆大雨为他下葬。怎么!装起喷水管来了吗,孩子?雨到现在还没有停吗?你这小小的身体里面也有船,也有海,也有风;因为你的眼睛就是海,永远有泪潮在那儿涨退;你的身体,是一艘船,在这泪还上面航行;你的叹息是还上的狂风;你是身体经不起风浪的吹打,回在汹涌的风浪中覆没的。
  《罗密欧与朱丽叶》-作品赏析
  
  《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚戏剧名作,体现了莎士比亚的创作思想和艺术风格。高中新课本节选该剧的最后一场戏,是全剧的精华部分。品读这场戏,可以窥斑见豹,揣摩、领悟全剧的主题思想、矛盾冲突、人物性格和语言风格。下面试着作些赏析。
  
  一、人文主义思想的进步性和复杂性
  
  我们先看对莎士比亚创作的经典论述:“莎士比亚的全部作品的基本思想是人文主义或人道主义,用他的语言说,就是‘爱’。他的作品就是‘爱’的观念多方面的表现。人文主义是新兴资产阶级反封建的思想武器。莎氏作品反映了新兴资产阶级的理想。”(《中国大百科全书?外国文学》)这些言论可以为我们理解《罗密欧与朱丽叶》这部作品的意义提供参照。
  
  罗密欧和朱丽叶是代表莎士比亚时代的人文主义理想的贵族青年,他们与贵族家庭的斗争映现着人文主义与封建主义的斗争。斗争是尖锐、残酷而悲壮的。年轻的一代带着“爱”的理念和精神走上历史舞台,尽管体现了人文主义精神萌芽生长的必然性和社会进步的必然要求,但他们毕竟稚嫩,无力抗拒封建势力的遏制和扼杀,他们的“爱”也是缺乏现实基础的“海市蜃楼”。他们为了“爱”和自由付出了生命的代价。从这意义上说,人文主义的悲剧是必然的。然而斗争又是以人文主义在一定程度上的胜利而告结束,因为两位青年之死终于唤醒了顽固、守旧的贵族阶级的良知,两个世仇家庭和解了。这也可以理解为人文主义“爱”的胜利。结局并不像有些古典悲剧那样过分地渲染悲沉、死寂的气氛,而是带有一些乐观情调,这又体现莎士比亚剧作人文主义精神中的乐观倾向。这种所谓“曲终奏雅”,使得本剧的锋芒不是那么锐利了,也许是莎士比亚式的人文主义思想的的妥协性、博爱性和平和性的表现。
  
  二、矛盾冲突的多重性和巧合性
  
  课文节选的是全剧行将结束的一场戏,场上气氛紧张,情节一波三折,矛盾冲突达到高潮。其中有多重矛盾:罗密欧与帕里斯的矛盾,罗密欧与凯普莱特家族的矛盾,朱丽叶与自己家族的矛盾,蒙太古与凯普莱特两大家族的矛盾……这么多的矛盾在一场戏里同时发生,具有很好的戏剧性效果。
  
  凡戏剧总要有种种巧合,凡巧合都有戏剧性。巧合是矛盾冲突发生的契机。帕里斯、罗密欧和劳伦斯三者不约而同地来到朱丽叶的墓地;罗密欧与朱丽叶差点儿可以活着相逢,可惜生离死别,有情人终不能成眷属;帕里斯和罗密欧两方的仆人恰好目睹了两人的格斗,成为“惨案”的见证人;劳伦斯目睹了罗朱二人的爱情婚姻的全过程,成为罗朱爱情故事大白于天下的见证人;亲王、蒙太古和凯普莱特同时赶到“惨案”现场……这些都是巧合,也是矛盾冲突得以发生的基础。
  
  矛盾集中爆发之时,也正是它们结束之时。最后象征着政权的亲王调解两大家族的矛盾冲突,意义是多重的:封建主义开始进化,良心发现,向人文主义理想精神的妥协和认同;人文主义斗争不彻底,对封建主义抱有幻想;现实政权在维持社会稳定、社会发展,维护“公正合理”的社会秩序方面起着极为重要的作用。这就是矛盾的多重性导致作品意义的多元性。
  
  三、人物性格的多样性
  
  尽管有不同势力、不同方面的矛盾冲突,但全剧的发展最后落到人心向善的归结点上,表现了矛盾冲突的同一性和人群根性的同一性。在这种同一性之下,人物性格仍显其多富多彩,值得玩味。
  
  同是人文主义化身的罗朱二人,性格有较大的不同。罗密欧性本温和,热情、直率、善良,不够沉稳,缺乏心计。直率的本性和残酷的现实逼使他走向极端的道路。他杀死凯普莱特家族的人(提伯尔特),杀死帕里斯,都是忍无可忍的,或是出于仗义,或是出于自卫。在本文中,我们看到他亲手杀死帕里斯,表现出一个垂死者不可理喻的疯狂。但即使是这样,他还是表现了一个具有崇高理想的人文主义者的品格:他对对手表达了爱心,实在不愿杀死对手;他是为了美好的爱情而死的,死得壮烈,可歌可泣。他的性格既直率,又不乏多样性。他是一个勇敢而不成熟的理想主义青年。
  
  朱丽叶美丽纯洁,忠贞不屈,同时善良温和,也不乏某些心计。她有如一株亭亭玉立的水莲花,虽根植于污浊的泥淖而自有纯洁与明净,虽经摧残仍飘散着经久的芬芳。她不顾家族宿怨的禁忌,大胆地接受罗密欧的爱情,表现了她“离经叛道”精神。为实现美满的婚姻,她用心良苦,靠假死躲过与帕里斯的婚姻,以期与真正所爱的人结成良缘。从“死亡”中醒来的第一句话是询问自己的“夫君”,当得知“夫君”已死,便毅然真的殉情,决不苟活,把爱情看得高于生命。她的理想最终不能如愿,是因为她太天真稚嫩,毕竟才14岁,也是因为现实太黑暗残酷,使她实在无法抗拒命运的错误安排。她是一个热情而柔弱的理想主义青年。
  
  劳伦斯神父是本场剧中的一个穿针引线的重要人物。他性本善良,而又驽钝怯弱。他是僧侣,却过多过深地介入世俗事务。当罗密欧前来求援时,他秘密地为他们二人主持婚礼,并决心帮着化解蒙太古和凯普莱特两大家族之间的矛盾;当得知给罗密欧的信未能送到时,他不得不亲自来挖朱丽叶的坟墓。这些都表现了他具有世俗人士般的热情善良。但他也有过于“俗”的地方:在墓地救出朱丽叶时胆战心惊,当听到有巡夜的人来了的时候,他吓得丢下朱丽叶不管自己逃跑了,又可见其如俗人一般怯弱猥琐的一面。更值得注意的是,他作为神父,却始终没有一句歌颂神灵的话语,也不见他用神教启迪人心、教人忏悔。他是莎士比亚所理解所描画并带着莎士比亚既怜
  《罗密欧与朱丽叶》《罗密欧与朱丽叶》海报
  又爱情感的神父,看来莎氏不愿写出一个尽神教职守的神父。他是一个世俗化的神父。
  
  四、人物语言的艺术性
  
  莎士比亚剧作语言的鲜明个性,高妙的艺术华采,以及丰富的内涵,是历来为人所称道的。歌德说: “莎士比亚用活的字句影响着我们,而字句最好通过诵读来传达……闭目倾听人们用自然正确的声调来诵读,而不是演员般地朗诵一篇莎士比亚的作品,世界上再没有比这件事情更高尚更纯粹的享受了。”“发生世界大事时秘密地在空气中动荡着的一切,巨大事件发生的时刻在人心中隐藏着的一切,都说出来了;心灵中生怕别人看见的密封着的事物,在这里自由畅快地被采掘出来。”(歌德《说不尽和莎士比亚》)歌德以一个杰出作家和一个高明鉴赏家的敏感与深思,将莎士比亚作品语言的丰富与生动、自然与贴切描述出来了,堪称莎氏知音。
  
  莎剧人物的语言都恰到好处地表现人物的身份、性格和当时的心情,成为人物个性化的标志。罗密欧与帕里斯身份、教养基本相似,他们都爱恋着朱丽叶,但是语言的深情和力度有所不同:帕里斯的话只是一般性的哀悼和思念;罗密欧的话更为激情澎湃,是从一个行将殉葬者口里说出来的,更为感人。而且罗密欧的话在剧情的进展中可以看出不同的感情层次,以及人格的不同侧面,例如即使要杀死帕里斯,也说出爱对方胜过爱自己的发自内心的话。
  
  另外,剧中人物的语言可分出诗意的和非诗意的两种:有身份有教养的人物常说诗意的话,下层人常说非诗意的话;人物在抒发感情的时候说诗意的话,不动情的时候说非诗意的话。剧中许多话语真如诗语,或铿锵有力,或激情飞扬,或委婉深沉,例如帕里斯和罗密欧在朱丽叶墓前的倾诉,充满激情和感伤,全是华美的诗语;亲王最后的宣示也是华美的诗语,所不同的是,他是以权威的口气向全体人、也为全剧作的总结,虽然抒情味不如帕罗二人的话语,但有哲理,这又是胜出的地方。这些诗语有些是以诗行排列的,有些是以散行排列的,都值得认真诵读、品味。
  《罗密欧与朱丽叶》-影视信息
  
  同名电影一
  
  中文名称: 罗密欧与朱丽叶
  外文名称: Romeo and Juliet
  其它名称: 殉情记
  电影类型: 剧情片 故事片 爱情片 译制片
  所属国别: 英国
  出品者: Rank Film Organization [gb] Universalcine [it]
  内容简介:恋人罗密欧与朱丽叶来自两个有世仇的家族,于是他们陷入了理想与现实,爱与恨的冲突之中……该片曾获威尼斯影展最佳影片奖。
  
  演职员表
  
  【导演】 雷那托·卡斯特拉尼Renato Castellani
  
  【编剧】 Renato Castellani ;William Shakespeare
  
  【主要演员】
  
  劳伦斯·哈维 (Laurence Harvey) ...... Romeo
  
  苏珊·仙托 (Susan Shentall) ...... Juliet
  
  弗洛拉·罗布森 (Flora Robson) ...... Nurse
  
  默夫云·约翰斯 (Mervyn Johns) ...... Friar Laurence
  
  比尔·特拉弗斯 (Bill Travers) ...... Benvolio
  
  同名电影二
  【原 片 名】Romeo + Juliet(Special Edition)
  【中 文 名】现代罗密欧与朱丽叶
  【出品公司】福克斯(20th Century Fox)
  【出品年代】1996
  【MPAA级别】PG-13级
  【IMDB评分】6.7/10 (18,939 votes)
  【国  家】美国
  《罗密欧与朱丽叶》《罗密欧与朱丽叶》舞台剧
  【类  别】动作 / 剧情 / 罗曼史
  【导  演】巴兹·鲁霍曼 Baz Luhrmann
  【主  演】莱昂纳多·迪卡普里奥 Leonardo Dicaprio
  克莱尔·黛恩斯 Gaire Danes
  保罗·索维诺 Paul Sorvino
  John Leguizamo
  Brian Dennehy
  
  【内容简介】
  在意大利的维罗那,有两个互相敌对的家庭。它们是以朱丽叶父亲为首的卡普莱家族和以罗密欧父亲为首的蒙特家族。两个家族之间不断发生暴力冲突,为城市笼罩上了一层阴影。
  罗密欧是一个整天沉溺于爱和幻想之中的青年。在朋友莫邱拉的鼓动下,罗密欧参加了卡普莱家举办的化装舞会。朱丽叶的母亲为了把莱丽叶嫁给她所选定的一个年轻人而举办了这次舞会,然而事与愿违。朱丽叶在舞会上遇见了罗密欧,两人一见钟情。
  罗密欧在舞会结束后又潜入卡普莱家的后院与朱丽叶相会,两人互相倾诉了爱幕之情。在神父的帮助下,两人秘密地结了婚。神父希望能以此来化解两个家族间长久的仇恨。
  朱丽叶的表兄泰华是个凶残好杀的家伙,他找到了罗密欧要求与他决斗,被希望和平的罗密欧拒绝。泰华疯狂地殴打罗密欧,引起了莫邱托的愤怒。在罗密欧的劝阻下,莫邱托没有杀死泰华,但泰华却乘机杀死了莫邱托。悲剧就此发生,愤怒的罗密欧杀死了泰华,遭到被驱逐的惩罚。
  罗密欧在夜里和朱丽叶相会后离去,但此时朱丽叶的父亲却要把朱丽叶嫁给她不爱的一个年轻人。在神父的策划下,朱丽叶假装服毒自尽,但神父的信却未能交到罗密欧的手里。接到噩耗的罗密欧赶到教堂,就在朱丽叶醒来时,罗密欧已经喝下了剧毒药,朱丽叶也随之开枪自尽。两个家族间的世仇,导致了年青一代的爱情悲剧。
  
  同名动画
  
  《罗密欧与朱丽叶》(2007人气动画)(Romeo × Juliet)
  
  出品年份 2007-04-04
  
  故事简介
  莎士比亚的这部描写浪漫爱情的经典悲剧名作,将被GONZO以崭新的舞台设定来改编成动画,GONZO宣布这部作品将带来究极的最新锐视觉效果。
  故事讲述的2个年轻人的恋爱故事。但是,用恋爱来称呼他们这段感情的话太过残酷。故事的舞台是空中浮游都市新威隆纳。在凯普莱特家的统治下,那是一个被神秘的力量所恩惠的繁华的城市。14年前,蒙泰欧家发起反乱,从此和平消失了。
  在暴君的不公平统治下,人民的贫富差距越来越大。
  继承了凯普莱特家血统,唯一存活下来的少女——朱丽叶
  双亲的仇人——独裁者蒙泰欧的儿子罗密欧
  残酷的命运使得两人走到了一起,并坠入了爱河……
  
  《罗密欧与朱丽叶》《罗密欧与朱丽叶》
  角色 - 声优表
  罗密欧 水岛大宙
  朱丽叶 水泽史绘
  奇里奥 鸟海浩辅
  弗朗西斯科 野岛裕史
  科蒂丽亚 松来未祐
  安东尼奥 广桥凉
  Hermione 大原沙耶香
  蒙泰欧 石井康嗣
  Tybalt 置鲇龙太郎
  Emilia 川澄绫子
  《罗密欧与朱丽叶》-舞台剧
  
  
  《罗密欧与朱丽叶》是威廉.莎士比亚的完美戏剧。尽管是英语作品,但在20世纪是俄国人首先将戏剧改编成了今天大受瞩目的芭蕾。在演出莎士比亚戏剧的时候,演员们用哑剧手势与姿态来描绘;舞蹈演员们深受感动,他们将之与舞蹈语言、动作结合起来,共同讲述莎士比亚的故事。
  
  俄国人热爱莎士比亚,俄国作曲家谢尔盖.普罗科菲耶夫凭着对莎翁诗篇的理解,将19世纪末期柴科夫斯基创作的片断整合成了流传数代的整剧芭蕾舞音乐。音乐和故事激励了当时的数十名舞剧编导。
  
  在本世纪之前,《罗密欧与朱丽叶》的芭蕾历史走的更远。第一个芭蕾版本的《罗密欧与朱丽叶》由威尼斯人奥萨比沃.路茨编导,1785年首演。之后19世纪的编导们创作了各自的版本,包括1809年圣彼得堡的伊万.瓦尔伯格和1811年哥本哈根的意大利人文森罗.伽里奥提。一个多世纪之后舞蹈编导们才再一次采用这个戏剧的主题。
  在迪阿吉涅夫的芭蕾中,波诺尼斯拉娃.尼金斯基,著名舞蹈家瓦斯拉娃.尼金斯基的姐妹,编导了她自己的芭蕾版本,音乐是康斯坦特. 兰伯特,设计师是乔.米诺。
  许多作曲家在莎士比亚故事的基础上创作音乐,包括柴科夫斯基,弗莱德里克.德里乌斯和赫克托.伯辽兹。19世纪50年代,莱昂纳多.博恩斯坦在莎士比亚戏剧的基础上,与杰罗姆.罗宾斯合作,为舞台音乐剧《西城故事》打下了
  《罗密欧与朱丽叶》《罗密欧与朱丽叶》
  基础。
  1934年,两名苏联作家萌生了在莎士比亚戏剧基础上创作芭蕾的想法,他们设计的爱情结局是幸福的,卡普莱与蒙太谷家族最后握手言和。在音乐方面,他们求助于年轻的俄国音乐家谢尔盖.普罗科菲耶夫。但是普罗科菲耶夫希望忠实于莎士比亚。由于意见发生分歧,且编导大耍脾气,普罗科菲耶夫很快便放弃了基洛夫芭蕾舞团关于这次音乐的委托。
  
  1938年,普罗科菲耶夫不得不将自己的乐谱给了捷克斯洛伐克的博尔诺城市剧院,以便他的《罗密欧与朱丽叶》音乐能够付诸演出。直到1940年,苏联再次邀请普罗科菲耶夫为《罗密欧与朱丽叶》完成一部作品,编导有莱昂尼德.拉若斯基。1940年1月11日,基洛夫芭蕾舞团首演于基洛夫国家歌剧芭蕾剧院,佳丽娜.乌兰诺娃和康斯坦丁.瑟基耶夫担任主要角色,该演出取得了巨大的成功。1954年一部捕捉乌兰诺娃神奇表演的电影开始发行。1946年,大剧院芭蕾舞团再次演出,朱丽叶仍然由乌兰诺娃担纲。
  朱丽叶是乌兰诺娃出演时间很长而且性格特色浓郁的角色,是她最杰出的角色,她本人是集精粹于一身的朱丽叶。当说道普罗科菲耶夫创作的音乐时,乌兰诺娃说他令编导编出了展现她舞蹈天赋的音乐,她写道:“普罗科菲耶夫的音乐生命力旺盛,富有活力,是可以看到的音乐。听上去很现代,但是在精神本质上和品位上却非常的莎士比亚,音乐像一只手臂,指引着我们的动作,并赋予动作丰富的意义和目的。他引人入胜的人物性格明确了舞蹈的样式,使我们的工作变得非常容易。”
  
  拉乌诺乌斯基的《罗密欧与朱丽叶》和普罗科菲耶夫的音乐在俄罗斯大剧院芭蕾舞团的1956年欧洲巡演中第一次在欧洲观众前亮相。在苏联,由于该舞剧的庄严、戏剧性和观赏性,观众们报以狂热的掌声。尤其令人动容的是普罗科菲耶夫的音乐。他是第一个将人类情感带入芭蕾舞台的作曲家,音乐大胆的、清晰的人物特征使得每一个舞步都具有非凡的戏剧性。舞蹈评论家约翰.格鲁恩评论道:“在苏联的统治下,芭蕾第一次超越社会主义的规则,直抵观众内心的悲悯。”拉乌诺乌斯基的作品被收录到基洛夫芭蕾舞团,1992年该剧在多伦多O’Keefe中心进行了为期一周的演出。
  
  两位英国编导,约翰.克兰科和肯尼斯.麦克米兰在看到拉乌诺乌斯基的《罗密欧与朱丽叶》之后大受启发,他们创造了各自的版本。另一个英国编导,弗莱德里克.阿什顿在大剧院芭蕾舞团观看之后,于1955年为丹麦皇家芭蕾舞团创作了他的《罗密欧与朱丽叶》。1985年,阿什顿的版本被英国国家芭蕾舞团保留,他的作品结构是室内剧,
  《罗密欧与朱丽叶》《罗密欧与朱丽叶》
  重点放在了爱情故事以及朱丽叶与其家庭的关系上。
  加拿大国家芭蕾舞团演出的约翰.克兰科版的《罗密欧与朱丽叶》,包含了阿什顿版的室内剧特征,也结合了俄罗斯芭蕾优雅庄严和舞蹈诗的意境。他希望在俄罗斯版的戏剧性与阿什顿的纯舞蹈之间搭起一座桥梁。
  克兰科理解了戏剧,他将理解带入了《罗密欧与朱丽叶》等芭蕾舞中。剧中的室内特征通过普罗科菲耶夫的室内交响乐得到了暗示,室内交响乐的曲调优美,保留了一定的室内私密性。更重要的是,克兰科将戏剧与舞蹈融合在动作中,如行云流水般的延续。克兰科的情感浸透了《罗密欧与朱丽叶》的双人舞,自由轻盈,通过其中的戏剧性可以感受到编导的感情。
  克兰科的观众们立刻深深的被戏剧吸引,欢闹的幽默,喧嚣的街道上载歌载舞,决斗的激烈,紧密的交织在一起。多伦多星报的音乐及舞蹈评论家威廉.利特尔顿写道:“如此容易解读的戏剧应该归功于它的编导的直觉和灵感,在舞剧中演员们不仅是用身体在跳舞,而且是在述说。”毫无疑问,在观看克兰科的芭蕾时,你听到了舞蹈内涵的话语。
  《罗密欧与朱丽叶》-钢琴曲
  
  
  罗密欧与朱丽叶钢琴曲填词作品欣赏
  
  罗密欧与朱丽叶
  ——根据钢琴曲“罗密欧与朱丽叶”填词
  刘周
  
  愁风吹雨,
  云遮爱途;
  世仇阻隔,
  心已相许;
  若无罗密欧,
  爱栖何处?
  石烂海枯,
  生死与君同途,
  不怕它爱有多苦。
  
  《罗密欧与朱丽叶》《罗密欧与朱丽叶》
  爱到深处,
  生死难分;
  我死非真,
  君死殉情;
  人去花凋尽。
  今世已空,
  何惜此身?
  我愿以死随君,
  问世间几多爱恨!
  
  评析:此作系根据世界名曲《罗密欧与朱丽叶》填词。《罗密欧与朱丽叶》原曲系根据莎士比亚名著《罗密欧与朱丽叶》而作。故事中的罗密欧与朱丽叶倾心相爱,但因两家之间是世仇,朱丽叶的父母把朱丽叶许配给了另一个人。朱丽叶为了逃避即将举行的婚礼,喝下一种可以假死一段时间的药水。逃亡在外的罗密欧听到朱丽叶的“死讯”后.悄悄赶回家乡在朱丽叶身旁自杀殉情。不久朱丽叶醒来,看到罗密欧已死,悲痛万分,也以自杀相殉。原曲正是根据这一感人情节,用音乐的语言描写了罗密欧与朱丽叶刻骨铭心的爱情。这首词作以朱丽叶的口气直观再现了罗密欧与朱丽叶的爱情故事。在第一段歌词里,作者首先写道:“愁风吹雨,云遮爱途,世仇阻隔,心已相许”。一下把读者带入了罗朱爱情悲剧的氛围。写景、抒情、叙事并重,用非常简约的语言介绍清了故事的起因。接着作者便以朱丽叶的口气表白了她对罗密欧生死不渝的真挚感情。作者写道:“若无罗密欧,爱栖何处,石烂海枯,生死与君同途,不怕他爱有多苦。”此数语表达了朱丽叶忠贞不二,愿为爱情作出任何牺牲的决心。
  在第二段歌词里,作者承接上文写道;“爱到深处,生死难分,我死非真,君死殉情,人去花凋尽。”以朱丽叶的口气,把朱丽叶假死罗密欧殉情的情节清楚的介绍出来,而且也把罗密欧对朱丽叶的真情渲泻到了极点。之后,作者更写道:“今世已空,何惜此身,我愿以死随君,问世间几多爱恨。”此数语则将朱丽叶对罗密欧的真情渲泻到了极点。总起来讲,第一段歌词表达了朱丽叶与罗密欧的坚决相爱;第二段歌词表达了朱丽叶与罗密欧的同生共死。全篇用笔传神,与原曲相得益彰。
  《罗密欧与朱丽叶》-歌剧
  
  
  《查理.芳斯华.古诺》罗密欧与茱莉叶(五幕歌剧)
  作曲:查理.芳斯华.古诺
  剧本:朱雷.巴毕尔、米歇尔.卡雷
  改编自莎士比亚原著戏剧
  《罗密欧与朱丽叶》《罗密欧与朱丽叶》
  首演:1867.04.27,巴黎抒情剧院
  
  主要角色
  
  茱莉叶(卡普雷特伯爵之女 女高音   罗蜜欧(蒙太鸠伯爵之子) 男高音
  莫库修(罗蜜欧的友人) 男中音   卡普雷特伯 男低音
  提拔特(卡普雷特伯爵夫人的侄子) 男高音   劳伦斯神父 男低音
    
  剧情简介
  第一幕 卡普雷特家中
  当晚伯爵家中正为茱莉叶的生日举行盛大的化妆舞会。茱莉叶的表哥提拔特与维洛纳城年轻的贵族帕利斯伯爵讨论起茱莉叶的美貌,正巧卡普雷特伯爵夫妇有意将茱莉叶许配给帕利斯伯爵,但茱莉叶却无意在这么年轻的时候就决定终生大事。当众人转身前往宴会厅用餐后,几位蒙面「不速之客」悄悄登场,原来他们是卡普雷特家的死对头--蒙塔鸠伯爵的儿子罗密欧、以及他的友人莫库修与班佛里欧。罗密欧原本无意前来(因为他有预感:此行将会遇上麻烦事),但莫库修则极力怂恿罗密欧冒险一试。此时一阵骚动声,罗密欧一行人赶紧躲了起来,结果是茱莉叶和奶妈回到大厅。茱莉叶告诉奶妈:她宁可活在年轻的美梦中,也不要把往后的生命交给婚姻。(咏叹调:我愿活在美梦中) 躲在一旁的罗密欧望着茱莉叶的美貌出了神,他情不自禁走上前去,并自比为虔诚的信徒,想要一亲「圣人的双手」;茱莉叶逗趣地回说:既是虔诚的信徒,就不应该亵渎圣人的手,但罗密欧却机警地答道:信徒的嘴不只是用来祷告的,他请求茱莉叶顺了他的愿望,好叫他了一桩心中大事。茱莉叶害羞地伸出双手,让罗密欧轻轻一吻;但两人在问起对方身份时,却恍然发现:彼此竟是仇家的身份!
  此时提拔特回到大厅,听见罗蜜欧说话的声音后,他揭穿了这位蒙面访客的身份;原本两人差一点又陷入剑拔弩张的局面,后经卡普雷特伯爵圆场,暂时化解了一场冲突。茱莉叶则像是失魂落魄地离开大厅,罗蜜欧在友人催促下,也匆匆离去。
  
  第二幕 朱丽叶寝室外的花园
  尽管先前在舞会中得知:自己的心上人竟然是仇家!但茱莉叶似乎并不在意。深夜时分,准备就寝前,她独自来到阳台上,思念着方才打动她芳心的罗密欧;茱莉叶对着月儿高挂的夜空,倾诉对罗密欧的仰慕。此时,罗密欧悄悄潜入卡普雷特家后花园,来到茱莉叶卧室的阳台下,正巧听见茱莉叶的倾诉,罗蜜欧一时情不自禁,遂攀上阳台,对茱莉叶表白自己的爱慕之意。两人交换誓言,要一辈子相爱,并且约定第二天前往劳伦斯神父的教会,私下互定终身。
  
  第三幕
  第一景 劳伦斯神父的修道院
  前一晚与茱莉叶的楼台会后,罗密欧一夜未眠,第二天清早,就与茱莉叶相约、秘密地赶来劳伦斯神父的住处,请求代为证婚。神父虽知这是一次冒险,但他仍满心期望地为两位年轻人证婚,但愿透过这样的联姻,能够化解卡普雷特与蒙塔鸠两家间长久以来的冲突。
  
  第二景 卡普雷特城堡外的街道
  婚礼后的当天上午,罗蜜欧的仆人四处寻找主人的下落;寻到卡普雷特城堡外头时,又与卡普雷特的家臣发生口角冲突,随后罗蜜欧的友人莫库修与班佛里欧、以及茱莉叶的表哥提拔特也纷纷加入战局,双方一言不合,再度开打。 罗蜜欧赶到时,原本希望化解又一次不必要的争斗,未料提拔特竟暗中刺杀莫库修。罗蜜欧眼见好友丧命,一时情绪激动,随手抓起莫库修的佩剑,将提拔特一刀毙命。维洛纳亲王闻风随后赶到,当下做出决定:罗
  《罗密欧与朱丽叶》《罗密欧与朱丽叶》
  蜜欧被驱逐出境,永不得回到维洛纳!
  
  第四幕 朱丽叶的寝室
  罗密欧与茱莉叶新婚当天-也正是罗密欧被判驱逐出境这一天-的深夜里,两人互道最后的告别。茱莉叶虽然怨恨罗密欧杀死了自己心爱的表哥提拔特,但她更不舍罗密欧的离去;罗密欧则反过来安慰茱莉叶:只要是活着的一天,终究会有再见的日子。随后天将破晓,罗密欧赶紧整装离去。(否则依照法律:被判决驱逐出境者,若在第二天仍未离去,将处以死刑!) 卡普雷特伯爵一早带着劳伦斯神父前来,伯爵告诉女儿茱莉叶,提拔特临终前尚有一愿望还未实现,那就是:将茱莉叶许配给年轻的帕利斯伯爵,而且要愈快办理愈好;卡普雷特决定当天即完成婚事,同时要茱莉叶好好准备准备。待卡普雷特伯爵离开后,茱莉叶请求劳伦斯神父解围,神父从怀里拿出一瓶「毒药」,并告诉茱莉叶:喝下之后待药效发作,看上去虽然像是死了一样,但只会昏睡几个时辰,而神父将利用这段时间赶紧通知罗密欧潜回维洛纳,并带走茱莉叶,远走高飞。茱莉叶原本半信半疑,但为了罗密欧,她一口饮下毒药,静待欢喜的时刻来临。而在稍后的结婚典礼中,正当帕利斯伯爵准备将戒指戴上茱莉叶的手指时,药效突然发作,茱莉叶果真昏迷不醒,众人以为她香消玉殒,原本欢乐的气氛也一转为悲伤的哭泣,只有劳伦斯神父在一旁静观其变。
  
  第五幕 卡普雷特家地下陵墓
  原本神父派人送亲笔信给放逐在外的罗密欧,未料信差中途耽搁,未及时将讯息送达,而罗密欧却早已听说茱莉叶过世一事,他买了一瓶毒药(这是真正的毒药)连夜偷偷赶回维洛纳,并溜进卡普雷特家的地下陵墓里,见上茱莉叶最后一面。罗密欧以为爱妻就此长眠,伤心之余,喝下身上的毒药,也就在此时,茱莉叶身上的药效逐渐退去,她慢慢清醒过来,看见罗密欧倒在身旁;罗密欧心中虽喜,但为时已晚,他告诉茱莉叶自己已经喝下毒药,不久于世,茱莉叶不愿独自一人活在世上,遂拿起罗密欧身的短刀,刺向心脏,追随罗密欧前往极乐世界!
  
  - 幕落 -


  Romeo and Juliet is a tragedy written early in the career of playwright William Shakespeare about two young "star-cross'd lovers" whose deaths ultimately unite their feuding families. It was among Shakespeare's most popular plays during his lifetime and, along with Hamlet and Macbeth, is one of his most frequently performed plays. Today, the title characters are regarded as archetypal young lovers.
  
  Romeo and Juliet belongs to a tradition of tragic romances stretching back to antiquity. Its plot is based on an Italian tale, translated into verse as The Tragical History of Romeus and Juliet by Arthur Brooke in 1562, and retold in prose in Palace of Pleasure by William Painter in 1582. Shakespeare borrowed heavily from both, but developed supporting characters, particularly Mercutio and Paris, in order to expand the plot. Believed to be written between 1591 and 1595, the play was first published in a quarto version in 1597. This text was of poor quality, and later editions corrected it, bringing it more in line with Shakespeare's original.
  
  Shakespeare's use of dramatic structure, especially effects such as switching between comedy and tragedy to heighten tension, his expansion of minor characters, and his use of sub-plots to embellish the story, has been praised as an early sign of his dramatic skill. The play ascribes different poetic forms to different characters, sometimes changing the form as the character develops. Romeo, for example, grows more adept at the sonnet over the course of the play.
  
  Romeo and Juliet has been adapted numerous times for stage, film, musical and opera. During the Restoration, it was revived and heavily revised by William Davenant. David Garrick's 18th-century version also modified several scenes, removing material then considered indecent, and Georg Benda's operatic adaptation omitted much of the action and added a happy ending. Performances in the 19th century, including Charlotte Cushman's, restored the original text, and focused on greater realism. John Gielgud's 1935 version kept very close to Shakespeare's text, and used Elizabethan costumes and staging to enhance the drama. In the 20th century the play has been adapted in versions as diverse as MGM's comparatively faithful 1936 film, the 1950s stage musical West Side Story, and 1996's MTV-inspired Romeo + Juliet.
  剧中人物
  第一幕
  第二幕
  第三幕
  第四幕
  第五幕
  剧中人物
  第一幕
  第二幕
  第三幕
  第四幕
  第五幕
  剧中人物
  第一幕
  第二幕
  第三幕
  第四幕
  第五幕
  暴风雨人物列表
  第一幕
  第二幕
  第三幕
  第四幕
  第五幕
  剧中人物
  第一幕
  第二幕
  第三幕
  第四幕
  第五幕
  剧中人物
  第一幕
  第二幕
  第三幕
  第四幕
  第五幕
  剧中人物
  第一幕
  第二幕
  第三幕
  第四幕
  第五幕
  剧中人物
  第一幕
  第二幕
  第三幕
  第四幕
  第五幕
  剧中人物
  第一幕
  第二幕
  第三幕
  第四幕
  第五幕
  剧中人物
  第一幕
  第二幕
  第三幕
  第四幕
  第五幕
  剧中人物
  第一幕
  第二幕
  第三幕
  第四幕
  第五幕
  剧中人物
  第一幕
  第二幕
  第三幕
  第四幕
  第五幕
  剧中人物
  第一幕
  第二幕
  第三幕
  第四幕
  第五幕
  剧中人物
  第一幕
  第二幕
  第三幕
  第四幕
  第五幕
  剧中人物
  第一幕
  第二幕
  第三幕
  第四幕
  第五幕
  剧中人物
  第一幕
  第二幕
  第三幕
  第四幕
  第五幕
  剧中人物
  第一幕
  第二幕
  第三幕
  第四幕
  第五幕
首页>> 文化生活>>西方戏剧