běn shū shì bǎi yáng wéi yī yī bù yǐ 'ér tóng wén xué xíng shì chū xiàn de zuò pǐn, gòng yóu 15 gè duǎn piān zǔ chéng, suī gè zì dú lì, yòu huán huán xiāng kòu, yǐ xī là luó mǎ shén huà、 mín jiān gù shì、 shèng jīng gù shì wéi zhùgàn, jiā shàng zuò zhě fēng fù de xiǎng xiàng lì, gòu chéng liǎo fù yòu shén huàn sè cǎi de《 tiān yá gù shì》。 zài tiān dì zhū bì tè gōng pò tiān gōng jié shù yuán běn yóu tài tǎn yī zú tǒng zhì de hóng dà chǎng miàn xià, 15 gè duǎn piān xiāng jì zhǎn kāi, jì kě yǐ kàn dào wéi rén lèi dài lái guāng míng de shǐ zhě héng héng pǔ luó mǐ xiū sī, yòu néng tǐ yàn dào xiǎo 'ài shén qiū bǐ tè de 'ài qíng zhī lǚ, yǐ jí nà gǔ lǎo 'ér shén mì de 'ài qín wén míng ……
zuò zhě: yú péi xiá tuō yà
zhè shì yī fèn sòng gěi zhōng yāng diàn shì tái shǎo 'ér pín dào 3 suì shēng rì de lǐ wù。 zhè yě shì 3 suì de shǎo 'ér pín dào xiàn gěi quán guó xiǎo péng yǒu、 xiǎo guān zhòng hé yī qiē guān 'ài tā de rén de lǐ wù。 yīn wéi yòu liǎo xiān tiān yùn yù de bǎo mǎn、 liáng hǎo kuān sōng de shēngzhǎng huán jìng、 wú shù rén de jìn xīn hē hù yǔ yǎng yù, shǎo 'ér pín dào shēn xīn jiàn kāng dì zhǎngdà liǎo。 3 nián lái, tā zǒu guò de jiǎo bù yòu kuài yòu wěn。 suī rán liú zài bèi hòu de xiǎo zú yìn hái bù gòu qīng xī, dàn yī gè gè què shēn shēn lào zài rè 'ài tā de diàn shì guān zhòng xīn lǐ。
zhè shì yī fèn sòng gěi zhōng yāng diàn shì tái shǎo 'ér pín dào 3 suì shēng rì de lǐ wù。 zhè yě shì 3 suì de shǎo 'ér pín dào xiàn gěi quán guó xiǎo péng yǒu、 xiǎo guān zhòng hé yī qiē guān 'ài tā de rén de lǐ wù。 yīn wéi yòu liǎo xiān tiān yùn yù de bǎo mǎn、 liáng hǎo kuān sōng de shēngzhǎng huán jìng、 wú shù rén de jìn xīn hē hù yǔ yǎng yù, shǎo 'ér pín dào shēn xīn jiàn kāng dì zhǎngdà liǎo。 3 nián lái, tā zǒu guò de jiǎo bù yòu kuài yòu wěn。 suī rán liú zài bèi hòu de xiǎo zú yìn hái bù gòu qīng xī, dàn yī gè gè què shēn shēn lào zài rè 'ài tā de diàn shì guān zhòng xīn lǐ。
běn shū jiāng wǒ men rì cháng shēng huó zhōng yī dìng yào zhī dào de jī běn jīng jì yuán lǐ biān chéng tóng huà gù shì, yòng shēng dòng yòu qù de yǔ yán gěi xiǎo péng yǒu men jiǎng shù jīng jì gài niàn。 lìng wài wèile jiǎn qīng fù mǔ hé lǎo shī men gěi hái zǐ jìn xíng jīng jì jiào yù de fù dān, wǒ men hái yù bèi ná chū yī tào shēn rù qiǎn chū dì jiǎng jiě jīng jì yuán lǐ de fāng 'àn。 cóng xiǎo jiù yòu jīng jì gài niàn de hái zǐ huì yǔ zhòng bù tóng, tā men mù biāo yì shí qiáng, guān chá shè huì de shì yě kāi kuò, shēng huó tài dù yě jī jí jiàn kāng, xiàn zài kāi shǐ, ràng zán men yī qǐ lái tōng guò tóng huà xué xí jīng jì yuán lǐ bā。
《 xié tóng zhèng shǐ》 shì yǐ “ xié tóng ” de yǎn guāng, lái wāi jiě yī gè gè zhōng guó lì shǐ xiǎo gù shì, suī méi yòu shénme wēi yán dà yì, dàn zhèng yóu yú méi yòu shénme fù dān, cái shǐ jiǎng fāng zhōu de lì shǐ gù shì xiěde gé wài“ táo qì” hé tǎo rén huān xīn, nǐ jué duì néng bèi tā dòu dé hěn gāo xīng。
běn shū shì jiàn qiáo dà xué bó shì kǎ luò lín ào sī tīng zhuān mén wéi zì jǐ de sān gè hái zǐ biān xiě de lì zhì gù shì jí。 zhè xiē gù shì huó pō yòu qù, shè jí de fàn wéi pō guǎng, yòu zuò rén, yòu zuò shì, yòu mèng xiǎng, yòu chéngzhǎng, yòu cuò zhé, hái yòu 'ài hé gǎn 'ēn。 měi yī gè gù shìdōu jù yòu fēng fù de jiào yù yì yì, dū yùn hán zhe shēn shēn de mǔ 'ài, fǎng fó yī zhǒng shén qí de lì liàng, zài bù zhī bù jué zhōng jī lì hái zǐ fèn fā xiàng shàng, cù jìn hái zǐ duì shēng huó de fāng fāng miàn miàn jìn xíng gēngshēn céng cì de sī kǎo, cóng 'ér huò dé gèng duō de zhì huì、 yǒng qì hé xìn xīn; hái kě yǐ bāng zhù tā men wā jué qián néng, kāi fā qíng shāng, yī tiān tiān wán shàn zì wǒ, yī bù bù zǒu xiàng chéng gōng。 zhè běn shū jué bù jǐn jǐn shì yī běn pǔ tōng de jiào zǐ dú běn, fù mǔ wán quán kě yǐ hé hái zǐ yī qǐ yuè dú, yī qǐ sī kǎo, yī qǐ chéngzhǎng。
zhè shì yī gè“ huó bǎo bān”, dà gài hé nǐ men bān chàbù duō。 lǎo shī men yī shuō dào zhè gè bān, tóu fā gēn 'ér dū fā má, zhí dào bàng bàng lǎo shī de dào lái。 yú shì, zì rán kè bèi bàng bàng lǎo shī bān dào liǎo yuè liàng shàng; dà hé chàng de shí hòu tóng xué men de shēng yīn táo páo liǎo; qiāo luó dǎ gǔ de dà lǎo shǔ jīng xiàn jiào shì, gěi dà jiā sòng lái liǎo jǐn qí; yòu rén jiāng yào bèi jī qì rén tī chū“ wù kōng hào” fēi chuán; yī bāo“ xiāo shī fěn” rě liǎo dà huò…… píng dàn wú qí de xiào yuán shēng huó, hū rán chōng mǎn liǎo qí miào huàn xiǎng, hěn duō shì qíng dōuzài qiāoqiāo gǎi biàn。 tóng xué men fēng kuáng dì 'ài shàng liǎo xué xiào, ài shàng liǎo zhè gè bàng bàng lǎo shī。 bàng bàng lǎo shī? tā dào dǐ shì hé xǔ rén wù, néng ràng xué shēng rú cǐ zháomí? jīng cǎi gù shì yī diǎn diǎn de dài nǐ qù jiē mì
kē yún lù de《 tóng huà rén gé》 shì yī bù biān yuán xìng de zhù zuò。 tā duì shì jiè shàng yī xiē zuì zhù míng de tóng huà、 shén huà gù shì jìn xíng liǎo dú tè de jiě xī, shǐ wǒ men tū wù dì kàn dào liǎo yī xiē wǒ men yuán běn kě néng bìng bù jué chá de zhòng dà de jué dìng rén gé de qíng jié, zhū rú:“ jiǎ bǎo yù qíng jié”、“ tuō 'ěr sī tài qíng jié”、“ xīn bā qíng jié”、 hái yòu“ bái xuě gōng zhù qíng jié”、“ mó jìng wáng hòu qíng jié”、“ huī gū niàn qíng jié”、“ hǎi de nǚ 'ér qíng jié”、“ chǒu xiǎo yā qíng jié” děng děng。 nǐ céng bèi nǎ xiē qíng jié suǒ kùn rǎo? běn shū zhōng kē yún lù jiāng hé nǐ yī qǐ tàn tǎo zhè xiē wèn tí。
měi guó zhù míng gē xīng mài dāng nà zuì xīn tóng shū xì liè, yǐ shǐ wú qián lì de 40 duō zhǒng yǔ yán、 quán qiú 100 duō gè guó jiā hé dì qū tóng shí chū bǎn fā xíng, kān chēng chū bǎn shǐ shàng de qí jì。 zhè shì yī bù chàng xiāo quán shì jiè、 shēn shòu gè guó 'ér tóng hé jiāzhǎng qīng lái de、 guān zhù xīn líng chéngzhǎng de tóng shū。
nà lǐ miàn de zhù rén gōng“ xiǎo yīng xióng”, shì yī gè hǎn jiàn de míng lǎng yǔ hé xié de xíng xiàng, yě zhǐ yòu zhè yī piān zuò pǐn chōng mǎn liǎo yì hū xún cháng de lè guān zhù yì。
《 xià luò de wǎng》 zhè bù zuò pǐn chū bǎn yú 1952 nián, zhì 2009 nián yǐ yòu 20 duō zhǒng yì wén, fā xíng jìn qiān wàn cè。 suī rán zuò zhě shū xiě de shì yī gè tóng huà gù shì, dàn tā gěi rén yǐ wú xiàn wēn qíng、 gǎn dòng hé chōng jǐng, shì yī bù gěi dà rén yuè dú de tóng huà。 zuò zhě huái tè yòng róu rèn wú bǐ de zhī zhū sī biān zhì liǎo yī zhāng lǐ xiǎng de、 wēn nuǎn de、 měi lì de、 ài de dà wǎng, gǎn dòng zhe shì jiè wú shù de dú zhě。 zhè shì yī gè shàn liáng de ruò zhě zhī jiān xiāng hù fú chí de gù shì, chú liǎo 'ài、 yǒu yì zhī wài, zhè piān jí shū qíng de tóng huà lǐ, hái yòu yī fēn duì shēng mìng běn shēn de zàn měi yǔ juàn liàn。
zhōng wén shū míng:《 xià luò de wǎng》
zuò zhě :E ・ B・ huái tè( měi)
yì zhě : rèn róng róng
ISBN:9787532733415
yè shù :181
zhuāng zhēn : píng zhuāng
chū bǎn nián :2004-05
suǒ shǔ lèi xíng: shǎo 'ér / ér tóng wén xué / tóng huà /
shì hé yuè dú nián líng: 6 suì yǐ shàng
chū bǎn shè : shàng hǎi yì wén chū bǎn shè
yī zhǐ míng jiào wēi 'ěr bó de xiǎo zhū hé yī zhǐ jiào xià luò de zhī zhū chéng wéi péng yǒu。 xiǎo zhū wèi lái de mìng yùn shì chéng wéi shèng dàn jié shí de pán zhōng dà cān, zhè gè bēi liáng de jiēguǒ ràng wēi 'ěr bó xīn jīng dǎn hán。 tā yě céng cháng shì guò táo páo, dàn tā bì jìng shì yī zhǐ zhū。 kàn sì miǎo xiǎo de xià luò què shuō:“ ràng wǒ lái bāng nǐ。” yú shì xià luò yòng tā de wǎng zài zhū péng zhōng zhì chū“ wáng pái zhū”、“ zhū kè màn de míng zhū” děng zì yàng, nà xiē bèi rén lèi shì wéi qí jì de zì ràng wēi 'ěr bó de mìng yùn zhěng gè nì zhuǎn, zhōng yú dé dào liǎo bǐ sài de tè bié jiǎng hé yī gè 'ān xiǎng tiān mìng de wèi lái。 dàn jiù zài zhè shí, zhī zhū xià luò de shēng mìng què zǒu dào liǎo jìn tóu……
zhè shì yī gè shàn liáng de ruò zhě zhī jiān xiāng hù fú chí de gù shì, chú liǎo 'ài、 yǒu yì zhī wài, zhè piān jí shū qíng de tóng huà lǐ, hái yòu yī fēn duì shēng mìng běn shēn de zàn měi yǔ juàn liàn。
《 xià luò de wǎng》 - zhù yào mù lù
mù lù:
1) zǎo fàn qián 2) xiǎo zhū wēi 'ěr bó 3) táo zǒu 4) gū dú 5) xià luò 6) xià rì 7) huài xiāo xī 8) jiā lǐ de tán huà 9) wēi 'ěr bó shuō dà huà 10) chòu dàn bào zhà 11) qí jì 12) huì yì 13) jìn zhǎn shùn lì 14) duō lǐ 'ān yī shēng 15) xī shuài
guān xì biǎo:
yuē hàn · ā lā bù 'ěr xiān shēng, ā lā bù 'ěr tài tài, duō lǐ 'ān yī shēng
ài fú lǐ héng héng 'ā lā bù 'ěr fū fù de 'ér zǐ, shí suì fú 'ēn héng héng 'ā lā bù 'ěr fū fù de nǚ 'ér, bā suì huò mò ·L· zhū kè màn xiān shēng héng héng fú 'ēn de jiù jiù yī dí sī · zhū kè màn tài tài héng héng fú 'ēn de jiù mā lè wéi héng héng zhū kè màn fū fù de gù gōng wēi 'ěr bó héng héng xiǎo zhū xià luò · ā · kǎ wǎ dì kǎ héng héng zhī zhū tǎn pǔ 'ěr dùn héng héng lǎo shǔ
《 xià luò de wǎng》 - shū jí zuò zhě
E.B. huái tè (1899-1985) shēng yú niǔ yuē méng tè fú nóng, bì yè yú kāng nài 'ěr dà xué。 duō nián lái tā wéi《 niǔ yuē rén》 zá zhì dān rèn zhuān zhí zhuàn gǎo rén。 huái tè shì yī wèi pō yòu zào yì de sǎnwén jiā、 yōu mò zuò jiā、 shī rén hé fěng cì zuò jiā。 duì yú jǐ dài měi guó 'ér tóng lái shuō, tā zhī suǒ yǐ chū míng shì yīn wéi xiě dì yī liú de 'ér tóng dú wù《 xiǎo sī tú yà tè》 (1945 nián ) hé《 xià luò tè de wǎng》 (1952 nián )。 yī dài yòu yī dài xué shēng hé zuò zhě shú xī tā, yīn wéi tā shì《 fēng gé de yào sù》 zhè běn shū de hé zhù zhě ( jiān xiū dìng zhě )。 gāi shū shì guān yú zuò wén hé guàn yòng fǎ de hěn yòu jià zhí de xiǎo cè zǐ, zuì chū yóu zài kāng nài 'ěr dà xué jiào guò huái tè yīng yǔ de xiǎo wēi lián . sī tè lǎng kè jiào shòu zhuàn xiě。 sǎnwén《 zì yóu》 yú 1940 nián 7 yuè shǒu xiān yóu《 hā pō sī》 zá zhì fā biǎo。 dāng shí měi guó shàng wèi jiā rù fǎn duì nà cuì de zhàn zhēng, shì jiè zhèng chù yú nà cuì ── sū lián tiáo yuē de shí qī, wú lùn zuǒ pài huò yòu pài dū hū lüè liǎo jí quán zhù yì duì mín zhù de wēi xié。 zhè piān sǎnwén shōu rù huái tè de wén jí《 yī gè rén de ròu shí》 (1942 nián )。
《 xià luò de wǎng》 - chū bǎn huā xù
měi guó zuò jiā E.B. huái tè 1952 nián de zuò pǐn《 xià luò de wǎng》 1979 nián céng chū bǎn guò, dàn xiàn zài yǐ jīng hěn nán jiàn dào liǎo。“ zhè xiē nián lái zǒng shì zhǎo bù dào huó zhe de gǎn jué, kàn liǎo《 xià luò de wǎng》, cái zhī dào shēng huó shì shénme。” wǎng luò yì běn de fān yì zhě xiào máo jiù wèile zhè yàng de gǎn shòu, zì jǐ fān yì bìng zài wǎng luò shàng fā bù liǎo zhè gè jīng diǎn tóng huà, yě dài dòng qǐ liǎo yī dà pī de“ xià luò mí”。 xiàn zài, zhè běn bèi yù wéi“ bǎo shū” de《 xià luò de wǎng》 jīng guò cháng dá wǔ nián de bǎn quán tán pàn, yóu zhù míng 'ér tóng wén xué zuò jiā rèn róng róng、 zhōng yú shàng hǎi yì wén chū bǎn shè chū bǎn。
《 xià luò de wǎng》 - chéng jì
《 xià luò de wǎng》, yī shǒu guān yú shēng mìng, yǒu qíng, ài yǔ zhōng chéng de zàn gē。 yī bù 'ào jū“ měi guó zuì wěi dà de shí bù 'ér tóng wén xué míng zhù” shǒu wèi de tóng huà。 fēng xíng shì jiè wǔ shí nián, fā xíng qiān wàn cè。
《 xià luò de wǎng》 - xiāng guān píng jià
yī) jīng guò màn cháng de děng dài, shì jiè jīng diǎn tóng huà《 xià luò de wǎng》 zhōng yú zài 2004 nián 5 yuè yóu shàng hǎi yì wén chū bǎn shè yǐn jìn chū bǎn, xīn bǎn de yì zhě shì dé gāo wàng zhòng de 'ér tóng wén xué fān yì jiā rèn róng róng xiān shēng。 zuò wéi yī běn 'ér tóng wén xué míng zhù, rèn róng róng xiān shēng de yì běn xiǎn rán bǐ jiù yì gèng jiā tiē jìn 'ér tóng, dàn xīn yì běn néng fǒu wán quán qǔ dài jiù yì zài dú zhě xīn zhōng de dì wèi, hái xū yào dú zhě lái zuò chū pàn duàn。
bù guò wú lùn rú hé, zhōng yú néng gòu dú dào《 xià luò de wǎng》, duì dú zhě lái shuō què shí shì yī jiàn xìng yùn de shì qíng。“ zhè shí zài shì yī běn bǎo shū。 wǒ jué dé zài yī gè lǐ xiǎng de shì jiè lǐ, yīnggāi zhǐ yòu liǎng zhǒng rén cún zài, yī zhǒng shì dú guò《 xià luò de wǎng》 de rén, lìng yī zhǒng shì jiāng yào dú《 xià luò de wǎng》 de rén。 yòu shí hòu, bàn yè lǐ xǐng guò lái, mō mō xiōng kǒu hái zài tiào, jiù huì hěn gāo xīng, yīn wéi huó zhe jiù yì wèi zhe hái néng zài bǎ《 xià luò de wǎng》 dú yī biàn, ér dú《 xià luò de wǎng》 jiù yì wèi zhe hái huó zhe。…… cóng wǒ dì yī cì dú《 xià luò de wǎng》 dào xiàn zài, jīhū yǐ jīng yòu 20 nián guò qù liǎo, wǒ yī zhí dōuméi néng gǎo míng bái, zhè bù ‘ ér tóng wén xué ’ hé yǐ néng gòu rú cǐ cháng jiǔ dì lìng wǒ zháomí。” héng héng fù dàn dà xué zhōng wén xì fù jiào shòu yán fēng
èr) zhè shì yī bù fēi cháng yōu xiù de tóng huà, tā de zhù tí jiù shì dòng wù zhī jiān de yǒu yì。 huái tè yī shēng xiě guò 3 bù tóng huà, zhè 3 bù tóng huà wǒdōu fān yì guò, xiāng bǐ 'ér yán,《 xià luò de wǎng》 shì qí zhōng zuì róng yì dǒng de, tā de lìng wài liǎng bù tóng huà hán yì yào gēngshēn yī xiē。 tè bié shì《 xiǎo lǎo shǔ sī tú 'ěr tè》, dāng gù shì zuì hòu xiǎo lǎo shǔ shàng lù qù xún zhǎo de shí hòu, nà zhǒng qì fēn shì fēi cháng yōu shāng de, huái tè zuì zhōng yě méi yòu gào sù dú zhě sī tú 'ěr tè zuì hòu de xún zhǎo shì bù shì yòu shénme jiēguǒ, zhè shì yī zhǒng hěn diǎn xíng de“ zài lù shàng” de gǎn jué, ér《 xià luò de wǎng》 jiù yào míng liàng dé duō, tā de jié wěi shì měi hǎo de, zhěng gè gù shì yě fēi cháng qīng xī。 héng héng guó nèi zhù míng de 'ér tóng wén fān yì jiā zhī yī rèn róng róng
The novel tells the story of a pig named Wilbur and his friendship with a barn spider named Charlotte. When Wilbur is in danger of being slaughtered by the farmer, Charlotte writes messages praising Wilbur (such as "Some Pig") in her web in order to persuade the farmer to let him live.
Written in White's dry, low-key manner, Charlotte's Web is considered a classic of children's literature, enjoyable to adults as well as children. The description of the experience of swinging on a rope swing at the farm is an often cited example of rhythm in writing, as the pace of the sentences reflects the motion of the swing. Publishers Weekly listed the book as the best-selling children's paperback of all time as of 2000.
Charlotte's Web was made into an animated feature by Hanna-Barbera Productions and Paramount Pictures in 1973. Paramount released a direct-to-video sequel, Charlotte's Web 2: Wilbur's Great Adventure, in the US in 2003 (Universal released the film internationally). A live-action film version of E. B. White's original story was released on December 15, 2006. A video game based on this adaption was also released on December 12.
Plot summary
The book begins when John Arable's sow gives birth to a litter of piglets, and Mr. Arable discovers one of them is a runt and decides to kill it. However, his eight year old daughter Fern begs him to let it live. Therefore her father gives it to Fern as a pet, and she names the piglet Wilbur. Wilbur is hyperactive and always exploring new things. He lives with Fern for a few weeks and then is sold to her uncle, Homer Zuckerman. Although Fern visits him at the Zuckermans' farm as often as she can, Wilbur gets lonelier day after day. Eventually, a warm and soothing voice tells him that she is going to be his friend. The next day, he wakes up and meets his new friend: Charlotte, the grey spider.
Wilbur soon becomes a member of the community of animals who live in the cellar of Zuckerman's barn. When the old sheep in the barn cellar tells Wilbur that he is going to be killed and eaten at Christmas, he turns to Charlotte for help. Charlotte has the idea of writing words in her web extolling Wilbur's excellence ("some pig", "terrific", "radiant", and eventually "humble"), reasoning that if she can make Wilbur sufficiently famous, he will not be killed. Thanks to Charlotte's efforts, and with the assistance of the gluttonous rat Templeton, Wilbur not only lives, but goes to the county fair with Charlotte and wins a prize. Having reached the end of her natural lifespan, Charlotte dies at the fair. Wilbur repays Charlotte by bringing home with him the sac of eggs (her "magnum opus") she had laid at the fair before dying. When Charlotte's eggs hatch at Zuckerman's farm, most of them leave to make their own lives elsewhere, except for three: Joy, Aranea, and Nellie, who remain there as friends to Wilbur.
Characters
* Wilbur is a rambunctious pig, the runt of his litter, who loves life, even that of Zuckerman’s barn. He sometimes feels lonely or fearful.
* Charlotte A. Cavatica , or simply Charlotte, is a spider who befriends Wilbur, who at first seems bloodthirsty due to her method of catching food.
* Fern Arable, daughter of John Arable and Mrs. Arable, is the courageous eight-year-old girl who saves Wilbur in the beginning of the novel.
* Templeton is a gluttonous rat who helps Charlotte and Wilbur only when offered food. He serves as a somewhat caustic, self-serving comic relief to the plot.
* Avery Arable is the brother of Fern. He appears briefly throughout the novel.
* Homer Zuckerman is Fern’s uncle who keeps Wilbur in his barn. He has a wife, Edith, and a hired man named Lurvy who helps out around the barn.
* Other animals living in Zuckerman’s barn with whom Wilbur converses are a disdainful lamb, a goose who is constantly sitting on her eggs, and an old sheep.
* Henry Fussy is a boy Fern’s age whom Fern becomes very fond of.
* Uncle is Wilbur’s rival at the fair, a large pig whom Charlotte doesn’t consider to be particularly refined.
History
White's editor Ursula Nordstrom said that one day, in 1952, E.B. White handed her a new manuscript out of the blue, the only version of Charlotte's Web then in existence, which she read soon after and was hugely impressed with. Charlotte's Web was published three years after White began writing it.
Since E. B. White published Death of a Pig in 1948, an account of how he failed to save a sick pig (which had been bought in order to be fattened up and butchered), Charlotte’s Web can be seen as White attempting "to save his pig in retrospect."
When White met the spider who originally inspired Charlotte, he called her Charlotte Epeira (after Epeira sclopetaria, the Grey Cross spider, now known as Aranea sericata), later discovering that the more modern name for that genus was Aranea. In the novel, Charlotte gives her full name as "Charlotte A. Cavatica", revealing her as a barn spider, an orb-weaver with the scientific name Araneus cavaticus.
The anatomical terms (such as those mentioned in the beginning of chapter nine) and other information that White used came mostly from American Spiders by Willis J. Gertsch and The Spider Book by John Henry Comstock, both of which combine a sense of poetry with scientific fact. White incorporated details from Comstock's accounts of baby spiders, most notably the "flight" of the young spiders and also the way one of them climbs to the top of a fence before launching itself into the air. White sent Gertsch’s book to Illustrator Garth Williams. Williams’ initial drawings depicted a spider with a woman’s face, and White suggested that he simply draw a realistic spider instead.
White originally opened the novel with an introduction of Wilbur and the barnyard (which later became the third chapter), but then decided to begin the novel from a human perspective by introducing Fern and her family on the very first page. White’s publishers were at one point concerned with the book’s ending and tried to get White to change it.
The author’s granddaughter, Martha White, thinks many children don’t necessarily see the book as set in Maine. Charlotte's Web has become White's most famous book. However, White treasured his privacy and the integrity of the farmyard and barn that helped inspire the novel, which have been kept off limits to the public according to his wishes.
Reception
Charlotte's Web was generally well-reviewed when it was released. In The New York Times, Eudora Welty wrote, "As a piece of work it is just about perfect, and just about magical in the way it is done." Aside from its paperback sales, Charlotte's Web is 78th on the all-time bestselling hardback book list. According to publicity for the 2006 film adaptation (see below), the book has sold more than 45 million copies and been translated into 23 languages. It was a Newbery Honors book for 1953, losing to Secret of the Andes by Ann Nolan Clark for the medal. In 1970, White won the Laura Ingalls Wilder Medal, a major prize in the field of children's literature, for Charlotte's Web, along with his first children's book, Stuart Little, published in 1945.
Maria Nikolajeva (in her book The Rhetoric of Character in Children's Literature) calls the opening of the novel a failure because of White's begun and then abandoned human dimension involving Fern, which, she says, obscures any allegory to humanity, if one were to view the animals' story as such. Seth Lerer, in his book Children’s Literature, finds that Charlotte represents female authorship and creativity, and compares her to other female characters in children’s literature such as Jo March in Little Women and Mary Lennox in The Secret Garden. Nancy Larrick brings to attention the "startling note of realism" in the opening line, "Where's Papa going with that Ax?"
Illustrator Henry Cole expressed his deep childhood appreciation of the characters and story, and calls Garth Williams' illustrations full of “sensitivity, warmth, humor, and intelligence.” Illustrator Diana Cain Blutenthal states that Williams' illustrations inspired and influenced her.
There is an unabridged audio book read by White himself which reappeared decades after it had originally been recorded. Newsweek writes that White reads the story “without artifice and with a mellow charm,” and that “White also has a plangency that will make you weep, so don’t listen (at least, not to the sad parts) while driving.” Joe Berk, president of Pathway Sound, had recorded Charlotte’s Web with White in White’s neighbor's house in Maine (which Berk describes as an especially memorable experience) and released the book in LP. Bantam released Charlotte’s Web alongside Stuart Little on CD in 1991, digitally remastered, having acquired the two of them for rather a large amount.
In 2005, a school teacher in California conceived of a project for her class in which they would send out hundreds of drawings of spiders (each representing Charlotte’s child Aranea going out into the world so that she can return and tell Wilbur of what she has seen) with accompanying letters; they ended up visiting a large number of parks, monuments and museums, and were hosted by and/or prompted responses from celebrities and politicians such as John Travolta and then First Lady Laura Bush.
Maggie Kneen created full-color illustrations for a couple sections of the novel, which were published in picture book format as Wilbur's Adventure and Some Pig.
Awards and nominations
* Massachusetts Children's Book Award (1984)
* Newbery Honor Book (1953)
* Laura Ingalls Wilder Medal (1970)
* Horn Book Fanfare
Film adaptations
1973 version
Main article: Charlotte's Web (1973 film)
The book was adapted into an animated feature by Hanna-Barbera Productions and Sagittarius Productions in 1973 with a song score by the Sherman Brothers.
2003 sequel
This is the sequel to the 1973 film, released direct-to-video by Paramount Pictures.
2006 version
Paramount Pictures, with Walden Media, Kerner Entertainment Company, and Nickelodeon Movies, produced a live-action/animated film starring Dakota Fanning as Fern and the voice of Julia Roberts as Charlotte, released on December 15, 2006.
Video game
A video game of the 2006 film was developed by Backbone Entertainment and published by THQ and Sega, and released on December 12, 2006 for the Game Boy Advance, Nintendo DS, PlayStation 2 and PC.
zhōng wén shū míng:《 xià luò de wǎng》
zuò zhě :E ・ B・ huái tè( měi)
yì zhě : rèn róng róng
ISBN:9787532733415
yè shù :181
zhuāng zhēn : píng zhuāng
chū bǎn nián :2004-05
suǒ shǔ lèi xíng: shǎo 'ér / ér tóng wén xué / tóng huà /
shì hé yuè dú nián líng: 6 suì yǐ shàng
chū bǎn shè : shàng hǎi yì wén chū bǎn shè
yī zhǐ míng jiào wēi 'ěr bó de xiǎo zhū hé yī zhǐ jiào xià luò de zhī zhū chéng wéi péng yǒu。 xiǎo zhū wèi lái de mìng yùn shì chéng wéi shèng dàn jié shí de pán zhōng dà cān, zhè gè bēi liáng de jiēguǒ ràng wēi 'ěr bó xīn jīng dǎn hán。 tā yě céng cháng shì guò táo páo, dàn tā bì jìng shì yī zhǐ zhū。 kàn sì miǎo xiǎo de xià luò què shuō:“ ràng wǒ lái bāng nǐ。” yú shì xià luò yòng tā de wǎng zài zhū péng zhōng zhì chū“ wáng pái zhū”、“ zhū kè màn de míng zhū” děng zì yàng, nà xiē bèi rén lèi shì wéi qí jì de zì ràng wēi 'ěr bó de mìng yùn zhěng gè nì zhuǎn, zhōng yú dé dào liǎo bǐ sài de tè bié jiǎng hé yī gè 'ān xiǎng tiān mìng de wèi lái。 dàn jiù zài zhè shí, zhī zhū xià luò de shēng mìng què zǒu dào liǎo jìn tóu……
zhè shì yī gè shàn liáng de ruò zhě zhī jiān xiāng hù fú chí de gù shì, chú liǎo 'ài、 yǒu yì zhī wài, zhè piān jí shū qíng de tóng huà lǐ, hái yòu yī fēn duì shēng mìng běn shēn de zàn měi yǔ juàn liàn。
《 xià luò de wǎng》 - zhù yào mù lù
mù lù:
1) zǎo fàn qián 2) xiǎo zhū wēi 'ěr bó 3) táo zǒu 4) gū dú 5) xià luò 6) xià rì 7) huài xiāo xī 8) jiā lǐ de tán huà 9) wēi 'ěr bó shuō dà huà 10) chòu dàn bào zhà 11) qí jì 12) huì yì 13) jìn zhǎn shùn lì 14) duō lǐ 'ān yī shēng 15) xī shuài
guān xì biǎo:
yuē hàn · ā lā bù 'ěr xiān shēng, ā lā bù 'ěr tài tài, duō lǐ 'ān yī shēng
ài fú lǐ héng héng 'ā lā bù 'ěr fū fù de 'ér zǐ, shí suì fú 'ēn héng héng 'ā lā bù 'ěr fū fù de nǚ 'ér, bā suì huò mò ·L· zhū kè màn xiān shēng héng héng fú 'ēn de jiù jiù yī dí sī · zhū kè màn tài tài héng héng fú 'ēn de jiù mā lè wéi héng héng zhū kè màn fū fù de gù gōng wēi 'ěr bó héng héng xiǎo zhū xià luò · ā · kǎ wǎ dì kǎ héng héng zhī zhū tǎn pǔ 'ěr dùn héng héng lǎo shǔ
《 xià luò de wǎng》 - shū jí zuò zhě
E.B. huái tè (1899-1985) shēng yú niǔ yuē méng tè fú nóng, bì yè yú kāng nài 'ěr dà xué。 duō nián lái tā wéi《 niǔ yuē rén》 zá zhì dān rèn zhuān zhí zhuàn gǎo rén。 huái tè shì yī wèi pō yòu zào yì de sǎnwén jiā、 yōu mò zuò jiā、 shī rén hé fěng cì zuò jiā。 duì yú jǐ dài měi guó 'ér tóng lái shuō, tā zhī suǒ yǐ chū míng shì yīn wéi xiě dì yī liú de 'ér tóng dú wù《 xiǎo sī tú yà tè》 (1945 nián ) hé《 xià luò tè de wǎng》 (1952 nián )。 yī dài yòu yī dài xué shēng hé zuò zhě shú xī tā, yīn wéi tā shì《 fēng gé de yào sù》 zhè běn shū de hé zhù zhě ( jiān xiū dìng zhě )。 gāi shū shì guān yú zuò wén hé guàn yòng fǎ de hěn yòu jià zhí de xiǎo cè zǐ, zuì chū yóu zài kāng nài 'ěr dà xué jiào guò huái tè yīng yǔ de xiǎo wēi lián . sī tè lǎng kè jiào shòu zhuàn xiě。 sǎnwén《 zì yóu》 yú 1940 nián 7 yuè shǒu xiān yóu《 hā pō sī》 zá zhì fā biǎo。 dāng shí měi guó shàng wèi jiā rù fǎn duì nà cuì de zhàn zhēng, shì jiè zhèng chù yú nà cuì ── sū lián tiáo yuē de shí qī, wú lùn zuǒ pài huò yòu pài dū hū lüè liǎo jí quán zhù yì duì mín zhù de wēi xié。 zhè piān sǎnwén shōu rù huái tè de wén jí《 yī gè rén de ròu shí》 (1942 nián )。
《 xià luò de wǎng》 - chū bǎn huā xù
měi guó zuò jiā E.B. huái tè 1952 nián de zuò pǐn《 xià luò de wǎng》 1979 nián céng chū bǎn guò, dàn xiàn zài yǐ jīng hěn nán jiàn dào liǎo。“ zhè xiē nián lái zǒng shì zhǎo bù dào huó zhe de gǎn jué, kàn liǎo《 xià luò de wǎng》, cái zhī dào shēng huó shì shénme。” wǎng luò yì běn de fān yì zhě xiào máo jiù wèile zhè yàng de gǎn shòu, zì jǐ fān yì bìng zài wǎng luò shàng fā bù liǎo zhè gè jīng diǎn tóng huà, yě dài dòng qǐ liǎo yī dà pī de“ xià luò mí”。 xiàn zài, zhè běn bèi yù wéi“ bǎo shū” de《 xià luò de wǎng》 jīng guò cháng dá wǔ nián de bǎn quán tán pàn, yóu zhù míng 'ér tóng wén xué zuò jiā rèn róng róng、 zhōng yú shàng hǎi yì wén chū bǎn shè chū bǎn。
《 xià luò de wǎng》 - chéng jì
《 xià luò de wǎng》, yī shǒu guān yú shēng mìng, yǒu qíng, ài yǔ zhōng chéng de zàn gē。 yī bù 'ào jū“ měi guó zuì wěi dà de shí bù 'ér tóng wén xué míng zhù” shǒu wèi de tóng huà。 fēng xíng shì jiè wǔ shí nián, fā xíng qiān wàn cè。
《 xià luò de wǎng》 - xiāng guān píng jià
yī) jīng guò màn cháng de děng dài, shì jiè jīng diǎn tóng huà《 xià luò de wǎng》 zhōng yú zài 2004 nián 5 yuè yóu shàng hǎi yì wén chū bǎn shè yǐn jìn chū bǎn, xīn bǎn de yì zhě shì dé gāo wàng zhòng de 'ér tóng wén xué fān yì jiā rèn róng róng xiān shēng。 zuò wéi yī běn 'ér tóng wén xué míng zhù, rèn róng róng xiān shēng de yì běn xiǎn rán bǐ jiù yì gèng jiā tiē jìn 'ér tóng, dàn xīn yì běn néng fǒu wán quán qǔ dài jiù yì zài dú zhě xīn zhōng de dì wèi, hái xū yào dú zhě lái zuò chū pàn duàn。
bù guò wú lùn rú hé, zhōng yú néng gòu dú dào《 xià luò de wǎng》, duì dú zhě lái shuō què shí shì yī jiàn xìng yùn de shì qíng。“ zhè shí zài shì yī běn bǎo shū。 wǒ jué dé zài yī gè lǐ xiǎng de shì jiè lǐ, yīnggāi zhǐ yòu liǎng zhǒng rén cún zài, yī zhǒng shì dú guò《 xià luò de wǎng》 de rén, lìng yī zhǒng shì jiāng yào dú《 xià luò de wǎng》 de rén。 yòu shí hòu, bàn yè lǐ xǐng guò lái, mō mō xiōng kǒu hái zài tiào, jiù huì hěn gāo xīng, yīn wéi huó zhe jiù yì wèi zhe hái néng zài bǎ《 xià luò de wǎng》 dú yī biàn, ér dú《 xià luò de wǎng》 jiù yì wèi zhe hái huó zhe。…… cóng wǒ dì yī cì dú《 xià luò de wǎng》 dào xiàn zài, jīhū yǐ jīng yòu 20 nián guò qù liǎo, wǒ yī zhí dōuméi néng gǎo míng bái, zhè bù ‘ ér tóng wén xué ’ hé yǐ néng gòu rú cǐ cháng jiǔ dì lìng wǒ zháomí。” héng héng fù dàn dà xué zhōng wén xì fù jiào shòu yán fēng
èr) zhè shì yī bù fēi cháng yōu xiù de tóng huà, tā de zhù tí jiù shì dòng wù zhī jiān de yǒu yì。 huái tè yī shēng xiě guò 3 bù tóng huà, zhè 3 bù tóng huà wǒdōu fān yì guò, xiāng bǐ 'ér yán,《 xià luò de wǎng》 shì qí zhōng zuì róng yì dǒng de, tā de lìng wài liǎng bù tóng huà hán yì yào gēngshēn yī xiē。 tè bié shì《 xiǎo lǎo shǔ sī tú 'ěr tè》, dāng gù shì zuì hòu xiǎo lǎo shǔ shàng lù qù xún zhǎo de shí hòu, nà zhǒng qì fēn shì fēi cháng yōu shāng de, huái tè zuì zhōng yě méi yòu gào sù dú zhě sī tú 'ěr tè zuì hòu de xún zhǎo shì bù shì yòu shénme jiēguǒ, zhè shì yī zhǒng hěn diǎn xíng de“ zài lù shàng” de gǎn jué, ér《 xià luò de wǎng》 jiù yào míng liàng dé duō, tā de jié wěi shì měi hǎo de, zhěng gè gù shì yě fēi cháng qīng xī。 héng héng guó nèi zhù míng de 'ér tóng wén fān yì jiā zhī yī rèn róng róng
The novel tells the story of a pig named Wilbur and his friendship with a barn spider named Charlotte. When Wilbur is in danger of being slaughtered by the farmer, Charlotte writes messages praising Wilbur (such as "Some Pig") in her web in order to persuade the farmer to let him live.
Written in White's dry, low-key manner, Charlotte's Web is considered a classic of children's literature, enjoyable to adults as well as children. The description of the experience of swinging on a rope swing at the farm is an often cited example of rhythm in writing, as the pace of the sentences reflects the motion of the swing. Publishers Weekly listed the book as the best-selling children's paperback of all time as of 2000.
Charlotte's Web was made into an animated feature by Hanna-Barbera Productions and Paramount Pictures in 1973. Paramount released a direct-to-video sequel, Charlotte's Web 2: Wilbur's Great Adventure, in the US in 2003 (Universal released the film internationally). A live-action film version of E. B. White's original story was released on December 15, 2006. A video game based on this adaption was also released on December 12.
Plot summary
The book begins when John Arable's sow gives birth to a litter of piglets, and Mr. Arable discovers one of them is a runt and decides to kill it. However, his eight year old daughter Fern begs him to let it live. Therefore her father gives it to Fern as a pet, and she names the piglet Wilbur. Wilbur is hyperactive and always exploring new things. He lives with Fern for a few weeks and then is sold to her uncle, Homer Zuckerman. Although Fern visits him at the Zuckermans' farm as often as she can, Wilbur gets lonelier day after day. Eventually, a warm and soothing voice tells him that she is going to be his friend. The next day, he wakes up and meets his new friend: Charlotte, the grey spider.
Wilbur soon becomes a member of the community of animals who live in the cellar of Zuckerman's barn. When the old sheep in the barn cellar tells Wilbur that he is going to be killed and eaten at Christmas, he turns to Charlotte for help. Charlotte has the idea of writing words in her web extolling Wilbur's excellence ("some pig", "terrific", "radiant", and eventually "humble"), reasoning that if she can make Wilbur sufficiently famous, he will not be killed. Thanks to Charlotte's efforts, and with the assistance of the gluttonous rat Templeton, Wilbur not only lives, but goes to the county fair with Charlotte and wins a prize. Having reached the end of her natural lifespan, Charlotte dies at the fair. Wilbur repays Charlotte by bringing home with him the sac of eggs (her "magnum opus") she had laid at the fair before dying. When Charlotte's eggs hatch at Zuckerman's farm, most of them leave to make their own lives elsewhere, except for three: Joy, Aranea, and Nellie, who remain there as friends to Wilbur.
Characters
* Wilbur is a rambunctious pig, the runt of his litter, who loves life, even that of Zuckerman’s barn. He sometimes feels lonely or fearful.
* Charlotte A. Cavatica , or simply Charlotte, is a spider who befriends Wilbur, who at first seems bloodthirsty due to her method of catching food.
* Fern Arable, daughter of John Arable and Mrs. Arable, is the courageous eight-year-old girl who saves Wilbur in the beginning of the novel.
* Templeton is a gluttonous rat who helps Charlotte and Wilbur only when offered food. He serves as a somewhat caustic, self-serving comic relief to the plot.
* Avery Arable is the brother of Fern. He appears briefly throughout the novel.
* Homer Zuckerman is Fern’s uncle who keeps Wilbur in his barn. He has a wife, Edith, and a hired man named Lurvy who helps out around the barn.
* Other animals living in Zuckerman’s barn with whom Wilbur converses are a disdainful lamb, a goose who is constantly sitting on her eggs, and an old sheep.
* Henry Fussy is a boy Fern’s age whom Fern becomes very fond of.
* Uncle is Wilbur’s rival at the fair, a large pig whom Charlotte doesn’t consider to be particularly refined.
History
White's editor Ursula Nordstrom said that one day, in 1952, E.B. White handed her a new manuscript out of the blue, the only version of Charlotte's Web then in existence, which she read soon after and was hugely impressed with. Charlotte's Web was published three years after White began writing it.
Since E. B. White published Death of a Pig in 1948, an account of how he failed to save a sick pig (which had been bought in order to be fattened up and butchered), Charlotte’s Web can be seen as White attempting "to save his pig in retrospect."
When White met the spider who originally inspired Charlotte, he called her Charlotte Epeira (after Epeira sclopetaria, the Grey Cross spider, now known as Aranea sericata), later discovering that the more modern name for that genus was Aranea. In the novel, Charlotte gives her full name as "Charlotte A. Cavatica", revealing her as a barn spider, an orb-weaver with the scientific name Araneus cavaticus.
The anatomical terms (such as those mentioned in the beginning of chapter nine) and other information that White used came mostly from American Spiders by Willis J. Gertsch and The Spider Book by John Henry Comstock, both of which combine a sense of poetry with scientific fact. White incorporated details from Comstock's accounts of baby spiders, most notably the "flight" of the young spiders and also the way one of them climbs to the top of a fence before launching itself into the air. White sent Gertsch’s book to Illustrator Garth Williams. Williams’ initial drawings depicted a spider with a woman’s face, and White suggested that he simply draw a realistic spider instead.
White originally opened the novel with an introduction of Wilbur and the barnyard (which later became the third chapter), but then decided to begin the novel from a human perspective by introducing Fern and her family on the very first page. White’s publishers were at one point concerned with the book’s ending and tried to get White to change it.
The author’s granddaughter, Martha White, thinks many children don’t necessarily see the book as set in Maine. Charlotte's Web has become White's most famous book. However, White treasured his privacy and the integrity of the farmyard and barn that helped inspire the novel, which have been kept off limits to the public according to his wishes.
Reception
Charlotte's Web was generally well-reviewed when it was released. In The New York Times, Eudora Welty wrote, "As a piece of work it is just about perfect, and just about magical in the way it is done." Aside from its paperback sales, Charlotte's Web is 78th on the all-time bestselling hardback book list. According to publicity for the 2006 film adaptation (see below), the book has sold more than 45 million copies and been translated into 23 languages. It was a Newbery Honors book for 1953, losing to Secret of the Andes by Ann Nolan Clark for the medal. In 1970, White won the Laura Ingalls Wilder Medal, a major prize in the field of children's literature, for Charlotte's Web, along with his first children's book, Stuart Little, published in 1945.
Maria Nikolajeva (in her book The Rhetoric of Character in Children's Literature) calls the opening of the novel a failure because of White's begun and then abandoned human dimension involving Fern, which, she says, obscures any allegory to humanity, if one were to view the animals' story as such. Seth Lerer, in his book Children’s Literature, finds that Charlotte represents female authorship and creativity, and compares her to other female characters in children’s literature such as Jo March in Little Women and Mary Lennox in The Secret Garden. Nancy Larrick brings to attention the "startling note of realism" in the opening line, "Where's Papa going with that Ax?"
Illustrator Henry Cole expressed his deep childhood appreciation of the characters and story, and calls Garth Williams' illustrations full of “sensitivity, warmth, humor, and intelligence.” Illustrator Diana Cain Blutenthal states that Williams' illustrations inspired and influenced her.
There is an unabridged audio book read by White himself which reappeared decades after it had originally been recorded. Newsweek writes that White reads the story “without artifice and with a mellow charm,” and that “White also has a plangency that will make you weep, so don’t listen (at least, not to the sad parts) while driving.” Joe Berk, president of Pathway Sound, had recorded Charlotte’s Web with White in White’s neighbor's house in Maine (which Berk describes as an especially memorable experience) and released the book in LP. Bantam released Charlotte’s Web alongside Stuart Little on CD in 1991, digitally remastered, having acquired the two of them for rather a large amount.
In 2005, a school teacher in California conceived of a project for her class in which they would send out hundreds of drawings of spiders (each representing Charlotte’s child Aranea going out into the world so that she can return and tell Wilbur of what she has seen) with accompanying letters; they ended up visiting a large number of parks, monuments and museums, and were hosted by and/or prompted responses from celebrities and politicians such as John Travolta and then First Lady Laura Bush.
Maggie Kneen created full-color illustrations for a couple sections of the novel, which were published in picture book format as Wilbur's Adventure and Some Pig.
Awards and nominations
* Massachusetts Children's Book Award (1984)
* Newbery Honor Book (1953)
* Laura Ingalls Wilder Medal (1970)
* Horn Book Fanfare
Film adaptations
1973 version
Main article: Charlotte's Web (1973 film)
The book was adapted into an animated feature by Hanna-Barbera Productions and Sagittarius Productions in 1973 with a song score by the Sherman Brothers.
2003 sequel
This is the sequel to the 1973 film, released direct-to-video by Paramount Pictures.
2006 version
Paramount Pictures, with Walden Media, Kerner Entertainment Company, and Nickelodeon Movies, produced a live-action/animated film starring Dakota Fanning as Fern and the voice of Julia Roberts as Charlotte, released on December 15, 2006.
Video game
A video game of the 2006 film was developed by Backbone Entertainment and published by THQ and Sega, and released on December 12, 2006 for the Game Boy Advance, Nintendo DS, PlayStation 2 and PC.
gé lín tóng huà xuǎn nèi róng jiǎn jiè
kàn zhe yè kōng zhōng de xīng xīng, nǐ huì bù huì diàn jì zhe xiǎo hóng mào shì fǒu 'ān quán tuō xiǎn、 wáng zǐ néng bù néng jiǎn dào huī gū niàn de xiǎo jīng xié、 hěn dú de jì mǔ shì bù shì bǎ bái xuě gōng zhù shā sǐ liǎo…… yú shì wǒ men jì zhù liǎo gé lín xiōng dì de míng zì, jì zhù liǎo tā men gěi hái zǐ men dài lái de yǒng yuǎn de kuài lè。
gé lín tóng huà xuǎn běn shū mù lù
yī、 xiǎo hóng mào
èr、 māo hé lǎo shǔ zuò péng yǒu
sān、 yǒng gǎn de xiǎo cái féng
sì、 bái xuě gōng zhù
wǔ、 qīng wā wáng zǐ
liù、 láng hé qī zhǐ xiǎo shān yáng
qī、 dà mǔ zhǐ
bā、 lǎo zǔ fù hé sūn zǐ
jiǔ、 jīn 'é
shí、 huó mìng de shuǐ
shí yī、 sān zhǐ xiǎo niǎo
shí 'èr、 huī gū niàn
shí sān、 yú fū hé tā de qī zǐ
shí sì、 wū yā
shí wǔ、 méi guī gōng zhù
shí liù、 liù rén zǒu biàn tiān xià, wàn shì rú yì
shí qī、 xióng pí rén
shí bā、 mù tóng
shí jiǔ、 xìng fú de hǎn sī
èr shí、 hǎi tù
èr shí yī、 lán sè de dēng
èr shí 'èr、 huì chàng gē de gǔ tóu
èr shí sān、 shí 'èr gè liè rén
Composition
In 1803, the Grimms met the Romantics Clemens Brentano and Ludwig Achim von Arnim at the University of Marburg. These two men stirred in the brothers an interest in ancient fairy tales. In Kassel they started to collect and write down tales that they alleged had been handed down for generations. Among their sources were Dorothea Viehmann, and two Huguenot families, Hassenpflug and Wild, who introduced them to several tales of French origin. The most important sources were the works of the Italian fairy tale writers Giovanni Francesco Straparola and Giambattista Basile, on which most the fairy tales were based. The Brothers Grimm praised Giambattista Basile as the first writer to have collected fairy tales into a book only for fairy tales.
On December 20, 1812 they published the first volume of the first edition, containing 86 stories; the second volume of 70 stories followed in 1814. For the second edition, two volumes were issued in 1819 and a third in 1822, totalling 170 tales. The third edition appeared in 1837; fourth edition, 1840; fifth edition, 1843; sixth edition, 1850; seventh edition, 1857. Stories were added, and also subtracted, from one edition to the next, until the seventh held 211 tales.
The first volumes were much criticized because, although they were called "Children's Tales", they were not regarded as suitable for children, both for the scholarly information included and the subject matter. Many changes through the editions – such as turning the wicked mother of the first edition in Snow White and Hansel and Gretel to a stepmother, were probably made with an eye to such suitability. They removed sexual references, such as Rapunzel's innocently asking why her dress was getting tight around her belly, and thus naively revealing her pregnancy and the prince's visits to her step mother, but, in many respects, violence, particularly when punishing villains, was increased.
In 1825 the Brothers published their Kleine Ausgabe or "small edition," a selection of 50 tales designed for child readers. This children's version went through ten editions between 1825 and 1858.
Influence of the book
The influence of these books was widespread. W. H. Auden praised it, during World War II, as one of the founding works of Western culture. The tales themselves have been put to many uses. The Nazis praised them as folkish tales showing children with sound racial instincts seeking racially pure marriage partners, and so strongly that the Allied forces warned against them. Writers about the Holocaust have combined the tales with their memoirs, as Jane Yolen in her Briar Rose..
The work of the Brothers Grimm influenced other collectors, both inspiring them to collect tales and leading them to similarly believe, in a spirit of romantic nationalism, that the fairy tales of a country were particularly representative of it, to the neglect of cross-cultural influence. Among those influenced were the Russian Alexander Afanasyev, the Norwegians Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe, the English Joseph Jacobs, and Jeremiah Curtin, an American who collected Irish tales. There was not always a pleased reaction to their collection. Joseph Jacobs was in part inspired by his complaint that English children did not read English fairy tales; in his own words, "What Perrault began, the Grimms completed".
Three individual works of Wilhelm Grimm include Altdänische Heldenlieder, Balladen und Märchen (Old Danish Heroic Lays, Ballads, and Folktales) in 1811 Über deutsche Runen (On German Runes) in 1821. Die deutsche Heldensage (The German Heroic Legend) in 1829.
List of fairy tales
The code "KHM" stands for Kinder- und Hausmärchen, the original title. All editions from 1812 until 1857 split the stories into two volumes.
Volume 1
Frontispiece used for the first volume of the 1840 4th edition
* KHM 1: The Frog King, or Iron Heinrich (Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich)
* KHM 2: Cat and Mouse in Partnership (Katze und Maus in Gesellschaft)
* KHM 3: Mary's Child (Marienkind)
* KHM 4: The Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was (Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen)
* KHM 5: The Wolf and the Seven Young Kids (Der Wolf und die sieben jungen Geißlein)
* KHM 6: Trusty John or Faithful John (Der treue Johannes)
* KHM 7: The Good Bargain (Der gute Handel)
* KHM 8: The Wonderful Musician or The Strange Musician (Der wunderliche Spielmann)
* KHM 9: The Twelve Brothers (Die zwölf Brüder)
* KHM 10: The Pack of Ragamuffins (Das Lumpengesindel)
* KHM 11: Brother and Sister (Brüderchen und Schwesterchen)
* KHM 12: Rapunzel
* KHM 13: The Three Little Men in the Wood (Die drei Männlein im Walde)
* KHM 14: The Three Spinners (Die drei Spinnerinnen)
* KHM 15: Hansel and Gretel (Hänsel und Gretel)
* KHM 16: The Three Snake-Leaves (Die drei Schlangenblätter)
* KHM 17: The White Snake (Die weiße Schlange)
* KHM 18: The Straw, the Coal, and the Bean (Strohhalm, Kohle und Bohne)
* KHM 19: The Fisherman and His Wife (Von dem Fischer und seiner Frau)
* KHM 20: The Valiant Little Tailor (Das tapfere Schneiderlein)
* KHM 21: Cinderella (Aschenputtel)
* KHM 22: The Riddle (Das Rätsel)
* KHM 23: The Mouse, the Bird, and the Sausage (Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst)
* KHM 24: Mother Hulda (Frau Holle)
* KHM 25: The Seven Ravens (Die sieben Raben)
* KHM 26: Little Red Riding Hood or Little Red-Cap (Rotkäppchen)
* KHM 27: Town Musicians of Bremen (Die Bremer Stadtmusikanten)
* KHM 28: The Singing Bone (Der singende Knochen)
* KHM 29: The Devil With the Three Golden Hairs (Der Teufel mit den drei goldenen Haaren)
* KHM 30: The Louse and the Flea (Läuschen und Flöhchen)
* KHM 31: The Girl Without Hands (Das Mädchen ohne Hände)
* KHM 32: Clever Hans (Der gescheite Hans)
* KHM 33: The Three Languages (Die drei Sprachen)
* KHM 34: Clever Elsie (Die kluge Else)
* KHM 35: The Tailor in Heaven (Der Schneider im Himmel)
* KHM 36: The Wishing-Table, the Gold-Ass, and the Cudgel in the Sack ("Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack" also known as "Tischlein, deck dich!")
* KHM 37: Thumbling (Daumling) (see also Tom Thumb)
* KHM 38: The Wedding of Mrs. Fox (Die Hochzeit der Frau Füchsin)
* KHM 39: The Elves (Die Wichtelmänner)
o The Elves and the Shoemaker (Erstes Märchen)
o Second Story (Zweites Märchen)
o Third Story (Drittes Märchen)
* KHM 40: The Robber Bridegroom (Der Räuberbräutigam)
* KHM 41: Herr Korbes
* KHM 42: The Godfather (Der Herr Gevatter)
* KHM 43: Frau Trude
* KHM 44: Godfather Death (Der Gevatter Tod)
* KHM 45: Thumbling's Travels (see also Tom Thumb) (Daumerlings Wanderschaft)
* KHM 46: Fitcher's Bird (Fitchers Vogel)
* KHM 47: The Juniper Tree (Von dem Machandelboom)
* KHM 48: Old Sultan (Der alte Sultan)
* KHM 49: The Six Swans (Die sechs Schwäne)
* KHM 50: Sleeping Beauty or Little Briar-Rose (Dornröschen)
* KHM 51: Foundling-Bird (Fundevogel)
* KHM 52: King Thrushbeard (König Drosselbart)
* KHM 53: Little Snow White (Schneewittchen)
* KHM 54: The Knapsack, the Hat, and the Horn (Der Ranzen, das Hütlein und das Hörnlein)
* KHM 55: Rumpelstiltskin (Rumpelstilzchen)
* KHM 56: Sweetheart Roland (Liebster Roland)
* KHM 57: The Golden Bird (Der goldene Vogel)
* KHM 58: The Dog and the Sparrow (Der Hund und der Sperling)
* KHM 59: Frederick and Catherine (Der Frieder und das Katherlieschen)
* KHM 60: The Two Brothers (Die zwei Brüder)
* KHM 61: The Little Peasant (Das Bürle)
* KHM 62: The Queen Bee (Die Bienenkönigin)
* KHM 63: The Three Feathers (Die drei Federn)
* KHM 64: Golden Goose (Die goldene Gans)
* KHM 65: All-Kinds-of-Fur (Allerleirauh)
* KHM 66: The Hare's Bride (Häschenbraut)
* KHM 67: The Twelve Huntsmen (Die zwölf Jäger)
* KHM 68: The Thief and His Master (De Gaudeif un sien Meester)
* KHM 69: Jorinde and Joringel (Jorinde und Joringel)
* KHM 70: The Three Sons of Fortune (Die drei Glückskinder)
* KHM 71: How Six Men got on in the World (Sechse kommen durch die ganze Welt)
* KHM 72: The Wolf and the Man (Der Wolf und der Mensch)
* KHM 73: The Wolf and the Fox (Der Wolf und der Fuchs)
* KHM 74: Gossip Wolf and the Fox (Der Fuchs und die Frau Gevatterin)
* KHM 75: The Fox and the Cat (Der Fuchs und die Katze)
* KHM 76: The Pink (Die Nelke)
* KHM 77: Clever Gretel (Die kluge Gretel)
* KHM 78: The Old Man and his Grandson (Der alte Großvater und der Enkel)
* KHM 79: The Water Nixie (Die Wassernixe)
* KHM 80: The Death of the Little Hen (Von dem Tode des Hühnchens)
* KHM 81: Brother Lustig (Bruder Lustig)
* KHM 82: Gambling Hansel (De Spielhansl)
* KHM 83: Hans in Luck (Hans im Glück)
* KHM 84: Hans Married (Hans heiratet)
* KHM 85: The Gold-Children (Die Goldkinder)
* KHM 86: The Fox and the Geese (Der Fuchs und die Gänse)
Volume 2
Frontispiece used for the second volume of the 1840 4th edition
* KHM 87: The Poor Man and the Rich Man (Der Arme und der Reiche)
* KHM 88: The Singing, Springing Lark (Das singende springende Löweneckerchen)
* KHM 89: The Goose Girl (Die Gänsemagd)
* KHM 90: The Young Giant (Der junge Riese)
* KHM 91: The Gnome (Dat Erdmänneken)
* KHM 92: The King of the Gold Mountain (Der König vom goldenen Berg)
* KHM 93: The Raven (Die Rabe)
* KHM 94: The Peasant's Wise Daughter (Die kluge Bauerntochter)
* KHM 95: Old Hildrebrand (Der alte Hildebrand)
* KHM 96: The Three Little Birds (De drei Vügelkens)
* KHM 97: The Water of Life (Das Wasser des Lebens)
* KHM 98: Doctor Know-all (Doktor Allwissend)
* KHM 99: The Spirit in the Bottle (Der Geist im Glas)
* KHM 100: The Devil's Sooty Brother (Des Teufels rußiger Bruder)
* KHM 101: Bearskin (Bärenhäuter)
* KHM 102: The Willow-Wren and the Bear (Der Zaunkönig und der Bär)
* KHM 103: Sweet Porridge (Der süße Brei)
* KHM 104: Wise Folks (Die klugen Leute)
* KHM 105: Tales of the Paddock (Märchen von der Unke)
* KHM 106: The Poor Miller's Boy and the Cat (Der arme Müllersbursch und das Kätzchen)
* KHM 107: The Two Travelers (Die beiden Wanderer)
* KHM 108: Hans My Hedgehog (Hans mein Igel)
* KHM 109: The Shroud (Das Totenhemdchen)
* KHM 110: The Jew Among Thorns (Der Jude im Dorn)
* KHM 111: The Skillful Hunstman (Der gelernte Jäger)
* KHM 112: The Flail from Heaven (Der Dreschflegel vom Himmel)
* KHM 113: The Two Kings' Children (De beiden Künigeskinner)
* KHM 114: The Clever Little Tailor (vom klugen Schneiderlein)
* KHM 115: The Bright Sun Brings it to Light (Die klare Sonne bringt's an den Tag)
* KHM 116: The Blue Light (Das blaue Licht)
* KHM 117: The Willful Child (Das eigensinnige Kind)
* KHM 118: The Three Army Surgeons (Die drei Feldscherer)
* KHM 119: The Seven Swabians (Die sieben Schwaben)
* KHM 120: The Three Apprentices (Die drei Handwerksburschen)
* KHM 121: The King's Son Who Feared Nothing (Der Königssohn, der sich vor nichts fürchtete)
* KHM 122: Donkey Cabbages (Der Krautesel)
* KHM 123: The Old Woman in the Wood (Die alte im Wald)
* KHM 124: The Three Brothers (Die drei Brüder)
* KHM 125: The Devil and His Grandmother (Der Teufel und seine Großmutter)
* KHM 126: Ferdinand the Faithful and Ferdinand the Unfaithful (Ferenand getrü und Ferenand ungetrü)
* KHM 127: The Iron Stove (Der Eisenofen)
* KHM 128: The Lazy Spinner (Die faule Spinnerin)
* KHM 129: The Four Skillful Brothers (Die vier kunstreichen Brüder)
* KHM 130: One-Eye, Two-Eyes, and Three-Eyes (Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein)
* KHM 131: Fair Katrinelje and Pif-Paf-Poltrie (Die schöne Katrinelje und Pif Paf Poltrie)
* KHM 132: The Fox and the Horse (Der Fuchs und das Pferd)
* KHM 133: The Shoes that were Danced to Pieces (Die zertanzten Schuhe)
* KHM 134: The Six Servants (Die sechs Diener)
* KHM 135: The White and the Black Bride (Die weiße und die schwarze Braut)
* KHM 136: Iron John (Eisenhans)
* KHM 137: The Three Black Princesses (De drei schwatten Prinzessinnen)
* KHM 138: Knoist and his Three Sons (Knoist un sine dre Sühne)
* KHM 139: The Maid of Brakel (Dat Mäken von Brakel)
* KHM 140: My Household (Das Hausgesinde)
* KHM 141: The Lambkin and the Little Fish (Das Lämmchen und das Fischchen)
* KHM 142: Simeli Mountain (Simeliberg)
* KHM 143: Going a Traveling (Up Reisen gohn) appeared in the 1819 edition
o KHM 143 in the 1812/1815 edition was Die Kinder in Hungersnot (the starving children)
* KHM 144: The Donkey (Das Eselein)
* KHM 145: The Ungrateful Son (Der undankbare Sohn)
* KHM 146: The Turnip (Die Rübe)
* KHM 147: The Old Man Made Young Again (Das junggeglühte Männlein)
* KHM 148: The Lord's Animals and the Devil's (Des Herrn und des Teufels Getier)
* KHM 149: The Beam (Der Hahnenbalken)
* KHM 150: The Old Beggar-Woman (Die alte Bettelfrau)
* KHM 151: The Twelve Idle Servants (Die drei Faulen)
* KHM 151: The Three Sluggards (Die zwölf faulen Knechte)
* KHM 152: The Shepherd Boy (Das Hirtenbüblein)
* KHM 153: The Star Money (Die Sterntaler)
* KHM 154: The Stolen Farthings (Der gestohlene Heller)
* KHM 155: Looking for a Bride (Die Brautschau)
* KHM 156: The Hurds (Die Schlickerlinge)
* KHM 157: The Sparrow and his Four Children (Der Sperling und seine vier Kinder)
* KHM 158: The Story of Schlauraffen Land (Das Märchen vom Schlaraffenland)
* KHM 159: The Ditmars Tale of Wonders (Das dietmarsische Lügenmärchen)
* KHM 160: A Riddling Tale (Rätselmärchen)
* KHM 161: Snow-White and Rose-Red (Schneeweißchen und Rosenrot)
* KHM 162: The Wise Servant (Der kluge Knecht)
* KHM 163: The Glass Coffin (Der gläserne Sarg)
* KHM 164: Lazy Henry (Der faule Heinz)
* KHM 165: The Griffin (Der Vogel Greif)
* KHM 166: Strong Hans (Der starke Hans)
* KHM 167: The Peasant in Heaven (Das Bürli im Himmel)
* KHM 168: Lean Lisa (Die hagere Liese)
* KHM 169: The Hut in the Forest (Das Waldhaus)
* KHM 170: Sharing Joy and Sorrow (Lieb und Leid teilen)
* KHM 171: The Willow-Worn (Der Zaunkönig)
* KHM 172: The Sole (Die Scholle)
* KHM 173: The Bittern and the Hoopoe (Rohrdommel und Wiedehopf)
* KHM 174: The Owl (Die Eule)
* KHM 175: The Moon (Der Mond)
* KHM 176: The Duration of life (Die Lebenszeit)
* KHM 177: Death's Messengers (Die Boten des Todes)
* KHM 178: Master Pfreim (Meister Pfriem)
* KHM 179: The Goose-Girl at the Well (Die Gänsehirtin am Brunnen)
* KHM 180: Eve's Various Children (Die ungleichen Kinder Evas)
* KHM 181: The Nixie of the Mill-Pond (Die Nixe im Teich)
* KHM 182: The Little Folk's Presents (Die Geschenke des kleinen Volkes)
* KHM 183: The Giant and the Tailor (Der Riese und der Schneider)
* KHM 184: The Nail (Der Nagel)
* KHM 185: The Poor Boy in the Grave (Der arme Junge im Grab)
* KHM 186: The True Bride (Die wahre Braut)
* KHM 187: The Hare and the Hedgehog (Der Hase und der Igel)
* KHM 188: Spindle, Shuttle, and Needle (Spindel, Weberschiffchen und Nadel)
* KHM 189: The Peasant and the Devil (Der Bauer und der Teufel)
* KHM 190: The Crumbs on the Table (Die Brosamen auf dem Tisch)
* KHM 191: The Sea-Hare (Das Meerhäschen)
* KHM 192: The Master Thief (Der Meisterdieb)
* KHM 193: The Drummer (Der Trommler)
* KHM 194: The Ear of Corn (Die Kornähre)
* KHM 195: The Grave-Mound (Der Grabhügel)
* KHM 196: Old Rinkrank (Oll Rinkrank)
* KHM 197: The Crystal Ball (Die Kristallkugel)
* KHM 198: Maid Maleen (Jungfrau Maleen)
* KHM 199: The Boots of Buffalo Leather (Der Stiefel von Büffelleder)
* KHM 200: The Golden Key (Der goldene Schlüssel)
The children's legends (Kinder-legende) first appeared in the G. Reimer 1819 edition at the end of volume 2).
* KHM 201: Saint Joseph in the Forest (Der heilige Joseph im Walde)
* KHM 202: The Twelve Apostles (Die zwölf Apostel)
* KHM 203: The Rose (Die Rose)
* KHM 204: Poverty and Humility Lead to Heaven (Armut und Demut führen zum Himmel)
* KHM 205: God's Food (Gottes Speise)
* KHM 206: The Three Green Twigs (Die drei grünen Zweige)
* KHM 207: The Blessed Virgin's Little Glass (Muttergottesgläschen) or Our Lady's Little Glass
* KHM 208: The Little Old Lady (Das alte Mütterchen) or The Aged Mother
* KHM 209: The Heavenly Marriage (Die himmlische Hochzeit) or The Heavenly Wedding
* KHM 210: The Hazel Branch (Die Haselrute)
Later additions
* Von der Nachtigall und der Blindschleiche
* Die Hand mit dem Messer
* Wie Kinder Schlachtens miteinander gespielt haben
* Der Tod und der Gänsehirt
* Der gestiefelte Kater
* Von der Serviette, dem Tornister, dem Kanonenhütlein und dem Horn
* Die wunderliche Gasterei
* Hans Dumm
* Blaubart
* Hurleburlebutz
* Der Okerlo
* Prinzessin Mäusehaut
* Das Birnli will nit fallen
* Das Mordschloß
* Vom Schreiner und Drechsler
* Die drei Schwestern
* Schneeblume (Fragment)
* Vom Prinz Johannes (Fragment)
* Der gute Lappen (Fragment)
* Die treuen Tiere
* Die Krähen
* Der Faule und der Fleißige
* Der Löwe und der Frosch
* Der Soldat und der Schreiner
* De wilde Mann
* Die heilige Frau Kummernis
* Das Unglück
* Die Erbsenprobe
* Der Räuber und seine Söhne
kàn zhe yè kōng zhōng de xīng xīng, nǐ huì bù huì diàn jì zhe xiǎo hóng mào shì fǒu 'ān quán tuō xiǎn、 wáng zǐ néng bù néng jiǎn dào huī gū niàn de xiǎo jīng xié、 hěn dú de jì mǔ shì bù shì bǎ bái xuě gōng zhù shā sǐ liǎo…… yú shì wǒ men jì zhù liǎo gé lín xiōng dì de míng zì, jì zhù liǎo tā men gěi hái zǐ men dài lái de yǒng yuǎn de kuài lè。
gé lín tóng huà xuǎn běn shū mù lù
yī、 xiǎo hóng mào
èr、 māo hé lǎo shǔ zuò péng yǒu
sān、 yǒng gǎn de xiǎo cái féng
sì、 bái xuě gōng zhù
wǔ、 qīng wā wáng zǐ
liù、 láng hé qī zhǐ xiǎo shān yáng
qī、 dà mǔ zhǐ
bā、 lǎo zǔ fù hé sūn zǐ
jiǔ、 jīn 'é
shí、 huó mìng de shuǐ
shí yī、 sān zhǐ xiǎo niǎo
shí 'èr、 huī gū niàn
shí sān、 yú fū hé tā de qī zǐ
shí sì、 wū yā
shí wǔ、 méi guī gōng zhù
shí liù、 liù rén zǒu biàn tiān xià, wàn shì rú yì
shí qī、 xióng pí rén
shí bā、 mù tóng
shí jiǔ、 xìng fú de hǎn sī
èr shí、 hǎi tù
èr shí yī、 lán sè de dēng
èr shí 'èr、 huì chàng gē de gǔ tóu
èr shí sān、 shí 'èr gè liè rén
Composition
In 1803, the Grimms met the Romantics Clemens Brentano and Ludwig Achim von Arnim at the University of Marburg. These two men stirred in the brothers an interest in ancient fairy tales. In Kassel they started to collect and write down tales that they alleged had been handed down for generations. Among their sources were Dorothea Viehmann, and two Huguenot families, Hassenpflug and Wild, who introduced them to several tales of French origin. The most important sources were the works of the Italian fairy tale writers Giovanni Francesco Straparola and Giambattista Basile, on which most the fairy tales were based. The Brothers Grimm praised Giambattista Basile as the first writer to have collected fairy tales into a book only for fairy tales.
On December 20, 1812 they published the first volume of the first edition, containing 86 stories; the second volume of 70 stories followed in 1814. For the second edition, two volumes were issued in 1819 and a third in 1822, totalling 170 tales. The third edition appeared in 1837; fourth edition, 1840; fifth edition, 1843; sixth edition, 1850; seventh edition, 1857. Stories were added, and also subtracted, from one edition to the next, until the seventh held 211 tales.
The first volumes were much criticized because, although they were called "Children's Tales", they were not regarded as suitable for children, both for the scholarly information included and the subject matter. Many changes through the editions – such as turning the wicked mother of the first edition in Snow White and Hansel and Gretel to a stepmother, were probably made with an eye to such suitability. They removed sexual references, such as Rapunzel's innocently asking why her dress was getting tight around her belly, and thus naively revealing her pregnancy and the prince's visits to her step mother, but, in many respects, violence, particularly when punishing villains, was increased.
In 1825 the Brothers published their Kleine Ausgabe or "small edition," a selection of 50 tales designed for child readers. This children's version went through ten editions between 1825 and 1858.
Influence of the book
The influence of these books was widespread. W. H. Auden praised it, during World War II, as one of the founding works of Western culture. The tales themselves have been put to many uses. The Nazis praised them as folkish tales showing children with sound racial instincts seeking racially pure marriage partners, and so strongly that the Allied forces warned against them. Writers about the Holocaust have combined the tales with their memoirs, as Jane Yolen in her Briar Rose..
The work of the Brothers Grimm influenced other collectors, both inspiring them to collect tales and leading them to similarly believe, in a spirit of romantic nationalism, that the fairy tales of a country were particularly representative of it, to the neglect of cross-cultural influence. Among those influenced were the Russian Alexander Afanasyev, the Norwegians Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe, the English Joseph Jacobs, and Jeremiah Curtin, an American who collected Irish tales. There was not always a pleased reaction to their collection. Joseph Jacobs was in part inspired by his complaint that English children did not read English fairy tales; in his own words, "What Perrault began, the Grimms completed".
Three individual works of Wilhelm Grimm include Altdänische Heldenlieder, Balladen und Märchen (Old Danish Heroic Lays, Ballads, and Folktales) in 1811 Über deutsche Runen (On German Runes) in 1821. Die deutsche Heldensage (The German Heroic Legend) in 1829.
List of fairy tales
The code "KHM" stands for Kinder- und Hausmärchen, the original title. All editions from 1812 until 1857 split the stories into two volumes.
Volume 1
Frontispiece used for the first volume of the 1840 4th edition
* KHM 1: The Frog King, or Iron Heinrich (Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich)
* KHM 2: Cat and Mouse in Partnership (Katze und Maus in Gesellschaft)
* KHM 3: Mary's Child (Marienkind)
* KHM 4: The Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was (Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen)
* KHM 5: The Wolf and the Seven Young Kids (Der Wolf und die sieben jungen Geißlein)
* KHM 6: Trusty John or Faithful John (Der treue Johannes)
* KHM 7: The Good Bargain (Der gute Handel)
* KHM 8: The Wonderful Musician or The Strange Musician (Der wunderliche Spielmann)
* KHM 9: The Twelve Brothers (Die zwölf Brüder)
* KHM 10: The Pack of Ragamuffins (Das Lumpengesindel)
* KHM 11: Brother and Sister (Brüderchen und Schwesterchen)
* KHM 12: Rapunzel
* KHM 13: The Three Little Men in the Wood (Die drei Männlein im Walde)
* KHM 14: The Three Spinners (Die drei Spinnerinnen)
* KHM 15: Hansel and Gretel (Hänsel und Gretel)
* KHM 16: The Three Snake-Leaves (Die drei Schlangenblätter)
* KHM 17: The White Snake (Die weiße Schlange)
* KHM 18: The Straw, the Coal, and the Bean (Strohhalm, Kohle und Bohne)
* KHM 19: The Fisherman and His Wife (Von dem Fischer und seiner Frau)
* KHM 20: The Valiant Little Tailor (Das tapfere Schneiderlein)
* KHM 21: Cinderella (Aschenputtel)
* KHM 22: The Riddle (Das Rätsel)
* KHM 23: The Mouse, the Bird, and the Sausage (Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst)
* KHM 24: Mother Hulda (Frau Holle)
* KHM 25: The Seven Ravens (Die sieben Raben)
* KHM 26: Little Red Riding Hood or Little Red-Cap (Rotkäppchen)
* KHM 27: Town Musicians of Bremen (Die Bremer Stadtmusikanten)
* KHM 28: The Singing Bone (Der singende Knochen)
* KHM 29: The Devil With the Three Golden Hairs (Der Teufel mit den drei goldenen Haaren)
* KHM 30: The Louse and the Flea (Läuschen und Flöhchen)
* KHM 31: The Girl Without Hands (Das Mädchen ohne Hände)
* KHM 32: Clever Hans (Der gescheite Hans)
* KHM 33: The Three Languages (Die drei Sprachen)
* KHM 34: Clever Elsie (Die kluge Else)
* KHM 35: The Tailor in Heaven (Der Schneider im Himmel)
* KHM 36: The Wishing-Table, the Gold-Ass, and the Cudgel in the Sack ("Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack" also known as "Tischlein, deck dich!")
* KHM 37: Thumbling (Daumling) (see also Tom Thumb)
* KHM 38: The Wedding of Mrs. Fox (Die Hochzeit der Frau Füchsin)
* KHM 39: The Elves (Die Wichtelmänner)
o The Elves and the Shoemaker (Erstes Märchen)
o Second Story (Zweites Märchen)
o Third Story (Drittes Märchen)
* KHM 40: The Robber Bridegroom (Der Räuberbräutigam)
* KHM 41: Herr Korbes
* KHM 42: The Godfather (Der Herr Gevatter)
* KHM 43: Frau Trude
* KHM 44: Godfather Death (Der Gevatter Tod)
* KHM 45: Thumbling's Travels (see also Tom Thumb) (Daumerlings Wanderschaft)
* KHM 46: Fitcher's Bird (Fitchers Vogel)
* KHM 47: The Juniper Tree (Von dem Machandelboom)
* KHM 48: Old Sultan (Der alte Sultan)
* KHM 49: The Six Swans (Die sechs Schwäne)
* KHM 50: Sleeping Beauty or Little Briar-Rose (Dornröschen)
* KHM 51: Foundling-Bird (Fundevogel)
* KHM 52: King Thrushbeard (König Drosselbart)
* KHM 53: Little Snow White (Schneewittchen)
* KHM 54: The Knapsack, the Hat, and the Horn (Der Ranzen, das Hütlein und das Hörnlein)
* KHM 55: Rumpelstiltskin (Rumpelstilzchen)
* KHM 56: Sweetheart Roland (Liebster Roland)
* KHM 57: The Golden Bird (Der goldene Vogel)
* KHM 58: The Dog and the Sparrow (Der Hund und der Sperling)
* KHM 59: Frederick and Catherine (Der Frieder und das Katherlieschen)
* KHM 60: The Two Brothers (Die zwei Brüder)
* KHM 61: The Little Peasant (Das Bürle)
* KHM 62: The Queen Bee (Die Bienenkönigin)
* KHM 63: The Three Feathers (Die drei Federn)
* KHM 64: Golden Goose (Die goldene Gans)
* KHM 65: All-Kinds-of-Fur (Allerleirauh)
* KHM 66: The Hare's Bride (Häschenbraut)
* KHM 67: The Twelve Huntsmen (Die zwölf Jäger)
* KHM 68: The Thief and His Master (De Gaudeif un sien Meester)
* KHM 69: Jorinde and Joringel (Jorinde und Joringel)
* KHM 70: The Three Sons of Fortune (Die drei Glückskinder)
* KHM 71: How Six Men got on in the World (Sechse kommen durch die ganze Welt)
* KHM 72: The Wolf and the Man (Der Wolf und der Mensch)
* KHM 73: The Wolf and the Fox (Der Wolf und der Fuchs)
* KHM 74: Gossip Wolf and the Fox (Der Fuchs und die Frau Gevatterin)
* KHM 75: The Fox and the Cat (Der Fuchs und die Katze)
* KHM 76: The Pink (Die Nelke)
* KHM 77: Clever Gretel (Die kluge Gretel)
* KHM 78: The Old Man and his Grandson (Der alte Großvater und der Enkel)
* KHM 79: The Water Nixie (Die Wassernixe)
* KHM 80: The Death of the Little Hen (Von dem Tode des Hühnchens)
* KHM 81: Brother Lustig (Bruder Lustig)
* KHM 82: Gambling Hansel (De Spielhansl)
* KHM 83: Hans in Luck (Hans im Glück)
* KHM 84: Hans Married (Hans heiratet)
* KHM 85: The Gold-Children (Die Goldkinder)
* KHM 86: The Fox and the Geese (Der Fuchs und die Gänse)
Volume 2
Frontispiece used for the second volume of the 1840 4th edition
* KHM 87: The Poor Man and the Rich Man (Der Arme und der Reiche)
* KHM 88: The Singing, Springing Lark (Das singende springende Löweneckerchen)
* KHM 89: The Goose Girl (Die Gänsemagd)
* KHM 90: The Young Giant (Der junge Riese)
* KHM 91: The Gnome (Dat Erdmänneken)
* KHM 92: The King of the Gold Mountain (Der König vom goldenen Berg)
* KHM 93: The Raven (Die Rabe)
* KHM 94: The Peasant's Wise Daughter (Die kluge Bauerntochter)
* KHM 95: Old Hildrebrand (Der alte Hildebrand)
* KHM 96: The Three Little Birds (De drei Vügelkens)
* KHM 97: The Water of Life (Das Wasser des Lebens)
* KHM 98: Doctor Know-all (Doktor Allwissend)
* KHM 99: The Spirit in the Bottle (Der Geist im Glas)
* KHM 100: The Devil's Sooty Brother (Des Teufels rußiger Bruder)
* KHM 101: Bearskin (Bärenhäuter)
* KHM 102: The Willow-Wren and the Bear (Der Zaunkönig und der Bär)
* KHM 103: Sweet Porridge (Der süße Brei)
* KHM 104: Wise Folks (Die klugen Leute)
* KHM 105: Tales of the Paddock (Märchen von der Unke)
* KHM 106: The Poor Miller's Boy and the Cat (Der arme Müllersbursch und das Kätzchen)
* KHM 107: The Two Travelers (Die beiden Wanderer)
* KHM 108: Hans My Hedgehog (Hans mein Igel)
* KHM 109: The Shroud (Das Totenhemdchen)
* KHM 110: The Jew Among Thorns (Der Jude im Dorn)
* KHM 111: The Skillful Hunstman (Der gelernte Jäger)
* KHM 112: The Flail from Heaven (Der Dreschflegel vom Himmel)
* KHM 113: The Two Kings' Children (De beiden Künigeskinner)
* KHM 114: The Clever Little Tailor (vom klugen Schneiderlein)
* KHM 115: The Bright Sun Brings it to Light (Die klare Sonne bringt's an den Tag)
* KHM 116: The Blue Light (Das blaue Licht)
* KHM 117: The Willful Child (Das eigensinnige Kind)
* KHM 118: The Three Army Surgeons (Die drei Feldscherer)
* KHM 119: The Seven Swabians (Die sieben Schwaben)
* KHM 120: The Three Apprentices (Die drei Handwerksburschen)
* KHM 121: The King's Son Who Feared Nothing (Der Königssohn, der sich vor nichts fürchtete)
* KHM 122: Donkey Cabbages (Der Krautesel)
* KHM 123: The Old Woman in the Wood (Die alte im Wald)
* KHM 124: The Three Brothers (Die drei Brüder)
* KHM 125: The Devil and His Grandmother (Der Teufel und seine Großmutter)
* KHM 126: Ferdinand the Faithful and Ferdinand the Unfaithful (Ferenand getrü und Ferenand ungetrü)
* KHM 127: The Iron Stove (Der Eisenofen)
* KHM 128: The Lazy Spinner (Die faule Spinnerin)
* KHM 129: The Four Skillful Brothers (Die vier kunstreichen Brüder)
* KHM 130: One-Eye, Two-Eyes, and Three-Eyes (Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein)
* KHM 131: Fair Katrinelje and Pif-Paf-Poltrie (Die schöne Katrinelje und Pif Paf Poltrie)
* KHM 132: The Fox and the Horse (Der Fuchs und das Pferd)
* KHM 133: The Shoes that were Danced to Pieces (Die zertanzten Schuhe)
* KHM 134: The Six Servants (Die sechs Diener)
* KHM 135: The White and the Black Bride (Die weiße und die schwarze Braut)
* KHM 136: Iron John (Eisenhans)
* KHM 137: The Three Black Princesses (De drei schwatten Prinzessinnen)
* KHM 138: Knoist and his Three Sons (Knoist un sine dre Sühne)
* KHM 139: The Maid of Brakel (Dat Mäken von Brakel)
* KHM 140: My Household (Das Hausgesinde)
* KHM 141: The Lambkin and the Little Fish (Das Lämmchen und das Fischchen)
* KHM 142: Simeli Mountain (Simeliberg)
* KHM 143: Going a Traveling (Up Reisen gohn) appeared in the 1819 edition
o KHM 143 in the 1812/1815 edition was Die Kinder in Hungersnot (the starving children)
* KHM 144: The Donkey (Das Eselein)
* KHM 145: The Ungrateful Son (Der undankbare Sohn)
* KHM 146: The Turnip (Die Rübe)
* KHM 147: The Old Man Made Young Again (Das junggeglühte Männlein)
* KHM 148: The Lord's Animals and the Devil's (Des Herrn und des Teufels Getier)
* KHM 149: The Beam (Der Hahnenbalken)
* KHM 150: The Old Beggar-Woman (Die alte Bettelfrau)
* KHM 151: The Twelve Idle Servants (Die drei Faulen)
* KHM 151: The Three Sluggards (Die zwölf faulen Knechte)
* KHM 152: The Shepherd Boy (Das Hirtenbüblein)
* KHM 153: The Star Money (Die Sterntaler)
* KHM 154: The Stolen Farthings (Der gestohlene Heller)
* KHM 155: Looking for a Bride (Die Brautschau)
* KHM 156: The Hurds (Die Schlickerlinge)
* KHM 157: The Sparrow and his Four Children (Der Sperling und seine vier Kinder)
* KHM 158: The Story of Schlauraffen Land (Das Märchen vom Schlaraffenland)
* KHM 159: The Ditmars Tale of Wonders (Das dietmarsische Lügenmärchen)
* KHM 160: A Riddling Tale (Rätselmärchen)
* KHM 161: Snow-White and Rose-Red (Schneeweißchen und Rosenrot)
* KHM 162: The Wise Servant (Der kluge Knecht)
* KHM 163: The Glass Coffin (Der gläserne Sarg)
* KHM 164: Lazy Henry (Der faule Heinz)
* KHM 165: The Griffin (Der Vogel Greif)
* KHM 166: Strong Hans (Der starke Hans)
* KHM 167: The Peasant in Heaven (Das Bürli im Himmel)
* KHM 168: Lean Lisa (Die hagere Liese)
* KHM 169: The Hut in the Forest (Das Waldhaus)
* KHM 170: Sharing Joy and Sorrow (Lieb und Leid teilen)
* KHM 171: The Willow-Worn (Der Zaunkönig)
* KHM 172: The Sole (Die Scholle)
* KHM 173: The Bittern and the Hoopoe (Rohrdommel und Wiedehopf)
* KHM 174: The Owl (Die Eule)
* KHM 175: The Moon (Der Mond)
* KHM 176: The Duration of life (Die Lebenszeit)
* KHM 177: Death's Messengers (Die Boten des Todes)
* KHM 178: Master Pfreim (Meister Pfriem)
* KHM 179: The Goose-Girl at the Well (Die Gänsehirtin am Brunnen)
* KHM 180: Eve's Various Children (Die ungleichen Kinder Evas)
* KHM 181: The Nixie of the Mill-Pond (Die Nixe im Teich)
* KHM 182: The Little Folk's Presents (Die Geschenke des kleinen Volkes)
* KHM 183: The Giant and the Tailor (Der Riese und der Schneider)
* KHM 184: The Nail (Der Nagel)
* KHM 185: The Poor Boy in the Grave (Der arme Junge im Grab)
* KHM 186: The True Bride (Die wahre Braut)
* KHM 187: The Hare and the Hedgehog (Der Hase und der Igel)
* KHM 188: Spindle, Shuttle, and Needle (Spindel, Weberschiffchen und Nadel)
* KHM 189: The Peasant and the Devil (Der Bauer und der Teufel)
* KHM 190: The Crumbs on the Table (Die Brosamen auf dem Tisch)
* KHM 191: The Sea-Hare (Das Meerhäschen)
* KHM 192: The Master Thief (Der Meisterdieb)
* KHM 193: The Drummer (Der Trommler)
* KHM 194: The Ear of Corn (Die Kornähre)
* KHM 195: The Grave-Mound (Der Grabhügel)
* KHM 196: Old Rinkrank (Oll Rinkrank)
* KHM 197: The Crystal Ball (Die Kristallkugel)
* KHM 198: Maid Maleen (Jungfrau Maleen)
* KHM 199: The Boots of Buffalo Leather (Der Stiefel von Büffelleder)
* KHM 200: The Golden Key (Der goldene Schlüssel)
The children's legends (Kinder-legende) first appeared in the G. Reimer 1819 edition at the end of volume 2).
* KHM 201: Saint Joseph in the Forest (Der heilige Joseph im Walde)
* KHM 202: The Twelve Apostles (Die zwölf Apostel)
* KHM 203: The Rose (Die Rose)
* KHM 204: Poverty and Humility Lead to Heaven (Armut und Demut führen zum Himmel)
* KHM 205: God's Food (Gottes Speise)
* KHM 206: The Three Green Twigs (Die drei grünen Zweige)
* KHM 207: The Blessed Virgin's Little Glass (Muttergottesgläschen) or Our Lady's Little Glass
* KHM 208: The Little Old Lady (Das alte Mütterchen) or The Aged Mother
* KHM 209: The Heavenly Marriage (Die himmlische Hochzeit) or The Heavenly Wedding
* KHM 210: The Hazel Branch (Die Haselrute)
Later additions
* Von der Nachtigall und der Blindschleiche
* Die Hand mit dem Messer
* Wie Kinder Schlachtens miteinander gespielt haben
* Der Tod und der Gänsehirt
* Der gestiefelte Kater
* Von der Serviette, dem Tornister, dem Kanonenhütlein und dem Horn
* Die wunderliche Gasterei
* Hans Dumm
* Blaubart
* Hurleburlebutz
* Der Okerlo
* Prinzessin Mäusehaut
* Das Birnli will nit fallen
* Das Mordschloß
* Vom Schreiner und Drechsler
* Die drei Schwestern
* Schneeblume (Fragment)
* Vom Prinz Johannes (Fragment)
* Der gute Lappen (Fragment)
* Die treuen Tiere
* Die Krähen
* Der Faule und der Fleißige
* Der Löwe und der Frosch
* Der Soldat und der Schreiner
* De wilde Mann
* Die heilige Frau Kummernis
* Das Unglück
* Die Erbsenprobe
* Der Räuber und seine Söhne
ān tú shēng de tóng huà gù shì tǐ xiàn liǎo dān mài wén xué zhōng de mín zhù chuán tǒng hé xiàn shí zhù yì qīng xiàng。 tā de zuì hǎo de tóng huà kuài zhì rén kǒu, dào jīn tiān hái wéi shì jiè shàng zhòng duō de chéng nián rén hé 'ér tóng suǒ chuán sòng。 yòu xiē tóng huà rú《 mài huǒ chái de xiǎo nǚ hái》( TheLittleMatchGirl)、《 chǒu xiǎo yā》( TheUglyDuckling)《 kānmén rén de 'ér zǐ》 děng, jì zhēn shí dì miáo huì liǎo qióng kǔ rén de bēi cǎn shēng huó, yòu shèn tòu zhe làng màn zhù yì de qíng tiáohé huàn xiǎng。 yóu yú zuò zhě chū shēn pín hán, duì yú shè huì shàng pín fù bù jūn、 ruò ròu qiáng shí de xiàn xiàng gǎn shòu jí shēn, yīn cǐ tā yī fāng miàn yǐ zhēn zhì de bǐ chù rè liè gē sòng láo dòng rén mín, tóng qíng bù xìng de qióng rén, zàn měi tā men de shàn liáng、 chún jié děng gāo shàng pǐn zhì; lìng yī fāng miàn yòu fèn nù dì biān tà liǎo cán bào、 tān lán、 xū ruò、 yú chǔn de fǎn dòng tǒng zhì jiē jí hé bō xuē zhě, jiē lù liǎo jiào huì sēng lǚ de chǒu xíng hé rén men de zhǒng zhǒng lòu xí, bù yí yú lì dì pī pàn liǎo shè huì zuì 'è。《 huáng dì de xīn zhuāng》( TheEmperor'sNewClothes) xīn là dì fěng cì liǎo huáng dì de hūn yōng wú néng hé cháo chén men 'ēyú féng yíng de chǒu tài;《 yè yīng》( TheNightingale) hé《 wān dòu shàng de gōng zhù》( ThePrincessandthePea) cháo xiào liǎo guì zú de wú zhī hé cuì ruò。 tā zài zuì hòu yī bù zuò pǐn《 yuán dīng hé zhù rén》 zhōng, hái zhuólì sù zào liǎo yī gè zhēn zhèng de 'ài guó zhě de xíng xiàng, fǎn yìng liǎo zuò zhě běn rén shǐ zhōng bù yú de 'ài guó zhù yì jīng shén。
ān tú shēng de yī xiē tóng huà gù shì, tè bié shì wǎn qī de mǒu xiē zuò pǐn, yě xiǎn shì chū tā sī xiǎng shàng de jú xiàn xìng。 tā suī rán bǎ mǎn qiāng tóng qíng qīng zhù zài qióng kǔ rén shēn shàng, dàn yīn zhǎo bù dào bǎi tuō bù xìng de dào lù, yòu yǐ shāng gǎn de yǎn guāng kàn dài shì jiè, liú lù chū xiāo jí qíng xù。 tā rèn wéi shàng dì shì zhēn、 shàn、 měi de huà shēn, kě yǐ yǐn dǎo rén men zǒu xiàng“ xìng fú”。 tā zài zuò pǐn zhōng yòu shí yě jìn xíng dào dé shuō jiào, xuān yáng jī dū jiào de bó 'ài sī xiǎng, tí chàng róng rěn yǔ hé jiě de jīng shén。
ān tú shēng de tóng huà tóng mín jiān wén xué yòu zhe xuè yuán guān xì, jì chéng bìng fā yáng liǎo mín jiān wén xué de pǔ sù qīng xīn de gé diào。 tā zǎo qī de zuò pǐn dà duō shù qǔ cái yú mín jiān gù shì, hòu qī chuàng zuò zhōng yě yǐn yòng liǎo hěn duō mín jiān gē yáo hé chuán shuō。
zài tǐ cái hé xiě zuò shǒu fǎ shàng, ān tú shēng de zuò pǐn shì duō yàng huà de, yòu tóng huà gù shì, yě yòu duǎn piān xiǎo shuō; yòu yù yán, yě yòu shī gē; jì shì hé yú 'ér tóng yuè dú, yě shì hé yú chéng nián rén jiàn shǎng。 tā chuàng zào de yì shù xíng xiàng, rú: méi yòu chuān yī fú de huáng dì、 jiān dìng de xī bīng、 mǔ zhǐ gū niàn、 chǒu xiǎo yā、 hóng xié děng, yǐ chéng wéi 'ōu zhōu yǔ yán zhōng de diǎn gù。
zài yǔ yán fēng gé shàng, ān tú shēng shì yī gè yòu gāo dù chuàng zào xìng de zuò jiā, zài zuò pǐn zhōng dà liàng yùn yòng dān mài xià céng rén mín de rì cháng kǒu yǔ hé mín jiān gù shì de jié gòu xíng shì。 yǔ yán shēng dòng、 zì rán、 liú chàng、 yōu měi、 chōng mǎn nóng yù de xiāng tǔ qì xī。
During his lifetime he was acclaimed for having delighted children worldwide, and was feted by royalty. His poetry and stories have been translated into more than 150 languages. They have inspired motion pictures, plays, ballets, and animated films.
ān tú shēng de yī xiē tóng huà gù shì, tè bié shì wǎn qī de mǒu xiē zuò pǐn, yě xiǎn shì chū tā sī xiǎng shàng de jú xiàn xìng。 tā suī rán bǎ mǎn qiāng tóng qíng qīng zhù zài qióng kǔ rén shēn shàng, dàn yīn zhǎo bù dào bǎi tuō bù xìng de dào lù, yòu yǐ shāng gǎn de yǎn guāng kàn dài shì jiè, liú lù chū xiāo jí qíng xù。 tā rèn wéi shàng dì shì zhēn、 shàn、 měi de huà shēn, kě yǐ yǐn dǎo rén men zǒu xiàng“ xìng fú”。 tā zài zuò pǐn zhōng yòu shí yě jìn xíng dào dé shuō jiào, xuān yáng jī dū jiào de bó 'ài sī xiǎng, tí chàng róng rěn yǔ hé jiě de jīng shén。
ān tú shēng de tóng huà tóng mín jiān wén xué yòu zhe xuè yuán guān xì, jì chéng bìng fā yáng liǎo mín jiān wén xué de pǔ sù qīng xīn de gé diào。 tā zǎo qī de zuò pǐn dà duō shù qǔ cái yú mín jiān gù shì, hòu qī chuàng zuò zhōng yě yǐn yòng liǎo hěn duō mín jiān gē yáo hé chuán shuō。
zài tǐ cái hé xiě zuò shǒu fǎ shàng, ān tú shēng de zuò pǐn shì duō yàng huà de, yòu tóng huà gù shì, yě yòu duǎn piān xiǎo shuō; yòu yù yán, yě yòu shī gē; jì shì hé yú 'ér tóng yuè dú, yě shì hé yú chéng nián rén jiàn shǎng。 tā chuàng zào de yì shù xíng xiàng, rú: méi yòu chuān yī fú de huáng dì、 jiān dìng de xī bīng、 mǔ zhǐ gū niàn、 chǒu xiǎo yā、 hóng xié děng, yǐ chéng wéi 'ōu zhōu yǔ yán zhōng de diǎn gù。
zài yǔ yán fēng gé shàng, ān tú shēng shì yī gè yòu gāo dù chuàng zào xìng de zuò jiā, zài zuò pǐn zhōng dà liàng yùn yòng dān mài xià céng rén mín de rì cháng kǒu yǔ hé mín jiān gù shì de jié gòu xíng shì。 yǔ yán shēng dòng、 zì rán、 liú chàng、 yōu měi、 chōng mǎn nóng yù de xiāng tǔ qì xī。
During his lifetime he was acclaimed for having delighted children worldwide, and was feted by royalty. His poetry and stories have been translated into more than 150 languages. They have inspired motion pictures, plays, ballets, and animated films.
《 gé liè fó yóu jì》 - zuò pǐn jiǎn jiè
zuò zhě:( yīng) qiáo nà sēn · sī wēi fū tè
chéng shū shí jiān: 1726 nián
tè sè zhī chù: zhǐ zài pēng jī dāng shí yīng guó de yì huì zhèng zhì hé fǎn dòng zōng jiào shì lì de huàn xiǎng yóu jì tǐ fěng cì xiǎo shuō
《 gé liè fó yóu jì》 - zuò zhě jiǎn jiè
《 gé liè fó yóu jì》 qiáo nà sēn · sī wēi fū tè
qiáo nà sēn · sī wēi fū tè( 1667 ~ 1745), yǐ fěng cì zuò jiā míng chuí qīng shǐ。 tā shì yī míng mù shī, yī wèi zhèng zhì zhuàn gǎo rén, yī gè cái zǐ。 tā chū shēng yú 'ài 'ěr lán shǒu fǔ dū bólín, liù suì shàng xué, zài jī 'ěr kǎi ní xué xiào dú liǎo bā nián。 1682 nián jìn dū bólín zhù míng de sān yī xué yuàn xué xí, tā chú liǎo duì lì shǐ hèshī gē yòu xīng qù wài, bié de yī gài bù xǐ huān。 hái shì xué xiào“ tè bié tōng róng” cái ná dào xué wèi。 zhī hòu, tā zài sān yī xué yuàn jì xù dú shuò shì, yī zhí dào yī liù bā liù nián。 1688 nián, ài 'ěr lán miàn lín yīng guó jūn duì de rù qīn, tā qián wǎng yīng guó xún zhǎo chū lù。
jiē xià lái de shí nián shì duì sī wēi fū tè yī shēng zhōng jù yòu zhòng yào yǐng xiǎng de guān jiàn shí qī。 tā tōng guò qīn qī de guān xì, zài mù 'ěr zhuāng yuán dāng sī rén mì shū。 mù 'ěr zhuāng yuán de zhù rén tǎn pǔ 'ěr shì yī wèi jīng yàn fēng fù de zhèng zhì jiā, yě shì wèi zhé xué jiā, xiū yǎng jí hǎo, zhè wú yí gěi sī wēi fū tè qǐ liǎo jī jí de, shèn zhì shì dǎo shī xìng zhì de zuò yòng。 zhè cóng zhèng zhì huò zhě qí tā jiào shí jì de jiǎo dù kàn, duì sī wēi fū tè kě néng shì yī zhǒng shī wàng, dàn jiù yī gè fěng cì zuò jiā lái shuō, jìn shí nián de shí jiān què shǐ tā dé dào liǎo chōng fēn de xué xí。 tā zǎo qī de liǎng bù fěng cì jié zuò《 tǒng de gù shì》 hé《 shì jì zhàn zhēng》 zhèng shì zài zhè lǐ xiě chéng de。
lí kāi mù 'ěr zhuāng yuán hòu, sī wēi fū tè huí dào 'ài 'ěr lán jì xù zuò tā de mù shī。 wèile jiào huì, tā tóu rù dào zhèng zhì huó dòng zhōng qù。 tā zài hòu bàn shēng xiě liǎo wú shù de zhèng zhì xiǎo cè zǐ, huò dé liǎo xiāng dāng de shēng yù。 suī rán tā yī shí jiān míng wén xiá 'ěr, kě tā de nèi xīn shì gū dú de。 tā shèn zhì yī bù bù zǒu dào liǎo jué wàng de biān yuán。 tā jīng lì liǎo yī qiē, yě kàn tòu liǎo yī qiē, yú shì, tā xiě liǎo《 gé liè fó yóu jì》。
《 gé liè fó yóu jì》《 gé liè fó yóu jì》
1745 nián 10 yuè 19 rì, sī wēi fū tè zài hēi 'àn hé gū kǔ zhōng gào bié liǎo rén shì, zhōng nián 78 suì。
《 gé liè fó yóu jì》 shì yī bù qí shū, tā bù shì dān chún de shǎo 'ér dú wù, ér shì bǎo yù fěng cì hé pī pàn de wén xué jié zuò, yīng guó zhù míng zuò jiā qiáo zhì · ào wēi 'ěr yī shēng zhōng dú liǎo bù xià liù cì, tā shuō:“ rú guǒ yào wǒ kāi yī fèn shū mù, liè chū nǎ pà qí tā shū dū bèi huǐ huài shí yě yào bǎo liú de liù běn shū, wǒ yī dìng huì bǎ《 gé liè fó yóu jì》 liè rù qí zhōng。” zài zhè běn shū zhōng, sī wēi fū tè de xù shì jì qiǎo hé fěng cì cái néng dé dào liǎo lín lí jìn zhì de fǎn yìng。
zuò pǐn de zhù rén gōng lǐ méi 'ěr · gé liè fó shì gè yīng guó wài kē yī shēng, hòu shēng rèn chuán cháng; tā shòu guò liáng hǎo jiào yù, wéi zǔ guó 'ér zì háo, zài zhí yè hé zhèng zhì liǎng fāng miàn sì hū dū pō yòu jiàn shí, kě shì tā běn zhì shàng què shì yī gè píng yōng de rén, ér sī wēi fū tè zhèng shì lì yòng liǎo zhù rén gōng de zhè zhǒng jú xiàn dá dào liǎo zuì chōng fēn de fěng cì xiào guǒ。 quán shū yóu sì juàn zǔ chéng, zài měi yī juàn zhōng gé liè fó dōuyào miàn lín cháng rén nán yǐ xiǎng xiàng de tè shū qíng kuàng。
《 gé liè fó yóu jì》 - gù shì gěng gài
xiǎo shuō yǐ wài kē yī shēng gé liè fó de sì cì chū hǎi háng xíng mào xiǎn de jīng lì wéi xiàn suǒ, yī gòng yóu sì bù fēn zǔ chéng。
dì yī juàn: lì lì pǔ tè( xiǎo rén guó) yóu jì。 xù shù gé liè fó zài xiǎo rén guó de yóu lì jiàn wén。 zhè lǐ de rén, shēn cháng bù mǎn liù yīng cùn, tā zhì shēn qí zhōng, jiù xiàng wēi wēi de dà shān yī bān。 xiǎo cháo tíng lǐ chōng chì yīn móu guǐ jì、 qīngyà fēn zhēng。 chuān gāo gēn xié de yī pài yǔ chuān dī gēn xié de yī pài hù xiāng gōng jī, shì bù liǎng lì。
dì 'èr juàn: bù luó bǔ dīng nài gé( dà rén guó) yóu jì。 gé liè fó zài lì lì pǔ tè rén de xīn mù zhōng shì gè chǒng rán dà wù, dàn yī dào bù luó bǔ dīng nài gé, tā jiù xiàng tián jiān de yòu shǔ yī bān xiǎo liǎo。 gé liè fó bèi dāng zuò xiǎo wán yì zhuāng rù shǒu tí xiāng lǐ, dài dào gè chéng zhèn biǎo yǎn zhǎn lǎn。 hòu lái, guó wáng zhào jiàn tā, tā kāng kǎi chén cí, kuā yào zì jǐ de zǔ guó de wěi dà, zhèng zhì de xián míng, fǎ lǜ de gōng zhèng, rán 'ér jūn yī yī zāo dào guó wáng de pēng jī yǔ bó chì。
dì sān juàn: lè pí tā、 bā 'ěr ní bā bǐ、 lā gé nài gé、 gé lè dà zhuī、 rì běn yóu jì。 zhù yào miáo shù gé liè fó zài lè pí tā( fēi dǎo) hé gé lè dà zhuī( wū rén dǎo) de yóu lì。 fēi dǎo shàng de rén cháng dé jī xíng guài zhuàng, zhěng tiān dān yōu tiān tǐ huì fā shēng tū biàn, dì qiú huì bèi huì xīng zhuàng jī dé fěn suì, yīn 'ér huáng huáng bù kě zhōng rì。 zài kē xué yuàn lǐ, shè jì jiā men zhèng zài cóng shì yán jiū rú hé cóng huáng guā zhōng tí qǔ yáng guāng qǔ nuǎn, bǎ fèn biàn hái yuán wéi shí wù, fán zhí wú máo de mián yáng, ruǎn huà dà lǐ shí děng kè tí。 zài wū rén dǎo shàng, dǎo zhù jīng tōng wū shù, shàn cháng zhāo hún, tā men bó lǎn gǔ jīn, fā xiàn lì shǐ zhēn xiāng bèi quán guì wāi qū, chāng jì bān de zuò jiā zài hǒngpiàn rén shì。
dì sì juàn: huì yīn guó yóu jì。 xù shù gé liè fó zài zhì mǎ guó de yóu lì。 zài zhè gè guó dù lǐ, jū zhù zǎi dì wèi de shì yòu lǐ xìng de gōng zhèng 'ér chéng shí de zhì mǎ, gōng zhì mǎ qū shǐ de shì yī zhǒng lèi sì rén xíng de chù lèi yé hú, hòu zhě shēng xìng yín dàng、 tān lán、 hàodòu。
《 gé liè fó yóu jì》 - zhù tí sī xiǎng
xiǎo shuō dì yī juàn zhōng suǒ miáo huì de xiǎo rén guó de qíng jǐng nǎi shì dà yīng dì guó de suō yǐng。 yīng guó guó nèi tuō lì dǎng hé huī gé dǎng cháng nián bù xī de dǒu zhēng hé duì wài de zhàn zhēng, shí zhì shàng zhǐ shì zhèng kè men zài yī xiē yǔ guó jì mín shēng háo bù xiāng gān de xiǎo jié shàng gòu xīn dǒu jiǎo。
xiǎo shuō de dì 'èr juàn zé tōng guò dà rén guó guó wáng duì gé liè fó yǐn yǐ wéi róng de yīng guó xuǎn jǔ zhì dù、 yì huì zhì dù yǐ jí zhǒng zhǒng zhèng jiào cuò shī suǒ jìn xíng de jiān ruì de pēng jī, duì yīng guó gè zhǒng zhì dù jí zhèng jiào cuò shī biǎo shì liǎo huái yí hé fǒu dìng。
xiǎo shuō de dì sān juàn, zuò zhě bǎ fěng cì de fēng máng zhǐ xiàng liǎo dāng dài yīng guó zhé xué jiā, tuō lí shí jì、 chén nì yú huàn xiǎng de kē xué jiā, huāng dàn bù jīng de fā míng jiā hé diān dǎo hēi bái de píng lùn jiā hé lì shǐ jiā děng。
xiǎo shuō dì sì juàn, zuò zhě lì yòng gé liè fó huí dá yī lián chuàn wèn tí 'ér jiē lù liǎo zhàn zhēng de shí zhì、 fǎ lǜ de xū wěi hé bù zé shǒu duàn yǐ huò dé guān jué de kě chǐ xíng wéi děng。
zōng guān xiǎo shuō de quán bù qíng jié,《 gé liè fó yóu jì》 zhèng zhì qīng xiàng xiān míng。 tā de pī pàn fēng máng, jí zhōng zài pēng jī dāng shí yīng guó de yì huì zhèng zhì hé fǎn dòng de zōng jiào shì lì。
《 gé liè fó yóu jì》 - zhù yào rén wù xíng xiàng fēn xī
gé liè fó: shì shí bā shì jì yīng guó de pǔ tōng rén, tā rè 'ài láo dòng, gāng yì yǒng gǎn, xīn dì shàn liáng。 tā zài yóu lì zhī zhōng, dòng chá dào shè huì xiàn shí de rì qū duò luò, dé chū yīng guó shè huì bìng bù wén míng de jié lùn。 gé liè fó de xíng xiàng, shì zuò zhě sī xiǎng de tǐ xiàn zhě。 zuò zhě jiāng zì jǐ de zhǒng zhǒng měi dé fù yú bǐ xià de rén wù, gé liè fó bù jì jiào gè rén de dé shī, ér duì bié rén guān huái bèi zhì。 gé liè fó shì gè zhèng miàn de lǐ xiǎng de rén wù。 tā zǒng shì tǎn shuài dì xù shù zì jǐ de ruò diǎn hé cuò wù, ér duì zì jǐ de yōu diǎn zé zhǐ zì bù tí。 tā qiān xùn hàoxué, nǔ lì yòng xīn yǎn guāng qù rèn shí xīn de xiàn shí。 tā cóng bù zì bào zì qì, zòng shǐ jiāng tā dāng zuò wán wù dào gè dì gōng rén guān shǎng, réng tài rán zì ruò, bǎo chí zì shēn de zūn yán, yǐ píng děng de zī tài yǔ dà rén guó de guó wáng jiāo tán。 tā yǒng yú bāng zhù xiǎo rén guó dǐ kàng wài zú rù qīn, dàn duàn rán jù jué wéi xiǎo rén guó guó wáng de qīn lüè kuò zhāng zhèng cè xiào láo。
《 gé liè fó yóu jì》 - wén xué yì shù tè diǎn
《 gé liè fó yóu jì》 de yì shù tè sè zhù yào tǐ xiàn zài fěng cì shǒu fǎ de yùn yòng shàng, jiān ruì shēn suì de fěng cì shì zhè bù zuò pǐn de líng hún。
dāng shí de yīng guó shì zuò zhě pēng jī hé wā kǔ de duì xiàng。 gé liè fó lì xiǎn de dì yī dì shì xiǎo rén guó。 zài zhè gè suō wēi de guó dù lǐ, dǎng pài zhī zhēng shì bù liǎng lì, lín bāng zhī jiān bù dàn xiǎng zhàn shèng 'ér qiě yào nú yì duì fāng。 xiǎo rén guó de guó wáng yòng bǐ sài shéng jì de fāng fǎ xuǎn bá guān yuán, wéi huò dé guó wáng shǎng gěi de jǐ gēn cǎi sè sī xiàn, guān yuán bù xī xiǎo chǒu sì dì zuò zhe kě xiào de biǎo yǎn。 zhè gè xiǎo cháo tíng shì dāng shí yīng guó de suō yǐng, lián lì lì pǔ tè de cháo zhèng fēng xí hé diǎn zhāng zhì dù yě tóng dāng shí de yīng guó zhèng jú yī mó yī yàng; zài dì 'èr juàn lǐ, zuò zhě gèng shì zhǐ míng dào xìng dì pī pēng yīng guó。 gé liè fó cháng piān dà lùn dì xiàng dà rén guó guó wáng jiè shào yīng guó de lì shǐ、 zhì dù hé xiàn zhuàng, yǐ jí zhǒng zhǒng wèiguó jiā wéi zì jǐ biàn jiě de shì, kě shì cóng dà rén guó de yǎn guāng kàn lái, yīng guó de lì shǐ chōng chì zhe“ tān lán、 jìng zhēng、 cán bào、 wěi shàn、 yín yù、 yīn xiǎn hé yě xīn” chǎn shēng de 'è guǒ。 zuò zhě jiè guó wáng de huà,“ nà yàng yī gè bēi wēi wú néng de xiǎo chóng” shì“ zì rán jiè zhōng pá xíng yú dì miàn de xiǎo dú chóng zuì yòu hài de yī lèi”, fěng cì liǎo yīng guó shè huì de fāng fāng miàn miàn; zài dì sān juàn lǐ, tōng guò duì lā gé duō kē xué yuàn rén shì suǒ cóng shì de wú liáo 'ér huāng táng de kē xué yán jiū, fěng cì liǎo yīng guó dāng shí de wěi kē xué; yòu guān lè pí tā dǎo de miáo huì zé pī píng liǎo yīng guó duì 'ài 'ěr lán de bō xuē yā pò。
xiǎo shuō bù dàn pēng jī liǎo shè huì xiàn zhuàng, hái zài gēngshēn de céng miàn shàng, zhí jiē fěng cì liǎo rén xìng běn shēn。 zài dì sì juàn lǐ, guān yú“ qián” de nà duàn yì lùn jiù shì rú cǐ。 gé liè fó lái dào méi yòu jīn qián, méi yòu jūn duì jǐng chá de huì yīn( mǎ) guó, xiàng tā de mǎ zhù rén jiě shì shuō:“ wǒ men nà lǐ de yě hú rèn wéi, bù guǎn shì yòng hái shì cuán, qián dōushì yuè duō yuè hǎo, méi yòu gè gòu de shí hòu。 yīn wéi tā men tiān xìng rú cǐ, bù shì shē chǐ làng fèi jiù shì tān dé wú yàn。 fù rén xiǎng shòu zhe qióng rén de láo dòng chéng guǒ, ér qióng rén hé fù rén zài shù liàng shàng de bǐ lì shì yī qiān bǐ yī。 yīn cǐ wǒ men de rén mín dà duō shù bèi pò guò zhe bēi cǎn de shēng huó……”。 zuò zhě zhù yì dào zī běn zhù yì shè huì rén yǔ rén zhī jiān de chún cuì de jīn qián guān xì。 bìng yóu cǐ duì rén xìng chǎn shēng liǎo yí wèn。
zuò zhě zài duì dāng shí yīng guó de yì huì zhèng zhì hé fǎn dòng de zōng jiào shì lì jìn xíng wú qíng、 xīn là de fěng cì、 pēng jī shí, yòu de zhí yán xiāng jī, yòu de lì yòng yì bāng rén de chún shé, yòu de yǐn yù wā kǔ, yòu de yǐ shòu jī fěng rén, fán cǐ zhǒng zhǒng, fēng qù huá jī, shén qíng jiē bèi。
qíng jié de huàn xiǎng xìng yǔ xiàn shí de zhēn shí xìng yòu jī jié hé, yě gěi xiǎo shuō zēng tiān liǎo dú tè de yì shù mèi lì。 suī rán zuò zhě zhǎn xiàn de shì yī gè xū gòu de tóng huà bān de shén qí shì jiè, dàn tā shì yǐ dāng shí yīng guó shè huì shēng huó de zhēn shí wéi jī chǔ de。 yóu yú zuò zhě jīng què、 xì nì、 tiē qiē de miáo shù, shǐ rén gǎn jué bù dào tā shì xū gòu de huàn jǐng, sì hū yī qiēdōu shì zhēn qíng shí shì。 lì rú, zài miáo shù xiǎo rén yǔ dà rén、 rén yǔ wù de bǐ lì guān xì shí, yī gài 'àn yī yǔ shí 'èr zhī bǐ suō xiǎo huò fàng dà。 xiǎo rén guó lǐ de xiǎo rén bǐ gé liè fó xiǎo shí 'èr bèi; dà rén guó de dà rén yòu bǐ gé liè fó dà shí 'èr bèi。 gé liè fó de yī kuài qū qū shǒu pà, kě yǐ gěi xiǎo rén guó huáng gōng dāng dì tǎn; dà rén guó nóng fù de nà kuài shǒu pà, gài zài gé liè fó shēn shàng, jiù biàn chéng yī chuáng bèi dān liǎo。 zài miáo shù fēi dǎo de yùn xíng, gōng diàn de jiàn zhù, chéng zhèn de jié gòu shí, zuò zhě hái yòu yì yùn yòng liǎo shù xué、 wù lǐ、 huà xué、 tiān wén、 yī yào zhū fāng miàn de zhī shí yǔ shù jù。 zhè yàng, jiù shǐ rén wù jú bù xì jié de zhēn shí、 hé xié、 yúnchèn, zhuǎn huà wéi zhěng gè huà miàn、 chǎng jǐng de zhēn shí、 hé xié、 tǒng yī, jí dà dì zēng qiáng liǎo zuò pǐn de zhēn shí gǎn hé gǎn rǎn lì。
zuò zhě de wén bǐ pǔ sù 'ér jiǎn liàn。 lì rú wén zhōng xiě dào gé liè fó zài xiǎo rén guó chāo lù liǎo yī duàn guān fāng wén gào, tā zàn sòng guó wáng shì“ jǔ shì yōng dài” de“ wàn wáng zhī wáng”,“ jiǎo tà dì xīn、 tóu dǐng tài yáng”, děng děng。 gé liè fó hái zài kuò hào lǐ bù dòng shēng sè dì jiě shì dào:“ zhōu jiè yuē shí 'èr yīng lǐ”。 suí zhe zhè jù jiě shì, nà“ zhí dǐ dì qiú sì jí” de wú biān lǐng tǔ dǒu rán suō wéi zhōu biān bù guò shí yú lǐ de dàn wán zhī dì。 zhè zhǒng fǎn chā lìng rén pěng fù。 kuò hào lǐ de huà xiǎn shì chū zuò zhě pǔ sù yòu shí shì qiú shì de xù shù fēng gé, tā sì hū wú yì duì cǐ píng lùn, zhǐ shì zài kè guān zhōng shí dì wèiwǒ men jiě shì lì lì pǔ tè de chǐ dù。 tā céng jīng shēng míng:“ wǒ nìngyuàn yòng zuì jiǎn dān pǔ sù de wén bǐ bǎ píng fán de shì shí xù shù chū lái, yīn wéi wǒ xiě zhè běn shū zhù yào shì xiàng nǐ bào dào, ér bù shì gōng nǐ xiāo qiǎn。” jìn guǎn xiǎo rén guó、 dà rén guó、 huì yīn guó de qíng jǐng gè yì, zhù rén gōng de jìng yù yě bù xiāng tóng, dàn zhěng bù xiǎo shuō de bù jú、 fēng gé qián hòu yī zhì, gé liè fó měi cì chū hǎi de qián yīn hòu guǒ dōuyòu xiáng jìn de jiāo dài, fù zá fēn fán de qíng jié jūn 'àn shí jiān、 kōng jiān shùn xù yǐ cì miáo shù, wén zì jiǎn jié shēng dòng, gù shì xìng qiáng, yīn 'ér shù bǎi nián lái,《 gé liè fó yóu jì》 zài 'ōu zhōu gè guó yǎ sú gòng shǎng, fù rú jiē zhī。
zuò zhě kě fān yì wéi yuē ná dàn · sī wēi fū tè、 qiáo nà sēn · sī wēi fū tè、 jiāng nài shēng · sī wēi fū tè, lìng wài yǐ yòu《 xīn gé liè fó yóu jì》 chū bǎn
《 gé liè fó yóu jì》 - míng jiā diǎn píng
sī wēi fū tè yǐ yōu mò fēng fù liǎo zuò pǐn de dào dé hán yì, yǐ fěng cì jiē lù huāng dàn, bìng tōng guò rén wù xìng gé hé xù shù kuàng jià shǐ rén nán yǐ zhì xìn de shì jiàn chéng wéi xiàn shí, jí shǐ《 lǔ bīn xùn piào liú jì》 yě nán yǐ zài xù shù de kè bó xìng hé duō yàng xìng fāng miàn yǔ qí pì měi。 héng héng( yīng) sī gè tè
《 gé liè fó yóu jì》 shì yī bù dú jù tè sè de xiǎo shuō jié zuò。 tā hé 18 shì jì 'ōu zhōu zhòng duō xiǎo shuō yī yàng, jì chéng liǎo liú làng hàn xiǎo shuō de jié gòu fāng fǎ, xí yòng liǎo dāng shí liú xíng de miáo xiě lǚ xíng jiàn wén de xiǎo shuō, yóu qí shì háng hǎi mào xiǎn xiǎo shuō de mó shì, xù shù zhù rén gōng gé liè fó zài hǎi shàng piào liú de yī xì liè qí yù。 tā wú yí zài xiāng dāng chéng dù shàng shòu dào dí fú《 lǔ bīn xùn piào liú jì》 hé qí tā yī xiē yóu jì tǐ mào xiǎn xiǎo shuō de yǐng xiǎng。 rán 'ér,《 gé liè fó yóu jì》 hé tā men suī rán xíng shì xiāng sì, xìng zhì què jié rán bù tóng。 tā shì《 tǒng de gù shì》 hé《 shū jí zhī zhàn》 nà lèi gù shì de jìn yī bù fā zhǎn, jù yòu yǔ shí bā shì jì kāi shǐ xīng qǐ de xiě shí zhù yì xiǎo shuō bù tóng de ruò gān dú tè xìng zhì。 héng héng wú hòu kǎi《 jiǎn lùn fěng yù tǐ xiǎo shuō《 gé liè fó yóu jì》 jí qí wén xué dì wèi》
wén xué shǐ duì《 gé liè fó yóu jì》 de píng jià: zuò pǐn jiǎ tuō zhù rén gōng gé liè fó yī shēng zì shù tā shù cì háng hǎi yù xiān, piào liú dào xiǎo rén guó, dà rén guó, fēi dǎo guó hé zhì mǎ guó jǐ gè tóng huà shì guó jiā de zāo yù hé jiàn wén, quán miàn fěng cì, nuó yú liǎo yīng guó de shè huì xiàn shí. qí zhōng“ dà rén guó” hé“ zhì mǎ guó” shè huì suǒ shè huì lǐ xiǎng suī rán bǎo cún liǎo zōng fǎ shè huì de yuán shǐ tè diǎn, dàn què bāo hán zhe qǐ méng zhù yì de shè huì yuán zé hé jià zhí guān. zuò zhě bǎ fěng cì duì xiàng kuā zhāng biàn xíng dào cán kù shèn zhì huāng dàn de dì bù, yǔ xiàn dài de“ hēi sè yōu mò” yòu xiāng tōng zhī chù.
The book became tremendously popular as soon as it was published (John Gay said in a 1726 letter to Swift that "it is universally read, from the cabinet council to the nursery"); since then, it has never been out of print.
Plot summary
The book presents itself as a simple traveller's narrative with the disingenuous title Travels into Several Remote Nations of the World, its authorship assigned only to "Lemuel Gulliver, first a surgeon, then a captain of several ships". Different editions contain different versions of the prefatory material which are basically the same as forewords in modern books. The book proper then is divided into four parts, which are as follows.
Part I: A Voyage to Lilliput
Mural depicting Gulliver surrounded by citizens of Lilliput.
May 4, 1699 — April 13, 1702
The book begins with a short preamble in which Gulliver, in the style of books of the time, gives a brief outline of his life and history prior to his voyages. He enjoys traveling, although it is that love of travel that is his downfall.
On his first voyage, Gulliver is washed ashore after a shipwreck and awakes to find himself a prisoner of a race of people one-twelfth the size of normal human beings, less than 6 inches high/15 cm high, who are inhabitants of the neighbouring and rival countries of Lilliput and Blefuscu. After giving assurances of his good behaviour, he is given a residence in Lilliput and becomes a favourite of the court. From there, the book follows Gulliver's observations on the Court of Lilliput, which is intended to satirise the court of George I (King of England at the time of the writing of the Travels). Gulliver assists the Lilliputians to subdue their neighbours the Blefuscudians by stealing their fleet. However, he refuses to reduce the country to a province of Lilliput, displeasing the King and the court. Gulliver is charged with treason and sentenced to be blinded. With the assistance of a kind friend, Gulliver escapes to Blefuscu, where he spots and retrieves an abandoned boat and sails out to be rescued by a passing ship which safely takes him back home. The Building of residence that Gulliver is given in Lilliput is of note, as in this section he describes it as a temple in which there had some years ago been a murder and the building had been abandoned. Swift in this section, is revealing himself as a member of the Freemasons; this being an allusion to the murder of the grand master of the Freemasons, Hiram Abiff.
Part II: A Voyage to Brobdingnag
Gulliver Exhibited to the Brobdingnag Farmer by Richard Redgrave
June 20, 1702 — June 3, 1706
When the sailing ship Adventure is steered off course by storms and forced to go in to land for want of fresh water, Gulliver is abandoned by his companions and found by a farmer who is 72 feet (22 m) tall (the scale of Lilliput is approximately 1:12; of Brobdingnag 12:1, judging from Gulliver estimating a man's step being 10 yards (9.1 m)). He brings Gulliver home and his daughter cares for Gulliver. The farmer treats him as a curiosity and exhibits him for money. The word gets out and the Queen of Brobdingnag wants to see the show. She loves Gulliver and he is then bought by her and kept as a favourite at court.
Since Gulliver is too small to use their huge chairs, beds, knives and forks, the queen commissions a small house to be built for Gulliver so that he can be carried around in it. This box is referred to as his travelling box. In between small adventures such as fighting giant wasps and being carried to the roof by a monkey, he discusses the state of Europe with the King. The King is not impressed with Gulliver's accounts of Europe, especially upon learning of the usage of guns and cannons. On a trip to the seaside, his "travelling box" is seized by a giant eagle which drops Gulliver and his box right into the sea where he is picked up by some sailors, who return him to England.
Part III: A Voyage to Laputa, Balnibarbi, Luggnagg, Glubbdubdrib, and Japan
August 5, 1706 — April 16, 1710
After Gulliver's ship is attacked by pirates, he is marooned near a desolate rocky island, near India. Fortunately he is rescued by the flying island of Laputa, a kingdom devoted to the arts of music and mathematics but utterly unable to use these for practical ends.
Laputa's method of throwing rocks at rebellious surface cities also seems the first time that aerial bombardment was conceived as a method of warfare. While there, he tours the country as the guest of a low-ranking courtier and sees the ruin brought about by blind pursuit of science without practical results in a satire on the Royal Society and its experiments.
While waiting for passage Gulliver takes a short side-trip to the island of Glubbdubdrib, where he visits a magician's dwelling and discusses history with the ghosts of historical figures, the most obvious restatement of the "ancients versus moderns" theme in the book. He also encounters the struldbrugs, unfortunates who are immortal, but not forever young, but rather forever old, complete with the infirmities of old age. Gulliver is then taken to Balnibarbi to await a Dutch trader who can take him on to Japan. While there, Gulliver asks the Emperor "to excuse my performing the ceremony imposed upon my countrymen of trampling upon the crucifix", which the Emperor grants. Gulliver returns home, determined to stay there for the rest of his days.
Part IV: A Voyage to the Country of the Houyhnhnms
September 7, 1710 – July 2, 1715
Despite his earlier intention of remaining at home, Gulliver returns to sea as the captain of a 35ton merchant man as he is bored of his employment as a surgeon. On this voyage he is forced to find new additions to his crew who he believes to have turned the rest of the crew against him. His pirates then mutiny and after keeping him contained for some time resolve to leave him on the first piece of land they come across and continue on as pirates. He is abandoned in a landing boat and comes first upon a race of (apparently) hideous deformed creatures to which he conceives a violent antipathy. Shortly thereafter he meets a horse and comes to understand that the horses (in their language Houyhnhnm or "the perfection of nature") are the rulers and the deformed creatures ("Yahoos") are human beings in their base form. Gulliver becomes a member of the horse's household, and comes to both admire and emulate the Houyhnhnms and their lifestyle, rejecting humans as merely Yahoos endowed with some semblance of reason which they only use to exacerbate and add to the vices Nature gave them. However, an Assembly of the Houyhnhnms rules that Gulliver, a Yahoo with some semblance of reason, is a danger to their civilization and he is expelled. He is then rescued, against his will, by a Portuguese ship, and is surprised to see that Captain Pedro de Mendez, a Yahoo, is a wise, courteous and generous person. He returns to his home in England. However, he is unable to reconcile himself to living among Yahoos; he becomes a recluse, remaining in his house, largely avoiding his family and his wife, and spending several hours a day speaking with the horses in his stables.
Composition and history
It is uncertain exactly when Swift started writing Gulliver's Travels, but some sources suggest as early as 1713 when Swift, Gay, Pope, Arbuthnot and others formed the Scriblerus Club, with the aim of satirising then-popular literary genres. Swift, runs the theory, was charged with writing the memoirs of the club's imaginary author, Martinus Scriblerus. It is known from Swift's correspondence that the composition proper began in 1720 with the mirror-themed parts I and II written first, Part IV next in 1723 and Part III written in 1724, but amendments were made even while Swift was writing Drapier's Letters. By August 1725 the book was completed, and as Gulliver's Travels was a transparently anti-Whig satire it is likely that Swift had the manuscript copied so his handwriting could not be used as evidence if a prosecution should arise (as had happened in the case of some of his Irish pamphlets). In March 1726 Swift travelled to London to have his work published; the manuscript was secretly delivered to the publisher Benjamin Motte, who used five printing houses to speed production and avoid piracy. Motte, recognising a bestseller but fearing prosecution, simply cut or altered the worst offending passages (such as the descriptions of the court contests in Lilliput or the rebellion of Lindalino), added some material in defence of Queen Anne to book II, and published it anyway. The first edition was released in two volumes on October 26, 1726, priced 8s. 6d. The book was an instant sensation and sold out its first run in less than a week.
Motte published Gulliver's Travels anonymously and, as was often the way with fashionable works, several follow-ups (Memoirs of the Court of Lilliput), parodies (Two Lilliputian Odes, The first on the Famous Engine With Which Captain Gulliver extinguish'd the Palace Fire...) and "keys" (Gulliver Decipher'd and Lemuel Gulliver's Travels into Several Remote Regions of the World Compendiously Methodiz'd, the second by Edmund Curll who had similarly written a "key" to Swift's Tale of a Tub in 1705) were produced over the next few years. These were mostly printed anonymously (or occasionally pseudonymously) and were quickly forgotten. Swift had nothing to do with any of these and specifically disavowed them in Faulkner's edition of 1735. However, Swift's friend Alexander Pope wrote a set of five Verses on Gulliver's Travels which Swift liked so much that he added them to the second edition of the book, though they are not nowadays generally included.
Faulkner's 1735 edition
In 1735 an Irish publisher, George Faulkner, printed a complete set of Swift's works to date, Volume III of which was Gulliver's Travels. As revealed in Faulkner's "Advertisement to the Reader", Faulkner had access to an annotated copy of Motte's work by "a friend of the author" (generally believed to be Swift's friend Charles Ford) which reproduced most of the manuscript free of Motte's amendments, the original manuscript having been destroyed. It is also believed that Swift at least reviewed proofs of Faulkner's edition before printing but this cannot be proven. Generally, this is regarded as the editio princeps of Gulliver's Travels with one small exception, discussed below.
This edition had an added piece by Swift, A letter from Capt. Gulliver to his Cousin Sympson which complained of Motte's alterations to the original text, saying he had so much altered it that "I do hardly know mine own work" and repudiating all of Motte's changes as well as all the keys, libels, parodies, second parts and continuations that had appeared in the intervening years. This letter now forms part of many standard texts.
Lindalino
The short (five paragraph) episode in Part III, telling of the rebellion of the surface city of Lindalino against the flying island of Laputa, was an obvious allegory to the affair of Drapier's Letters of which Swift was proud. Lindalino represented Dublin and the impositions of Laputa represented the British imposition of William Wood's poor-quality copper currency. Faulkner had omitted this passage, either because of political sensitivities raised by being an Irish publisher printing an anti-British satire or possibly because the text he worked from didn't include the passage. It wasn't until 1899 that the passage was finally included in a new edition of the Collected Works. Modern editions thus derive from the Faulkner edition with the inclusion of this 1899 addendum.
Isaac Asimov notes in The Annotated Gulliver that Lindalino is composed of double lins; hence, Dublin.
Major themes
Gulliver's Travels has been the recipient of several designations: from Menippean satire to a children's story, from proto-Science Fiction to a forerunner of the modern novel.
Published seven years after Daniel Defoe's wildly successful Robinson Crusoe, Gulliver's Travels may be read as a systematic rebuttal of Defoe's optimistic account of human capability. In The Unthinkable Swift: The Spontaneous Philosophy of a Church of England Man Warren Montag argues that Swift was concerned to refute the notion that the individual precedes society, as Defoe's novel seems to suggest. Swift regarded such thought as a dangerous endorsement of Thomas Hobbes' radical political philosophy and for this reason Gulliver repeatedly encounters established societies rather than desolate islands. The captain who invites Gulliver to serve as a surgeon aboard his ship on the disastrous third voyage is named Robinson.
Possibly one of the reasons for the book's classic status is that it can be seen as many things to many different people. Broadly, the book has three themes:
* a satirical view of the state of European government, and of petty differences between religions.
* an inquiry into whether men are inherently corrupt or whether they become corrupted.
* a restatement of the older "ancients versus moderns" controversy previously addressed by Swift in The Battle of the Books.
In terms of storytelling and construction the parts follow a pattern:
* The causes of Gulliver's misadventures become more malignant as time goes on - he is first shipwrecked, then abandoned, then attacked by strangers, then attacked by his own crew.
* Gulliver's attitude hardens as the book progresses — he is genuinely surprised by the viciousness and politicking of the Lilliputians but finds the behaviour of the Yahoos in the fourth part reflective of the behaviour of people.
* Each part is the reverse of the preceding part — Gulliver is big/small/sensible/ignorant, the countries are complex/simple/scientific/natural, forms of Government are worse/better/worse/better than England's.
* Gulliver's view between parts contrasts with its other coinciding part — Gulliver sees the tiny Lilliputians as being vicious and unscrupulous, and then the king of Brobdingnag sees Europe in exactly the same light. Gulliver sees the Laputians as unreasonable, and Gulliver's Houyhnhnm master sees humanity as equally so.
* No form of government is ideal — the simplistic Brobdingnagians enjoy public executions and have streets infested with beggars, the honest and upright Houyhnhnms who have no word for lying are happy to suppress the true nature of Gulliver as a Yahoo and are equally unconcerned about his reaction to being expelled.
* Specific individuals may be good even where the race is bad — Gulliver finds a friend in each of his travels and, despite Gulliver's rejection and horror toward all Yahoos, is treated very well by the Portuguese captain, Don Pedro, who returns him to England at the novel's end.
Of equal interest is the character of Gulliver himself — he progresses from a cheery optimist at the start of the first part to the pompous misanthrope of the book's conclusion and we may well have to filter our understanding of the work if we are to believe the final misanthrope wrote the whole work. In this sense Gulliver's Travels is a very modern and complex novel. There are subtle shifts throughout the book, such as when Gulliver begins to see all humans, not just those in Houyhnhnm-land, as Yahoos.
Despite the depth and subtlety of the book, it is often classified as a children's story because of the popularity of the Lilliput section (frequently bowdlerised) as a book for children. It is still possible to buy books entitled Gulliver's Travels which contain only parts of the Lilliput voyage.
Cultural influences
From 1738 to 1746, Edward Cave published in occasional issues of The Gentleman's Magazine semi-fictionalized accounts of contemporary debates in the two Houses of Parliament under the title of Debates in the Senate of Lilliput. The names of the speakers in the debates, other individuals mentioned, politicians and monarchs present and past, and most other countries and cities of Europe ("Degulia") and America ("Columbia") were thinly disguised under a variety of Swiftian pseudonyms. The disguised names, and the pretence that the accounts were really translations of speeches by Lilliputian politicians, were a reaction to a Parliamentary act forbidding the publication of accounts of its debates. Cave employed several writers on this series: William Guthrie (June 1738-Nov. 1740), Samuel Johnson (Nov. 1740-Feb. 1743), and John Hawkesworth (Feb. 1743-Dec. 1746).
The popularity of Gulliver is such that the term "Lilliputian" has entered many languages as an adjective meaning "small and delicate". There is even a brand of cigar called Lilliput which is (not surprisingly) small. In addition to this there are a series of collectible model-houses known as "Lilliput Lane". The smallest light bulb fitting (5mm diameter) in the Edison screw series is called the "Lilliput Edison screw". In Dutch, the word "Lilliputter" is used for adults shorter than 1.30 meters. Conversely, "Brobdingnagian" appears in the Oxford English Dictionary as a synonym for "very large" or "gigantic".
In like vein, the term "yahoo" is often encountered as a synonym for "ruffian" or "thug".
In the discipline of computer architecture, the terms big-endian and little-endian are used to describe two possible ways of laying out bytes in memory; see Endianness. One of the satirical conflicts in the book is between two religious sects of Lilliputians, some of whom who prefer cracking open their soft-boiled eggs from the little end, while others prefer the big end.
zuò zhě:( yīng) qiáo nà sēn · sī wēi fū tè
chéng shū shí jiān: 1726 nián
tè sè zhī chù: zhǐ zài pēng jī dāng shí yīng guó de yì huì zhèng zhì hé fǎn dòng zōng jiào shì lì de huàn xiǎng yóu jì tǐ fěng cì xiǎo shuō
《 gé liè fó yóu jì》 - zuò zhě jiǎn jiè
《 gé liè fó yóu jì》 qiáo nà sēn · sī wēi fū tè
qiáo nà sēn · sī wēi fū tè( 1667 ~ 1745), yǐ fěng cì zuò jiā míng chuí qīng shǐ。 tā shì yī míng mù shī, yī wèi zhèng zhì zhuàn gǎo rén, yī gè cái zǐ。 tā chū shēng yú 'ài 'ěr lán shǒu fǔ dū bólín, liù suì shàng xué, zài jī 'ěr kǎi ní xué xiào dú liǎo bā nián。 1682 nián jìn dū bólín zhù míng de sān yī xué yuàn xué xí, tā chú liǎo duì lì shǐ hèshī gē yòu xīng qù wài, bié de yī gài bù xǐ huān。 hái shì xué xiào“ tè bié tōng róng” cái ná dào xué wèi。 zhī hòu, tā zài sān yī xué yuàn jì xù dú shuò shì, yī zhí dào yī liù bā liù nián。 1688 nián, ài 'ěr lán miàn lín yīng guó jūn duì de rù qīn, tā qián wǎng yīng guó xún zhǎo chū lù。
jiē xià lái de shí nián shì duì sī wēi fū tè yī shēng zhōng jù yòu zhòng yào yǐng xiǎng de guān jiàn shí qī。 tā tōng guò qīn qī de guān xì, zài mù 'ěr zhuāng yuán dāng sī rén mì shū。 mù 'ěr zhuāng yuán de zhù rén tǎn pǔ 'ěr shì yī wèi jīng yàn fēng fù de zhèng zhì jiā, yě shì wèi zhé xué jiā, xiū yǎng jí hǎo, zhè wú yí gěi sī wēi fū tè qǐ liǎo jī jí de, shèn zhì shì dǎo shī xìng zhì de zuò yòng。 zhè cóng zhèng zhì huò zhě qí tā jiào shí jì de jiǎo dù kàn, duì sī wēi fū tè kě néng shì yī zhǒng shī wàng, dàn jiù yī gè fěng cì zuò jiā lái shuō, jìn shí nián de shí jiān què shǐ tā dé dào liǎo chōng fēn de xué xí。 tā zǎo qī de liǎng bù fěng cì jié zuò《 tǒng de gù shì》 hé《 shì jì zhàn zhēng》 zhèng shì zài zhè lǐ xiě chéng de。
lí kāi mù 'ěr zhuāng yuán hòu, sī wēi fū tè huí dào 'ài 'ěr lán jì xù zuò tā de mù shī。 wèile jiào huì, tā tóu rù dào zhèng zhì huó dòng zhōng qù。 tā zài hòu bàn shēng xiě liǎo wú shù de zhèng zhì xiǎo cè zǐ, huò dé liǎo xiāng dāng de shēng yù。 suī rán tā yī shí jiān míng wén xiá 'ěr, kě tā de nèi xīn shì gū dú de。 tā shèn zhì yī bù bù zǒu dào liǎo jué wàng de biān yuán。 tā jīng lì liǎo yī qiē, yě kàn tòu liǎo yī qiē, yú shì, tā xiě liǎo《 gé liè fó yóu jì》。
《 gé liè fó yóu jì》《 gé liè fó yóu jì》
1745 nián 10 yuè 19 rì, sī wēi fū tè zài hēi 'àn hé gū kǔ zhōng gào bié liǎo rén shì, zhōng nián 78 suì。
《 gé liè fó yóu jì》 shì yī bù qí shū, tā bù shì dān chún de shǎo 'ér dú wù, ér shì bǎo yù fěng cì hé pī pàn de wén xué jié zuò, yīng guó zhù míng zuò jiā qiáo zhì · ào wēi 'ěr yī shēng zhōng dú liǎo bù xià liù cì, tā shuō:“ rú guǒ yào wǒ kāi yī fèn shū mù, liè chū nǎ pà qí tā shū dū bèi huǐ huài shí yě yào bǎo liú de liù běn shū, wǒ yī dìng huì bǎ《 gé liè fó yóu jì》 liè rù qí zhōng。” zài zhè běn shū zhōng, sī wēi fū tè de xù shì jì qiǎo hé fěng cì cái néng dé dào liǎo lín lí jìn zhì de fǎn yìng。
zuò pǐn de zhù rén gōng lǐ méi 'ěr · gé liè fó shì gè yīng guó wài kē yī shēng, hòu shēng rèn chuán cháng; tā shòu guò liáng hǎo jiào yù, wéi zǔ guó 'ér zì háo, zài zhí yè hé zhèng zhì liǎng fāng miàn sì hū dū pō yòu jiàn shí, kě shì tā běn zhì shàng què shì yī gè píng yōng de rén, ér sī wēi fū tè zhèng shì lì yòng liǎo zhù rén gōng de zhè zhǒng jú xiàn dá dào liǎo zuì chōng fēn de fěng cì xiào guǒ。 quán shū yóu sì juàn zǔ chéng, zài měi yī juàn zhōng gé liè fó dōuyào miàn lín cháng rén nán yǐ xiǎng xiàng de tè shū qíng kuàng。
《 gé liè fó yóu jì》 - gù shì gěng gài
xiǎo shuō yǐ wài kē yī shēng gé liè fó de sì cì chū hǎi háng xíng mào xiǎn de jīng lì wéi xiàn suǒ, yī gòng yóu sì bù fēn zǔ chéng。
dì yī juàn: lì lì pǔ tè( xiǎo rén guó) yóu jì。 xù shù gé liè fó zài xiǎo rén guó de yóu lì jiàn wén。 zhè lǐ de rén, shēn cháng bù mǎn liù yīng cùn, tā zhì shēn qí zhōng, jiù xiàng wēi wēi de dà shān yī bān。 xiǎo cháo tíng lǐ chōng chì yīn móu guǐ jì、 qīngyà fēn zhēng。 chuān gāo gēn xié de yī pài yǔ chuān dī gēn xié de yī pài hù xiāng gōng jī, shì bù liǎng lì。
dì 'èr juàn: bù luó bǔ dīng nài gé( dà rén guó) yóu jì。 gé liè fó zài lì lì pǔ tè rén de xīn mù zhōng shì gè chǒng rán dà wù, dàn yī dào bù luó bǔ dīng nài gé, tā jiù xiàng tián jiān de yòu shǔ yī bān xiǎo liǎo。 gé liè fó bèi dāng zuò xiǎo wán yì zhuāng rù shǒu tí xiāng lǐ, dài dào gè chéng zhèn biǎo yǎn zhǎn lǎn。 hòu lái, guó wáng zhào jiàn tā, tā kāng kǎi chén cí, kuā yào zì jǐ de zǔ guó de wěi dà, zhèng zhì de xián míng, fǎ lǜ de gōng zhèng, rán 'ér jūn yī yī zāo dào guó wáng de pēng jī yǔ bó chì。
dì sān juàn: lè pí tā、 bā 'ěr ní bā bǐ、 lā gé nài gé、 gé lè dà zhuī、 rì běn yóu jì。 zhù yào miáo shù gé liè fó zài lè pí tā( fēi dǎo) hé gé lè dà zhuī( wū rén dǎo) de yóu lì。 fēi dǎo shàng de rén cháng dé jī xíng guài zhuàng, zhěng tiān dān yōu tiān tǐ huì fā shēng tū biàn, dì qiú huì bèi huì xīng zhuàng jī dé fěn suì, yīn 'ér huáng huáng bù kě zhōng rì。 zài kē xué yuàn lǐ, shè jì jiā men zhèng zài cóng shì yán jiū rú hé cóng huáng guā zhōng tí qǔ yáng guāng qǔ nuǎn, bǎ fèn biàn hái yuán wéi shí wù, fán zhí wú máo de mián yáng, ruǎn huà dà lǐ shí děng kè tí。 zài wū rén dǎo shàng, dǎo zhù jīng tōng wū shù, shàn cháng zhāo hún, tā men bó lǎn gǔ jīn, fā xiàn lì shǐ zhēn xiāng bèi quán guì wāi qū, chāng jì bān de zuò jiā zài hǒngpiàn rén shì。
dì sì juàn: huì yīn guó yóu jì。 xù shù gé liè fó zài zhì mǎ guó de yóu lì。 zài zhè gè guó dù lǐ, jū zhù zǎi dì wèi de shì yòu lǐ xìng de gōng zhèng 'ér chéng shí de zhì mǎ, gōng zhì mǎ qū shǐ de shì yī zhǒng lèi sì rén xíng de chù lèi yé hú, hòu zhě shēng xìng yín dàng、 tān lán、 hàodòu。
《 gé liè fó yóu jì》 - zhù tí sī xiǎng
xiǎo shuō dì yī juàn zhōng suǒ miáo huì de xiǎo rén guó de qíng jǐng nǎi shì dà yīng dì guó de suō yǐng。 yīng guó guó nèi tuō lì dǎng hé huī gé dǎng cháng nián bù xī de dǒu zhēng hé duì wài de zhàn zhēng, shí zhì shàng zhǐ shì zhèng kè men zài yī xiē yǔ guó jì mín shēng háo bù xiāng gān de xiǎo jié shàng gòu xīn dǒu jiǎo。
xiǎo shuō de dì 'èr juàn zé tōng guò dà rén guó guó wáng duì gé liè fó yǐn yǐ wéi róng de yīng guó xuǎn jǔ zhì dù、 yì huì zhì dù yǐ jí zhǒng zhǒng zhèng jiào cuò shī suǒ jìn xíng de jiān ruì de pēng jī, duì yīng guó gè zhǒng zhì dù jí zhèng jiào cuò shī biǎo shì liǎo huái yí hé fǒu dìng。
xiǎo shuō de dì sān juàn, zuò zhě bǎ fěng cì de fēng máng zhǐ xiàng liǎo dāng dài yīng guó zhé xué jiā, tuō lí shí jì、 chén nì yú huàn xiǎng de kē xué jiā, huāng dàn bù jīng de fā míng jiā hé diān dǎo hēi bái de píng lùn jiā hé lì shǐ jiā děng。
xiǎo shuō dì sì juàn, zuò zhě lì yòng gé liè fó huí dá yī lián chuàn wèn tí 'ér jiē lù liǎo zhàn zhēng de shí zhì、 fǎ lǜ de xū wěi hé bù zé shǒu duàn yǐ huò dé guān jué de kě chǐ xíng wéi děng。
zōng guān xiǎo shuō de quán bù qíng jié,《 gé liè fó yóu jì》 zhèng zhì qīng xiàng xiān míng。 tā de pī pàn fēng máng, jí zhōng zài pēng jī dāng shí yīng guó de yì huì zhèng zhì hé fǎn dòng de zōng jiào shì lì。
《 gé liè fó yóu jì》 - zhù yào rén wù xíng xiàng fēn xī
gé liè fó: shì shí bā shì jì yīng guó de pǔ tōng rén, tā rè 'ài láo dòng, gāng yì yǒng gǎn, xīn dì shàn liáng。 tā zài yóu lì zhī zhōng, dòng chá dào shè huì xiàn shí de rì qū duò luò, dé chū yīng guó shè huì bìng bù wén míng de jié lùn。 gé liè fó de xíng xiàng, shì zuò zhě sī xiǎng de tǐ xiàn zhě。 zuò zhě jiāng zì jǐ de zhǒng zhǒng měi dé fù yú bǐ xià de rén wù, gé liè fó bù jì jiào gè rén de dé shī, ér duì bié rén guān huái bèi zhì。 gé liè fó shì gè zhèng miàn de lǐ xiǎng de rén wù。 tā zǒng shì tǎn shuài dì xù shù zì jǐ de ruò diǎn hé cuò wù, ér duì zì jǐ de yōu diǎn zé zhǐ zì bù tí。 tā qiān xùn hàoxué, nǔ lì yòng xīn yǎn guāng qù rèn shí xīn de xiàn shí。 tā cóng bù zì bào zì qì, zòng shǐ jiāng tā dāng zuò wán wù dào gè dì gōng rén guān shǎng, réng tài rán zì ruò, bǎo chí zì shēn de zūn yán, yǐ píng děng de zī tài yǔ dà rén guó de guó wáng jiāo tán。 tā yǒng yú bāng zhù xiǎo rén guó dǐ kàng wài zú rù qīn, dàn duàn rán jù jué wéi xiǎo rén guó guó wáng de qīn lüè kuò zhāng zhèng cè xiào láo。
《 gé liè fó yóu jì》 - wén xué yì shù tè diǎn
《 gé liè fó yóu jì》 de yì shù tè sè zhù yào tǐ xiàn zài fěng cì shǒu fǎ de yùn yòng shàng, jiān ruì shēn suì de fěng cì shì zhè bù zuò pǐn de líng hún。
dāng shí de yīng guó shì zuò zhě pēng jī hé wā kǔ de duì xiàng。 gé liè fó lì xiǎn de dì yī dì shì xiǎo rén guó。 zài zhè gè suō wēi de guó dù lǐ, dǎng pài zhī zhēng shì bù liǎng lì, lín bāng zhī jiān bù dàn xiǎng zhàn shèng 'ér qiě yào nú yì duì fāng。 xiǎo rén guó de guó wáng yòng bǐ sài shéng jì de fāng fǎ xuǎn bá guān yuán, wéi huò dé guó wáng shǎng gěi de jǐ gēn cǎi sè sī xiàn, guān yuán bù xī xiǎo chǒu sì dì zuò zhe kě xiào de biǎo yǎn。 zhè gè xiǎo cháo tíng shì dāng shí yīng guó de suō yǐng, lián lì lì pǔ tè de cháo zhèng fēng xí hé diǎn zhāng zhì dù yě tóng dāng shí de yīng guó zhèng jú yī mó yī yàng; zài dì 'èr juàn lǐ, zuò zhě gèng shì zhǐ míng dào xìng dì pī pēng yīng guó。 gé liè fó cháng piān dà lùn dì xiàng dà rén guó guó wáng jiè shào yīng guó de lì shǐ、 zhì dù hé xiàn zhuàng, yǐ jí zhǒng zhǒng wèiguó jiā wéi zì jǐ biàn jiě de shì, kě shì cóng dà rén guó de yǎn guāng kàn lái, yīng guó de lì shǐ chōng chì zhe“ tān lán、 jìng zhēng、 cán bào、 wěi shàn、 yín yù、 yīn xiǎn hé yě xīn” chǎn shēng de 'è guǒ。 zuò zhě jiè guó wáng de huà,“ nà yàng yī gè bēi wēi wú néng de xiǎo chóng” shì“ zì rán jiè zhōng pá xíng yú dì miàn de xiǎo dú chóng zuì yòu hài de yī lèi”, fěng cì liǎo yīng guó shè huì de fāng fāng miàn miàn; zài dì sān juàn lǐ, tōng guò duì lā gé duō kē xué yuàn rén shì suǒ cóng shì de wú liáo 'ér huāng táng de kē xué yán jiū, fěng cì liǎo yīng guó dāng shí de wěi kē xué; yòu guān lè pí tā dǎo de miáo huì zé pī píng liǎo yīng guó duì 'ài 'ěr lán de bō xuē yā pò。
xiǎo shuō bù dàn pēng jī liǎo shè huì xiàn zhuàng, hái zài gēngshēn de céng miàn shàng, zhí jiē fěng cì liǎo rén xìng běn shēn。 zài dì sì juàn lǐ, guān yú“ qián” de nà duàn yì lùn jiù shì rú cǐ。 gé liè fó lái dào méi yòu jīn qián, méi yòu jūn duì jǐng chá de huì yīn( mǎ) guó, xiàng tā de mǎ zhù rén jiě shì shuō:“ wǒ men nà lǐ de yě hú rèn wéi, bù guǎn shì yòng hái shì cuán, qián dōushì yuè duō yuè hǎo, méi yòu gè gòu de shí hòu。 yīn wéi tā men tiān xìng rú cǐ, bù shì shē chǐ làng fèi jiù shì tān dé wú yàn。 fù rén xiǎng shòu zhe qióng rén de láo dòng chéng guǒ, ér qióng rén hé fù rén zài shù liàng shàng de bǐ lì shì yī qiān bǐ yī。 yīn cǐ wǒ men de rén mín dà duō shù bèi pò guò zhe bēi cǎn de shēng huó……”。 zuò zhě zhù yì dào zī běn zhù yì shè huì rén yǔ rén zhī jiān de chún cuì de jīn qián guān xì。 bìng yóu cǐ duì rén xìng chǎn shēng liǎo yí wèn。
zuò zhě zài duì dāng shí yīng guó de yì huì zhèng zhì hé fǎn dòng de zōng jiào shì lì jìn xíng wú qíng、 xīn là de fěng cì、 pēng jī shí, yòu de zhí yán xiāng jī, yòu de lì yòng yì bāng rén de chún shé, yòu de yǐn yù wā kǔ, yòu de yǐ shòu jī fěng rén, fán cǐ zhǒng zhǒng, fēng qù huá jī, shén qíng jiē bèi。
qíng jié de huàn xiǎng xìng yǔ xiàn shí de zhēn shí xìng yòu jī jié hé, yě gěi xiǎo shuō zēng tiān liǎo dú tè de yì shù mèi lì。 suī rán zuò zhě zhǎn xiàn de shì yī gè xū gòu de tóng huà bān de shén qí shì jiè, dàn tā shì yǐ dāng shí yīng guó shè huì shēng huó de zhēn shí wéi jī chǔ de。 yóu yú zuò zhě jīng què、 xì nì、 tiē qiē de miáo shù, shǐ rén gǎn jué bù dào tā shì xū gòu de huàn jǐng, sì hū yī qiēdōu shì zhēn qíng shí shì。 lì rú, zài miáo shù xiǎo rén yǔ dà rén、 rén yǔ wù de bǐ lì guān xì shí, yī gài 'àn yī yǔ shí 'èr zhī bǐ suō xiǎo huò fàng dà。 xiǎo rén guó lǐ de xiǎo rén bǐ gé liè fó xiǎo shí 'èr bèi; dà rén guó de dà rén yòu bǐ gé liè fó dà shí 'èr bèi。 gé liè fó de yī kuài qū qū shǒu pà, kě yǐ gěi xiǎo rén guó huáng gōng dāng dì tǎn; dà rén guó nóng fù de nà kuài shǒu pà, gài zài gé liè fó shēn shàng, jiù biàn chéng yī chuáng bèi dān liǎo。 zài miáo shù fēi dǎo de yùn xíng, gōng diàn de jiàn zhù, chéng zhèn de jié gòu shí, zuò zhě hái yòu yì yùn yòng liǎo shù xué、 wù lǐ、 huà xué、 tiān wén、 yī yào zhū fāng miàn de zhī shí yǔ shù jù。 zhè yàng, jiù shǐ rén wù jú bù xì jié de zhēn shí、 hé xié、 yúnchèn, zhuǎn huà wéi zhěng gè huà miàn、 chǎng jǐng de zhēn shí、 hé xié、 tǒng yī, jí dà dì zēng qiáng liǎo zuò pǐn de zhēn shí gǎn hé gǎn rǎn lì。
zuò zhě de wén bǐ pǔ sù 'ér jiǎn liàn。 lì rú wén zhōng xiě dào gé liè fó zài xiǎo rén guó chāo lù liǎo yī duàn guān fāng wén gào, tā zàn sòng guó wáng shì“ jǔ shì yōng dài” de“ wàn wáng zhī wáng”,“ jiǎo tà dì xīn、 tóu dǐng tài yáng”, děng děng。 gé liè fó hái zài kuò hào lǐ bù dòng shēng sè dì jiě shì dào:“ zhōu jiè yuē shí 'èr yīng lǐ”。 suí zhe zhè jù jiě shì, nà“ zhí dǐ dì qiú sì jí” de wú biān lǐng tǔ dǒu rán suō wéi zhōu biān bù guò shí yú lǐ de dàn wán zhī dì。 zhè zhǒng fǎn chā lìng rén pěng fù。 kuò hào lǐ de huà xiǎn shì chū zuò zhě pǔ sù yòu shí shì qiú shì de xù shù fēng gé, tā sì hū wú yì duì cǐ píng lùn, zhǐ shì zài kè guān zhōng shí dì wèiwǒ men jiě shì lì lì pǔ tè de chǐ dù。 tā céng jīng shēng míng:“ wǒ nìngyuàn yòng zuì jiǎn dān pǔ sù de wén bǐ bǎ píng fán de shì shí xù shù chū lái, yīn wéi wǒ xiě zhè běn shū zhù yào shì xiàng nǐ bào dào, ér bù shì gōng nǐ xiāo qiǎn。” jìn guǎn xiǎo rén guó、 dà rén guó、 huì yīn guó de qíng jǐng gè yì, zhù rén gōng de jìng yù yě bù xiāng tóng, dàn zhěng bù xiǎo shuō de bù jú、 fēng gé qián hòu yī zhì, gé liè fó měi cì chū hǎi de qián yīn hòu guǒ dōuyòu xiáng jìn de jiāo dài, fù zá fēn fán de qíng jié jūn 'àn shí jiān、 kōng jiān shùn xù yǐ cì miáo shù, wén zì jiǎn jié shēng dòng, gù shì xìng qiáng, yīn 'ér shù bǎi nián lái,《 gé liè fó yóu jì》 zài 'ōu zhōu gè guó yǎ sú gòng shǎng, fù rú jiē zhī。
zuò zhě kě fān yì wéi yuē ná dàn · sī wēi fū tè、 qiáo nà sēn · sī wēi fū tè、 jiāng nài shēng · sī wēi fū tè, lìng wài yǐ yòu《 xīn gé liè fó yóu jì》 chū bǎn
《 gé liè fó yóu jì》 - míng jiā diǎn píng
sī wēi fū tè yǐ yōu mò fēng fù liǎo zuò pǐn de dào dé hán yì, yǐ fěng cì jiē lù huāng dàn, bìng tōng guò rén wù xìng gé hé xù shù kuàng jià shǐ rén nán yǐ zhì xìn de shì jiàn chéng wéi xiàn shí, jí shǐ《 lǔ bīn xùn piào liú jì》 yě nán yǐ zài xù shù de kè bó xìng hé duō yàng xìng fāng miàn yǔ qí pì měi。 héng héng( yīng) sī gè tè
《 gé liè fó yóu jì》 shì yī bù dú jù tè sè de xiǎo shuō jié zuò。 tā hé 18 shì jì 'ōu zhōu zhòng duō xiǎo shuō yī yàng, jì chéng liǎo liú làng hàn xiǎo shuō de jié gòu fāng fǎ, xí yòng liǎo dāng shí liú xíng de miáo xiě lǚ xíng jiàn wén de xiǎo shuō, yóu qí shì háng hǎi mào xiǎn xiǎo shuō de mó shì, xù shù zhù rén gōng gé liè fó zài hǎi shàng piào liú de yī xì liè qí yù。 tā wú yí zài xiāng dāng chéng dù shàng shòu dào dí fú《 lǔ bīn xùn piào liú jì》 hé qí tā yī xiē yóu jì tǐ mào xiǎn xiǎo shuō de yǐng xiǎng。 rán 'ér,《 gé liè fó yóu jì》 hé tā men suī rán xíng shì xiāng sì, xìng zhì què jié rán bù tóng。 tā shì《 tǒng de gù shì》 hé《 shū jí zhī zhàn》 nà lèi gù shì de jìn yī bù fā zhǎn, jù yòu yǔ shí bā shì jì kāi shǐ xīng qǐ de xiě shí zhù yì xiǎo shuō bù tóng de ruò gān dú tè xìng zhì。 héng héng wú hòu kǎi《 jiǎn lùn fěng yù tǐ xiǎo shuō《 gé liè fó yóu jì》 jí qí wén xué dì wèi》
wén xué shǐ duì《 gé liè fó yóu jì》 de píng jià: zuò pǐn jiǎ tuō zhù rén gōng gé liè fó yī shēng zì shù tā shù cì háng hǎi yù xiān, piào liú dào xiǎo rén guó, dà rén guó, fēi dǎo guó hé zhì mǎ guó jǐ gè tóng huà shì guó jiā de zāo yù hé jiàn wén, quán miàn fěng cì, nuó yú liǎo yīng guó de shè huì xiàn shí. qí zhōng“ dà rén guó” hé“ zhì mǎ guó” shè huì suǒ shè huì lǐ xiǎng suī rán bǎo cún liǎo zōng fǎ shè huì de yuán shǐ tè diǎn, dàn què bāo hán zhe qǐ méng zhù yì de shè huì yuán zé hé jià zhí guān. zuò zhě bǎ fěng cì duì xiàng kuā zhāng biàn xíng dào cán kù shèn zhì huāng dàn de dì bù, yǔ xiàn dài de“ hēi sè yōu mò” yòu xiāng tōng zhī chù.
The book became tremendously popular as soon as it was published (John Gay said in a 1726 letter to Swift that "it is universally read, from the cabinet council to the nursery"); since then, it has never been out of print.
Plot summary
The book presents itself as a simple traveller's narrative with the disingenuous title Travels into Several Remote Nations of the World, its authorship assigned only to "Lemuel Gulliver, first a surgeon, then a captain of several ships". Different editions contain different versions of the prefatory material which are basically the same as forewords in modern books. The book proper then is divided into four parts, which are as follows.
Part I: A Voyage to Lilliput
Mural depicting Gulliver surrounded by citizens of Lilliput.
May 4, 1699 — April 13, 1702
The book begins with a short preamble in which Gulliver, in the style of books of the time, gives a brief outline of his life and history prior to his voyages. He enjoys traveling, although it is that love of travel that is his downfall.
On his first voyage, Gulliver is washed ashore after a shipwreck and awakes to find himself a prisoner of a race of people one-twelfth the size of normal human beings, less than 6 inches high/15 cm high, who are inhabitants of the neighbouring and rival countries of Lilliput and Blefuscu. After giving assurances of his good behaviour, he is given a residence in Lilliput and becomes a favourite of the court. From there, the book follows Gulliver's observations on the Court of Lilliput, which is intended to satirise the court of George I (King of England at the time of the writing of the Travels). Gulliver assists the Lilliputians to subdue their neighbours the Blefuscudians by stealing their fleet. However, he refuses to reduce the country to a province of Lilliput, displeasing the King and the court. Gulliver is charged with treason and sentenced to be blinded. With the assistance of a kind friend, Gulliver escapes to Blefuscu, where he spots and retrieves an abandoned boat and sails out to be rescued by a passing ship which safely takes him back home. The Building of residence that Gulliver is given in Lilliput is of note, as in this section he describes it as a temple in which there had some years ago been a murder and the building had been abandoned. Swift in this section, is revealing himself as a member of the Freemasons; this being an allusion to the murder of the grand master of the Freemasons, Hiram Abiff.
Part II: A Voyage to Brobdingnag
Gulliver Exhibited to the Brobdingnag Farmer by Richard Redgrave
June 20, 1702 — June 3, 1706
When the sailing ship Adventure is steered off course by storms and forced to go in to land for want of fresh water, Gulliver is abandoned by his companions and found by a farmer who is 72 feet (22 m) tall (the scale of Lilliput is approximately 1:12; of Brobdingnag 12:1, judging from Gulliver estimating a man's step being 10 yards (9.1 m)). He brings Gulliver home and his daughter cares for Gulliver. The farmer treats him as a curiosity and exhibits him for money. The word gets out and the Queen of Brobdingnag wants to see the show. She loves Gulliver and he is then bought by her and kept as a favourite at court.
Since Gulliver is too small to use their huge chairs, beds, knives and forks, the queen commissions a small house to be built for Gulliver so that he can be carried around in it. This box is referred to as his travelling box. In between small adventures such as fighting giant wasps and being carried to the roof by a monkey, he discusses the state of Europe with the King. The King is not impressed with Gulliver's accounts of Europe, especially upon learning of the usage of guns and cannons. On a trip to the seaside, his "travelling box" is seized by a giant eagle which drops Gulliver and his box right into the sea where he is picked up by some sailors, who return him to England.
Part III: A Voyage to Laputa, Balnibarbi, Luggnagg, Glubbdubdrib, and Japan
August 5, 1706 — April 16, 1710
After Gulliver's ship is attacked by pirates, he is marooned near a desolate rocky island, near India. Fortunately he is rescued by the flying island of Laputa, a kingdom devoted to the arts of music and mathematics but utterly unable to use these for practical ends.
Laputa's method of throwing rocks at rebellious surface cities also seems the first time that aerial bombardment was conceived as a method of warfare. While there, he tours the country as the guest of a low-ranking courtier and sees the ruin brought about by blind pursuit of science without practical results in a satire on the Royal Society and its experiments.
While waiting for passage Gulliver takes a short side-trip to the island of Glubbdubdrib, where he visits a magician's dwelling and discusses history with the ghosts of historical figures, the most obvious restatement of the "ancients versus moderns" theme in the book. He also encounters the struldbrugs, unfortunates who are immortal, but not forever young, but rather forever old, complete with the infirmities of old age. Gulliver is then taken to Balnibarbi to await a Dutch trader who can take him on to Japan. While there, Gulliver asks the Emperor "to excuse my performing the ceremony imposed upon my countrymen of trampling upon the crucifix", which the Emperor grants. Gulliver returns home, determined to stay there for the rest of his days.
Part IV: A Voyage to the Country of the Houyhnhnms
September 7, 1710 – July 2, 1715
Despite his earlier intention of remaining at home, Gulliver returns to sea as the captain of a 35ton merchant man as he is bored of his employment as a surgeon. On this voyage he is forced to find new additions to his crew who he believes to have turned the rest of the crew against him. His pirates then mutiny and after keeping him contained for some time resolve to leave him on the first piece of land they come across and continue on as pirates. He is abandoned in a landing boat and comes first upon a race of (apparently) hideous deformed creatures to which he conceives a violent antipathy. Shortly thereafter he meets a horse and comes to understand that the horses (in their language Houyhnhnm or "the perfection of nature") are the rulers and the deformed creatures ("Yahoos") are human beings in their base form. Gulliver becomes a member of the horse's household, and comes to both admire and emulate the Houyhnhnms and their lifestyle, rejecting humans as merely Yahoos endowed with some semblance of reason which they only use to exacerbate and add to the vices Nature gave them. However, an Assembly of the Houyhnhnms rules that Gulliver, a Yahoo with some semblance of reason, is a danger to their civilization and he is expelled. He is then rescued, against his will, by a Portuguese ship, and is surprised to see that Captain Pedro de Mendez, a Yahoo, is a wise, courteous and generous person. He returns to his home in England. However, he is unable to reconcile himself to living among Yahoos; he becomes a recluse, remaining in his house, largely avoiding his family and his wife, and spending several hours a day speaking with the horses in his stables.
Composition and history
It is uncertain exactly when Swift started writing Gulliver's Travels, but some sources suggest as early as 1713 when Swift, Gay, Pope, Arbuthnot and others formed the Scriblerus Club, with the aim of satirising then-popular literary genres. Swift, runs the theory, was charged with writing the memoirs of the club's imaginary author, Martinus Scriblerus. It is known from Swift's correspondence that the composition proper began in 1720 with the mirror-themed parts I and II written first, Part IV next in 1723 and Part III written in 1724, but amendments were made even while Swift was writing Drapier's Letters. By August 1725 the book was completed, and as Gulliver's Travels was a transparently anti-Whig satire it is likely that Swift had the manuscript copied so his handwriting could not be used as evidence if a prosecution should arise (as had happened in the case of some of his Irish pamphlets). In March 1726 Swift travelled to London to have his work published; the manuscript was secretly delivered to the publisher Benjamin Motte, who used five printing houses to speed production and avoid piracy. Motte, recognising a bestseller but fearing prosecution, simply cut or altered the worst offending passages (such as the descriptions of the court contests in Lilliput or the rebellion of Lindalino), added some material in defence of Queen Anne to book II, and published it anyway. The first edition was released in two volumes on October 26, 1726, priced 8s. 6d. The book was an instant sensation and sold out its first run in less than a week.
Motte published Gulliver's Travels anonymously and, as was often the way with fashionable works, several follow-ups (Memoirs of the Court of Lilliput), parodies (Two Lilliputian Odes, The first on the Famous Engine With Which Captain Gulliver extinguish'd the Palace Fire...) and "keys" (Gulliver Decipher'd and Lemuel Gulliver's Travels into Several Remote Regions of the World Compendiously Methodiz'd, the second by Edmund Curll who had similarly written a "key" to Swift's Tale of a Tub in 1705) were produced over the next few years. These were mostly printed anonymously (or occasionally pseudonymously) and were quickly forgotten. Swift had nothing to do with any of these and specifically disavowed them in Faulkner's edition of 1735. However, Swift's friend Alexander Pope wrote a set of five Verses on Gulliver's Travels which Swift liked so much that he added them to the second edition of the book, though they are not nowadays generally included.
Faulkner's 1735 edition
In 1735 an Irish publisher, George Faulkner, printed a complete set of Swift's works to date, Volume III of which was Gulliver's Travels. As revealed in Faulkner's "Advertisement to the Reader", Faulkner had access to an annotated copy of Motte's work by "a friend of the author" (generally believed to be Swift's friend Charles Ford) which reproduced most of the manuscript free of Motte's amendments, the original manuscript having been destroyed. It is also believed that Swift at least reviewed proofs of Faulkner's edition before printing but this cannot be proven. Generally, this is regarded as the editio princeps of Gulliver's Travels with one small exception, discussed below.
This edition had an added piece by Swift, A letter from Capt. Gulliver to his Cousin Sympson which complained of Motte's alterations to the original text, saying he had so much altered it that "I do hardly know mine own work" and repudiating all of Motte's changes as well as all the keys, libels, parodies, second parts and continuations that had appeared in the intervening years. This letter now forms part of many standard texts.
Lindalino
The short (five paragraph) episode in Part III, telling of the rebellion of the surface city of Lindalino against the flying island of Laputa, was an obvious allegory to the affair of Drapier's Letters of which Swift was proud. Lindalino represented Dublin and the impositions of Laputa represented the British imposition of William Wood's poor-quality copper currency. Faulkner had omitted this passage, either because of political sensitivities raised by being an Irish publisher printing an anti-British satire or possibly because the text he worked from didn't include the passage. It wasn't until 1899 that the passage was finally included in a new edition of the Collected Works. Modern editions thus derive from the Faulkner edition with the inclusion of this 1899 addendum.
Isaac Asimov notes in The Annotated Gulliver that Lindalino is composed of double lins; hence, Dublin.
Major themes
Gulliver's Travels has been the recipient of several designations: from Menippean satire to a children's story, from proto-Science Fiction to a forerunner of the modern novel.
Published seven years after Daniel Defoe's wildly successful Robinson Crusoe, Gulliver's Travels may be read as a systematic rebuttal of Defoe's optimistic account of human capability. In The Unthinkable Swift: The Spontaneous Philosophy of a Church of England Man Warren Montag argues that Swift was concerned to refute the notion that the individual precedes society, as Defoe's novel seems to suggest. Swift regarded such thought as a dangerous endorsement of Thomas Hobbes' radical political philosophy and for this reason Gulliver repeatedly encounters established societies rather than desolate islands. The captain who invites Gulliver to serve as a surgeon aboard his ship on the disastrous third voyage is named Robinson.
Possibly one of the reasons for the book's classic status is that it can be seen as many things to many different people. Broadly, the book has three themes:
* a satirical view of the state of European government, and of petty differences between religions.
* an inquiry into whether men are inherently corrupt or whether they become corrupted.
* a restatement of the older "ancients versus moderns" controversy previously addressed by Swift in The Battle of the Books.
In terms of storytelling and construction the parts follow a pattern:
* The causes of Gulliver's misadventures become more malignant as time goes on - he is first shipwrecked, then abandoned, then attacked by strangers, then attacked by his own crew.
* Gulliver's attitude hardens as the book progresses — he is genuinely surprised by the viciousness and politicking of the Lilliputians but finds the behaviour of the Yahoos in the fourth part reflective of the behaviour of people.
* Each part is the reverse of the preceding part — Gulliver is big/small/sensible/ignorant, the countries are complex/simple/scientific/natural, forms of Government are worse/better/worse/better than England's.
* Gulliver's view between parts contrasts with its other coinciding part — Gulliver sees the tiny Lilliputians as being vicious and unscrupulous, and then the king of Brobdingnag sees Europe in exactly the same light. Gulliver sees the Laputians as unreasonable, and Gulliver's Houyhnhnm master sees humanity as equally so.
* No form of government is ideal — the simplistic Brobdingnagians enjoy public executions and have streets infested with beggars, the honest and upright Houyhnhnms who have no word for lying are happy to suppress the true nature of Gulliver as a Yahoo and are equally unconcerned about his reaction to being expelled.
* Specific individuals may be good even where the race is bad — Gulliver finds a friend in each of his travels and, despite Gulliver's rejection and horror toward all Yahoos, is treated very well by the Portuguese captain, Don Pedro, who returns him to England at the novel's end.
Of equal interest is the character of Gulliver himself — he progresses from a cheery optimist at the start of the first part to the pompous misanthrope of the book's conclusion and we may well have to filter our understanding of the work if we are to believe the final misanthrope wrote the whole work. In this sense Gulliver's Travels is a very modern and complex novel. There are subtle shifts throughout the book, such as when Gulliver begins to see all humans, not just those in Houyhnhnm-land, as Yahoos.
Despite the depth and subtlety of the book, it is often classified as a children's story because of the popularity of the Lilliput section (frequently bowdlerised) as a book for children. It is still possible to buy books entitled Gulliver's Travels which contain only parts of the Lilliput voyage.
Cultural influences
From 1738 to 1746, Edward Cave published in occasional issues of The Gentleman's Magazine semi-fictionalized accounts of contemporary debates in the two Houses of Parliament under the title of Debates in the Senate of Lilliput. The names of the speakers in the debates, other individuals mentioned, politicians and monarchs present and past, and most other countries and cities of Europe ("Degulia") and America ("Columbia") were thinly disguised under a variety of Swiftian pseudonyms. The disguised names, and the pretence that the accounts were really translations of speeches by Lilliputian politicians, were a reaction to a Parliamentary act forbidding the publication of accounts of its debates. Cave employed several writers on this series: William Guthrie (June 1738-Nov. 1740), Samuel Johnson (Nov. 1740-Feb. 1743), and John Hawkesworth (Feb. 1743-Dec. 1746).
The popularity of Gulliver is such that the term "Lilliputian" has entered many languages as an adjective meaning "small and delicate". There is even a brand of cigar called Lilliput which is (not surprisingly) small. In addition to this there are a series of collectible model-houses known as "Lilliput Lane". The smallest light bulb fitting (5mm diameter) in the Edison screw series is called the "Lilliput Edison screw". In Dutch, the word "Lilliputter" is used for adults shorter than 1.30 meters. Conversely, "Brobdingnagian" appears in the Oxford English Dictionary as a synonym for "very large" or "gigantic".
In like vein, the term "yahoo" is often encountered as a synonym for "ruffian" or "thug".
In the discipline of computer architecture, the terms big-endian and little-endian are used to describe two possible ways of laying out bytes in memory; see Endianness. One of the satirical conflicts in the book is between two religious sects of Lilliputians, some of whom who prefer cracking open their soft-boiled eggs from the little end, while others prefer the big end.
rú guǒ zhè gè shì jiè shì yīcháng mó shù biǎo yǎn, tā bèi hòu yī dìng yòu gè wěi dà de mó shù shī, wǒ xī wàng, yòu yī tiān, wǒ néng bǎ tā jiū chū lái, dàn shì, rú guǒ mó shù shī cóng bù chū xiàn, nǐ yòu zěn néng chāi tā de bǎ xì ní? 』 zhǐ pái de mì mì
hàn sī yǔ fù qīn cóng nuó wēi dào xī là, xún zhǎo lí jiā duō nián de mǔ qīn, zài tú liǎo hàn sī yù shàng qí yù, dé dào yī běn zhǐ yòu fàng dà jìng cái kě kàn dào de xiǎo yuán miàn bāo shū, nèi róng shì yī míng shuǐ shǒu zāo yù chuán nán, liú luò dào yī gè qí yì de xiǎo dǎo, dǎo shàng yòu 5 2 gè gǔ guài de rén wù, yuán lái shì yī rén huàn xiǎng zhōng de yī fú zhǐ pái biàn chéng huó shēng shēng de rén wù, gù shì xū huàn mí lí, gù shì zhōng yòu hán yòu lìng yī gè gù shì。 rán 'ér hàn sī què yào bǎo shǒu mì mì, zài tú zhōng tōu kàn xiǎo yuán miàn bāo shū, bù néng gào xīn fù qīn, zuì hòu fā xiàn zhè gè 'èr bǎi nián qián de gù shì què yǔ hàn sī yòu guān...
zuò zhě qiáo sī tǎn. jiǎ dé bǎo chí yī xiàng de zuò fēng, chú liǎo yī kē chì zǐ zhī xīn, zài gù shì zhōng zhù rù zhé xué de sī xiǎng ràng rén duò rù pū shuò mí lí de gù shì zhī yú, yě bù duàn fǎn sī rén shēng de wèn tí, fā rén shēnxǐng, zhí dé tí de shì yì zhě lǐ yǒng píng de gōng lì shēn hòu, bǎ zuò zhě de bǐ chù chōng fēn zhǎn xiàn yú dú zhě de yǎn qián。
běn shū yǐ bèi yì wéi 23 zhǒng bù tóng de yǔ yán, zài shì jiè gè dì fā shòu, bìng róng huò 『 nuó wēi wén xué píng lùn xié huì jiǎng』 jí『 wén huà bù jiǎng』。 rú guǒ yǐ shí lì xīng wéi mǎn fēn, zhè běn shū jué duì zhí shí yī fēn!
zhǐ pái de mì mì - zhì zhōng wén bǎn dú zhě
měi gè rén xīn lǐ dū huó zhe yī gè xiǎo chǒu héng héng zhì zhōng wén bǎn dú zhě
zuì jìn zhè jǐ nián lái, měi huí qù guàng shū diàn, wǒ men zhè qún duì zhé xué yòu xīng qù de rén zǒng huì gǎn shòu dào yī zhǒng nuǎn mèi de lè qù。 kàn dào nà héng héng duī duī chén liè zài liàng lì“ xīn shí dài’, (Ncw Age)、“ lìng lèi zhé xué” (A1ternatiVePhilosophy) xià de xīn shū, wǒ men dū huì rěn bù zhù mǎi shàng dīng L běn。 lìng lèi zhé xué yī běn běn zhǎn shì zài wǒ men yǎn qián, rèn yóu wǒ men tiǎo xuǎn, què shí lìng rén xīng fèn, dàn wǒ men tóng shí yě qī pàn zhè jiā shū diàn néng gōng yìng gèng duō“ zhēn zhèng de” zhé xué shū。 wǒ men zài shū jià jiān dōu lái dōu qù, zhǎo liǎo lǎo bàn tiān, zhōng yú bù dé bù miàn duì yī gè shì shí: zài ruò dà de yī jiā shū diàn, yào mǎi yī běn zhēn zhèng de zhé xué shū hái zhēn bù róng yì ní。
zhè gè xiàn xiàng mǎ shàng jiù yào xiě gǎi biàn liǎo。 wǒ men zhèng miàn lín -- yī gè qiángjìng de zhé xué fù xīng yùn dòng。 yě xǔ, wǒ men duì nà xiē“ lìng lèi wán yì” yǐ jīng gǎn dào yàn zú。 zhè yī lèi shū, yòu xiē díquè hěn yòu qù, dàn yě chān zá zhe tài duō zāo pò。
shuō chuān liǎo, lìng lèi zhé xué bù chì shì yī zhǒng zhé xué shì de chūn gōng yī héng huò xǔ wǒ men kě yǐ guǎn tā jiào“ sù chéng zhé xué”。 dǎ kāi shū běn, yīhuǎng yǎn nǐ jiù bèi yǐn jìn yī gè zhé xué qí jìng, rú tóng chūn gōng diàn yǐng huò sè qíng xiǎo shuō“ shùn jiān” bǎ nǐ xī rù qíng yù shì jiè。 kě shì, dà bù fēn“ lìng lèi zhé xué” gēn zhēn zhèng de zhé xué yā gēn 'ér chě bù shàng bàn diǎn guān xì; tóng yàng de, chūn gōng diàn yǐng chéng xiàn de bìng bù shì zhēn chéng de 'ài qíng。 zhé xué hé 'ài qíng dū xū yào shí jiān lái péi yǎng、 shēn huà。 zhuī qiú zhì huì hé 'ài qíng, shì bù néng chāo jìn lù zǒu jié jìng de。
zhé xué xīng qǐ yú gǔ xī là chéng bāng de shì jí。 jīn tiān, zhé xué tóng yàng kě yǐ xīng qǐ yú xiǎo hái zǐ jiù dú de yòu zhì yuán。 zhè jǐ nián lái, wǒ yī zhí gǔ chuī jiāng zhé xué dài huí dào zuì zǎo de liǎng gè gēn yuán héng héng shì chǎng hé xué xiào。 wǒ yuàn jiè cǐ jī huì, xiàng zhōng wén bǎn dú zhě shuō míng, zài《 zhǐ pái de mì mì》 yī shū zhōng, wǒ shì rú hé jiāng zhé xué dài huí dào rén lèi de tóng nián。 wǒ de lìng yī běn shū《 sū fěi de shì jiè》, qiáng diào de zé shì zhé xué hé shì jí zhī jiān de mìqiè guān xì。 zhè liǎng běn shū qí shí shì zǐ mèi piān, xiāng fǔ xiāng chéng。
《 zhǐ pái de mì mì》 zhè bù xiǎo shuō de zhùjué, shì yī gè jiào hàn sī tānɡ mǎ shì de xiǎo nán hái。 tā gēn suí fù qīn, zhǎn kāi yī tàng màn cháng de chuān yuè zhěng gè 'ōu zhōu de lǚ chéng, jìn rù“ zhé xué de gù xiāng”。 wǒ xiǎng tòu guò zhè yàng yī gè gù shì, biǎo dá wǒ duì 'ōu zhōu wén huà chuán tǒng hé lì shǐ de yī xiē kàn fǎ。 wǒ de zuì dà qǐ tú. shì yǐ nián qīng rén jué dé yòu qù de fāng shì, xiàng dú zhě men tí chū héng héng lián chuàn yòu guān shēng cún de gēn běn wèn tí。
qián wǎng yǎ diǎn de lǚ tú zhōng, zài qiǎo miào de jī yuán 'ān pái xià, hàn sī tānɡ mǎ cùn: huò zèng yī běn qí yì de xiǎo shū。 nà běn shū bǎ tā dài dào gōng yuán 1790 nián fā shēng de héng héng chǎng hǎi nán。 gù shì de zhù rén wēng shì gè míng jiào fó luò dé de shuǐ shǒu。 chuán chén méi hòu, tā piào liú dào jiā lè bǐ hǎi de héng zuò huāng dǎo shàng, dú jū wǔ shí 'èr nián; péi bàn tā dù guò màn cháng suì yuè、 bāng zhù tā pái qiǎn jì mò de, jiù shì suí shēn xié dài de héng fù pū kè pái。 shuō yě qí guài, hòu lái zhè wǔ shí sān zhāng zhǐ pái jìng rán biàn chéng liǎo wǔ shí sān gè yòu xuè yòu ròu、 huó bèng luàn tiào de zhū rú。 zhè qún xiǎo 'ǎi rén zài dǎo shàng jiàn lì yī zuò cūn zhuāng, huán rào zhe fó luò dé。 chú liǎo héng gè zhū rú wài, tā mendōu wú fǎ jiě shì zì jǐ jiū jìng shì shuí、 lái zì hé fāng。 wéi héng zhī dào 'ào mì de zhū rú, jiù shì pū kè pái zhōng de nà zhāng“ chǒujué pái”。
zài《 zhǐ pái de mì mì》 zhè běn shū zhōng, xiǎo chǒu xiàng zhēng“ juàn wài rén” héng héng yī tā néng gòu kàn dào bié rén kàn bù dào de rén shēng zhēn xiāng。 zuì zhòng yào de shì, tā néng gòu tǐ rèn rén shēng shì chǎng yòu qù de mào xiǎn。 suǒ yǐ, zài dǎo - shàng nà xiē rì zǐ。 tā bù duàn xiàng tóng bāo men tí chū yòu guān rén shēng de xīn wèn tí。
zài rén shēng de zhǐ pái yóu xì zhōng, wǒ men měi gè rén yī shēng xià lái jiù shì xiǎo chǒu。 kě shì, suí zhe nián líng zēngzhǎng, wǒ men jiàn jiàn biàn chéng hóng xīn、 fāng kuài、 méi huā、 hēi táo。 dàn zhè bìng bù yì wèi wǒ men xīn zhōng de xiǎo chǒu cóng cǐ xiāo shī wú zōng。 wǒ men bù fáng tān kāi yī fù pū kè pái, kàn kàn nà xiē hóng xīn tú 'àn huò fāng kuài tú 'àn dǐ xià, shì bù shì yǐn cáng zhe yī gè chǒujué ní ?
zhè ràng wǒ xiǎng qǐ gǔ lǎo de yáng pí zhǐ wén jiàn。 ōu zhōu rén shǐ yòng zhè zhǒng yáng pí zhǐ。 wǎng wǎng huì guā diào shàng miàn yuán yòu de wén zì, chóngxīn xiě shàng qí tā dōng xī。 yú shì, dāng wǒ men fān yuè zhōng gǔ shì jì de yī běn zhàng bù, liú lǎn dāng shí wǔ gǔ hé yú huò de jià mù shí, róu róu yǎn jīng, zǎi xì yī qiáo, huì hè rán fā xiàn. nà xiē yáng pí zhǐ yuán xiān jìzǎi de, jìng shì gǔ luó mǎ de héng chū xǐ jù。 tóng yàng de, wǒ men duì shì jiè de hàoqí, yě shēn shēn yǐn cáng zài měi gè rén xīn zhōng。 zài nà 'ér, wǒ men zhǎo dào yī qún qún shuǎ bǎ xì、 biàn mó shù、 dǎ hǔn chā kē dòu guān zhòng fā xiào de jiā huǒ, yě kàn dào xǔ duō xiǎo jīng líng、 zhū rú、 xiān nǚ hé yāo mó guǐ guài, shèn zhì hái gēn suí 'ài lì sī màn yóu qí jìng, péi bàn wáng hòu yī kuài hē xià wǔ chá。
gè wèi dú zhě xiǎng bì huì zhù yì dào,《 zhǐ pái de mì mì》 shū zhōng de xiǎo chǒu shì yī gè zhū rú。 tā shì yǒng héng de xiǎo hái, yǒng yuǎn dōubù huì wán quán zhǎngdà, yǒng yuǎn dōubù huì duì rén shēng shī qù hàoqí。 jiù zhè yī diǎn lái shuō, tā chēng dé. shàng gǔ wǎng jīn lái suǒ yòu wěi dà zhé xué jiā de qīn shǔ。 zài gǔ xī là, sū gé lā dǐ jiù shì tā nà gè shí dài de yī fù pū kè pái zhōng de chǒujué pái ( shàonián shí qī, tā méi shì jiù páo dào yǎ diǎn de shì jí, suí biàn zhuā gè rén wèn wèn tí! ) sū gé lā dǐ céng shuō:“ yǎ diǎn jiù xiàng yī pǐ méi jīng dǎ cǎi de mǎ 'ér。 wǒ jiāng bàn yǎn‘ niú méng’ de juésè, hěn hěn yǎo tā yī kǒu, ràng tā fēi téng tiào yuè qǐ lái”。 ( ér wǒ men de“ niú méng” què zài gànshénme ní ?)
wǒ men měi gè rén xīn zhōng dū huó zhe yī gè xiǎo chǒu。 zhè yě shì sū gé lā dǐ de kàn fǎ。 shēn wéi zhé xué jiā, sū gé lā dǐ qí shí bìng bù jù bèi tè shū de“ zī lì”; tā zhǐ shì héng héng gè zhù chǎn shì 'ér yǐ。 jiē shēng pó bāng zhù chǎn fù shēng xià hái zǐ, sū gé lā dǐ bāng zhù rén men“ shēng xià” rén shēng de zhì huì。 zhè zhǒng bǐ yù dāng rán shì lǎo diào, dàn zhè gè gǔ lǎo de jiē shēng pó xiàng zhēng què jù yòu lìng yī céng hán yì, zhí dé wǒ men shēn sī: xū yào bèi jiē shēng chū lái de, shí jì shàng shì wǒ men měi gè rén xīn zhōng de nà gè hái zǐ。
jǐ qiān nián lái, rén lèi zǒng shì zāo shòu yī lián chuàn zhòng dà wèn tí kùn rǎo, ér sì chù què zhǎo bù dào xiàn chéng de dá 'àn。 jiēguǒ, wǒ men bèi pò miàn duì liǎng zhǒng xuǎn zé: wǒ men kě yǐ qī piàn zì jǐ, jiǎ zhuāng wǒ men zhī dào yī qiē zhí dé zhī dào de shì qíng, huò zhě, wǒ men suǒ xìng bì shàng yǎn jīng, jù jué miàn duì rén shēng gēn běn wèn tí, lè dé xiāo yáo dù rì, bǎi tuō fán nǎo。 jīn tiān de rén lèi jī běn shàng fēn chéng zhè liǎng dà zú qún。 wǒ men ruò bù shì zhǐ gāo qì yáng, zì yǐ wéi tōng xiǎo rén jiànshì lǐ, jiù shì gān cuì chéng rèn zì jǐ wú zhī, bù qù guò wèn zì rèn wéi bù dǒng de shì qíng。 zhè zhǒng xiàn xiàng jiù rú tóng bǎ yī fù pū kè pái fēn chéng liǎng duī, hóng de fàng zài héng héng biān, hēi de bǎi zài lìng yī biān。 kě shì, měi gé yī zhèn zǐ, nà zhāng chǒujué pái jiù huì cóng pái duī zhōng tàn chū liǎn lái。 tā jì bù shì hóng xīn hé fāng kuài, yě bù shì méi huā hé hēi táo。
zài yǎ diǎn chéng, sū gé lā dǐ jiù shì zhè me yī gè chǒujué héng héng jì bù jié wù, yě bù lěng mò。 tā zhǐ zhī dào yī jiàn shì: rén shì jiān yòu hěn duō shì qíng tā bìng bù dǒng。 zhè gè; niàn tóu shí shí zhé mó tā, yú shì tā jiù qù dāng gè zhé xué jiā, chéng wéi yī gè yǒng bù fàng qì tàn xún rén shēng zhēn xiāng、 duì rén shēng bù duàn tí chū xīn wèn tí de rén。
zài wǒ kàn lái, zhé xué de zuì dà gōng néng, shì bāng zhù wǒ men zhǎo chū xīn zhōng yǐn cáng de nà gè“ chǒujué”, ràng wǒ men gēn tā jiàn lì gèng qīn mì de qíng yì。 zhé xué jiā bì xū sǎo chú fù gài zài shì jiè shàng de nà céng chén 'āi, ràng wǒ men yǐ 'ér tóng de qīng chè yǎn guāng, chóngxīn guān kàn hé gǎn shòu zhè gè shì jiè。 rén shēng yuán běn shì yī zé měi miào de tóng huà gù shì, ér zhǎngdà hòu biàn dé“ shì gù” de wǒ men, jìng rán bō qù tā nà xí shén mì de wài yī, bǎ tā kàn chéng héng héng gè kū zào wú wèi de“ xiàn shí”。 dàn wǒ men měi gè réndōu hái yòu fù huó de xī wàng, yīn wéi wǒ men quándōu shì chǒujué de hòu yì。 wǒ men nèi xīn shēn chù, dōuyòu yī gè huó bèng luàn tiào、 zhēng zhe yī zhǐ dà yǎn jīng、 duì rén shēng chōng mǎn hàoqí de hái zǐ zài huó zhe。 jìn guǎn yòu shí hòu wǒ men huì jué dé zì jǐ miǎo xiǎo suǒ suì, dàn shì, qièmò wàng liǎo, wǒ men měi gè rén de jī fū xià miàn dū yǐn cáng zhe yī xiǎo kuài huáng jīn: céng jīng, zài zhè gè shì jiè shàng, wǒ men shì yī gè jié jìng wú chén、 xīn rú míng jìng de chì zǐ……
dāng nián, wǒ men bèi dài jìn yī zé tóng huà gù shì zhōng héng héng zhè gè tóng huà bǐ wǒ men zài hái tí shí dài tīng guò de tóng huà dōuyào měi miào dòng tīng héng héng kě shì, méi duō jiǔ, wǒ men jiù bǎ zhōu wéi de yī qiē shì wéi dāng rán, bù zài hàoqí。 rú jīn wǒ men shèn zhì bù huì zhù yì dào, wǒ men jiā zhōng nà zhāng xīn mǎi de yīng 'ér chuáng shàng, yòu yī jiàn shén qí de shì zhèng zài fā shēng。 jiù zài nà 'ér héng héng yīng 'ér chuáng de lán gān hòu miàn héng héng shì jiè zhèng bèi chuàng zào。
ér shì jiè yǒng yuǎn bù huì shuāi lǎo; shuāi lǎo de shì wǒ men。 zhǐ yào yīng 'ér bù duàn chū shēng, zhǐ yào xīn rén bù duàn lái dào shì shàng, wǒ men de shì jiè jiù huì yǒng bǎo qīng xīn, xīn dé jiù gēn shàng dì chuàng shì dì qī tiān shí yī mó yī yàng。 hái zǐ xiàn zài gāng gāng jìn rù zhè zé wěi dà de tóng huà gù shì; tā zhēng zhe qīng chè chéng jìng de yǎn jīng, zé bèi wǒ men bǎ zhè gè shì jiè kàn chéng“ xiàn shí”, lí tā yù lái yù yuǎn。
“ mā‘ tiān shǐ wèishénme huì yòu chì bǎng ní ?…… xīng xīng wèishénme huì zhǎ yǎn jīng ní ?…… niǎo 'ér wèishénme huì fēi ní ?…… dà xiàng de bí zǐ wèishénme nà yàng cháng ní ?”
“ āi yā, wǒ zěn me xiǎo dé yā ! guāi, xiàn zài gāi bì shàng yǎn jīng shuì jué huì, fǒu zé de huà, mā kě jiù yào shēng qì luo!”
jī lái guǐ jué, hái zǐ sàng shī duì shì jiè de zhè zhǒng jī jí de、 chōng mǎn huó lì de gǎn shòu shí, zhèng qiǎo shì tā kāi shǐ xué shuō huà de shí hòu。 suǒ yǐ, hái zǐ men xū yào shén huà hé tóng huà。 dà rén men yě xū yào shén huà hé tóng huà, yīn wéi tā néng bāng zhù wǒ men jǐn jǐn zhuā zhù 'ér shí de jīng yàn, bù ràng tā liú shī。
wǒ jué dé, shí jiǔ huò 'èr shí suì cái kāi shǐ jiē chù zhé xué shū jí, shí zài yǐ jīng tài chí liǎo。 zuì jìn 'ōu zhōu liú xíng yīng 'ér yóu yǒng, yīn wéi fù mǔ men jué dé, jì rán yóu yǒng shì rén lèi yǔ shēng jù lái de běn néng, dàn zhè zhǒng běn néng bì xū jiā yǐ hē hù。 duì rén shēng hàoqí bìng bù shì xué lái de, ér shì wǒ men zì jǐ yí wàng diào de běn néng。
wǒ men zǒng 'ài kuā kuā qí tán, dà tán“ rén shēng de 'ào mì”。 yào qīn shēn tǐ yàn zhè gè 'ào mì, wǒ men jiù dé bǎi tuō shì gù de jiáo qíng, ràng zì jǐ zài dāng yī cì hái zǐ。 xiǎng dāng hái zǐ, jiù dé wǎng hòu tuì yī bù-- yě xǔ, tuì liǎo yī bù hòu, wǒ men huì fā xiàn yǎn qián huò rán chū xiàn yī gè měi miào de shì jiè。 jiù zài nà yī kè, wǒ men mù jī shì jiè de chuàng zào guò chéng。 lǎng lǎng qíng kōng xià, yī gè zhǎn xīn de shì jiè bèng dì mào liǎo chū lái……
ér jū rán yòu rén shuō tā men jué dé rén shēng tǐng wú liáo!
lǐ yǒng píng yì
Like Sophie's World, The Solitaire Mystery has a philosophical content, but unlike Sophie's World, it does not explicitly mention philosophers and theories, thus, the reader of the book may be unaware that he or she is actually engaging in philosophy.
Plot
The book follows two seemingly separate stories:
Hans Thomas
A twelve year old boy, Hans Thomas, and his father are driving through Europe on a journey to locate and bring home the boy's estranged mother. Whilst on their journey, a strange little bearded man gives Hans Thomas a magnifying glass, saying mystically: "You'll need it!"
Not long afterwards, Hans Thomas and his father stop in a roadside cafe where Hans Thomas gets a giant sticky bun from a kind baker to eat on his journey. To Hans Thomas's great surprise, hidden inside the sticky bun is a tiny book, with writing so small it cannot be read with the naked eye.
Hans Thomas begins to read the tiny book using his new magnifying glass, and the story then alternates between Hans Thomas's journey, and the story in the sticky bun book.
The Sticky Bun Book
The sticky bun book tells the story of an old baker whose grandfather gave him a drink of a wonderful liquid he called Rainbow Fizz (Rainbow Soda in the American edition). It came from an island which the grandfather had been shipwrecked on as a young man. On the island lived an old sailor called Frode, and fifty-three other people; the fifty three other people did not have names though, they referred to themselves as the numbers on playing cards (52 cards plus a Joker)
The red suits were all women, except for the Kings and Jacks, whilst the black suits were all men, except for the Queens and Aces. The Ace of Hearts was particularly enchanting, and Frode had quite a crush on her, even though she was forever 'losing herself'. The cards (as he called them) were scatterbrained and childish, and talked in card-related riddles about "when the game ends" and "turning a person face up" etc.
Frode told the young sailor the miraculous story about how the other people had come to be on the island with him:
Frode himself was shipwrecked on the island many years earlier, and had lost virtually all of his possessions, except for a pack of playing cards. As he had no way off the island, he played solitaire a lot to pass the time. After a few months, he started talking to the cards, and even creating personalities for each of them in his head.
Time passed, and through overuse, the pictures on the cards faded and disappeared, but Frode continued to talk to them in his mind. Then suddenly one day, the Three of Diamonds walked by -- a flesh and blood person -- and said hello to Frode as if they were old friends! Frode thought he must be going mad, and as the remaining fifty-two cards surfaced, he became convinced he had gone senile. But since there was no way off the island, he decided he may as well sink himself into his delusion and enjoy the company.
When the new sailor was shipwrecked on the island, it came as a huge shock to Frode that he could see and interact with the card people as well! It wasn't a delusion! But then it seemed that Frode had simply 'dreamt' them into existence - how could this be so?
The crossing over of worlds
As the plot progresses, the reader sees that the 'two' separate stories of Hans Thomas's journey, and the events in the sticky bun book are beginning to overlap:
The cards in the sticky bun book take part in a game, where each says a sentence, and Frode tries to interpret its bizarre meaning. But sentences such as "the inner box unpacks the outer at the same time as the outer box unpacks the inner" and "destiny is a snake so hungry it devours itself" seem devoid of meaning for Frode.
However, the cards' predictions as told in the tiny book begin to reveal details about Hans Thomas's own plight to find his mother. It occurs to Hans Thomas that his mother bears a striking resemblance in her personality to the Ace of Hearts in that she 'loses herself' (disappears) for long periods.
Also, throughout Hans Thomas's journey, he has seen the same odd little bearded man following him about (the man who gave him the magnifying glass which proved so useful to read the sticky bun book). But whenever Hans Thomas approaches the little man, he seems to dash away and vanish.
The baffling thing for Hans Thomas is that he stopped for the cake merely by chance, and chose to eat a sticky bun by chance - how is it possible that a tiny book from a random bun is telling him things about his own life?
In the end, it turns out that the man who gave Hans Thomas the sticky bun book was his estranged grandfather, the baker and writer of the sticky bun book, and grandson to the shipwrecked sailor who had met Frode and his cards on the magic island. The grandfather works this out at the same time Hans Thomas deduces it too (the inner box unpacks the outer at the same time as the outer box unpacks the inner), yet this understanding is never realised, as the grandfather passes away before Hans Thomas returns to the small alpine village, having reunited with his mother in Athens.
Back in the sticky bun book, we discover that just as the cards had played their prophetic game where they predicted exactly what would happen between Hans Thomas and his family, the magic island begins to close in on itself, fifty-two years to the day after it had sprung into existence. It seems as if it were meant to happen that way (destiny is a snake so hungry it devours itself).
The poor card-people get eaten up inside the island, and as the island folds in on itself and disappears into nothingness, the young sailor (Baker Hans) escapes on a rowing boat which he had brought. Only one of the 'cards' managed to escape the island: the Joker.
Hans Thomas realises that it is the Joker who gave him the magnifying glass, and who has been following him about all this time. Just as Hans Thomas reads the last sentence of the sticky bun book, closes it and looks up, he sees the Joker slip away into the crowd, and vanish...
Philosophical themes
The book encompasses several philosophical themes; the obvious ones which are covered in the overall plot, but also little snippets here and there. Hans Thomas's father is a smoker but doesn't like to smoke inside his car, and so on their long journey across Europe, they are forever stopping for cigarette breaks, and the father is talking philosophically with his son. These bite-size chunks of philosophy are far easier to swallow than the weighty lectures in Sophie's World, but are nonetheless potent.
The nature of existence
The nature of existence is a theme which runs throughout, especially the miraculous nature of life itself. The book explores the question of whether it is possible to imagine something into existence. This theme is also found in Australian aboriginal myth, where elders claim that the world was dreamt into existence.
It seems unimaginable that we can make something happen just by wanting it to happen, yet the placebo effect has been well-documented in psychology, and many psychic healers and suchlike will claim that you need to have faith in order for something to work.
Religious Themes
The Christian concept of the creator living within his creation is explored. The seemingly perfect creation is soon destroyed by the Joker, during the "Joker Game" sequence, which is arguably an intended parallel with the Garden of Eden.
Destiny
The fact that the cards in the sticky bun book predicted the goings on between Hans Thomas's family decades later gives the book a strong theme of destiny: the idea that some things are going to happen no matter what - it is fate.
Fate as a concept also has many supporters; those who believe that some things (or the more stronger claim, that all things) have been pre-planned from long ago -- perhaps from the dawn of time. This is a main theme running through theology as well as more pseudo-scientific disciplines such as tarot reading and palm reading.
It certainly seems possible (though highly improbable) that the cards could have predicted the goings-on in Hans Thomas's young life, but the unlikelihood of it all only adds to the mystery and wonder of the story.
hàn sī yǔ fù qīn cóng nuó wēi dào xī là, xún zhǎo lí jiā duō nián de mǔ qīn, zài tú liǎo hàn sī yù shàng qí yù, dé dào yī běn zhǐ yòu fàng dà jìng cái kě kàn dào de xiǎo yuán miàn bāo shū, nèi róng shì yī míng shuǐ shǒu zāo yù chuán nán, liú luò dào yī gè qí yì de xiǎo dǎo, dǎo shàng yòu 5 2 gè gǔ guài de rén wù, yuán lái shì yī rén huàn xiǎng zhōng de yī fú zhǐ pái biàn chéng huó shēng shēng de rén wù, gù shì xū huàn mí lí, gù shì zhōng yòu hán yòu lìng yī gè gù shì。 rán 'ér hàn sī què yào bǎo shǒu mì mì, zài tú zhōng tōu kàn xiǎo yuán miàn bāo shū, bù néng gào xīn fù qīn, zuì hòu fā xiàn zhè gè 'èr bǎi nián qián de gù shì què yǔ hàn sī yòu guān...
zuò zhě qiáo sī tǎn. jiǎ dé bǎo chí yī xiàng de zuò fēng, chú liǎo yī kē chì zǐ zhī xīn, zài gù shì zhōng zhù rù zhé xué de sī xiǎng ràng rén duò rù pū shuò mí lí de gù shì zhī yú, yě bù duàn fǎn sī rén shēng de wèn tí, fā rén shēnxǐng, zhí dé tí de shì yì zhě lǐ yǒng píng de gōng lì shēn hòu, bǎ zuò zhě de bǐ chù chōng fēn zhǎn xiàn yú dú zhě de yǎn qián。
běn shū yǐ bèi yì wéi 23 zhǒng bù tóng de yǔ yán, zài shì jiè gè dì fā shòu, bìng róng huò 『 nuó wēi wén xué píng lùn xié huì jiǎng』 jí『 wén huà bù jiǎng』。 rú guǒ yǐ shí lì xīng wéi mǎn fēn, zhè běn shū jué duì zhí shí yī fēn!
zhǐ pái de mì mì - zhì zhōng wén bǎn dú zhě
měi gè rén xīn lǐ dū huó zhe yī gè xiǎo chǒu héng héng zhì zhōng wén bǎn dú zhě
zuì jìn zhè jǐ nián lái, měi huí qù guàng shū diàn, wǒ men zhè qún duì zhé xué yòu xīng qù de rén zǒng huì gǎn shòu dào yī zhǒng nuǎn mèi de lè qù。 kàn dào nà héng héng duī duī chén liè zài liàng lì“ xīn shí dài’, (Ncw Age)、“ lìng lèi zhé xué” (A1ternatiVePhilosophy) xià de xīn shū, wǒ men dū huì rěn bù zhù mǎi shàng dīng L běn。 lìng lèi zhé xué yī běn běn zhǎn shì zài wǒ men yǎn qián, rèn yóu wǒ men tiǎo xuǎn, què shí lìng rén xīng fèn, dàn wǒ men tóng shí yě qī pàn zhè jiā shū diàn néng gōng yìng gèng duō“ zhēn zhèng de” zhé xué shū。 wǒ men zài shū jià jiān dōu lái dōu qù, zhǎo liǎo lǎo bàn tiān, zhōng yú bù dé bù miàn duì yī gè shì shí: zài ruò dà de yī jiā shū diàn, yào mǎi yī běn zhēn zhèng de zhé xué shū hái zhēn bù róng yì ní。
zhè gè xiàn xiàng mǎ shàng jiù yào xiě gǎi biàn liǎo。 wǒ men zhèng miàn lín -- yī gè qiángjìng de zhé xué fù xīng yùn dòng。 yě xǔ, wǒ men duì nà xiē“ lìng lèi wán yì” yǐ jīng gǎn dào yàn zú。 zhè yī lèi shū, yòu xiē díquè hěn yòu qù, dàn yě chān zá zhe tài duō zāo pò。
shuō chuān liǎo, lìng lèi zhé xué bù chì shì yī zhǒng zhé xué shì de chūn gōng yī héng huò xǔ wǒ men kě yǐ guǎn tā jiào“ sù chéng zhé xué”。 dǎ kāi shū běn, yīhuǎng yǎn nǐ jiù bèi yǐn jìn yī gè zhé xué qí jìng, rú tóng chūn gōng diàn yǐng huò sè qíng xiǎo shuō“ shùn jiān” bǎ nǐ xī rù qíng yù shì jiè。 kě shì, dà bù fēn“ lìng lèi zhé xué” gēn zhēn zhèng de zhé xué yā gēn 'ér chě bù shàng bàn diǎn guān xì; tóng yàng de, chūn gōng diàn yǐng chéng xiàn de bìng bù shì zhēn chéng de 'ài qíng。 zhé xué hé 'ài qíng dū xū yào shí jiān lái péi yǎng、 shēn huà。 zhuī qiú zhì huì hé 'ài qíng, shì bù néng chāo jìn lù zǒu jié jìng de。
zhé xué xīng qǐ yú gǔ xī là chéng bāng de shì jí。 jīn tiān, zhé xué tóng yàng kě yǐ xīng qǐ yú xiǎo hái zǐ jiù dú de yòu zhì yuán。 zhè jǐ nián lái, wǒ yī zhí gǔ chuī jiāng zhé xué dài huí dào zuì zǎo de liǎng gè gēn yuán héng héng shì chǎng hé xué xiào。 wǒ yuàn jiè cǐ jī huì, xiàng zhōng wén bǎn dú zhě shuō míng, zài《 zhǐ pái de mì mì》 yī shū zhōng, wǒ shì rú hé jiāng zhé xué dài huí dào rén lèi de tóng nián。 wǒ de lìng yī běn shū《 sū fěi de shì jiè》, qiáng diào de zé shì zhé xué hé shì jí zhī jiān de mìqiè guān xì。 zhè liǎng běn shū qí shí shì zǐ mèi piān, xiāng fǔ xiāng chéng。
《 zhǐ pái de mì mì》 zhè bù xiǎo shuō de zhùjué, shì yī gè jiào hàn sī tānɡ mǎ shì de xiǎo nán hái。 tā gēn suí fù qīn, zhǎn kāi yī tàng màn cháng de chuān yuè zhěng gè 'ōu zhōu de lǚ chéng, jìn rù“ zhé xué de gù xiāng”。 wǒ xiǎng tòu guò zhè yàng yī gè gù shì, biǎo dá wǒ duì 'ōu zhōu wén huà chuán tǒng hé lì shǐ de yī xiē kàn fǎ。 wǒ de zuì dà qǐ tú. shì yǐ nián qīng rén jué dé yòu qù de fāng shì, xiàng dú zhě men tí chū héng héng lián chuàn yòu guān shēng cún de gēn běn wèn tí。
qián wǎng yǎ diǎn de lǚ tú zhōng, zài qiǎo miào de jī yuán 'ān pái xià, hàn sī tānɡ mǎ cùn: huò zèng yī běn qí yì de xiǎo shū。 nà běn shū bǎ tā dài dào gōng yuán 1790 nián fā shēng de héng héng chǎng hǎi nán。 gù shì de zhù rén wēng shì gè míng jiào fó luò dé de shuǐ shǒu。 chuán chén méi hòu, tā piào liú dào jiā lè bǐ hǎi de héng zuò huāng dǎo shàng, dú jū wǔ shí 'èr nián; péi bàn tā dù guò màn cháng suì yuè、 bāng zhù tā pái qiǎn jì mò de, jiù shì suí shēn xié dài de héng fù pū kè pái。 shuō yě qí guài, hòu lái zhè wǔ shí sān zhāng zhǐ pái jìng rán biàn chéng liǎo wǔ shí sān gè yòu xuè yòu ròu、 huó bèng luàn tiào de zhū rú。 zhè qún xiǎo 'ǎi rén zài dǎo shàng jiàn lì yī zuò cūn zhuāng, huán rào zhe fó luò dé。 chú liǎo héng gè zhū rú wài, tā mendōu wú fǎ jiě shì zì jǐ jiū jìng shì shuí、 lái zì hé fāng。 wéi héng zhī dào 'ào mì de zhū rú, jiù shì pū kè pái zhōng de nà zhāng“ chǒujué pái”。
zài《 zhǐ pái de mì mì》 zhè běn shū zhōng, xiǎo chǒu xiàng zhēng“ juàn wài rén” héng héng yī tā néng gòu kàn dào bié rén kàn bù dào de rén shēng zhēn xiāng。 zuì zhòng yào de shì, tā néng gòu tǐ rèn rén shēng shì chǎng yòu qù de mào xiǎn。 suǒ yǐ, zài dǎo - shàng nà xiē rì zǐ。 tā bù duàn xiàng tóng bāo men tí chū yòu guān rén shēng de xīn wèn tí。
zài rén shēng de zhǐ pái yóu xì zhōng, wǒ men měi gè rén yī shēng xià lái jiù shì xiǎo chǒu。 kě shì, suí zhe nián líng zēngzhǎng, wǒ men jiàn jiàn biàn chéng hóng xīn、 fāng kuài、 méi huā、 hēi táo。 dàn zhè bìng bù yì wèi wǒ men xīn zhōng de xiǎo chǒu cóng cǐ xiāo shī wú zōng。 wǒ men bù fáng tān kāi yī fù pū kè pái, kàn kàn nà xiē hóng xīn tú 'àn huò fāng kuài tú 'àn dǐ xià, shì bù shì yǐn cáng zhe yī gè chǒujué ní ?
zhè ràng wǒ xiǎng qǐ gǔ lǎo de yáng pí zhǐ wén jiàn。 ōu zhōu rén shǐ yòng zhè zhǒng yáng pí zhǐ。 wǎng wǎng huì guā diào shàng miàn yuán yòu de wén zì, chóngxīn xiě shàng qí tā dōng xī。 yú shì, dāng wǒ men fān yuè zhōng gǔ shì jì de yī běn zhàng bù, liú lǎn dāng shí wǔ gǔ hé yú huò de jià mù shí, róu róu yǎn jīng, zǎi xì yī qiáo, huì hè rán fā xiàn. nà xiē yáng pí zhǐ yuán xiān jìzǎi de, jìng shì gǔ luó mǎ de héng chū xǐ jù。 tóng yàng de, wǒ men duì shì jiè de hàoqí, yě shēn shēn yǐn cáng zài měi gè rén xīn zhōng。 zài nà 'ér, wǒ men zhǎo dào yī qún qún shuǎ bǎ xì、 biàn mó shù、 dǎ hǔn chā kē dòu guān zhòng fā xiào de jiā huǒ, yě kàn dào xǔ duō xiǎo jīng líng、 zhū rú、 xiān nǚ hé yāo mó guǐ guài, shèn zhì hái gēn suí 'ài lì sī màn yóu qí jìng, péi bàn wáng hòu yī kuài hē xià wǔ chá。
gè wèi dú zhě xiǎng bì huì zhù yì dào,《 zhǐ pái de mì mì》 shū zhōng de xiǎo chǒu shì yī gè zhū rú。 tā shì yǒng héng de xiǎo hái, yǒng yuǎn dōubù huì wán quán zhǎngdà, yǒng yuǎn dōubù huì duì rén shēng shī qù hàoqí。 jiù zhè yī diǎn lái shuō, tā chēng dé. shàng gǔ wǎng jīn lái suǒ yòu wěi dà zhé xué jiā de qīn shǔ。 zài gǔ xī là, sū gé lā dǐ jiù shì tā nà gè shí dài de yī fù pū kè pái zhōng de chǒujué pái ( shàonián shí qī, tā méi shì jiù páo dào yǎ diǎn de shì jí, suí biàn zhuā gè rén wèn wèn tí! ) sū gé lā dǐ céng shuō:“ yǎ diǎn jiù xiàng yī pǐ méi jīng dǎ cǎi de mǎ 'ér。 wǒ jiāng bàn yǎn‘ niú méng’ de juésè, hěn hěn yǎo tā yī kǒu, ràng tā fēi téng tiào yuè qǐ lái”。 ( ér wǒ men de“ niú méng” què zài gànshénme ní ?)
wǒ men měi gè rén xīn zhōng dū huó zhe yī gè xiǎo chǒu。 zhè yě shì sū gé lā dǐ de kàn fǎ。 shēn wéi zhé xué jiā, sū gé lā dǐ qí shí bìng bù jù bèi tè shū de“ zī lì”; tā zhǐ shì héng héng gè zhù chǎn shì 'ér yǐ。 jiē shēng pó bāng zhù chǎn fù shēng xià hái zǐ, sū gé lā dǐ bāng zhù rén men“ shēng xià” rén shēng de zhì huì。 zhè zhǒng bǐ yù dāng rán shì lǎo diào, dàn zhè gè gǔ lǎo de jiē shēng pó xiàng zhēng què jù yòu lìng yī céng hán yì, zhí dé wǒ men shēn sī: xū yào bèi jiē shēng chū lái de, shí jì shàng shì wǒ men měi gè rén xīn zhōng de nà gè hái zǐ。
jǐ qiān nián lái, rén lèi zǒng shì zāo shòu yī lián chuàn zhòng dà wèn tí kùn rǎo, ér sì chù què zhǎo bù dào xiàn chéng de dá 'àn。 jiēguǒ, wǒ men bèi pò miàn duì liǎng zhǒng xuǎn zé: wǒ men kě yǐ qī piàn zì jǐ, jiǎ zhuāng wǒ men zhī dào yī qiē zhí dé zhī dào de shì qíng, huò zhě, wǒ men suǒ xìng bì shàng yǎn jīng, jù jué miàn duì rén shēng gēn běn wèn tí, lè dé xiāo yáo dù rì, bǎi tuō fán nǎo。 jīn tiān de rén lèi jī běn shàng fēn chéng zhè liǎng dà zú qún。 wǒ men ruò bù shì zhǐ gāo qì yáng, zì yǐ wéi tōng xiǎo rén jiànshì lǐ, jiù shì gān cuì chéng rèn zì jǐ wú zhī, bù qù guò wèn zì rèn wéi bù dǒng de shì qíng。 zhè zhǒng xiàn xiàng jiù rú tóng bǎ yī fù pū kè pái fēn chéng liǎng duī, hóng de fàng zài héng héng biān, hēi de bǎi zài lìng yī biān。 kě shì, měi gé yī zhèn zǐ, nà zhāng chǒujué pái jiù huì cóng pái duī zhōng tàn chū liǎn lái。 tā jì bù shì hóng xīn hé fāng kuài, yě bù shì méi huā hé hēi táo。
zài yǎ diǎn chéng, sū gé lā dǐ jiù shì zhè me yī gè chǒujué héng héng jì bù jié wù, yě bù lěng mò。 tā zhǐ zhī dào yī jiàn shì: rén shì jiān yòu hěn duō shì qíng tā bìng bù dǒng。 zhè gè; niàn tóu shí shí zhé mó tā, yú shì tā jiù qù dāng gè zhé xué jiā, chéng wéi yī gè yǒng bù fàng qì tàn xún rén shēng zhēn xiāng、 duì rén shēng bù duàn tí chū xīn wèn tí de rén。
zài wǒ kàn lái, zhé xué de zuì dà gōng néng, shì bāng zhù wǒ men zhǎo chū xīn zhōng yǐn cáng de nà gè“ chǒujué”, ràng wǒ men gēn tā jiàn lì gèng qīn mì de qíng yì。 zhé xué jiā bì xū sǎo chú fù gài zài shì jiè shàng de nà céng chén 'āi, ràng wǒ men yǐ 'ér tóng de qīng chè yǎn guāng, chóngxīn guān kàn hé gǎn shòu zhè gè shì jiè。 rén shēng yuán běn shì yī zé měi miào de tóng huà gù shì, ér zhǎngdà hòu biàn dé“ shì gù” de wǒ men, jìng rán bō qù tā nà xí shén mì de wài yī, bǎ tā kàn chéng héng héng gè kū zào wú wèi de“ xiàn shí”。 dàn wǒ men měi gè réndōu hái yòu fù huó de xī wàng, yīn wéi wǒ men quándōu shì chǒujué de hòu yì。 wǒ men nèi xīn shēn chù, dōuyòu yī gè huó bèng luàn tiào、 zhēng zhe yī zhǐ dà yǎn jīng、 duì rén shēng chōng mǎn hàoqí de hái zǐ zài huó zhe。 jìn guǎn yòu shí hòu wǒ men huì jué dé zì jǐ miǎo xiǎo suǒ suì, dàn shì, qièmò wàng liǎo, wǒ men měi gè rén de jī fū xià miàn dū yǐn cáng zhe yī xiǎo kuài huáng jīn: céng jīng, zài zhè gè shì jiè shàng, wǒ men shì yī gè jié jìng wú chén、 xīn rú míng jìng de chì zǐ……
dāng nián, wǒ men bèi dài jìn yī zé tóng huà gù shì zhōng héng héng zhè gè tóng huà bǐ wǒ men zài hái tí shí dài tīng guò de tóng huà dōuyào měi miào dòng tīng héng héng kě shì, méi duō jiǔ, wǒ men jiù bǎ zhōu wéi de yī qiē shì wéi dāng rán, bù zài hàoqí。 rú jīn wǒ men shèn zhì bù huì zhù yì dào, wǒ men jiā zhōng nà zhāng xīn mǎi de yīng 'ér chuáng shàng, yòu yī jiàn shén qí de shì zhèng zài fā shēng。 jiù zài nà 'ér héng héng yīng 'ér chuáng de lán gān hòu miàn héng héng shì jiè zhèng bèi chuàng zào。
ér shì jiè yǒng yuǎn bù huì shuāi lǎo; shuāi lǎo de shì wǒ men。 zhǐ yào yīng 'ér bù duàn chū shēng, zhǐ yào xīn rén bù duàn lái dào shì shàng, wǒ men de shì jiè jiù huì yǒng bǎo qīng xīn, xīn dé jiù gēn shàng dì chuàng shì dì qī tiān shí yī mó yī yàng。 hái zǐ xiàn zài gāng gāng jìn rù zhè zé wěi dà de tóng huà gù shì; tā zhēng zhe qīng chè chéng jìng de yǎn jīng, zé bèi wǒ men bǎ zhè gè shì jiè kàn chéng“ xiàn shí”, lí tā yù lái yù yuǎn。
“ mā‘ tiān shǐ wèishénme huì yòu chì bǎng ní ?…… xīng xīng wèishénme huì zhǎ yǎn jīng ní ?…… niǎo 'ér wèishénme huì fēi ní ?…… dà xiàng de bí zǐ wèishénme nà yàng cháng ní ?”
“ āi yā, wǒ zěn me xiǎo dé yā ! guāi, xiàn zài gāi bì shàng yǎn jīng shuì jué huì, fǒu zé de huà, mā kě jiù yào shēng qì luo!”
jī lái guǐ jué, hái zǐ sàng shī duì shì jiè de zhè zhǒng jī jí de、 chōng mǎn huó lì de gǎn shòu shí, zhèng qiǎo shì tā kāi shǐ xué shuō huà de shí hòu。 suǒ yǐ, hái zǐ men xū yào shén huà hé tóng huà。 dà rén men yě xū yào shén huà hé tóng huà, yīn wéi tā néng bāng zhù wǒ men jǐn jǐn zhuā zhù 'ér shí de jīng yàn, bù ràng tā liú shī。
wǒ jué dé, shí jiǔ huò 'èr shí suì cái kāi shǐ jiē chù zhé xué shū jí, shí zài yǐ jīng tài chí liǎo。 zuì jìn 'ōu zhōu liú xíng yīng 'ér yóu yǒng, yīn wéi fù mǔ men jué dé, jì rán yóu yǒng shì rén lèi yǔ shēng jù lái de běn néng, dàn zhè zhǒng běn néng bì xū jiā yǐ hē hù。 duì rén shēng hàoqí bìng bù shì xué lái de, ér shì wǒ men zì jǐ yí wàng diào de běn néng。
wǒ men zǒng 'ài kuā kuā qí tán, dà tán“ rén shēng de 'ào mì”。 yào qīn shēn tǐ yàn zhè gè 'ào mì, wǒ men jiù dé bǎi tuō shì gù de jiáo qíng, ràng zì jǐ zài dāng yī cì hái zǐ。 xiǎng dāng hái zǐ, jiù dé wǎng hòu tuì yī bù-- yě xǔ, tuì liǎo yī bù hòu, wǒ men huì fā xiàn yǎn qián huò rán chū xiàn yī gè měi miào de shì jiè。 jiù zài nà yī kè, wǒ men mù jī shì jiè de chuàng zào guò chéng。 lǎng lǎng qíng kōng xià, yī gè zhǎn xīn de shì jiè bèng dì mào liǎo chū lái……
ér jū rán yòu rén shuō tā men jué dé rén shēng tǐng wú liáo!
lǐ yǒng píng yì
Like Sophie's World, The Solitaire Mystery has a philosophical content, but unlike Sophie's World, it does not explicitly mention philosophers and theories, thus, the reader of the book may be unaware that he or she is actually engaging in philosophy.
Plot
The book follows two seemingly separate stories:
Hans Thomas
A twelve year old boy, Hans Thomas, and his father are driving through Europe on a journey to locate and bring home the boy's estranged mother. Whilst on their journey, a strange little bearded man gives Hans Thomas a magnifying glass, saying mystically: "You'll need it!"
Not long afterwards, Hans Thomas and his father stop in a roadside cafe where Hans Thomas gets a giant sticky bun from a kind baker to eat on his journey. To Hans Thomas's great surprise, hidden inside the sticky bun is a tiny book, with writing so small it cannot be read with the naked eye.
Hans Thomas begins to read the tiny book using his new magnifying glass, and the story then alternates between Hans Thomas's journey, and the story in the sticky bun book.
The Sticky Bun Book
The sticky bun book tells the story of an old baker whose grandfather gave him a drink of a wonderful liquid he called Rainbow Fizz (Rainbow Soda in the American edition). It came from an island which the grandfather had been shipwrecked on as a young man. On the island lived an old sailor called Frode, and fifty-three other people; the fifty three other people did not have names though, they referred to themselves as the numbers on playing cards (52 cards plus a Joker)
The red suits were all women, except for the Kings and Jacks, whilst the black suits were all men, except for the Queens and Aces. The Ace of Hearts was particularly enchanting, and Frode had quite a crush on her, even though she was forever 'losing herself'. The cards (as he called them) were scatterbrained and childish, and talked in card-related riddles about "when the game ends" and "turning a person face up" etc.
Frode told the young sailor the miraculous story about how the other people had come to be on the island with him:
Frode himself was shipwrecked on the island many years earlier, and had lost virtually all of his possessions, except for a pack of playing cards. As he had no way off the island, he played solitaire a lot to pass the time. After a few months, he started talking to the cards, and even creating personalities for each of them in his head.
Time passed, and through overuse, the pictures on the cards faded and disappeared, but Frode continued to talk to them in his mind. Then suddenly one day, the Three of Diamonds walked by -- a flesh and blood person -- and said hello to Frode as if they were old friends! Frode thought he must be going mad, and as the remaining fifty-two cards surfaced, he became convinced he had gone senile. But since there was no way off the island, he decided he may as well sink himself into his delusion and enjoy the company.
When the new sailor was shipwrecked on the island, it came as a huge shock to Frode that he could see and interact with the card people as well! It wasn't a delusion! But then it seemed that Frode had simply 'dreamt' them into existence - how could this be so?
The crossing over of worlds
As the plot progresses, the reader sees that the 'two' separate stories of Hans Thomas's journey, and the events in the sticky bun book are beginning to overlap:
The cards in the sticky bun book take part in a game, where each says a sentence, and Frode tries to interpret its bizarre meaning. But sentences such as "the inner box unpacks the outer at the same time as the outer box unpacks the inner" and "destiny is a snake so hungry it devours itself" seem devoid of meaning for Frode.
However, the cards' predictions as told in the tiny book begin to reveal details about Hans Thomas's own plight to find his mother. It occurs to Hans Thomas that his mother bears a striking resemblance in her personality to the Ace of Hearts in that she 'loses herself' (disappears) for long periods.
Also, throughout Hans Thomas's journey, he has seen the same odd little bearded man following him about (the man who gave him the magnifying glass which proved so useful to read the sticky bun book). But whenever Hans Thomas approaches the little man, he seems to dash away and vanish.
The baffling thing for Hans Thomas is that he stopped for the cake merely by chance, and chose to eat a sticky bun by chance - how is it possible that a tiny book from a random bun is telling him things about his own life?
In the end, it turns out that the man who gave Hans Thomas the sticky bun book was his estranged grandfather, the baker and writer of the sticky bun book, and grandson to the shipwrecked sailor who had met Frode and his cards on the magic island. The grandfather works this out at the same time Hans Thomas deduces it too (the inner box unpacks the outer at the same time as the outer box unpacks the inner), yet this understanding is never realised, as the grandfather passes away before Hans Thomas returns to the small alpine village, having reunited with his mother in Athens.
Back in the sticky bun book, we discover that just as the cards had played their prophetic game where they predicted exactly what would happen between Hans Thomas and his family, the magic island begins to close in on itself, fifty-two years to the day after it had sprung into existence. It seems as if it were meant to happen that way (destiny is a snake so hungry it devours itself).
The poor card-people get eaten up inside the island, and as the island folds in on itself and disappears into nothingness, the young sailor (Baker Hans) escapes on a rowing boat which he had brought. Only one of the 'cards' managed to escape the island: the Joker.
Hans Thomas realises that it is the Joker who gave him the magnifying glass, and who has been following him about all this time. Just as Hans Thomas reads the last sentence of the sticky bun book, closes it and looks up, he sees the Joker slip away into the crowd, and vanish...
Philosophical themes
The book encompasses several philosophical themes; the obvious ones which are covered in the overall plot, but also little snippets here and there. Hans Thomas's father is a smoker but doesn't like to smoke inside his car, and so on their long journey across Europe, they are forever stopping for cigarette breaks, and the father is talking philosophically with his son. These bite-size chunks of philosophy are far easier to swallow than the weighty lectures in Sophie's World, but are nonetheless potent.
The nature of existence
The nature of existence is a theme which runs throughout, especially the miraculous nature of life itself. The book explores the question of whether it is possible to imagine something into existence. This theme is also found in Australian aboriginal myth, where elders claim that the world was dreamt into existence.
It seems unimaginable that we can make something happen just by wanting it to happen, yet the placebo effect has been well-documented in psychology, and many psychic healers and suchlike will claim that you need to have faith in order for something to work.
Religious Themes
The Christian concept of the creator living within his creation is explored. The seemingly perfect creation is soon destroyed by the Joker, during the "Joker Game" sequence, which is arguably an intended parallel with the Garden of Eden.
Destiny
The fact that the cards in the sticky bun book predicted the goings on between Hans Thomas's family decades later gives the book a strong theme of destiny: the idea that some things are going to happen no matter what - it is fate.
Fate as a concept also has many supporters; those who believe that some things (or the more stronger claim, that all things) have been pre-planned from long ago -- perhaps from the dawn of time. This is a main theme running through theology as well as more pseudo-scientific disciplines such as tarot reading and palm reading.
It certainly seems possible (though highly improbable) that the cards could have predicted the goings-on in Hans Thomas's young life, but the unlikelihood of it all only adds to the mystery and wonder of the story.
《 ài lì sī màn yóu qí jìng jì》 shì yīng guó shù xué jiā kǎ luó 'ěr, xīng zhī suǒ zhì, gěi yǒu rén de nǚ 'ér 'ài lì sī suǒ jiǎng de gù shì, xiě xià hòu jiā shàng zì jǐ de chā tú sòng gěi liǎo tā。 hòu lái zài péng yǒu gǔ lì xià, kǎ luó 'ěr jiāng shǒu gǎo jiā yǐ xiū dìng、 kuò chōng、 rùn sè hòu, yú 1865 nián zhèng shì chū bǎn。 gù shì jiǎng shù liǎo yī gè jiào 'ài lì sī de xiǎo nǚ hái, zài mèng zhōng zhuī zhú yī zhǐ tù zǐ 'ér diào jìn liǎo tù zǐ dòng, kāi shǐ liǎo màn cháng 'ér jīng xiǎn de lǚ xíng, zhí dào zuì hòu yǔ pū kè pái wáng hòu、 guó wáng fā shēng dǐng zhuàng, jí dé dà jiào yī shēng, cái dà mèng xǐng lái。 zhè bù tóng huà yǐ shén qí de huàn xiǎng, fēng qù de yōu mò, áng rán de shī qíng, tū pò liǎo xī 'ōu chuán tǒng 'ér tóng wén xué dào dé shuō jiào de kè bǎn gōng shì, cǐ hòu bèi fān yì chéng duō zhǒng wén zì, zǒu biàn liǎo quán shì jiè。
《 ài lì sī màn yóu qí jìng jì》 - gù shì jiǎn jiè
《 ài lì sī màn yóu qí jìng jì》 shì yīng guó tóng huà zuò jiā liú yì sī · kǎ luò 'ěr de yī bù zhōng piān tóng huà。 gù shì xiě yī gè míng jiào 'ài lì sī de nǚ hái zài dǎ kē shuì shí, tū rán kàn jiàn yī zhǐ chuān yī fú de bái tù páo guò qù。 ài lì sī gēn zhe tù zǐ diē jìn liǎo yī gè hēi dòng, diē liǎo hǎo jiǔ cái diē dào liǎo yī duī kū shù yè shàng。 tā zǒu jìn yī gè dà tīng, sì zhōu yòu xǔ duō shàn mén。
dà tīng zhōng yāng bō lí zhuō shàng fàng zhe yī chuàn jīn yàoshì。 tā yòng qí zhōng yī bǎ dǎ kāi liǎo yī shàn zuì xiǎo de mén, lǐ miàn shì yī zuò měi lì de huā yuán。 mén tài xiǎo, tā zuàn bù jìn, hòu lái hē liǎo zhuō shàng yī píng yǐn liào, jiù biàn chéng liǎo yī gè zhǐ yòu 10 yīng cùn gāo de xiǎo rén。 tā chī liǎo zhuō xià yī kuài gāo, yī xià cháng dào 9 yīng chǐ, mén yòu jìn bù liǎo。 tā jí dé dà kū qǐ lái, lèi shuǐ liú chéng hé。
bái tù chū xiàn liǎo, diū xià yī bǎ shàn zǐ, tā yòng lái yī shàn, yòu suō chéng gè xiǎo rén。 tā shī zú luò rù zì jǐ de lèi shuǐ chí zhōng, hǎo róng yì cái yóu dào 'àn biān。 ài lì sī lái dào bái tù jiā, kàn jiàn guì zǐ shàng yòu yǐn liào, tā cái hē liǎo bàn píng, shēn tǐ jiù biàn dà, tóu dǐng tiān huā bǎn, gēbo shēn chū chuāng wài, wú fǎ dòng dàn。 tù zǐ jiǎn shí tóu zá tā, shí zǐ luò dì quán biàn chéng gāo bǐng。 tā yī chī, mǎ shàng yòu suō xiǎo liǎo, yú shì tā duó mén táo páo, táo dào lín zǐ lǐ, chī liǎo diǎn mó gū cái huī fù liǎo yuán lái de xíng zhuàng。
ài lì sī zǒu jìn yī gè gōng jué fū rén jiā de huā yuán, zài zhè lǐ tā rèn shí liǎo pǔ kè hóng xīn guó wáng K hé huáng hòu Q。 huáng hòu pí qì bào zào, dòng bù dòng jiù kǎn diào rén jiā de tóu。 qiē shè māo rě huáng hòu shēng qì, bèi pàn kǎn tóu。 dàn māo de shēn zǐ xiāo shī liǎo, guì zǐ shǒu bù zhī zěn yàng qù kǎn méi yòu shēn zǐ de tóu, zuì hòu huáng hòu yòu xià lìng kǎn diào bù kěn duì huāng táng shì zuò zhèng de 'ài lì sī de tóu, ài lì sī zài zì wèi zhōng jīng xǐng。
《 ài lì sī màn yóu qí jìng jì》 - juésè jiǎn jiè
《 ài lì sī màn yóu qí jìng jì》 ài lì sī hé chuān yī fú de tù zǐ
ài lì sī: gù shì de zhùjué, yī gè chún zhēn kě 'ài de xiǎo nǚ hái, chōng mǎn hàoqí xīn hé qiú zhī yù, zài tā shēn shàng tǐ xiàn chū liǎo shǔ yú 'ér tóng de nà zhǒng chún zhēn。 zài rén de chéngzhǎng guò chéng zhōng, zhè zhǒng 'ér tóng de chún zhēn cháng cháng huì zāo dào qīn shí。 yīn 'ér, chún zhēn de 'ài lì sī duì 'ér tóng、 duì chéng nián réndōu jí jù mèi lì, qiě mí zú zhēn guì。
tù zǐ: yī zhǐ chuānzhuó bèi xīn de bái tù, zài gù shì kāi chǎng zhèng yào qù gěi nǚ wáng qǔ dōng xī de tā hǎn zhe“ tiān nǎ! tiān nǎ! yào chí dào liǎo!” páo guò 'ài lì sī miàn qián, yǐn qǐ liǎo tā de zhù yì, wèile zhuī tā, ài lì sī cái cóng tù zǐ dòng diào jìn liǎo nà gè shén mì de shì jiè, hòu lái 'ài lì sī zài tā de jiā lǐ yòu wù hē liǎo yī píng mó yào 'ér biàn chéng jù rén。
xī yì bǐ 'ěr: ài lì sī zài tù zǐ jiā lǐ wù hē mó yào biàn chéng jù rén, wú fǎ lí kāi fáng wū, tù zǐ yǐ wéi wū lǐ chū xiàn liǎo guài wù, pài zhè zhǐ xiǎo xī yì cóng yān cōng jìn qù kàn kàn qíng kuàng, jiēguǒ bù děng jìn qù jiù bèi 'ài lì sī tī liǎo chū lái。
máo máo chóng: yī zhǐ zuò zài mó gū shàng xī yān dǒu de gǔ guài máo máo chóng, tài dù yòu diǎn mù zhōng wú rén, bù guò tā jiāogěi liǎo 'ài lì sī zì yóu biàn dà biàn xiǎo de fāng fǎ。
gōng jué fū rén: yī gè 'àihào shuō jiào de nǚ rén, kǒu tóu yǔ shì“ yī qiē shì jiē néng yǐn shēn chū yī gè jiào xùn”。 ài lì sī qù guò tā jiā, zhèng shì zài nà lǐ tā cái rèn shí liǎo chái jùn māo。
chái jùn māo: yī zhǐ zǒng shì lie zhe zuǐ xiào de māo, lái yuán yú yīng yàn“ xiàode xiàng yī zhǐ chái jùn māo”。 tā bāng liǎo 'ài lì sī jǐ cì máng。
mào jiàng: fēng kuáng chá huì de cān jiā zhě zhī yī, lái yuán yú yīng yàn“ fēng dé xiàng gè mào jiàng”。
sān yuè tù: fēng kuáng chá huì de cān jiā zhě zhī yī, lái yuán yú yīng yàn“ fēng dé xiàng zhǐ sān yuè de yě tù”。
shuì shǔ: fēng kuáng chá huì de cān jiā zhě zhī yī, zǒng shì zài shuì jué。
hóng xīn nǚ wáng: shuài lǐng zhe yī qún pū kè pái shì bīng de pū kè pái nǚ wáng, hěn róng yì shēng qì, dòng zhé yào kǎn bié rén de tóu, bù guò qí shí bìng méi yòu shí xíng guò。
hóng xīn guó wáng: pū kè pái guó wáng, bù xiàng qī zǐ nà me 'ài dòng nù, xiāng fǎn gěi rén yǐ shòu qī zǐ zhǐ shǐ de lǎo hǎo rén de gǎn jué。
gé lǐ fēn: xī là shén huà zhōng de shī shēn yīng shǒu guài shòu, zài nǚ wáng de mìng lìng xià dài 'ài lì sī qù jiàn liǎo jiǎ hǎi guī。
jiǎ hǎi guī: nǚ wáng mìng lìng gé lǐ fēn dài 'ài lì sī qù jiàn de juésè, tā gěi 'ài lì sī jiǎng liǎo yī gè chōng mǎn wén zì yóu xì de mò míng qí miào de gù shì。
《 ài lì sī màn yóu qí jìng jì》 - zuò pǐn píng jià
《 ài lì sī màn yóu qí jìng》 shì yī bù bèi gōng rèn wéi shì jiè 'ér tóng wén xué jīng diǎn de tóng huà, yóu yú qí zhōng fēng fù de xiǎng xiàng lì hé zhǒng zhǒng yǐn yù, bù dàn shēn shòu gè dài 'ér tóng huān yíng, yě bèi shì wéi yī bù yán sù de wén xué zuò pǐn。《 ài lì sī màn yóu qí jìng jì》 dào kǎ luó 'ěr 1898 nián qù shì zhī qián, yǐ jīng chéng wéi yīng guó zuì chàng xiāo de 'ér tóng dú wù。
《 ài lì sī màn yóu qí jìng》 zuò pǐn yǐ mèng huàn de xíng shì, jiāng nǐ dài rù yī gè lí qí de gù shì zhōng, qíng jié pū shuò mí lí, biàn huàn mò cè。 biǎo miàn kàn lái huāng dàn bù jīng, shí jì shàng què fù yòu yán mì de luó ji xìng hé shēn kè de nèi hán, shì zhì huì yǔ huàn xiǎng de wán měi jié hé。 chī xiē dōng xī jiù kě yǐ zhǎngdà huò biàn xiǎo; xiǎo lǎo shǔ kě yǐ hé nǐ yī qǐ yóu yǒng; máo máo chóng hé nǐ yī bān gāo; xiǎo zhū jiē jiàn gōng jué fū rén de hái zǐ; hái yòu lóng tiào wǔ…… nà lǐ shì yī gè qí yì de shì jiè。
《 ài lì sī màn yóu qí jìng》 zhōng zhù rén gōng 'ài lì sī shì gè shí fēn kě 'ài de xiǎo nǚ hái。 tā tiān zhēn huó pō, chōng mǎn hàoqí xīn hé qiú zhī yù; tā yòu tóng qíng xīn, dǒng dé shì fēi。 zài 'ài lì sī shēn shàng, chōng fēn tǐ xiàn liǎo shǔ yú 'ér tóng de nà zhǒng chún zhēn。 zài rén de chéngzhǎng guò chéng zhōng, zhè zhǒng 'ér tóng de chún zhēn cháng cháng huì zāo dào qīn shí。 yīn 'ér, chún zhēn de 'ài lì sī duì 'ér tóng、 duì chéng nián réndōu jí jù mèi lì, qiě mí zú zhēn guì。
《 ài lì sī màn yóu qí jìng》 zhōng chōng mǎn liǎo yòu qù de wén zì yóu xì、 shuāng guān yǔ、 mí yǔ hé qiǎo zhì、 yīn cǐ yòu shí shì nán yǐ fān yì de, bǐ rú dì 'èr zhāng zhāng míng lǐ de“ Tale( gù shì)” yīn wéi bèi 'ài lì sī tīng chéng tóng yīn de“ Tail( wěi bā)” ér nào chū liǎo xiào huà。 yóu yú kāi shǐ shí shì yī bù gěi péng yǒu de hái zǐ jiǎng de zì yú zhī zuò, gù shì lǐ de hěn duō juésè míng dū yǐng shè liǎo zuò zhě shēn biān de rén, rú dì sān zhāng lǐ de dù dù niǎo( dodo) shì zuò zhě zì jǐ( yīn wéi tā yòu kǒu chī de máo bìng, tīng qǐ lái xiàng dodo zhè gè cí)、 yā zǐ( duck) shì péng yǒu Duckworth、 yīng wǔ( Lory) shì 'ài lì sī de jiě jiě Lorina, xiǎo yīng( Eaglet) shì 'ài lì sī de mèi mèi Edith。
《 ài lì sī màn yóu qí jìng jì》 - zuò zhě jiǎn jiè
liú yì sī · kǎ luó 'ěr de zhēn míng jiào chá 'ěr sī · lè tè wēi qí · dào qí sēn( 1832~ 1898), shì yī wèi shù xué jiā, cháng qī zài xiǎng yòu shèng míng de niú jīn dà xué rèn jī dū táng xué yuàn shù xué jiǎng shī, fā biǎo liǎo hǎo jǐ běn shù xué zhù zuò。 tā yīn yòu yán zhòng de kǒu chī, gù 'ér bù shàn yǔ rén jiāo wǎng, dàn tā xīng qù guǎng fàn, duì xiǎo shuō、 shī gē、 luó ji dū pō yòu zào yì, hái shì yī gè yōu xiù de 'ér tóng xiàng shè yǐng shī。
1862 nián 7 yuè de yī gè xià wǔ, zuò jiā dài zhe sān gè hái zǐ, huá zhe yī zhǐ xiǎo chuán zài tài wù shì hé shàng dàng yàng。 zài hái zǐ men de zài sān yāng qiú xià, tā xìn kǒu jiǎng liǎo yī gè mèng yóu qí jìng de gù shì gěi tā men tīng。 hòu lái jīng guò qí zhōng yī gè jiào 'ài lì sī de xiǎo nǚ hái de qǐng qiú, tā jiāng gù shì xiě chéng wén zì, sòng gěi liǎo tā。
zhè piān wén zì jiù shì《 ài lì sī màn yóu qí jìng》。 hòu lái zài péng yǒu gǔ lì xià, kǎ luó 'ěr jiāng shǒu gǎo jiā yǐ xiū dìng、 kuò chōng、 rùn sè hòu, yú 1865 nián zhèng shì chū bǎn。 kǎ luó 'ěr hòu lái yòu xiě liǎo yī bù jiě mèi piān, jiào《 ài lì sī jìng zhōng qí yù jì》, bìng yǔ《 ài lì sī màn yóu qí jìng jì》 yī qǐ fēng xíng yú shì。
《 ài lì sī màn yóu qí jìng jì》 - gǎi biān yǔ fǎng zuò
liú yì sī · kǎ luó 'ěr de《 ài lì sī màn yóu qí jìng》 yóu yú zuò pǐn de guǎng shòu huān yíng,《 ài lì sī màn yóu qí jìng》 céng bèi gǎi biān chéng gè zhǒng tǐ cái, bāo kuò diàn yǐng、 wǔ tái jù hé dòng huà, qí zhōng dí sī ní yú 1951 nián gǎi biān de AliceinWonderland shì bǐ jiào zhù míng de。 cǐ wài hái chū xiàn liǎo gè zhǒng fǎng zuò, bǐ rú shěn cóng wén de tóng huà《 ā lì sī zhōng guó yóu jì》 biàn shì jiǎ tuō 'ài lì sī xù jí de míng yì fǎn yìng dāng shí shè huì de hēi 'àn。
lìng wài, zhè gè chōng mǎn qí huàn sè cǎi de tí cái yě bù shí bèi gè zhǒng rì běn màn huà tào yòng, yóu guì xiāng zhì lǐ de《 dú bó jué gāi yǐn》 yòu yī zhāng jiù jiè yòng liǎo 'ài lì sī de gù shì, zhǐ shì zài yǐ tuí fèi fēng gé wén míng de yóu guì bǐ xià, gù shì yě biàn dé yīn sēn kǒng bù liǎo。
hái yòu hěn duō màn huà jiā xǐ huān bǎ zì jǐ bǐ xià de juésè tào jìn 'ài lì sī de shì jiè lǐ,《 yīng lán gāo xiào nán gōng guān bù》、 shān tián nán píng de《 hóng chá wáng zǐ》 dū zuò guò lèi sì de shì, kàn kàn tóng yī gè gù shì zài bù tóng de zuò zhě bǐ xià gè zì chéng xiàn chū zěn yàng de xīn sè cǎi, qí shí yě shì jiàn yòu qù de shì。
History
Facsimile page from Alice's Adventures Under Ground
Alice was published in 1865, three years after the Reverend Charles Lutwidge Dodgson and the Reverend Robinson Duckworth rowed in a boat, on 4 July 1862, up the River Thames with three young girls:
* Lorina Charlotte Liddell (aged 13, born 1849) ("Prima" in the book's prefatory verse)
* Alice Pleasance Liddell (aged 10, born 1852) ("Secunda" in the prefatory verse)
* Edith Mary Liddell (aged 8, born 1853) ("Tertia" in the prefatory verse).
The three girls were the daughters of Henry George Liddell, the Vice-Chancellor of Oxford University and Dean of Christ Church as well as headmaster of Westminster School.
The journey had started at Folly Bridge near Oxford and ended five miles away in the village of Godstow. To while away time the Reverend Dodgson told the girls a story that, not so coincidentally, featured a bored little girl named Alice who goes looking for an adventure.
The girls loved it, and Alice Liddell asked Dodgson to write it down for her. After a lengthy delay—over two years —he eventually did so and on 26 November 1864 gave Alice the handwritten manuscript of Alice's Adventures Under Ground, with illustrations by Dodgson himself. Some, including Martin Gardner, speculate there was an earlier version that was destroyed later by Dodgson himself when he printed a more elaborate copy by hand, but there is no known prima facie evidence to support this.
But before Alice received her copy, Dodgson was already preparing it for publication and expanding the 15,500-word original to 27,500 words, most notably adding the episodes about the Cheshire Cat and the Mad Tea-Party. In 1865, Dodgson's tale was published as Alice's Adventures in Wonderland by "Lewis Carroll" with illustrations by John Tenniel. The first print run of 2,000 was held back because Tenniel objected to the print quality. A new edition, released in December of the same year, but carrying an 1866 date, was quickly printed. As it turned out, the original edition was sold with Dodgson's permission to the New York publishing house of Appleton. The binding for the Appleton Alice was virtually identical to the 1866 Macmillan Alice, except for the publisher's name at the foot of the spine. The title page of the Appleton Alice was an insert cancelling the original Macmillan title page of 1865, and bearing the New York publisher's imprint and the date 1866.
The entire print run sold out quickly. Alice was a publishing sensation, beloved by children and adults alike. Among its first avid readers were Queen Victoria and the young Oscar Wilde. The book has never been out of print. Alice's Adventures in Wonderland has been translated into 125 languages[citation needed]. There have now been over a hundred editions of the book, as well as countless adaptations in other media, especially theatre and film.
The book is commonly referred to by the abbreviated title Alice in Wonderland, an alternative title popularized by the numerous stage, film and television adaptations of the story produced over the years. Some printings of this title contain both Alice's Adventures in Wonderland and its sequel Through the Looking-Glass, and, What Alice Found There.
Publishing highlights
cover of the 1898 edition
* 1865: First UK edition (the suppressed edition).
* 1865: First US edition.
* 1869: Alice's Abenteuer im Wunderland is published in German translation by Antonie Zimmermann.
* 1869: Aventures d'Alice au pays des merveilles is published in French translation by Henri Bué.
* 1870: Alice's Äfventyr i Sagolandet is published in Swedish translation by Emily Nonnen.
* 1871: Dodgson meets another Alice during his time in London, Alice Raikes, and talks with her about her reflection in a mirror, leading to another book Through the Looking-Glass and What Alice Found There, which sells even better.
* 1886: Carroll publishes a facsimile of the earlier Alice's Adventures Under Ground manuscript.
* 1890: Carroll publishes The Nursery "Alice", a special edition "to be read by Children aged from Nought to Five".
* 1905: Mrs J. C. Gorham publishes Alice's Adventures in Wonderland retold in words of one syllable in a series of such books published by A. L. Burt Company, aimed at young readers.
* 1908: Alice has its first translation into Japanese.
* 1910: La Aventuroj de Alicio en Mirlando is published in Esperanto translation by Elfric Leofwine Kearney.
* 1916: Publication of the first edition of the Windermere Series, Alice's Adventures in Wonderland. Illustrated by Milo Winter.
* 1928: The manuscript of Alice's Adventures Under Ground that Carroll wrote and illustrated and that he had given to Alice Liddell was sold at Sotheby's on April 3. It sold to Philip Rosenbach for ₤15,400, a world record for the sale of a manuscript at the time.
* 1960: American writer Martin Gardner publishes a special edition, The Annotated Alice, incorporating the text of both Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass. It has extensive annotations explaining the hidden allusions in the books, and includes full texts of the Victorian era poems parodied in them. Later editions expand on these annotations.
* 1961: The Folio Society publication with 42 illustrations by John Tenniel.
* 1964: Alicia in Terra Mirabili is published in Latin translation by Clive Harcourt Carruthers.
* 1998: Lewis Carroll's own copy of Alice, one of only six surviving copies of the 1865 first edition, is sold at an auction for US$1.54 million to an anonymous American buyer, becoming the most expensive children's book (or 19th-century work of literature) ever traded. (The former record was later eclipsed in 2007 when a limited-edition Harry Potter book by J.K. Rowling, The Tales of Beedle the Bard, was sold at auction for £1.95 million ($3.9 million).
* 2003: Eachtraí Eilíse i dTír na nIontas is published in Irish translation by Nicholas Williams.
* 2008: Folio Alice's Adventures Under Ground facsimile edition (limited to 3,750 copies, boxed with The Original Alice pamphlet).
* 2009: Alys in Pow an Anethow is published in Cornish translation by Nicholas Williams.
* 2009: Children’s book collector and former American football player Pat McInally reportedly sold Alice Liddell’s own copy at auction for $115,000.
Synopsis
The White Rabbit in a hurry
Chapter 1-Down the Rabbit Hole: Alice is bored sitting on the riverbank with her sister, when she sees a talking, clothed White Rabbit with a watch run past. She follows it down a rabbit hole when suddenly she falls a long way to a curious hall with many locked doors of all sizes. She finds a small key to a door too small for her to fit, but through which she sees an attractive garden. She then discovers a bottle labelled "DRINK ME", the contents of which cause her to shrink too small to reach the key. A cake with "EAT ME" on it causes her to grow to such a tremendous size her head hits the ceiling.
Chapter 2-The Pool of Tears: Alice is unhappy and cries and her tears flood the hallway. After shrinking down again due to a fan she had picked up, Alice swims through her own tears and meets a Mouse, who is swimming as well. She tries to make small talk with him but all she can think of talking about is her cat, which offends the mouse.
Chapter 3-The Caucus Race and a Long Tale: The sea of tears becomes crowded with other animals and birds that have been swept away. Alice and the other animals convene on the bank and the question among them is how to get dry again. The mouse gives them a very dry lecture on William the Conqueror. A Dodo decides that the best thing to dry them off would be a Caucus-Race, which consists of everyone running in a circle with no clear winner. Alice eventually frightens all the animals away, unwittingly, by talking about her cat.
Chapter 4-The Rabbit Sends a Little Bill: The White Rabbit appears again in search of the Duchess's gloves and fan. He orders Alice to go into the house and retrieve them, but once she gets inside she starts growing. The horrified Rabbit orders his gardener, Bill the Lizard, to climb on the roof and go down the chimney. Outside, Alice hears the voices of animals that have gathered to gawk at her giant arm. The crowd hurls pebbles at her, which turn into little cakes, which, when Alice eats them, reduce her again in size.
Chapter 5-Advice from a Caterpillar: Alice comes upon a mushroom and sitting on it is a blue Caterpillar smoking a hookah. The Caterpillar questions Alice and she admits to her current identity crisis, compounded by her inability to remember a poem. Before crawling away, the caterpillar tells Alice that one side of the mushroom will make her taller and the other side will make her shorter. She breaks off two pieces from the mushroom. One side makes her shrink smaller than ever, while another causes her neck to grow high into the trees, where a pigeon mistakes her for a serpent. With some effort, Alice brings herself back to her usual height. She stumbles upon a small estate and uses the mushroom to reach a more appropriate height.
Chapter 6-Pig and Pepper: A Fish-Footman has an invitation for the Duchess of the house, which he delivers to a Frog-Footman. Alice observes this transaction and, after a perplexing conversation with the frog, lets herself into the house. The Duchess's Cook is throwing dishes and making a soup that has too much pepper, which causes Alice, the Duchess and her baby (but not the cook or her grinning Cheshire Cat) to sneeze violently. Alice is given the baby by the Duchess and to her surprise, the baby turns into a pig.
Chapter 7-A Mad Tea Party: The Cheshire Cat appears in a tree, directing her to the March Hare's house. He disappears but his grin remains behind to float on its own in the air prompting Alice to remark that she has often seen a cat without a grin but never a grin without a cat. Alice becomes a guest at a "mad" tea party along with the Hatter (now more commonly known as the Mad Hatter), the March Hare, and a sleeping Dormouse who remains asleep for most of the chapter. The other characters give Alice many riddles and stories. The Mad Hatter reveals that they have tea all day because time has punished him by eternally standing still at 6 pm (tea time). Alice becomes insulted and tired of being bombarded with riddles and she leaves claiming that it was the stupidest tea party that she had ever been to.
Alice trying to play croquet with a flamingo
The grinning Cheshire Cat
Chapter 8-The Queen's Croquet Ground: Alice leaves the tea party and enters the garden where she comes upon three living playing cards painting the white roses on a rose tree red because the Queen of Hearts hates white roses. A procession of more cards, kings and queens and even the White Rabbit enters the garden. Alice then meets the King and Queen. The Queen, a figure difficult to please, introduces her trademark phrase "Off with his head!" which she utters at the slightest dissatisfaction with a subject.
Alice is invited (or some might say ordered) to play a game of croquet with the Queen and the rest of her subjects but the game quickly descends into chaos. Live flamingos are used as mallets and hedgehogs as balls and Alice once again meets the Cheshire Cat. The Queen of Hearts then orders the Cat to be beheaded, only to have her executioner complain that this is impossible since the head is all that can be seen of him. Because the cat belongs to the Duchess, the Queen is prompted to release the Duchess from prison to resolve the matter.
Chapter 9-The Mock Turtle's Story: The Duchess is brought to the croquet ground at Alice's request. She ruminates on finding morals in everything around her. The Queen of Hearts dismisses her on the threat of execution and she introduces Alice to the Gryphon, who takes her to the Mock Turtle. The Mock Turtle is very sad, even though he has no sorrow. He tries to tell his story about how he used to be a real turtle in school, which The Gryphon interrupts so they can play a game.
Chapter 10-Lobster Quadrille: The Mock Turtle and the Gryphon dance to the Lobster Quadrille, while Alice recites (rather incorrectly) "'Tis the Voice of the Lobster". The Mock Turtle sings them "Beautiful Soup" during which the Gryphon drags Alice away for an impending trial.
Chapter 11-Who Stole the Tarts?: Alice attends a trial whereby the Knave of Hearts is accused of stealing the Queen's tarts. The jury is composed of various animals, including Bill the Lizard, the White Rabbit is the court's trumpeter, and the judge is the King of Hearts. During the proceedings, Alice finds that she is steadily growing larger. The dormouse scolds Alice and tells her she has no right to grow at such a rapid pace and take up all the air. Alice scoffs and calls the dormouse's accusation ridiculous because everyone grows and she can't help it. Meanwhile witnesses at the trial include the Mad Hatter, who displeases and frustrates the King through his indirect answers to the questioning, and the Duchess's cook.
Chapter 12-Alice's Evidence: Alice is then called up as a witness. She accidentally knocks over the jury box with the animals inside them and the King orders the animals be placed back into their seats before the trial continues. The King and Queen order Alice to be gone, citing Rule 42 ("All persons more than a mile high to leave the court"), but Alice disputes their judgement and refuses to leave. She argues with the King and Queen of Hearts over the ridiculous proceedings, eventually refusing to hold her tongue. The Queen shouts her familiar "Off with her head!" but Alice is unafraid, calling them out as just a pack of cards. Alice's sister wakes her up for tea, brushing what turns out to be some leaves and not a shower of playing cards from Alice's face. Alice leaves her sister on the bank to imagine all the curious happenings for herself.
Characters
Peter Newell's illustration of Alice surrounded by the characters of Wonderland. (1890)
* Alice
* The White Rabbit
* The Mouse
* The Dodo
* The Lory
* The Eaglet
* The Duck
* Pat
* Bill the Lizard
* The Caterpillar
* The Duchess
* The Cheshire Cat
* The Hatter
* The March Hare
* The Dormouse
* The Queen of Hearts
* The Knave of Hearts
* The King of Hearts
* The Gryphon
* The Mock Turtle
Misconceptions about characters
Although the Jabberwock is often thought to be a character in Alice's Adventures in Wonderland, it actually only appears in the sequel, Through the Looking-Glass. It is, however, often included in film versions, which are usually simply called "Alice in Wonderland", causing the confusion. The Queen of Hearts is commonly mistaken for the Red Queen who appears in the story's sequel, Through the Looking-Glass, but shares none of her characteristics other than being a queen. The Queen of Hearts is part of the deck of card imagery present in the first book, while the Red Queen is representative of a red chess piece, as chess is the theme present in the sequel. Many adaptations have mixed the characters, causing much confusion.
Character allusions
The members of the boating party that first heard Carroll's tale all show up in Chapter 3 ("A Caucus-Race and a Long Tale") in one form or another. There is, of course, Alice Liddell herself, while Carroll, or Charles Dodgson, is caricatured as the Dodo. Carroll is known as the Dodo because Dodgson stuttered when he spoke, thus if he spoke his last name it would be Do-Do-Dodgson.[citation needed] The Duck refers to Canon Duckworth, the Lory to Lorina Liddell, and the Eaglet to Edith Liddell (Alice Liddell's sisters).
Bill the Lizard may be a play on the name of Benjamin Disraeli. One of Tenniel's illustrations in Through the Looking-Glass depicts the character referred to as the "Man in White Paper" (whom Alice meets as a fellow passenger riding on the train with her), as a caricature of Disraeli, wearing a paper hat. The illustrations of the Lion and the Unicorn also bear a striking resemblance to Tenniel's Punch illustrations of Gladstone and Disraeli.
The Hatter is most likely a reference to Theophilus Carter, a furniture dealer known in Oxford for his unorthodox inventions. Tenniel apparently drew the Hatter to resemble Carter, on a suggestion of Carroll's. The Dormouse tells a story about three little sisters named Elsie, Lacie, and Tillie. These are the Liddell sisters: Elsie is L.C. (Lorina Charlotte), Tillie is Edith (her family nickname is Matilda), and Lacie is an anagram of Alice.
The Mock Turtle speaks of a Drawling-master, "an old conger eel", that used to come once a week to teach "Drawling, Stretching, and Fainting in Coils". This is a reference to the art critic John Ruskin, who came once a week to the Liddell house to teach the children drawing, sketching, and painting in oils. (The children did, in fact, learn well; Alice Liddell, for one, produced a number of skilled watercolours.)
The Mock Turtle also sings "Beautiful Soup". This is a parody of a song called "Star of the Evening, Beautiful Star", which was performed as a trio by Lorina, Alice and Edith Liddell for Lewis Carroll in the Liddell home during the same summer in which he first told the story of Alice's Adventures Under Ground.
Contents
Poems and songs
* "All in the golden afternoon..." — the prefatory verse, an original poem by Carroll that recalls the rowing expedition on which he first told the story of Alice's adventures underground
* "How Doth the Little Crocodile" — a parody of Isaac Watts' nursery rhyme, "Against Idleness And Mischief"
* "The Mouse's Tale" — an example of concrete poetry
* "You Are Old, Father William" — a parody of Robert Southey's "The Old Man's Comforts and How He Gained Them"
* The Duchess's lullaby, "Speak roughly to your little boy..." — a parody of David Bates' "Speak Gently"
* "Twinkle, Twinkle, Little Bat" — a parody of "Twinkle twinkle little star"
* The Lobster Quadrille — a parody of Mary Botham Howitt's "The Spider and the Fly"
* "'Tis the Voice of the Lobster" — a parody of "The Sluggard"
* "Beautiful Soup" — a parody of James M. Sayles's "Star of the Evening, Beautiful Star"
* "The Queen of Hearts" — an actual nursery rhyme
* "They told me you had been to her..." — the White Rabbit's evidence
Tenniel's illustrations
John Tenniel's illustrations of Alice do not portray the real Alice Liddell, who had dark hair and a short fringe. There is a persistent legend that Carroll sent Tenniel a photograph of Mary Hilton Babcock, another child-friend, but no evidence for this has yet come to light, and whether Tenniel actually used Babcock as his model is open to dispute.
Famous lines and expressions
The term "Wonderland", from the title, has entered the language and refers to a marvelous imaginary place, or else a real-world place that one perceives to have dream-like qualities. It, like much of the Alice work, is widely referred to in popular culture.
Illustration of Alice with the White Rabbit by Arthur Rackham
"Down the Rabbit-Hole", the Chapter 1 title, has become a popular term for going on an adventure into the unknown. In drug culture, "going down the rabbit hole" is a metaphor for taking hallucinogenic drugs, as Carroll's novel appears similar in form to a drug trip.
In Chapter 6, the Cheshire Cat's disappearance prompts Alice to say one of her most memorable lines: "...a grin without a cat! It's the most curious thing I ever saw in all my life!"
In Chapter 7, the Hatter gives his famous riddle without an answer: "Why is a raven like a writing desk?" When asked by Alice what the answer was, he responds with, "I haven't the slightest idea." Although Carroll intended the riddle to have no solution, in a new preface to the 1896 edition of Alice, he proposes several answers: "Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar put with the wrong end in front!" (Note the spelling of "never" as "nevar"—turning it into "raven" when inverted. This reverse spelling, however, was "corrected" in later editions to "never" and Carroll's pun was lost.) Puzzle expert Sam Loyd offered the following solutions:
* Because the notes for which they are noted are not noted for being musical notes
* Poe wrote on both
* They both have inky quills
* Bills and tales ("tails") are among their characteristics
* Because they both stand on their legs, conceal their steels ("steals"), and ought to be made to shut up.
* Occult: Marquis Andras, the raven from The Lesser Key of Solomon, riding a wolf with a sword.
Cyril Pearson proposed:
* Because they both slope with a flap.
Many other answers are listed in The Annotated Alice. In Frank Beddor's novel Seeing Redd, the main antagonist, Queen Redd (a megalomaniac parody of the Queen of Hearts) meets Lewis Carroll and declares that the answer to the riddle is "Because I say so". Carroll is too terrified to contradict her.
Other answers include “because there is a B in both and an N in neither,” (an answer which was meant to highlight the absurdity of the original question), "Neither one is made of cheese", and "it isn't."
Arguably the most famous quote is used when the Queen of Hearts screams "Off with her head!" at Alice (and everyone else she feels slightly annoyed with). Possibly Carroll here was echoing a scene in Shakespeare's Richard III (III, iv, 76) where Richard demands the execution of Lord Hastings, crying "Off with his head!"
When Alice is growing taller after eating the cake labeled "Eat me" she says, "curiouser and curiouser", a famous line that is still used today to describe an event with extraordinary wonder. The Cheshire Cat confirms to Alice "We're all mad here", a line that has been repeated for years as a result.
Symbolism in the text
Oxford Locations
Most of the book's adventures may have been based on and influenced by people, situations and buildings in Oxford and at Christ Church, e.g., the "Rabbit Hole," which symbolized the actual stairs in the back of the main hall in Christ Church. A carving of a griffon and rabbit, as seen in Ripon Cathedral, where Carroll's father was a canon, may have provided inspiration for the tale.
Mathematics
Since Carroll was a mathematician at Christ Church, it has been suggested that there are many references and mathematical concepts in both this story and also in Through the Looking-Glass; examples include:
* In chapter 1, "Down the Rabbit-Hole", in the midst of shrinking, Alice waxes philosophic concerning what final size she will end up as, perhaps "going out altogether, like a candle."; this pondering reflects the concept of a limit.
* In chapter 2, "The Pool of Tears", Alice tries to perform multiplication but produces some odd results: "Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate!" This explores the representation of numbers using different bases and positional numeral systems: 4 x 5 = 12 in base 18 notation, 4 x 6 = 13 in base 21 notation, and 4 x 7 could be 14 in base 24 notation. Continuing this sequence, going up three bases each time, the result will continue to be less than 20 in the corresponding base notation. (After 19 the product would be 1A, then 1B, 1C, 1D, and so on.)
* In chapter 5, "Advice from a Caterpillar", the Pigeon asserts that little girls are some kind of serpent, for both little girls and serpents eat eggs. This general concept of abstraction occurs widely in many fields of science; an example in mathematics of employing this reasoning would be in the substitution of variables.
* In chapter 7, "A Mad Tea-Party", the March Hare, the Mad Hatter, and the Dormouse give several examples in which the semantic value of a sentence A is not the same value of the converse of A (for example, "Why, you might just as well say that 'I see what I eat' is the same thing as 'I eat what I see'!"); in logic and mathematics, this is discussing an inverse relationship.
* Also in chapter 7, Alice ponders what it means when the changing of seats around the circular table places them back at the beginning. This is an observation of addition on a ring of the integers modulo N.
* The Cheshire cat fades until it disappears entirely, leaving only its wide grin, suspended in the air, leading Alice to marvel and note that she has seen a cat without a grin, but never a grin without a cat. Deep abstraction of concepts (non-Euclidean geometry, abstract algebra, the beginnings of mathematical logic...) was taking over mathematics at the time Dodgson was writing. Dodgson's delineation of the relationship between cat and grin can be taken to represent the very concept of mathematics and number itself. For example, instead of considering two or three apples, one may easily consider the concept of 'apple', upon which the concepts of 'two' and 'three' may seem to depend. However, a far more sophisticated jump is to consider the concepts of 'two' and 'three' by themselves, just like a grin, originally seemingly dependent on the cat, separated conceptually from its physical object.
Mathematician Keith Devlin asserted in the journal of The Mathematical Association of America that Dodgson wrote Alice in Wonderland in its final form as a scathing satire on new modern mathematics that were emerging in the mid-1800s.
The French language
It has been suggested by several people, including Martin Gardner and Selwyn Goodacre, that Dodgson had an interest in the French language, choosing to make references and puns about it in the story. It is most likely that these are references to French lessons—a common feature of a Victorian middle-class girl's upbringing. For example, in the second chapter, Alice posits that the mouse may be French and chooses to speak the first sentence of her French lesson-book to it: "Où est ma chatte?" ("Where is my cat?"). In Henri Bué's French translation, Alice posits that the mouse may be Italian and speaks Italian to it.
Pat's "Digging for apples" could be a cross-language pun, as pomme de terre means potato and pomme means apple, which little English girls studying French would easily guess.
Classical languages
In the second chapter, Alice initially addresses the mouse as "O Mouse", based on her vague memory of the noun declensions in her brother's textbook: "A mouse (nominative)— of a mouse (genitive)— to a mouse (dative)— a mouse (accusative)— O mouse! (vocative)." This corresponds to the traditional order that was established by Byzantine grammarians (and is still in standard use, except in the United Kingdom and some countries in Western Europe) for the five cases of Classical Greek; because of the absence of the ablative case, which Greek does not have but is found in Latin, the reference is apparently not to the latter as some have supposed.
At the Mad Tea Party, Alice is astonished not to have jam served because the rule is: "Jam yesterday, jam tomorrow but never jam today." This is a reference to the rule in Latin that the word iam or jam meaning now in the sense of already or at that time cannot be used to describe now in the present, which is nunc in Latin. Jam is therefore never available today.
《 ài lì sī màn yóu qí jìng jì》 - gù shì jiǎn jiè
《 ài lì sī màn yóu qí jìng jì》 shì yīng guó tóng huà zuò jiā liú yì sī · kǎ luò 'ěr de yī bù zhōng piān tóng huà。 gù shì xiě yī gè míng jiào 'ài lì sī de nǚ hái zài dǎ kē shuì shí, tū rán kàn jiàn yī zhǐ chuān yī fú de bái tù páo guò qù。 ài lì sī gēn zhe tù zǐ diē jìn liǎo yī gè hēi dòng, diē liǎo hǎo jiǔ cái diē dào liǎo yī duī kū shù yè shàng。 tā zǒu jìn yī gè dà tīng, sì zhōu yòu xǔ duō shàn mén。
dà tīng zhōng yāng bō lí zhuō shàng fàng zhe yī chuàn jīn yàoshì。 tā yòng qí zhōng yī bǎ dǎ kāi liǎo yī shàn zuì xiǎo de mén, lǐ miàn shì yī zuò měi lì de huā yuán。 mén tài xiǎo, tā zuàn bù jìn, hòu lái hē liǎo zhuō shàng yī píng yǐn liào, jiù biàn chéng liǎo yī gè zhǐ yòu 10 yīng cùn gāo de xiǎo rén。 tā chī liǎo zhuō xià yī kuài gāo, yī xià cháng dào 9 yīng chǐ, mén yòu jìn bù liǎo。 tā jí dé dà kū qǐ lái, lèi shuǐ liú chéng hé。
bái tù chū xiàn liǎo, diū xià yī bǎ shàn zǐ, tā yòng lái yī shàn, yòu suō chéng gè xiǎo rén。 tā shī zú luò rù zì jǐ de lèi shuǐ chí zhōng, hǎo róng yì cái yóu dào 'àn biān。 ài lì sī lái dào bái tù jiā, kàn jiàn guì zǐ shàng yòu yǐn liào, tā cái hē liǎo bàn píng, shēn tǐ jiù biàn dà, tóu dǐng tiān huā bǎn, gēbo shēn chū chuāng wài, wú fǎ dòng dàn。 tù zǐ jiǎn shí tóu zá tā, shí zǐ luò dì quán biàn chéng gāo bǐng。 tā yī chī, mǎ shàng yòu suō xiǎo liǎo, yú shì tā duó mén táo páo, táo dào lín zǐ lǐ, chī liǎo diǎn mó gū cái huī fù liǎo yuán lái de xíng zhuàng。
ài lì sī zǒu jìn yī gè gōng jué fū rén jiā de huā yuán, zài zhè lǐ tā rèn shí liǎo pǔ kè hóng xīn guó wáng K hé huáng hòu Q。 huáng hòu pí qì bào zào, dòng bù dòng jiù kǎn diào rén jiā de tóu。 qiē shè māo rě huáng hòu shēng qì, bèi pàn kǎn tóu。 dàn māo de shēn zǐ xiāo shī liǎo, guì zǐ shǒu bù zhī zěn yàng qù kǎn méi yòu shēn zǐ de tóu, zuì hòu huáng hòu yòu xià lìng kǎn diào bù kěn duì huāng táng shì zuò zhèng de 'ài lì sī de tóu, ài lì sī zài zì wèi zhōng jīng xǐng。
《 ài lì sī màn yóu qí jìng jì》 - juésè jiǎn jiè
《 ài lì sī màn yóu qí jìng jì》 ài lì sī hé chuān yī fú de tù zǐ
ài lì sī: gù shì de zhùjué, yī gè chún zhēn kě 'ài de xiǎo nǚ hái, chōng mǎn hàoqí xīn hé qiú zhī yù, zài tā shēn shàng tǐ xiàn chū liǎo shǔ yú 'ér tóng de nà zhǒng chún zhēn。 zài rén de chéngzhǎng guò chéng zhōng, zhè zhǒng 'ér tóng de chún zhēn cháng cháng huì zāo dào qīn shí。 yīn 'ér, chún zhēn de 'ài lì sī duì 'ér tóng、 duì chéng nián réndōu jí jù mèi lì, qiě mí zú zhēn guì。
tù zǐ: yī zhǐ chuānzhuó bèi xīn de bái tù, zài gù shì kāi chǎng zhèng yào qù gěi nǚ wáng qǔ dōng xī de tā hǎn zhe“ tiān nǎ! tiān nǎ! yào chí dào liǎo!” páo guò 'ài lì sī miàn qián, yǐn qǐ liǎo tā de zhù yì, wèile zhuī tā, ài lì sī cái cóng tù zǐ dòng diào jìn liǎo nà gè shén mì de shì jiè, hòu lái 'ài lì sī zài tā de jiā lǐ yòu wù hē liǎo yī píng mó yào 'ér biàn chéng jù rén。
xī yì bǐ 'ěr: ài lì sī zài tù zǐ jiā lǐ wù hē mó yào biàn chéng jù rén, wú fǎ lí kāi fáng wū, tù zǐ yǐ wéi wū lǐ chū xiàn liǎo guài wù, pài zhè zhǐ xiǎo xī yì cóng yān cōng jìn qù kàn kàn qíng kuàng, jiēguǒ bù děng jìn qù jiù bèi 'ài lì sī tī liǎo chū lái。
máo máo chóng: yī zhǐ zuò zài mó gū shàng xī yān dǒu de gǔ guài máo máo chóng, tài dù yòu diǎn mù zhōng wú rén, bù guò tā jiāogěi liǎo 'ài lì sī zì yóu biàn dà biàn xiǎo de fāng fǎ。
gōng jué fū rén: yī gè 'àihào shuō jiào de nǚ rén, kǒu tóu yǔ shì“ yī qiē shì jiē néng yǐn shēn chū yī gè jiào xùn”。 ài lì sī qù guò tā jiā, zhèng shì zài nà lǐ tā cái rèn shí liǎo chái jùn māo。
chái jùn māo: yī zhǐ zǒng shì lie zhe zuǐ xiào de māo, lái yuán yú yīng yàn“ xiàode xiàng yī zhǐ chái jùn māo”。 tā bāng liǎo 'ài lì sī jǐ cì máng。
mào jiàng: fēng kuáng chá huì de cān jiā zhě zhī yī, lái yuán yú yīng yàn“ fēng dé xiàng gè mào jiàng”。
sān yuè tù: fēng kuáng chá huì de cān jiā zhě zhī yī, lái yuán yú yīng yàn“ fēng dé xiàng zhǐ sān yuè de yě tù”。
shuì shǔ: fēng kuáng chá huì de cān jiā zhě zhī yī, zǒng shì zài shuì jué。
hóng xīn nǚ wáng: shuài lǐng zhe yī qún pū kè pái shì bīng de pū kè pái nǚ wáng, hěn róng yì shēng qì, dòng zhé yào kǎn bié rén de tóu, bù guò qí shí bìng méi yòu shí xíng guò。
hóng xīn guó wáng: pū kè pái guó wáng, bù xiàng qī zǐ nà me 'ài dòng nù, xiāng fǎn gěi rén yǐ shòu qī zǐ zhǐ shǐ de lǎo hǎo rén de gǎn jué。
gé lǐ fēn: xī là shén huà zhōng de shī shēn yīng shǒu guài shòu, zài nǚ wáng de mìng lìng xià dài 'ài lì sī qù jiàn liǎo jiǎ hǎi guī。
jiǎ hǎi guī: nǚ wáng mìng lìng gé lǐ fēn dài 'ài lì sī qù jiàn de juésè, tā gěi 'ài lì sī jiǎng liǎo yī gè chōng mǎn wén zì yóu xì de mò míng qí miào de gù shì。
《 ài lì sī màn yóu qí jìng jì》 - zuò pǐn píng jià
《 ài lì sī màn yóu qí jìng》 shì yī bù bèi gōng rèn wéi shì jiè 'ér tóng wén xué jīng diǎn de tóng huà, yóu yú qí zhōng fēng fù de xiǎng xiàng lì hé zhǒng zhǒng yǐn yù, bù dàn shēn shòu gè dài 'ér tóng huān yíng, yě bèi shì wéi yī bù yán sù de wén xué zuò pǐn。《 ài lì sī màn yóu qí jìng jì》 dào kǎ luó 'ěr 1898 nián qù shì zhī qián, yǐ jīng chéng wéi yīng guó zuì chàng xiāo de 'ér tóng dú wù。
《 ài lì sī màn yóu qí jìng》 zuò pǐn yǐ mèng huàn de xíng shì, jiāng nǐ dài rù yī gè lí qí de gù shì zhōng, qíng jié pū shuò mí lí, biàn huàn mò cè。 biǎo miàn kàn lái huāng dàn bù jīng, shí jì shàng què fù yòu yán mì de luó ji xìng hé shēn kè de nèi hán, shì zhì huì yǔ huàn xiǎng de wán měi jié hé。 chī xiē dōng xī jiù kě yǐ zhǎngdà huò biàn xiǎo; xiǎo lǎo shǔ kě yǐ hé nǐ yī qǐ yóu yǒng; máo máo chóng hé nǐ yī bān gāo; xiǎo zhū jiē jiàn gōng jué fū rén de hái zǐ; hái yòu lóng tiào wǔ…… nà lǐ shì yī gè qí yì de shì jiè。
《 ài lì sī màn yóu qí jìng》 zhōng zhù rén gōng 'ài lì sī shì gè shí fēn kě 'ài de xiǎo nǚ hái。 tā tiān zhēn huó pō, chōng mǎn hàoqí xīn hé qiú zhī yù; tā yòu tóng qíng xīn, dǒng dé shì fēi。 zài 'ài lì sī shēn shàng, chōng fēn tǐ xiàn liǎo shǔ yú 'ér tóng de nà zhǒng chún zhēn。 zài rén de chéngzhǎng guò chéng zhōng, zhè zhǒng 'ér tóng de chún zhēn cháng cháng huì zāo dào qīn shí。 yīn 'ér, chún zhēn de 'ài lì sī duì 'ér tóng、 duì chéng nián réndōu jí jù mèi lì, qiě mí zú zhēn guì。
《 ài lì sī màn yóu qí jìng》 zhōng chōng mǎn liǎo yòu qù de wén zì yóu xì、 shuāng guān yǔ、 mí yǔ hé qiǎo zhì、 yīn cǐ yòu shí shì nán yǐ fān yì de, bǐ rú dì 'èr zhāng zhāng míng lǐ de“ Tale( gù shì)” yīn wéi bèi 'ài lì sī tīng chéng tóng yīn de“ Tail( wěi bā)” ér nào chū liǎo xiào huà。 yóu yú kāi shǐ shí shì yī bù gěi péng yǒu de hái zǐ jiǎng de zì yú zhī zuò, gù shì lǐ de hěn duō juésè míng dū yǐng shè liǎo zuò zhě shēn biān de rén, rú dì sān zhāng lǐ de dù dù niǎo( dodo) shì zuò zhě zì jǐ( yīn wéi tā yòu kǒu chī de máo bìng, tīng qǐ lái xiàng dodo zhè gè cí)、 yā zǐ( duck) shì péng yǒu Duckworth、 yīng wǔ( Lory) shì 'ài lì sī de jiě jiě Lorina, xiǎo yīng( Eaglet) shì 'ài lì sī de mèi mèi Edith。
《 ài lì sī màn yóu qí jìng jì》 - zuò zhě jiǎn jiè
liú yì sī · kǎ luó 'ěr de zhēn míng jiào chá 'ěr sī · lè tè wēi qí · dào qí sēn( 1832~ 1898), shì yī wèi shù xué jiā, cháng qī zài xiǎng yòu shèng míng de niú jīn dà xué rèn jī dū táng xué yuàn shù xué jiǎng shī, fā biǎo liǎo hǎo jǐ běn shù xué zhù zuò。 tā yīn yòu yán zhòng de kǒu chī, gù 'ér bù shàn yǔ rén jiāo wǎng, dàn tā xīng qù guǎng fàn, duì xiǎo shuō、 shī gē、 luó ji dū pō yòu zào yì, hái shì yī gè yōu xiù de 'ér tóng xiàng shè yǐng shī。
1862 nián 7 yuè de yī gè xià wǔ, zuò jiā dài zhe sān gè hái zǐ, huá zhe yī zhǐ xiǎo chuán zài tài wù shì hé shàng dàng yàng。 zài hái zǐ men de zài sān yāng qiú xià, tā xìn kǒu jiǎng liǎo yī gè mèng yóu qí jìng de gù shì gěi tā men tīng。 hòu lái jīng guò qí zhōng yī gè jiào 'ài lì sī de xiǎo nǚ hái de qǐng qiú, tā jiāng gù shì xiě chéng wén zì, sòng gěi liǎo tā。
zhè piān wén zì jiù shì《 ài lì sī màn yóu qí jìng》。 hòu lái zài péng yǒu gǔ lì xià, kǎ luó 'ěr jiāng shǒu gǎo jiā yǐ xiū dìng、 kuò chōng、 rùn sè hòu, yú 1865 nián zhèng shì chū bǎn。 kǎ luó 'ěr hòu lái yòu xiě liǎo yī bù jiě mèi piān, jiào《 ài lì sī jìng zhōng qí yù jì》, bìng yǔ《 ài lì sī màn yóu qí jìng jì》 yī qǐ fēng xíng yú shì。
《 ài lì sī màn yóu qí jìng jì》 - gǎi biān yǔ fǎng zuò
liú yì sī · kǎ luó 'ěr de《 ài lì sī màn yóu qí jìng》 yóu yú zuò pǐn de guǎng shòu huān yíng,《 ài lì sī màn yóu qí jìng》 céng bèi gǎi biān chéng gè zhǒng tǐ cái, bāo kuò diàn yǐng、 wǔ tái jù hé dòng huà, qí zhōng dí sī ní yú 1951 nián gǎi biān de AliceinWonderland shì bǐ jiào zhù míng de。 cǐ wài hái chū xiàn liǎo gè zhǒng fǎng zuò, bǐ rú shěn cóng wén de tóng huà《 ā lì sī zhōng guó yóu jì》 biàn shì jiǎ tuō 'ài lì sī xù jí de míng yì fǎn yìng dāng shí shè huì de hēi 'àn。
lìng wài, zhè gè chōng mǎn qí huàn sè cǎi de tí cái yě bù shí bèi gè zhǒng rì běn màn huà tào yòng, yóu guì xiāng zhì lǐ de《 dú bó jué gāi yǐn》 yòu yī zhāng jiù jiè yòng liǎo 'ài lì sī de gù shì, zhǐ shì zài yǐ tuí fèi fēng gé wén míng de yóu guì bǐ xià, gù shì yě biàn dé yīn sēn kǒng bù liǎo。
hái yòu hěn duō màn huà jiā xǐ huān bǎ zì jǐ bǐ xià de juésè tào jìn 'ài lì sī de shì jiè lǐ,《 yīng lán gāo xiào nán gōng guān bù》、 shān tián nán píng de《 hóng chá wáng zǐ》 dū zuò guò lèi sì de shì, kàn kàn tóng yī gè gù shì zài bù tóng de zuò zhě bǐ xià gè zì chéng xiàn chū zěn yàng de xīn sè cǎi, qí shí yě shì jiàn yòu qù de shì。
History
Facsimile page from Alice's Adventures Under Ground
Alice was published in 1865, three years after the Reverend Charles Lutwidge Dodgson and the Reverend Robinson Duckworth rowed in a boat, on 4 July 1862, up the River Thames with three young girls:
* Lorina Charlotte Liddell (aged 13, born 1849) ("Prima" in the book's prefatory verse)
* Alice Pleasance Liddell (aged 10, born 1852) ("Secunda" in the prefatory verse)
* Edith Mary Liddell (aged 8, born 1853) ("Tertia" in the prefatory verse).
The three girls were the daughters of Henry George Liddell, the Vice-Chancellor of Oxford University and Dean of Christ Church as well as headmaster of Westminster School.
The journey had started at Folly Bridge near Oxford and ended five miles away in the village of Godstow. To while away time the Reverend Dodgson told the girls a story that, not so coincidentally, featured a bored little girl named Alice who goes looking for an adventure.
The girls loved it, and Alice Liddell asked Dodgson to write it down for her. After a lengthy delay—over two years —he eventually did so and on 26 November 1864 gave Alice the handwritten manuscript of Alice's Adventures Under Ground, with illustrations by Dodgson himself. Some, including Martin Gardner, speculate there was an earlier version that was destroyed later by Dodgson himself when he printed a more elaborate copy by hand, but there is no known prima facie evidence to support this.
But before Alice received her copy, Dodgson was already preparing it for publication and expanding the 15,500-word original to 27,500 words, most notably adding the episodes about the Cheshire Cat and the Mad Tea-Party. In 1865, Dodgson's tale was published as Alice's Adventures in Wonderland by "Lewis Carroll" with illustrations by John Tenniel. The first print run of 2,000 was held back because Tenniel objected to the print quality. A new edition, released in December of the same year, but carrying an 1866 date, was quickly printed. As it turned out, the original edition was sold with Dodgson's permission to the New York publishing house of Appleton. The binding for the Appleton Alice was virtually identical to the 1866 Macmillan Alice, except for the publisher's name at the foot of the spine. The title page of the Appleton Alice was an insert cancelling the original Macmillan title page of 1865, and bearing the New York publisher's imprint and the date 1866.
The entire print run sold out quickly. Alice was a publishing sensation, beloved by children and adults alike. Among its first avid readers were Queen Victoria and the young Oscar Wilde. The book has never been out of print. Alice's Adventures in Wonderland has been translated into 125 languages[citation needed]. There have now been over a hundred editions of the book, as well as countless adaptations in other media, especially theatre and film.
The book is commonly referred to by the abbreviated title Alice in Wonderland, an alternative title popularized by the numerous stage, film and television adaptations of the story produced over the years. Some printings of this title contain both Alice's Adventures in Wonderland and its sequel Through the Looking-Glass, and, What Alice Found There.
Publishing highlights
cover of the 1898 edition
* 1865: First UK edition (the suppressed edition).
* 1865: First US edition.
* 1869: Alice's Abenteuer im Wunderland is published in German translation by Antonie Zimmermann.
* 1869: Aventures d'Alice au pays des merveilles is published in French translation by Henri Bué.
* 1870: Alice's Äfventyr i Sagolandet is published in Swedish translation by Emily Nonnen.
* 1871: Dodgson meets another Alice during his time in London, Alice Raikes, and talks with her about her reflection in a mirror, leading to another book Through the Looking-Glass and What Alice Found There, which sells even better.
* 1886: Carroll publishes a facsimile of the earlier Alice's Adventures Under Ground manuscript.
* 1890: Carroll publishes The Nursery "Alice", a special edition "to be read by Children aged from Nought to Five".
* 1905: Mrs J. C. Gorham publishes Alice's Adventures in Wonderland retold in words of one syllable in a series of such books published by A. L. Burt Company, aimed at young readers.
* 1908: Alice has its first translation into Japanese.
* 1910: La Aventuroj de Alicio en Mirlando is published in Esperanto translation by Elfric Leofwine Kearney.
* 1916: Publication of the first edition of the Windermere Series, Alice's Adventures in Wonderland. Illustrated by Milo Winter.
* 1928: The manuscript of Alice's Adventures Under Ground that Carroll wrote and illustrated and that he had given to Alice Liddell was sold at Sotheby's on April 3. It sold to Philip Rosenbach for ₤15,400, a world record for the sale of a manuscript at the time.
* 1960: American writer Martin Gardner publishes a special edition, The Annotated Alice, incorporating the text of both Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass. It has extensive annotations explaining the hidden allusions in the books, and includes full texts of the Victorian era poems parodied in them. Later editions expand on these annotations.
* 1961: The Folio Society publication with 42 illustrations by John Tenniel.
* 1964: Alicia in Terra Mirabili is published in Latin translation by Clive Harcourt Carruthers.
* 1998: Lewis Carroll's own copy of Alice, one of only six surviving copies of the 1865 first edition, is sold at an auction for US$1.54 million to an anonymous American buyer, becoming the most expensive children's book (or 19th-century work of literature) ever traded. (The former record was later eclipsed in 2007 when a limited-edition Harry Potter book by J.K. Rowling, The Tales of Beedle the Bard, was sold at auction for £1.95 million ($3.9 million).
* 2003: Eachtraí Eilíse i dTír na nIontas is published in Irish translation by Nicholas Williams.
* 2008: Folio Alice's Adventures Under Ground facsimile edition (limited to 3,750 copies, boxed with The Original Alice pamphlet).
* 2009: Alys in Pow an Anethow is published in Cornish translation by Nicholas Williams.
* 2009: Children’s book collector and former American football player Pat McInally reportedly sold Alice Liddell’s own copy at auction for $115,000.
Synopsis
The White Rabbit in a hurry
Chapter 1-Down the Rabbit Hole: Alice is bored sitting on the riverbank with her sister, when she sees a talking, clothed White Rabbit with a watch run past. She follows it down a rabbit hole when suddenly she falls a long way to a curious hall with many locked doors of all sizes. She finds a small key to a door too small for her to fit, but through which she sees an attractive garden. She then discovers a bottle labelled "DRINK ME", the contents of which cause her to shrink too small to reach the key. A cake with "EAT ME" on it causes her to grow to such a tremendous size her head hits the ceiling.
Chapter 2-The Pool of Tears: Alice is unhappy and cries and her tears flood the hallway. After shrinking down again due to a fan she had picked up, Alice swims through her own tears and meets a Mouse, who is swimming as well. She tries to make small talk with him but all she can think of talking about is her cat, which offends the mouse.
Chapter 3-The Caucus Race and a Long Tale: The sea of tears becomes crowded with other animals and birds that have been swept away. Alice and the other animals convene on the bank and the question among them is how to get dry again. The mouse gives them a very dry lecture on William the Conqueror. A Dodo decides that the best thing to dry them off would be a Caucus-Race, which consists of everyone running in a circle with no clear winner. Alice eventually frightens all the animals away, unwittingly, by talking about her cat.
Chapter 4-The Rabbit Sends a Little Bill: The White Rabbit appears again in search of the Duchess's gloves and fan. He orders Alice to go into the house and retrieve them, but once she gets inside she starts growing. The horrified Rabbit orders his gardener, Bill the Lizard, to climb on the roof and go down the chimney. Outside, Alice hears the voices of animals that have gathered to gawk at her giant arm. The crowd hurls pebbles at her, which turn into little cakes, which, when Alice eats them, reduce her again in size.
Chapter 5-Advice from a Caterpillar: Alice comes upon a mushroom and sitting on it is a blue Caterpillar smoking a hookah. The Caterpillar questions Alice and she admits to her current identity crisis, compounded by her inability to remember a poem. Before crawling away, the caterpillar tells Alice that one side of the mushroom will make her taller and the other side will make her shorter. She breaks off two pieces from the mushroom. One side makes her shrink smaller than ever, while another causes her neck to grow high into the trees, where a pigeon mistakes her for a serpent. With some effort, Alice brings herself back to her usual height. She stumbles upon a small estate and uses the mushroom to reach a more appropriate height.
Chapter 6-Pig and Pepper: A Fish-Footman has an invitation for the Duchess of the house, which he delivers to a Frog-Footman. Alice observes this transaction and, after a perplexing conversation with the frog, lets herself into the house. The Duchess's Cook is throwing dishes and making a soup that has too much pepper, which causes Alice, the Duchess and her baby (but not the cook or her grinning Cheshire Cat) to sneeze violently. Alice is given the baby by the Duchess and to her surprise, the baby turns into a pig.
Chapter 7-A Mad Tea Party: The Cheshire Cat appears in a tree, directing her to the March Hare's house. He disappears but his grin remains behind to float on its own in the air prompting Alice to remark that she has often seen a cat without a grin but never a grin without a cat. Alice becomes a guest at a "mad" tea party along with the Hatter (now more commonly known as the Mad Hatter), the March Hare, and a sleeping Dormouse who remains asleep for most of the chapter. The other characters give Alice many riddles and stories. The Mad Hatter reveals that they have tea all day because time has punished him by eternally standing still at 6 pm (tea time). Alice becomes insulted and tired of being bombarded with riddles and she leaves claiming that it was the stupidest tea party that she had ever been to.
Alice trying to play croquet with a flamingo
The grinning Cheshire Cat
Chapter 8-The Queen's Croquet Ground: Alice leaves the tea party and enters the garden where she comes upon three living playing cards painting the white roses on a rose tree red because the Queen of Hearts hates white roses. A procession of more cards, kings and queens and even the White Rabbit enters the garden. Alice then meets the King and Queen. The Queen, a figure difficult to please, introduces her trademark phrase "Off with his head!" which she utters at the slightest dissatisfaction with a subject.
Alice is invited (or some might say ordered) to play a game of croquet with the Queen and the rest of her subjects but the game quickly descends into chaos. Live flamingos are used as mallets and hedgehogs as balls and Alice once again meets the Cheshire Cat. The Queen of Hearts then orders the Cat to be beheaded, only to have her executioner complain that this is impossible since the head is all that can be seen of him. Because the cat belongs to the Duchess, the Queen is prompted to release the Duchess from prison to resolve the matter.
Chapter 9-The Mock Turtle's Story: The Duchess is brought to the croquet ground at Alice's request. She ruminates on finding morals in everything around her. The Queen of Hearts dismisses her on the threat of execution and she introduces Alice to the Gryphon, who takes her to the Mock Turtle. The Mock Turtle is very sad, even though he has no sorrow. He tries to tell his story about how he used to be a real turtle in school, which The Gryphon interrupts so they can play a game.
Chapter 10-Lobster Quadrille: The Mock Turtle and the Gryphon dance to the Lobster Quadrille, while Alice recites (rather incorrectly) "'Tis the Voice of the Lobster". The Mock Turtle sings them "Beautiful Soup" during which the Gryphon drags Alice away for an impending trial.
Chapter 11-Who Stole the Tarts?: Alice attends a trial whereby the Knave of Hearts is accused of stealing the Queen's tarts. The jury is composed of various animals, including Bill the Lizard, the White Rabbit is the court's trumpeter, and the judge is the King of Hearts. During the proceedings, Alice finds that she is steadily growing larger. The dormouse scolds Alice and tells her she has no right to grow at such a rapid pace and take up all the air. Alice scoffs and calls the dormouse's accusation ridiculous because everyone grows and she can't help it. Meanwhile witnesses at the trial include the Mad Hatter, who displeases and frustrates the King through his indirect answers to the questioning, and the Duchess's cook.
Chapter 12-Alice's Evidence: Alice is then called up as a witness. She accidentally knocks over the jury box with the animals inside them and the King orders the animals be placed back into their seats before the trial continues. The King and Queen order Alice to be gone, citing Rule 42 ("All persons more than a mile high to leave the court"), but Alice disputes their judgement and refuses to leave. She argues with the King and Queen of Hearts over the ridiculous proceedings, eventually refusing to hold her tongue. The Queen shouts her familiar "Off with her head!" but Alice is unafraid, calling them out as just a pack of cards. Alice's sister wakes her up for tea, brushing what turns out to be some leaves and not a shower of playing cards from Alice's face. Alice leaves her sister on the bank to imagine all the curious happenings for herself.
Characters
Peter Newell's illustration of Alice surrounded by the characters of Wonderland. (1890)
* Alice
* The White Rabbit
* The Mouse
* The Dodo
* The Lory
* The Eaglet
* The Duck
* Pat
* Bill the Lizard
* The Caterpillar
* The Duchess
* The Cheshire Cat
* The Hatter
* The March Hare
* The Dormouse
* The Queen of Hearts
* The Knave of Hearts
* The King of Hearts
* The Gryphon
* The Mock Turtle
Misconceptions about characters
Although the Jabberwock is often thought to be a character in Alice's Adventures in Wonderland, it actually only appears in the sequel, Through the Looking-Glass. It is, however, often included in film versions, which are usually simply called "Alice in Wonderland", causing the confusion. The Queen of Hearts is commonly mistaken for the Red Queen who appears in the story's sequel, Through the Looking-Glass, but shares none of her characteristics other than being a queen. The Queen of Hearts is part of the deck of card imagery present in the first book, while the Red Queen is representative of a red chess piece, as chess is the theme present in the sequel. Many adaptations have mixed the characters, causing much confusion.
Character allusions
The members of the boating party that first heard Carroll's tale all show up in Chapter 3 ("A Caucus-Race and a Long Tale") in one form or another. There is, of course, Alice Liddell herself, while Carroll, or Charles Dodgson, is caricatured as the Dodo. Carroll is known as the Dodo because Dodgson stuttered when he spoke, thus if he spoke his last name it would be Do-Do-Dodgson.[citation needed] The Duck refers to Canon Duckworth, the Lory to Lorina Liddell, and the Eaglet to Edith Liddell (Alice Liddell's sisters).
Bill the Lizard may be a play on the name of Benjamin Disraeli. One of Tenniel's illustrations in Through the Looking-Glass depicts the character referred to as the "Man in White Paper" (whom Alice meets as a fellow passenger riding on the train with her), as a caricature of Disraeli, wearing a paper hat. The illustrations of the Lion and the Unicorn also bear a striking resemblance to Tenniel's Punch illustrations of Gladstone and Disraeli.
The Hatter is most likely a reference to Theophilus Carter, a furniture dealer known in Oxford for his unorthodox inventions. Tenniel apparently drew the Hatter to resemble Carter, on a suggestion of Carroll's. The Dormouse tells a story about three little sisters named Elsie, Lacie, and Tillie. These are the Liddell sisters: Elsie is L.C. (Lorina Charlotte), Tillie is Edith (her family nickname is Matilda), and Lacie is an anagram of Alice.
The Mock Turtle speaks of a Drawling-master, "an old conger eel", that used to come once a week to teach "Drawling, Stretching, and Fainting in Coils". This is a reference to the art critic John Ruskin, who came once a week to the Liddell house to teach the children drawing, sketching, and painting in oils. (The children did, in fact, learn well; Alice Liddell, for one, produced a number of skilled watercolours.)
The Mock Turtle also sings "Beautiful Soup". This is a parody of a song called "Star of the Evening, Beautiful Star", which was performed as a trio by Lorina, Alice and Edith Liddell for Lewis Carroll in the Liddell home during the same summer in which he first told the story of Alice's Adventures Under Ground.
Contents
Poems and songs
* "All in the golden afternoon..." — the prefatory verse, an original poem by Carroll that recalls the rowing expedition on which he first told the story of Alice's adventures underground
* "How Doth the Little Crocodile" — a parody of Isaac Watts' nursery rhyme, "Against Idleness And Mischief"
* "The Mouse's Tale" — an example of concrete poetry
* "You Are Old, Father William" — a parody of Robert Southey's "The Old Man's Comforts and How He Gained Them"
* The Duchess's lullaby, "Speak roughly to your little boy..." — a parody of David Bates' "Speak Gently"
* "Twinkle, Twinkle, Little Bat" — a parody of "Twinkle twinkle little star"
* The Lobster Quadrille — a parody of Mary Botham Howitt's "The Spider and the Fly"
* "'Tis the Voice of the Lobster" — a parody of "The Sluggard"
* "Beautiful Soup" — a parody of James M. Sayles's "Star of the Evening, Beautiful Star"
* "The Queen of Hearts" — an actual nursery rhyme
* "They told me you had been to her..." — the White Rabbit's evidence
Tenniel's illustrations
John Tenniel's illustrations of Alice do not portray the real Alice Liddell, who had dark hair and a short fringe. There is a persistent legend that Carroll sent Tenniel a photograph of Mary Hilton Babcock, another child-friend, but no evidence for this has yet come to light, and whether Tenniel actually used Babcock as his model is open to dispute.
Famous lines and expressions
The term "Wonderland", from the title, has entered the language and refers to a marvelous imaginary place, or else a real-world place that one perceives to have dream-like qualities. It, like much of the Alice work, is widely referred to in popular culture.
Illustration of Alice with the White Rabbit by Arthur Rackham
"Down the Rabbit-Hole", the Chapter 1 title, has become a popular term for going on an adventure into the unknown. In drug culture, "going down the rabbit hole" is a metaphor for taking hallucinogenic drugs, as Carroll's novel appears similar in form to a drug trip.
In Chapter 6, the Cheshire Cat's disappearance prompts Alice to say one of her most memorable lines: "...a grin without a cat! It's the most curious thing I ever saw in all my life!"
In Chapter 7, the Hatter gives his famous riddle without an answer: "Why is a raven like a writing desk?" When asked by Alice what the answer was, he responds with, "I haven't the slightest idea." Although Carroll intended the riddle to have no solution, in a new preface to the 1896 edition of Alice, he proposes several answers: "Because it can produce a few notes, though they are very flat; and it is nevar put with the wrong end in front!" (Note the spelling of "never" as "nevar"—turning it into "raven" when inverted. This reverse spelling, however, was "corrected" in later editions to "never" and Carroll's pun was lost.) Puzzle expert Sam Loyd offered the following solutions:
* Because the notes for which they are noted are not noted for being musical notes
* Poe wrote on both
* They both have inky quills
* Bills and tales ("tails") are among their characteristics
* Because they both stand on their legs, conceal their steels ("steals"), and ought to be made to shut up.
* Occult: Marquis Andras, the raven from The Lesser Key of Solomon, riding a wolf with a sword.
Cyril Pearson proposed:
* Because they both slope with a flap.
Many other answers are listed in The Annotated Alice. In Frank Beddor's novel Seeing Redd, the main antagonist, Queen Redd (a megalomaniac parody of the Queen of Hearts) meets Lewis Carroll and declares that the answer to the riddle is "Because I say so". Carroll is too terrified to contradict her.
Other answers include “because there is a B in both and an N in neither,” (an answer which was meant to highlight the absurdity of the original question), "Neither one is made of cheese", and "it isn't."
Arguably the most famous quote is used when the Queen of Hearts screams "Off with her head!" at Alice (and everyone else she feels slightly annoyed with). Possibly Carroll here was echoing a scene in Shakespeare's Richard III (III, iv, 76) where Richard demands the execution of Lord Hastings, crying "Off with his head!"
When Alice is growing taller after eating the cake labeled "Eat me" she says, "curiouser and curiouser", a famous line that is still used today to describe an event with extraordinary wonder. The Cheshire Cat confirms to Alice "We're all mad here", a line that has been repeated for years as a result.
Symbolism in the text
Oxford Locations
Most of the book's adventures may have been based on and influenced by people, situations and buildings in Oxford and at Christ Church, e.g., the "Rabbit Hole," which symbolized the actual stairs in the back of the main hall in Christ Church. A carving of a griffon and rabbit, as seen in Ripon Cathedral, where Carroll's father was a canon, may have provided inspiration for the tale.
Mathematics
Since Carroll was a mathematician at Christ Church, it has been suggested that there are many references and mathematical concepts in both this story and also in Through the Looking-Glass; examples include:
* In chapter 1, "Down the Rabbit-Hole", in the midst of shrinking, Alice waxes philosophic concerning what final size she will end up as, perhaps "going out altogether, like a candle."; this pondering reflects the concept of a limit.
* In chapter 2, "The Pool of Tears", Alice tries to perform multiplication but produces some odd results: "Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! I shall never get to twenty at that rate!" This explores the representation of numbers using different bases and positional numeral systems: 4 x 5 = 12 in base 18 notation, 4 x 6 = 13 in base 21 notation, and 4 x 7 could be 14 in base 24 notation. Continuing this sequence, going up three bases each time, the result will continue to be less than 20 in the corresponding base notation. (After 19 the product would be 1A, then 1B, 1C, 1D, and so on.)
* In chapter 5, "Advice from a Caterpillar", the Pigeon asserts that little girls are some kind of serpent, for both little girls and serpents eat eggs. This general concept of abstraction occurs widely in many fields of science; an example in mathematics of employing this reasoning would be in the substitution of variables.
* In chapter 7, "A Mad Tea-Party", the March Hare, the Mad Hatter, and the Dormouse give several examples in which the semantic value of a sentence A is not the same value of the converse of A (for example, "Why, you might just as well say that 'I see what I eat' is the same thing as 'I eat what I see'!"); in logic and mathematics, this is discussing an inverse relationship.
* Also in chapter 7, Alice ponders what it means when the changing of seats around the circular table places them back at the beginning. This is an observation of addition on a ring of the integers modulo N.
* The Cheshire cat fades until it disappears entirely, leaving only its wide grin, suspended in the air, leading Alice to marvel and note that she has seen a cat without a grin, but never a grin without a cat. Deep abstraction of concepts (non-Euclidean geometry, abstract algebra, the beginnings of mathematical logic...) was taking over mathematics at the time Dodgson was writing. Dodgson's delineation of the relationship between cat and grin can be taken to represent the very concept of mathematics and number itself. For example, instead of considering two or three apples, one may easily consider the concept of 'apple', upon which the concepts of 'two' and 'three' may seem to depend. However, a far more sophisticated jump is to consider the concepts of 'two' and 'three' by themselves, just like a grin, originally seemingly dependent on the cat, separated conceptually from its physical object.
Mathematician Keith Devlin asserted in the journal of The Mathematical Association of America that Dodgson wrote Alice in Wonderland in its final form as a scathing satire on new modern mathematics that were emerging in the mid-1800s.
The French language
It has been suggested by several people, including Martin Gardner and Selwyn Goodacre, that Dodgson had an interest in the French language, choosing to make references and puns about it in the story. It is most likely that these are references to French lessons—a common feature of a Victorian middle-class girl's upbringing. For example, in the second chapter, Alice posits that the mouse may be French and chooses to speak the first sentence of her French lesson-book to it: "Où est ma chatte?" ("Where is my cat?"). In Henri Bué's French translation, Alice posits that the mouse may be Italian and speaks Italian to it.
Pat's "Digging for apples" could be a cross-language pun, as pomme de terre means potato and pomme means apple, which little English girls studying French would easily guess.
Classical languages
In the second chapter, Alice initially addresses the mouse as "O Mouse", based on her vague memory of the noun declensions in her brother's textbook: "A mouse (nominative)— of a mouse (genitive)— to a mouse (dative)— a mouse (accusative)— O mouse! (vocative)." This corresponds to the traditional order that was established by Byzantine grammarians (and is still in standard use, except in the United Kingdom and some countries in Western Europe) for the five cases of Classical Greek; because of the absence of the ablative case, which Greek does not have but is found in Latin, the reference is apparently not to the latter as some have supposed.
At the Mad Tea Party, Alice is astonished not to have jam served because the rule is: "Jam yesterday, jam tomorrow but never jam today." This is a reference to the rule in Latin that the word iam or jam meaning now in the sense of already or at that time cannot be used to describe now in the present, which is nunc in Latin. Jam is therefore never available today.
suí zhe fān yì jiè shào, lù yì suō · méi · ào 'ěr kē tè zhè wèi zài 19 shì jì xià bàn yè měi guó jiā yù hù xiǎo de nǚ zuò jiā míng zì kāi shǐ wéi zhōng guó dú zhě suǒ shú xī。 zài《 xiǎo fù rén》 nà bù dài yòu zìzhuàn sè cǎi zuò pǐn zhōng, wǒ men kàn dào 'ào 'ěr kē tè nà dú yòu de xì nì de bǐ chù suǒ huàn fā chū lái de mí rén guāng máng, jǐn jiē zhe, tā yòu xiě chū dì 'èr bù《 xiǎo nán rén》 hé dì sān bù《 qiáo de nán hái men》, cóng 'ér diàn dìng liǎo tā zài měi guó wén xué shǐ zhōng bù kě dòng yáo de dì wèi。 tā suǒ miáo xiě de tóng nián shí guāng, suī rán dài zhe shēng huó zhōng běn lái jiù huī zhī bù qù de jiān xīn hé yōu shāng, dàn shì, tā yǐ rán shì měi lì de, yī rú jì wǎng dì huàn xǐng zhe wǒ men měi yī gè rén líng hún shēn chù de jì yì。
Plot Details
Little Men follows the life of Jo Bhaer and the students who live and learn at the Plumfield Estate School that she runs with her husband, Professor Bhaer. The mischievous children, whom she loves and cares for as her own, learn valuable lessons as they become proper gentlemen and ladies. We also get cameo appearances of almost all the characters found in the previous books, almost all of them happy and well. Meg's older two children, Demi and Daisy, also attend the school and so do Mr. Bhaer's German nephews Franz and Emil.
The story begins with the arrival of Nathaniel "Nat" Blake, a shy young orphan with a talent for playing the violin and a penchant for telling fibs. Through his eyes we are introduced to the majority of the characters, from the Bhaers' children to other classmates. We follow Nat's life from April through Thanksgiving, meeting new students and playing games and having adventures throughout. Each student has his or her own struggles: Nat lies; Demi, although adored by his mother and sister, is so naïve that he finds it hard to live in the real world, but swears that he will be like 'parpar' after John Brooke (Meg's husband) dies; Emil has a bad temper; Dan is rebellious and rude; Tommy is careless (and once sets the house afire); Annie alias Nan is too tomboyish; Daisy is too prim and even weak-willed etc. They all learn to cope with their faults as they grow into young men and women.
Plot Details
Little Men follows the life of Jo Bhaer and the students who live and learn at the Plumfield Estate School that she runs with her husband, Professor Bhaer. The mischievous children, whom she loves and cares for as her own, learn valuable lessons as they become proper gentlemen and ladies. We also get cameo appearances of almost all the characters found in the previous books, almost all of them happy and well. Meg's older two children, Demi and Daisy, also attend the school and so do Mr. Bhaer's German nephews Franz and Emil.
The story begins with the arrival of Nathaniel "Nat" Blake, a shy young orphan with a talent for playing the violin and a penchant for telling fibs. Through his eyes we are introduced to the majority of the characters, from the Bhaers' children to other classmates. We follow Nat's life from April through Thanksgiving, meeting new students and playing games and having adventures throughout. Each student has his or her own struggles: Nat lies; Demi, although adored by his mother and sister, is so naïve that he finds it hard to live in the real world, but swears that he will be like 'parpar' after John Brooke (Meg's husband) dies; Emil has a bad temper; Dan is rebellious and rude; Tommy is careless (and once sets the house afire); Annie alias Nan is too tomboyish; Daisy is too prim and even weak-willed etc. They all learn to cope with their faults as they grow into young men and women.
《 xiǎo fù rén》 chū bǎn hòu, ào 'ěr kē tè yòu xiě zuò liǎo《 jiù shì nǚ hái》( OldFashionedGirl, 1870)、《 xiǎo nán rén》( LittleMen, 1871)、《 gōng zuò》( Work, 1873) jí qí tā yī xiē 'ér tóng zuò pǐn, dàn qí yǐng xiǎng yuǎn bù rú qián zhě。
It was first serialised in the Merry's Museum magazine between July and August in 1869 and consisted of only six chapters. For the finished product, however, Alcott continued the story from the chapter "Six Years Afterwards" and so it ended up with nineteen chapters in all. The book turns around Polly Milton, the old-fashioned girl who titles the story. Polly visits her wealthy friend Fanny Shaw in the city and is overwhelmed by the fashionable and urban life they live––but also left out because of her "countrified" manners and outdated clothes.
The novel was the basis of a 1949 musical film starring Gloria Jean as Polly.
Plot summary
Polly Milton, a 14-year-old country girl, visits her friend Fanny Shaw and her wealthy family in the city for the first time. Poor Polly is overwhelmed by the splendor at the Shaws' and their urbanized, fashionable lifestyles, expensive clothes and other habits she has never been exposed to, and, for the most part, dislikes. Fanny's friends reject her because of her different behavior and simple clothing, and Fan herself can't help considering her unusual sometimes. However, Polly's warmth, support and kindness eventually win the hearts of all the family members, and her old-fashioned ways teach them a lesson.
Success (Roberts Bros., 1870)
Six years later, Polly comes back to the city to become a music teacher and struggles with profession issues and internal emotions. Later in the book, Polly finds out that the prosperous Shaws are on the brink of bankruptcy, and she guides them to the realization that a wholesome family life is the only thing they will ever need, not money or decoration.
With the comfort of the ever helpful Polly, the family gets to change for the better and to find a happier life for all of them. After being rejected by his fiancée, Trix, Tom procures a job out West, with Polly's brother Ned, and heads off to help his family and compensate for all the money he has wasted in frivolous expenditures. At that point of the book, we see that Polly and Tom seem to have developed strong feelings for one another.
At the end of the book, Tom returns from the West and finally gets engaged to his true love, Polly.
It was first serialised in the Merry's Museum magazine between July and August in 1869 and consisted of only six chapters. For the finished product, however, Alcott continued the story from the chapter "Six Years Afterwards" and so it ended up with nineteen chapters in all. The book turns around Polly Milton, the old-fashioned girl who titles the story. Polly visits her wealthy friend Fanny Shaw in the city and is overwhelmed by the fashionable and urban life they live––but also left out because of her "countrified" manners and outdated clothes.
The novel was the basis of a 1949 musical film starring Gloria Jean as Polly.
Plot summary
Polly Milton, a 14-year-old country girl, visits her friend Fanny Shaw and her wealthy family in the city for the first time. Poor Polly is overwhelmed by the splendor at the Shaws' and their urbanized, fashionable lifestyles, expensive clothes and other habits she has never been exposed to, and, for the most part, dislikes. Fanny's friends reject her because of her different behavior and simple clothing, and Fan herself can't help considering her unusual sometimes. However, Polly's warmth, support and kindness eventually win the hearts of all the family members, and her old-fashioned ways teach them a lesson.
Success (Roberts Bros., 1870)
Six years later, Polly comes back to the city to become a music teacher and struggles with profession issues and internal emotions. Later in the book, Polly finds out that the prosperous Shaws are on the brink of bankruptcy, and she guides them to the realization that a wholesome family life is the only thing they will ever need, not money or decoration.
With the comfort of the ever helpful Polly, the family gets to change for the better and to find a happier life for all of them. After being rejected by his fiancée, Trix, Tom procures a job out West, with Polly's brother Ned, and heads off to help his family and compensate for all the money he has wasted in frivolous expenditures. At that point of the book, we see that Polly and Tom seem to have developed strong feelings for one another.
At the end of the book, Tom returns from the West and finally gets engaged to his true love, Polly.
lù yì suō ào 'ěr kē tè( LouisaMayAlcott, 1832- 1888), měi guó zuò jiā。 1832 nián 11 yuè 29 rì chū shēng zài bīn xī fǎ ní yà zhōu de jié màn zhèn( Germantown)。 tā de fù qīn bù láng xùn ào 'ěr kē tè shì mǎ sà zhū sài zhōu kāng kē dé yī wèi zì xué chéng cái de zhé xué jiā、 xué xiào gǎi gé jiā hé wū tuō bāng zhù yì zhě。 tā yī shēng chén mí yú duì lǐ xiǎng de zhuī qiú, yǐ zhì wú lì dān fù jiā tíng shēng huó。 wéi chí shēng jì de dān zǐ xiān shì luò dào tā de qī zǐ shēn shàng, ér hòu yòu luò dào tā nà fù yòu jìn qǔ jīng shén de 'èr nǚ 'ér lù yì suō ào 'ěr kē tè shēn shàng, lù yì suō dào xué xiào jiào guò shū, dāng guò nǚ cái féng、 hù shì, zuò guò xǐ yùn huó, 15 suì shí hái chū qù zuò guò yōng rén。
lù yì suō 10 suì shí biàn yǐ rè xīn yú yè yú xì jù yǎn chū, 15 suì shí xiě chū dì yī bù qíng jié jù, 21 suì kāi shǐ fā biǎo shī gē jí xiǎo pǐn。
1868 nián, yī wèi chū bǎn shāng jiàn yì tā xiě yī bù guān yú“ nǚ hái zǐ de shū”, tā biàn gēn jù hái tí de jì yì xiě chéng《 xiǎo fù rén》。 shū zhōng bǎ zì jǐ miáo xiě chéng qiáo mǎ qí, tā de jiě mèi 'ān nà、 yà bì、 yī lì suō bái biàn fēn bié chéng wéi méi gé、 ài měi、 bèi sī。 shū zhōng de xǔ duō gù shì qǔ cái yú xiàn shí shēng huó, bù guò xiàn shí shēng huó zhōng de 'ào 'ěr kē tè yī jiā jīng jì zhuàng kuàng yuǎn bù rú tā bǐ xià de mǎ qí yī jiā。 chū yú zuò zhě yì liào de shì《 xiǎo fù rén》 dǎ dòng liǎo wú shù měi guó dú zhě, yóu qí shì nǚ xìng dú zhě de xīn xián。 zhī hòu, lù yì suō yòu xù xiě liǎo《 xiǎo nán rén》 hé《 qiáo de nán hái zǐ men》, 1873 nián yòu yǐ xiǎo shuō xíng shì chū bǎn liǎo zìzhuàn zhù zuò《 jīng yàn de gù shì》。
lù yì suō chéng míng hòu, jì xù zhuàn xiě xiǎo shuō hé gù shì, bìng tóu shēn yú fù nǚ xuǎn jǔ yùn dòng hé jìn jiǔ yùn dòng。 měi guó nèi zhàn qī jiān tā zài huá shèng dùn zuò guò jūn duì jiù hù rén yuán, hòu lái, tā hái dān rèn guò yī jiā 'ér tóng kān wù( RobertMerry'sMuseum) de biān ji。 tā yú 1888 nián 3 yuè 6 rì zài bō shì dùn qù shì。
Among green New England hills stood an ancient house, many-gabled, mossy-roofed, and quaintly built, but picturesque and pleasant to the eye; for a brook ran babbling through the orchard that encompassed it about, a garden-plat stretched upward to the whispering birches on the slope, and patriarchal elms stood sentinel upon the lawn, as they had stood almost a century ago, when the Revoiution rolled that way and found them young.
One summer morning, when the air was full of country sounds, of mowers in the meadow, black- birds by the brook, and the low of kine upon the hill-side, the old house wore its cheeriest aspect, and a certain humble history began.
lù yì suō 10 suì shí biàn yǐ rè xīn yú yè yú xì jù yǎn chū, 15 suì shí xiě chū dì yī bù qíng jié jù, 21 suì kāi shǐ fā biǎo shī gē jí xiǎo pǐn。
1868 nián, yī wèi chū bǎn shāng jiàn yì tā xiě yī bù guān yú“ nǚ hái zǐ de shū”, tā biàn gēn jù hái tí de jì yì xiě chéng《 xiǎo fù rén》。 shū zhōng bǎ zì jǐ miáo xiě chéng qiáo mǎ qí, tā de jiě mèi 'ān nà、 yà bì、 yī lì suō bái biàn fēn bié chéng wéi méi gé、 ài měi、 bèi sī。 shū zhōng de xǔ duō gù shì qǔ cái yú xiàn shí shēng huó, bù guò xiàn shí shēng huó zhōng de 'ào 'ěr kē tè yī jiā jīng jì zhuàng kuàng yuǎn bù rú tā bǐ xià de mǎ qí yī jiā。 chū yú zuò zhě yì liào de shì《 xiǎo fù rén》 dǎ dòng liǎo wú shù měi guó dú zhě, yóu qí shì nǚ xìng dú zhě de xīn xián。 zhī hòu, lù yì suō yòu xù xiě liǎo《 xiǎo nán rén》 hé《 qiáo de nán hái zǐ men》, 1873 nián yòu yǐ xiǎo shuō xíng shì chū bǎn liǎo zìzhuàn zhù zuò《 jīng yàn de gù shì》。
lù yì suō chéng míng hòu, jì xù zhuàn xiě xiǎo shuō hé gù shì, bìng tóu shēn yú fù nǚ xuǎn jǔ yùn dòng hé jìn jiǔ yùn dòng。 měi guó nèi zhàn qī jiān tā zài huá shèng dùn zuò guò jūn duì jiù hù rén yuán, hòu lái, tā hái dān rèn guò yī jiā 'ér tóng kān wù( RobertMerry'sMuseum) de biān ji。 tā yú 1888 nián 3 yuè 6 rì zài bō shì dùn qù shì。
Among green New England hills stood an ancient house, many-gabled, mossy-roofed, and quaintly built, but picturesque and pleasant to the eye; for a brook ran babbling through the orchard that encompassed it about, a garden-plat stretched upward to the whispering birches on the slope, and patriarchal elms stood sentinel upon the lawn, as they had stood almost a century ago, when the Revoiution rolled that way and found them young.
One summer morning, when the air was full of country sounds, of mowers in the meadow, black- birds by the brook, and the low of kine upon the hill-side, the old house wore its cheeriest aspect, and a certain humble history began.
《 kuài lè wáng zǐ》 shí wéi《 kuài lè wáng zǐ jí》, lìng liǎng piān wéi《 zì sī de jù rén》 hé《 nián qīng de guó wáng》。 zuò zhě wáng 'ěr dé wéi shì jiè zhù míng yī liú tóng huà zuò jiā, shēn 'ān tóng huà 'ào miào。 zhè běn tóng huà jí jǔ shì wén míng, kuài zhì rén kǒu, bèi wén xué jiè tuī chóng wéi tóng huà jīng diǎn。 tā de zuò pǐn zhù rén gōng yòu rén lèi, yě yòu jīng líng, hái yòu dòng wù, tā men jù yòu jí qí qiáng liè 'ér bēi zhuàng de xī shēng jīng shén, jí biàn yú shì wú bǔ, tā men yě zài suǒ bù xī, dú lái shí fēn gǎn rén。 cǐ wài, zài zhòng duō yīng hàn duì zhào dú wù zhōng, běn shū hái jù bèi liǎng dú dào zhī chù, qí yī shì yīng wén bǎn miàn gè yè zhōng de zhòng diǎn dān cí( cí zǔ) jūn yòng qiǎn sè dǐ wén biāo chū, yǐ xǐng 'ěr mù 'ér biàn dú zhě, yòu zhù yú yuè dú hé jì yì, qí 'èr shì yīng wén bǎn miàn měi yè jūn yòu xiáng xì de yīng wén quán zhù, rú“ thestarsandstripes=theAmericanflag 〃,〃 lowing=soundmadebyacow〃 děng děng děng děng, bù jǐn yòu zhù yú dú zhě lǐ jiě dān cí, jìn 'ér hái kě jiā qiáng duì yīng yǔ hé yīng yǔ wén huà jí xiāng guān xí sú de liǎo jiě, shí wéi yī jǔ duō dé。
kuài lè wáng zǐ - qí tā jiǎn jiè
zuò pǐn jiǎn jiè :
wáng 'ěr dé de měi yī gè gù shìdōu shì yī shǒu shī。
kuài lè wáng zǐ shì měi de huà shēn。 tā de zhēn chéng、 shàn liáng ràng wǒ men yóu rán 'ér shēng jìng yì。 ér tā bēi cǎn de jié jú gèng shì zhèn hàn zhe wǒ men de xīn líng, zài wǒ men de xīn zhōng, zhè zhǒng wèile tā rén de xìng fú 'ér xī shēng zì jǐ de jīng shén shì fēi cháng chóng gāo de。
héng héng shàng hǎi qī bǎo zhōng xué gāo jí yǔ wén jiào shī chén wéi lán
wǒ de xīn zài yě wú fǎ píng jìng! xiǎo yàn zǐ diē dǎo zài dì de shēng yīn zhuàng jī zhe wǒ de xīn líng, ér kuài lè wáng zǐ nà kē pò liè chéng liǎng bàn de qiān xīn gèng ràng wǒ xīn tòng bù yǐ。 xīn dǐ de 'ài xīn màn màn shēng téng qǐ lái, nèi xīn de gǎn dòng yě yī diǎn diǎn mí màn kāi qù ......
héng héng 'ér tóng wén xué yán jiū shēng qián yàn
yòu yī cì, wáng 'ěr dé gěi 'ér zǐ jiǎng gù shì, shuō zhe shuō zhe liú xià liǎo yǎn lèi。 ér zǐ wèn tā wèishénme yào kū, tā shuō:“ zhēn zhèng měi lì de shì wù zǒng huì shǐ rén liú xià yǎn lèi。” wáng 'ěr dé jiǎng de jiù shì zhè běn shū zhōng de gù shì ......
héng héng yī wèi pǔ tōng dú zhě
【 tú shū jiǎn jiè】
wáng 'ěr dé chuàng zuò xì jù、 sǎnwén hèshī, bèi yù wéi“ wéi měi zhù yì dà shī”。 1884 nián tā jié hūn shēng zǐ, bǎo hán zhe 'ài wéi hái zǐ xiě tóng huà。 zài tā kàn lái, hái zǐ shì měi yǔ shàn de huà shēn, tā de tóng huà yě yìng gāi shì wēn liáng dūn hòu, zhǎn xiàn chū měi de jīng shén。 tā yī shēng zhǐ xiě liǎo jiǔ gè tóng huà, měi yī piān dū shí xiàn liǎo měi yǔ shàn de tǒng yī, wú kuì shì shì jiè 'ér tóng gù shì de jīng diǎn zhī zuò。 běn shū《 kuài lè wáng zǐ》 shōu lù liǎo wáng 'ěr dé chuàng zuò de quán bù tóng huà, zhè jiǔ gè gù shì shì:《 kuài lè wáng zǐ》、《 yè yīng yú qiáng wēi》、《 zì sī de jù rén》、《 zhōng shí de péng yǒu》、《 liǎo bù qǐ de huǒ jiàn》、《 shàonián guó wáng》、《 xī bān yá gōng zhù de shēng rì》、《 dǎ yú rén hé tā de líng hún》、《 xīng hái》。
yuè dú wáng 'ěr dé de tóng huà, wǒ men yīnggāi bǎ wò sān gè fāng miàn:
yī、 yǔ yán zhǔn què、 jī zhì bù shī qù wèi。 yòu rén shuō wáng 'ěr dé shì zuì shàn yán tán de zuò jiā, tán tù jī fēng mì bù、 lěng juàn yōu mò, tā de tóng huà yě chōng fēn zhǎn shì liǎo tā zhè fāng miàn de cái huá。
èr、 měi de jí zhì, měi de chén zuì。 wáng 'ěr dé zài gěi 'ér zǐ jiǎng shù《 zì sī de jù rén》 shí, zì jǐ jìn bù zhù liú xià liǎo yǎn lèi。 tā duì 'ér zǐ shuō: zhēn zhèng měi lì de shì wù zǒng huì shǐ zì jǐ liú xià yǎn lèi。
sān、 yù yì shēn kè gǎn rén。 wáng 'ěr dé de měi yī piān tóng huà dū yíng zào liǎo yī gè jí měi 'ér yòu yōu shāng de fēn wéi, tā de rén wù dōuyòu zhe qiáng liè de xiàn shēn jīng shén, ràng dú zhě qièshí dì gǎn dào qiáng dà de dào dé lì liàng。
wǒ guó de wén xué dà shī bā jīn xiān shēng shí fēn xǐ 'ài wáng 'ěr dé de tóng huà zuò pǐn, yīn xǐ 'ài jiù jiāng zhè xiē zuò pǐn yī yī jīng xīn fān yì guò lái。 xiàn zài nǐ zhèng yuè dú de shū, kě yǐ shuō shì liǎng wèi dà shī de hé zuò chǎn wù bā。
yuè dú zhè yàng yī běn shū, shì nǐ de fú qì……
The stories included in this collection are:
* The Happy Prince
* The Nightingale and the Rose
* The Selfish Giant
* The Devoted Friend
* The Remarkable Rocket
The stories convey an appreciation for the exotic, the sensual and for masculine beauty.
kuài lè wáng zǐ - qí tā jiǎn jiè
zuò pǐn jiǎn jiè :
wáng 'ěr dé de měi yī gè gù shìdōu shì yī shǒu shī。
kuài lè wáng zǐ shì měi de huà shēn。 tā de zhēn chéng、 shàn liáng ràng wǒ men yóu rán 'ér shēng jìng yì。 ér tā bēi cǎn de jié jú gèng shì zhèn hàn zhe wǒ men de xīn líng, zài wǒ men de xīn zhōng, zhè zhǒng wèile tā rén de xìng fú 'ér xī shēng zì jǐ de jīng shén shì fēi cháng chóng gāo de。
héng héng shàng hǎi qī bǎo zhōng xué gāo jí yǔ wén jiào shī chén wéi lán
wǒ de xīn zài yě wú fǎ píng jìng! xiǎo yàn zǐ diē dǎo zài dì de shēng yīn zhuàng jī zhe wǒ de xīn líng, ér kuài lè wáng zǐ nà kē pò liè chéng liǎng bàn de qiān xīn gèng ràng wǒ xīn tòng bù yǐ。 xīn dǐ de 'ài xīn màn màn shēng téng qǐ lái, nèi xīn de gǎn dòng yě yī diǎn diǎn mí màn kāi qù ......
héng héng 'ér tóng wén xué yán jiū shēng qián yàn
yòu yī cì, wáng 'ěr dé gěi 'ér zǐ jiǎng gù shì, shuō zhe shuō zhe liú xià liǎo yǎn lèi。 ér zǐ wèn tā wèishénme yào kū, tā shuō:“ zhēn zhèng měi lì de shì wù zǒng huì shǐ rén liú xià yǎn lèi。” wáng 'ěr dé jiǎng de jiù shì zhè běn shū zhōng de gù shì ......
héng héng yī wèi pǔ tōng dú zhě
【 tú shū jiǎn jiè】
wáng 'ěr dé chuàng zuò xì jù、 sǎnwén hèshī, bèi yù wéi“ wéi měi zhù yì dà shī”。 1884 nián tā jié hūn shēng zǐ, bǎo hán zhe 'ài wéi hái zǐ xiě tóng huà。 zài tā kàn lái, hái zǐ shì měi yǔ shàn de huà shēn, tā de tóng huà yě yìng gāi shì wēn liáng dūn hòu, zhǎn xiàn chū měi de jīng shén。 tā yī shēng zhǐ xiě liǎo jiǔ gè tóng huà, měi yī piān dū shí xiàn liǎo měi yǔ shàn de tǒng yī, wú kuì shì shì jiè 'ér tóng gù shì de jīng diǎn zhī zuò。 běn shū《 kuài lè wáng zǐ》 shōu lù liǎo wáng 'ěr dé chuàng zuò de quán bù tóng huà, zhè jiǔ gè gù shì shì:《 kuài lè wáng zǐ》、《 yè yīng yú qiáng wēi》、《 zì sī de jù rén》、《 zhōng shí de péng yǒu》、《 liǎo bù qǐ de huǒ jiàn》、《 shàonián guó wáng》、《 xī bān yá gōng zhù de shēng rì》、《 dǎ yú rén hé tā de líng hún》、《 xīng hái》。
yuè dú wáng 'ěr dé de tóng huà, wǒ men yīnggāi bǎ wò sān gè fāng miàn:
yī、 yǔ yán zhǔn què、 jī zhì bù shī qù wèi。 yòu rén shuō wáng 'ěr dé shì zuì shàn yán tán de zuò jiā, tán tù jī fēng mì bù、 lěng juàn yōu mò, tā de tóng huà yě chōng fēn zhǎn shì liǎo tā zhè fāng miàn de cái huá。
èr、 měi de jí zhì, měi de chén zuì。 wáng 'ěr dé zài gěi 'ér zǐ jiǎng shù《 zì sī de jù rén》 shí, zì jǐ jìn bù zhù liú xià liǎo yǎn lèi。 tā duì 'ér zǐ shuō: zhēn zhèng měi lì de shì wù zǒng huì shǐ zì jǐ liú xià yǎn lèi。
sān、 yù yì shēn kè gǎn rén。 wáng 'ěr dé de měi yī piān tóng huà dū yíng zào liǎo yī gè jí měi 'ér yòu yōu shāng de fēn wéi, tā de rén wù dōuyòu zhe qiáng liè de xiàn shēn jīng shén, ràng dú zhě qièshí dì gǎn dào qiáng dà de dào dé lì liàng。
wǒ guó de wén xué dà shī bā jīn xiān shēng shí fēn xǐ 'ài wáng 'ěr dé de tóng huà zuò pǐn, yīn xǐ 'ài jiù jiāng zhè xiē zuò pǐn yī yī jīng xīn fān yì guò lái。 xiàn zài nǐ zhèng yuè dú de shū, kě yǐ shuō shì liǎng wèi dà shī de hé zuò chǎn wù bā。
yuè dú zhè yàng yī běn shū, shì nǐ de fú qì……
The stories included in this collection are:
* The Happy Prince
* The Nightingale and the Rose
* The Selfish Giant
* The Devoted Friend
* The Remarkable Rocket
The stories convey an appreciation for the exotic, the sensual and for masculine beauty.
běn bǎn shì lín huà 1995 nián yì de, dàn dāng wǒ fān kàn qí zhōng zì jù shí, què fā xiàn zhì shǎo《 dǎ huǒ xiá》 jí《 yě tiān 'é》 yǔ yǔ yè shì yì běn quán wú 'èr zhì, dào dǐ wèihé rú cǐ, què fēi wǒ néng liǎo jiě。 bù guò rú guǒ quán bù rú cǐ, zhì shǎo kě yǐ bǎo zhèng cǐ bǎn běn de zhì liàng bùchà。 lìng wài qí zhōng yòu chóngfù de dì fāng, rú 51 yǔ 92。 wǒ huì zài yòu xiá shí zǎi xì chá duì, rán hòu bǔ shàng quē shǎo de bù fēn。 yīn wéi, ān tú shēng shì wǒ zhì 'ài de yī gè zuò jiā。( yǔ huì biān hòu jì)
001
dǎ huǒ xiá
002
huáng dì de xīn zhuāng
003
fēi xiāng
004
chǒu xiǎo yā
005
méi yòu huà de huà cè
006
tiào gāo zhě
007
hóng xié
008
chèn shān lǐng zǐ
009
yī gè dòu yīng lǐ de wǔ lì dòu
010
yī gè guì zú hé tā de nǚ 'ér men
011
shǒu tǎ rén 'ào liè
012
hú dié
013
bèi tuō、 bǐ tuō hé bǐ 'ěr
014
làn bù piàn
015
zhì bǔ zhēn
016
mǔ zhǐ gū niàn
017
tiào zǎo hé jiào shòu
018
qū bié
019
yī běn bù shuō huà de shū
020
xià rì chī
021
bǐ hé mò shuǐ hú
022
fēng chē
023
wǎ 'ěr dū chuāng qián de yī piē
024
jiá chóng
025
xìng fú de jiā tíng
026
wán quán shì zhēn de
027
jì de zāo yù
028
xīn shì jì de nǚ shén
029
gè dé qí suǒ
030
yī xīng qī de rì zǐ
031
qián zhū
032
zài liáo yuǎn de hǎi jí
033
hé mǎ mù shàng de yī duǒ méi guī
034
yě tiān 'é
035
mǔ qīn de gù shì
036
yóu tài nǚ zǐ
037
yá tòng gū mā
038
jīn huáng de bǎo bèi
039
mín gē de niǎo 'ér
040
jiē gǔ mù shù mā mā
041
shā qiū de gù shì
042
xiǎo kè láo sī hé dà kè láo sī
043
qiān jū de rì zǐ
044
guǐ huǒ jìn chéng liǎo
045
xìng yùn de tào xié
046
guàn niǎo
047
cōng shù
048
xiāng cháng shuān 'áo de tānɡ
049
mù yáng nǚ hé sǎo yān cōng de rén
050
tiān shàng làxià lái de yī piàn yè zǐ
051
è dú de wáng zǐ
052
yǎn mù 'ǒu xì de rén
053
wǔ bā, wǔ bā, wǒ de wán 'ǒu
054
ān nī · lì sī bèi
055
sù qí ①
056
cáng zhe bìng bù děng yú yí wàng
057
shuí shì zuì xìng yùn de
058
zhōng shēng
059
wán pí de hái zǐ
060
shí zì kè běn
061
lǎo yuē hàn nī jiǎng de gù shì
062
lǎo mù bēi
063
gū mā
064
mù lǐ de hái zǐ
065
lǎo lù dēng
066
lǎo tóu zǐ zuò shì zǒng bù huì cuò
067
lǎo fáng zǐ
068
tiān 'é de kē
069
chuàng zào
070
bīng gū niàn
071
xiǎo guǐ hé xiǎo shāng rén
072
yáng guāng de gù shì
073
yǐ bǔ hé xiǎo kè lì sī dīng
074
mèng shén
075
lǎo shàng dì hái méi yòu miè wáng
076
yuán dīng hé tā de guì zú zhù rén
077
shū fǎ jiā
078
chá hú
079
xiǎo xiǎo de lǜ dōng xī
080
yī diǎn chéng jì
081
tiān guó huā yuán
082
zuì nán shǐ rén xiāng xìn de shì qíng
083
yī méi yín háo
084
ròu cháng qiān zǐ tānɡ
085
guāng gùn hàn de shuì mào
086
zuò chū diǎn yàng zǐ lái
087
lǎo xiàng shù de zuì hòu yī mèng
088
zì mǔ dú běn
089
zhǎo zé wáng de nǚ 'ér
090
páode fēi kuài de dōng xī
091
zhōng yuān
092
hěn dú de wáng zǐ
093
duō yī hé tā de nǚ 'ér men
094
cǎi miàn bāo de gū niàn
095
shǒu tǎ rén 'ào lè
096
ān nī · lì sī bèi tè
097
hái zǐ huà
098
yī chuàn zhēn zhū
099
mò shuǐ bǐ hé mò shuǐ píng
100
mù zhōng de hái zǐ
101
jiā yǎng gōng jī hé fēng xìn gōng jī
102
shā gāng nà biān de yī duàn gù shì
103
yǎn mù 'ǒu xì de rén
104
liǎng xiōng dì
105
jiào táng gǔ zhōng
106
dā yóu chē lái de shí 'èr wèi
107
shǐ ké láng
108
lǎo diē zuò de shì zǒng shì duì de
109
xuě rén
110
zài yā chǎng lǐ
111
xīn shì jì de miù sī
112
bīng gū niàn
113
hú dié
114
pǔ sài kè
115
wō niú hé méi guī shù
116
hài rén guǐ jìn chéng liǎo
117
fēng mó
118
yín háo zǐ
119
bó 'ěr 'è lóng de zhù jiào hé tā de qīn juàn
120
zài yòu 'ér shì lǐ
121
jīn bǎo bèi
122
kuáng fēng chuī páo liǎo zhāo pái
123
chá hú
124
mín gē de niǎo
125
lǜ sè de xiǎo dōng xī
126
xiǎo jīng líng hé tài tài
127
bèi dé、 bǐ dé hé pí 'ěr
128
yǐn cún zhe bìng bù jiù shì bèi wàng què
129
kānmén rén de 'ér zǐ
130
bān qiān rì
131
huǎng bào xià
132
yí mā
133
là há má
134
jiào fù de huà cè
135
suì bù kuài
136
mén dǎo hé gé lēng dǎo
137
shuí zuì xìng fú
138
shù jīng
139
kàn jī rén gé ruì dé de yī jiā
140
jì de jīng lì
141
nǐ néng zhuó mó chū shénme
142
hǎo yùn qì zài yī gēn qiān zǐ lǐ
143
huì xīng
144
yī gè xīng qī de měi yī tiān
145
yáng guāng de gù shì
146
zēngzǔ fù
147
zhú
148
zuì nán lìng rén xiāng xìn de shì
149
yī jiā réndōu zěn yàng shuō
150
tiào bā, wǔ bā, wǒ de xiǎo bǎo bǎo
151
dà hǎi mǎng
152
yuán dīng hé zhù rén
153
tiào zǎo hé jiào shòu
154
lǎo yuē hàn nī jiǎng liǎo xiē shénme
155
dà mén yàoshì
156
bǒ jiǎo de hái zǐ
157
yá tòng yí mā
158
zuì hòu de yī tiān
159
yà má
160
“ zhēn kě 'ài”
161
hǎi de nǚ 'ér
162
lín jū men
163
yè yīng
164
xiǎo yì dá de huā 'ér
165
tā shì yī gè fèi wù
yì hòu jì
001
dǎ huǒ xiá
002
huáng dì de xīn zhuāng
003
fēi xiāng
004
chǒu xiǎo yā
005
méi yòu huà de huà cè
006
tiào gāo zhě
007
hóng xié
008
chèn shān lǐng zǐ
009
yī gè dòu yīng lǐ de wǔ lì dòu
010
yī gè guì zú hé tā de nǚ 'ér men
011
shǒu tǎ rén 'ào liè
012
hú dié
013
bèi tuō、 bǐ tuō hé bǐ 'ěr
014
làn bù piàn
015
zhì bǔ zhēn
016
mǔ zhǐ gū niàn
017
tiào zǎo hé jiào shòu
018
qū bié
019
yī běn bù shuō huà de shū
020
xià rì chī
021
bǐ hé mò shuǐ hú
022
fēng chē
023
wǎ 'ěr dū chuāng qián de yī piē
024
jiá chóng
025
xìng fú de jiā tíng
026
wán quán shì zhēn de
027
jì de zāo yù
028
xīn shì jì de nǚ shén
029
gè dé qí suǒ
030
yī xīng qī de rì zǐ
031
qián zhū
032
zài liáo yuǎn de hǎi jí
033
hé mǎ mù shàng de yī duǒ méi guī
034
yě tiān 'é
035
mǔ qīn de gù shì
036
yóu tài nǚ zǐ
037
yá tòng gū mā
038
jīn huáng de bǎo bèi
039
mín gē de niǎo 'ér
040
jiē gǔ mù shù mā mā
041
shā qiū de gù shì
042
xiǎo kè láo sī hé dà kè láo sī
043
qiān jū de rì zǐ
044
guǐ huǒ jìn chéng liǎo
045
xìng yùn de tào xié
046
guàn niǎo
047
cōng shù
048
xiāng cháng shuān 'áo de tānɡ
049
mù yáng nǚ hé sǎo yān cōng de rén
050
tiān shàng làxià lái de yī piàn yè zǐ
051
è dú de wáng zǐ
052
yǎn mù 'ǒu xì de rén
053
wǔ bā, wǔ bā, wǒ de wán 'ǒu
054
ān nī · lì sī bèi
055
sù qí ①
056
cáng zhe bìng bù děng yú yí wàng
057
shuí shì zuì xìng yùn de
058
zhōng shēng
059
wán pí de hái zǐ
060
shí zì kè běn
061
lǎo yuē hàn nī jiǎng de gù shì
062
lǎo mù bēi
063
gū mā
064
mù lǐ de hái zǐ
065
lǎo lù dēng
066
lǎo tóu zǐ zuò shì zǒng bù huì cuò
067
lǎo fáng zǐ
068
tiān 'é de kē
069
chuàng zào
070
bīng gū niàn
071
xiǎo guǐ hé xiǎo shāng rén
072
yáng guāng de gù shì
073
yǐ bǔ hé xiǎo kè lì sī dīng
074
mèng shén
075
lǎo shàng dì hái méi yòu miè wáng
076
yuán dīng hé tā de guì zú zhù rén
077
shū fǎ jiā
078
chá hú
079
xiǎo xiǎo de lǜ dōng xī
080
yī diǎn chéng jì
081
tiān guó huā yuán
082
zuì nán shǐ rén xiāng xìn de shì qíng
083
yī méi yín háo
084
ròu cháng qiān zǐ tānɡ
085
guāng gùn hàn de shuì mào
086
zuò chū diǎn yàng zǐ lái
087
lǎo xiàng shù de zuì hòu yī mèng
088
zì mǔ dú běn
089
zhǎo zé wáng de nǚ 'ér
090
páode fēi kuài de dōng xī
091
zhōng yuān
092
hěn dú de wáng zǐ
093
duō yī hé tā de nǚ 'ér men
094
cǎi miàn bāo de gū niàn
095
shǒu tǎ rén 'ào lè
096
ān nī · lì sī bèi tè
097
hái zǐ huà
098
yī chuàn zhēn zhū
099
mò shuǐ bǐ hé mò shuǐ píng
100
mù zhōng de hái zǐ
101
jiā yǎng gōng jī hé fēng xìn gōng jī
102
shā gāng nà biān de yī duàn gù shì
103
yǎn mù 'ǒu xì de rén
104
liǎng xiōng dì
105
jiào táng gǔ zhōng
106
dā yóu chē lái de shí 'èr wèi
107
shǐ ké láng
108
lǎo diē zuò de shì zǒng shì duì de
109
xuě rén
110
zài yā chǎng lǐ
111
xīn shì jì de miù sī
112
bīng gū niàn
113
hú dié
114
pǔ sài kè
115
wō niú hé méi guī shù
116
hài rén guǐ jìn chéng liǎo
117
fēng mó
118
yín háo zǐ
119
bó 'ěr 'è lóng de zhù jiào hé tā de qīn juàn
120
zài yòu 'ér shì lǐ
121
jīn bǎo bèi
122
kuáng fēng chuī páo liǎo zhāo pái
123
chá hú
124
mín gē de niǎo
125
lǜ sè de xiǎo dōng xī
126
xiǎo jīng líng hé tài tài
127
bèi dé、 bǐ dé hé pí 'ěr
128
yǐn cún zhe bìng bù jiù shì bèi wàng què
129
kānmén rén de 'ér zǐ
130
bān qiān rì
131
huǎng bào xià
132
yí mā
133
là há má
134
jiào fù de huà cè
135
suì bù kuài
136
mén dǎo hé gé lēng dǎo
137
shuí zuì xìng fú
138
shù jīng
139
kàn jī rén gé ruì dé de yī jiā
140
jì de jīng lì
141
nǐ néng zhuó mó chū shénme
142
hǎo yùn qì zài yī gēn qiān zǐ lǐ
143
huì xīng
144
yī gè xīng qī de měi yī tiān
145
yáng guāng de gù shì
146
zēngzǔ fù
147
zhú
148
zuì nán lìng rén xiāng xìn de shì
149
yī jiā réndōu zěn yàng shuō
150
tiào bā, wǔ bā, wǒ de xiǎo bǎo bǎo
151
dà hǎi mǎng
152
yuán dīng hé zhù rén
153
tiào zǎo hé jiào shòu
154
lǎo yuē hàn nī jiǎng liǎo xiē shénme
155
dà mén yàoshì
156
bǒ jiǎo de hái zǐ
157
yá tòng yí mā
158
zuì hòu de yī tiān
159
yà má
160
“ zhēn kě 'ài”
161
hǎi de nǚ 'ér
162
lín jū men
163
yè yīng
164
xiǎo yì dá de huā 'ér
165
tā shì yī gè fèi wù
yì hòu jì
tiān qì lěngde kě pà。 zhèng zài xià xuě, hēi 'àn de yè mù kāi shǐ chuí xià lái liǎo。 zhè shì zhè nián zuì hòu de yī yè héng héng xīn nián de qián xī。 zài zhè yàng de hán lěng hé hēi 'àn zhōng, yòu yī gè guāng tóu chì jiǎo de xiǎo nǚ hái zhèng zài jiē shàng zǒu zhe。 shì de, tā lí kāi jiā de shí hòu hái chuānzhuó yī shuāng tuō xié, dàn nà yòu yòu shénme yòng ní? nà shì yī shuāng fēi cháng dà de tuō xié héng héng nà me dà, zuì jìn tā mā mā yī zhí zài chuānzhuó。 dāng tā cōng máng dì yuè guò jiē dào de shí hòu, liǎng liàng mǎ chē fēi bēn zhe chuǎng guò lái, nòng dé xiǎo gū niàn bǎ xié páo luò liǎo。 yòu yī zhǐ tā zěn yàng yě xún bù dào, lìng yī zhǐ yòu bèi yī gè nán hái zǐ jiǎn qǐ lái, ná zhe táo zǒu liǎo。 nán hái zǐ hái shuō, děng tā jiāng lái yòu hái zǐ de shí hòu, kě yǐ bǎ tā dàngzuò yī gè yáo lán lái shǐ yòng。
xiàn zài xiǎo gū niàn zhǐ hǎo chì zhe yī shuāng xiǎo jiǎo zǒu。 xiǎo jiǎo yǐ jīng dòng dé fā hóng fā qīng liǎo。 tā yòu xǔ duō huǒ chái bāo zài yī gè jiù wéi qún lǐ; tā shǒu zhōng hái ná zhe yīzā。 zhè yī zhěng tiān shuí yě méi yòu xiàng tā mǎi guò yī gēn; shuí yě méi yòu gěi tā yī gè tóng bǎn。
kě lián de xiǎo gū niàn! tā yòu 'è yòu dòng dé xiàng qián zǒu, jiǎn zhí shì yī fú chóu kǔ de huà miàn。 xuě huā luò dào tā jīn huáng de cháng tóu fā shàng héng héng tā juǎnqū dì sǎnluò zài tā de jiān shàng, kàn shàng qù fēi cháng měi lì。 bù guò tā bìng méi yòu xiǎng dào zì jǐ piào liàng。 suǒ yòu de chuāng zǐ dū shè chū guāng lái, jiē shàng piāo zhe yī gǔ kǎo 'é ròu① de xiāng wèi。 díquè, zhè shì chú xī。 tā zài xiǎng zhè jiàn shì qíng。
nà 'ér yòu liǎng zuò fáng zǐ, qí zhōng yī zuò fáng zǐ bǐ lìng yī zuò gèng xiàng jiē xīn shēn chū yī diǎn, tā biàn zài zhè gè qiáng jiǎo lǐ zuò xià lái, suō zuò yī tuán。 tā bǎ yī shuāng xiǎo jiǎo yě suō jìn lái, bù guò tā gǎn dào gèng lěng。 tā bù gǎn huí jiā lǐ qù, yīn wéi tā méi yòu mài diào yī gēn huǒ chái, méi yòu zuàn dào yī gè tóng bǎn。 tā de fù qīn yī dìng huì dǎ tā, ér qiě jiā lǐ yě shì hěn lěng de, yīn wéi tā men tóu shàng zhǐ yòu yī gè kě yǐ guàn jìn fēng lái de wū dǐng, suī rán zuì dà de liè kǒu yǐ jīng yòng cǎo hé pò bù dǔ zhù liǎo。
tā de yī shuāng xiǎo shǒu jīhū dòng jiāng liǎo。 āi! nǎ pà yī gēn xiǎo huǒ chái duì tā yě shì yòu hǎo chù de。 zhǐ yào tā gǎn chōu chū yī gēn lái, zài qiáng shàng cā zhe liǎo, jiù kě yǐ nuǎn nuǎn shǒu! zuì hòu tā chōu chū yī gēn lái liǎo。 chī! tā rán qǐ lái liǎo, mào chū huǒ guāng lái liǎo! dāng tā bǎ shǒu fù zài shàng miàn de shí hòu, tā biàn biàn chéng liǎo yī duǒ wēn nuǎn、 guāng míng de huǒ yàn, xiàng shì yī gēn xiǎo xiǎo de là zhú。 zhè shì yī dào měi lì de xiǎo guāng! xiǎo gū niàn jué dé zhēn xiàng zuò zài yī gè tiě huǒ lú bàng biān yī yàng: tā yòu guāng liàng de huáng tóng yuán niē shǒu hé huáng tóng lú shēn, huǒ shāo dé nà me huān, nà me nuǎn, nà me měi! āi, zhè shì zěn me yī huí shì 'ér? dāng xiǎo gū niàn gāng gāng shēn chū yī shuāng jiǎo, dǎ suàn nuǎn yī nuǎn jiǎo de shí hòu, huǒ yàn jiù hū rán xī miè liǎo! huǒ lú yě bù jiàn liǎo。 tā zuò zài nà 'ér, shǒu zhōng zhǐ yòu shāo guò liǎo de huǒ chái。
tā yòu cā liǎo yī gēn。 tā rán qǐ lái liǎo, fā chū guāng lái liǎo。 qiáng shàng yòu liàng guāng zhào zhe de nà kuài dì fāng, xiàn zài biàn dé tòu míng, xiàng yī piàn báoshā; tā kě yǐ kàn dào fáng jiān lǐ de dōng xī: zhuō shàng pū zhe xuě bái de tái bù, shàng miàn yòu jīng zhì de wǎn pán, tián mǎn liǎo méi zǐ hé píng guǒ de、 mào zhe xiāng qì de kǎo 'é。 gèng měi miào de shì qíng shì: zhè zhǐ 'é cóng pán zǐ lǐ tiào chū lái liǎo, bèi shàng chā zhe dāo chā, pán shān dì zài dì shàng zǒu zhe, yī zhí xiàng zhè gè qióng kǔ de xiǎo gū niàn miàn qián zǒu lái。 zhè shí huǒ chái jiù xī miè liǎo; tā miàn qián zhǐ yòu yī dǔ yòu hòu yòu lěng de qiáng。
tā diǎn liǎo lìng yī gēn huǒ chái。 xiàn zài tā shì zuò zài měi lì de shèng dàn shù xià miàn。 shàng cì shèng dàn jié shí, tā tòu guò bō lí mén, kàn dào yī gè fù yòu shāng rén jiā lǐ de yī zhū shèng dàn shù; kě shì xiàn zài zhè yī zhū bǐ nà zhū hái yào dà, hái yào měi。 tā de lǜ zhī shàng rán zhe jǐ qiān zhī là zhú; cǎi sè de tú huà, gēn chú chuāng lǐ guà zhe de nà xiē yī yàng měi lì, zài xiàng tā zhǎ yǎn。 zhè gè xiǎo gū niàn bǎ liǎng zhǐ shǒu shēn guò qù。 yú shì huǒ chái jiù xī miè liǎo。 shèng dàn jié de zhú guāng yuè shēng yuè gāo。 tā kàn dào tā men xiàn zài biàn chéng liǎo míng liàng de xīng xīng。 zhè xiē xīng xīng yòu yī kē làxià lái liǎo, zài tiān shàng huá chū yī tiáo cháng cháng de guāng xiàn。
“ xiàn zài yòu yòu yī gè shénme rén sǐ qù liǎo ②,” xiǎo gū niàn shuō, yīn wéi tā de lǎo zǔ mǔ céng jīng shuō guò: tiān shàng làxià yī kē xīng, dì shàng jiù yòu yī gè líng hún shēng dào liǎo shàng dì nà 'ér qù。 lǎo zǔ mǔ shì wéi yī duì tā hǎo de rén, dàn shì xiàn zài yǐ jīng sǐ liǎo。
tā zài qiáng shàng yòu cā liǎo yī gēn huǒ chái。 tā bǎ sì zhōu dū zhào liàng liǎo; zài zhè guāng liàng zhōng lǎo zǔ mǔ chū xiàn liǎo。 tā xiǎn dé nà me guāng míng, nà me wēn róu, nà me hé 'ǎi。
“ zǔ mǔ!” xiǎo gū niàn jiào qǐ lái。“ ā! qǐng bǎ wǒ dài zǒu bā! wǒ zhī dào, zhè huǒ chái yī miè diào, nǐ jiù huì bù jiàn liǎo, nǐ jiù huì xiàng nà gè wēn nuǎn de huǒ lú、 nà zhǐ měi lì de kǎo 'é、 nà kē xìng fú de shèng dàn shù yī yàng dì bù jiàn liǎo!”
yú shì tā jí máng bǎ zhěng shù huǒ chái zhōng shèng xià de huǒ chái dū cā liàng liǎo, yīn wéi tā fēi cháng xiǎng bǎ zǔ mǔ liú zhù。 zhè xiē huǒ chái fā chū qiáng liè de guāng máng, zhào dé bǐ dà bái tiān hái yào míng lǎng。 zǔ mǔ cóng lái méi yòu xiàng xiàn zài zhè yàng xiǎn dé měi lì hé gāo dà。 tā bǎ xiǎo gū niàn bào qǐ lái, lǒu dào huái lǐ。 tā men liǎng rén zài guāng míng hé kuài lè zhōng fēi zǒu liǎo, yuè fēi yuè gāo, fēi dào jì méi yòu hán lěng, yě méi yòu jī 'è, yě méi yòu yōu chóu de nà kuài dì fāng héng héng tā men shì gēn shàng dì zài yī qǐ。
bù guò zài yī gè hán lěng de zǎo chén, zhè gè xiǎo gū niàn què zuò zài yī gè qiáng jiǎo lǐ; tā de shuāng jiá tōng hóng, zuǐ chún fā chū wēi xiào, tā yǐ jīng sǐ liǎo héng héng zài jiù nián de chú xī dòng sǐ liǎo。 xīn nián de tài yáng shēng qǐ lái liǎo, zhào zhe tā xiǎo xiǎo de shī tǐ! tā zuò zài nà 'ér, shǒu zhōng hái niē zháohuǒ chái héng héng qí zhōng yòu yīzā chàbù duō dū shāo guāng liǎo。
“ tā xiǎng bǎ zì jǐ nuǎnhuo yī xià,” rén men shuō。 shuí yě bù zhī dào: tā céng jīng kàn dào guò duō me měi lì de dōng xī, tā céng jīng shì duō me guāng róng dì gēn zǔ mǔ yī qǐ, zǒu dào xīn nián de xìng fú zhōng qù。
① kǎo 'é ròu shì dān mài shèng dàn jié hé chú xī wǎn cān zhōng de yī gè zhù cài。
② běi 'ōu rén de mí xìn: shì jiè shàng yòu yī gè rén, tiān shàng biàn yòu yī kē xīng。 yī kē xīng de yǔn luò xiàng zhēng yī gè rén de sǐ wáng。
One slipper was nowhere to be found; the other had been laid hold of by an urchin, and off he ran with it; he thought it would do capitally for a cradle when he some day or other should have children himself. So the little maiden walked on with her tiny naked feet, that were quite red and blue from cold. She carried a quantity of matches in an old apron, and she held a bundle of them in her hand. Nobody had bought anything of her the whole livelong day; no one had given her a single farthing.
She crept along trembling with cold and hunger--a very picture of sorrow, the poor little thing!
The flakes of snow covered her long fair hair, which fell in beautiful curls around her neck; but of that, of course, she never once now thought. From all the windows the candles were gleaming, and it smelt so deliciously of roast goose, for you know it was New Year's Eve; yes, of that she thought.
In a corner formed by two houses, of which one advanced more than the other, she seated herself down and cowered together. Her little feet she had drawn close up to her, but she grew colder and colder, and to go home she did not venture, for she had not sold any matches and could not bring a farthing of money: from her father she would certainly get blows, and at home it was cold too, for above her she had only the roof, through which the wind whistled, even though the largest cracks were stopped up with straw and rags.
Her little hands were almost numbed with cold. Oh! a match might afford her a world of comfort, if she only dared take a single one out of the bundle, draw it against the wall, and warm her fingers by it. She drew one out. "Rischt!" how it blazed, how it burnt! It was a warm, bright flame, like a candle, as she held her hands over it: it was a wonderful light. It seemed really to the little maiden as though she were sitting before a large iron stove, with burnished brass feet and a brass ornament at top. The fire burned with such blessed influence; it warmed so delightfully. The little girl had already stretched out her feet to warm them too; but--the small flame went out, the stove vanished: she had only the remains of the burnt-out match in her hand.
She rubbed another against the wall: it burned brightly, and where the light fell on the wall, there the wall became transparent like a veil, so that she could see into the room. On the table was spread a snow-white tablecloth; upon it was a splendid porcelain service, and the roast goose was steaming famously with its stuffing of apple and dried plums. And what was still more capital to behold was, the goose hopped down from the dish, reeled about on the floor with knife and fork in its breast, till it came up to the poor little girl; when--the match went out and nothing but the thick, cold, damp wall was left behind. She lighted another match. Now there she was sitting under the most magnificent Christmas tree: it was still larger, and more decorated than the one which she had seen through the glass door in the rich merchant's house.
Thousands of lights were burning on the green branches, and gaily-colored pictures, such as she had seen in the shop-windows, looked down upon her. The little maiden stretched out her hands towards them when--the match went out. The lights of the Christmas tree rose higher and higher, she saw them now as stars in heaven; one fell down and formed a long trail of fire.
"Someone is just dead!" said the little girl; for her old grandmother, the only person who had loved her, and who was now no more, had told her, that when a star falls, a soul ascends to God.
She drew another match against the wall: it was again light, and in the lustre there stood the old grandmother, so bright and radiant, so mild, and with such an expression of love.
"Grandmother!" cried the little one. "Oh, take me with you! You go away when the match burns out; you vanish like the warm stove, like the delicious roast goose, and like the magnificent Christmas tree!" And she rubbed the whole bundle of matches quickly against the wall, for she wanted to be quite sure of keeping her grandmother near her. And the matches gave such a brilliant light that it was brighter than at noon-day: never formerly had the grandmother been so beautiful and so tall. She took the little maiden, on her arm, and both flew in brightness and in joy so high, so very high, and then above was neither cold, nor hunger, nor anxiety--they were with God.
But in the corner, at the cold hour of dawn, sat the poor girl, with rosy cheeks and with a smiling mouth, leaning against the wall--frozen to death on the last evening of the old year. Stiff and stark sat the child there with her matches, of which one bundle had been burnt. "She wanted to warm herself," people said. No one had the slightest suspicion of what beautiful things she had seen; no one even dreamed of the splendor in which, with her grandmother she had entered on the joys of a new year.
Another version:
The Little Match Girl
by Hans Christian Anderson
Once upon a time . . . a little girl tried to make a living by selling matches in the street.
It was New Year's Eve and the snow-clad streets were deserted. From brightly lit windows came the tinkle of laughter and the sound of singing. People were getting ready to bring in the New Year. But the poor little match seller sat sadly beside the fountain. Her ragged dress and worn shawl did not keep out the cold and she tried to keep her bare feet from touching the frozen ground. She hadn't sold one box of matches all day and she was frightened to go home, for her father would certainly be angry. It wouldn't be much warmer anyway, in the draughty attic that was her home. The little girl's fingers were stiff with cold. If only she could light a match! But what would her father say at such a waste! Falteringly she took out a match and lit it. What a nice warm flame! The little match seller cupped her hand over it, and as she did so, she magically saw in its light a big brightly burning stove.
She held out her hands to the heat, but just then the match went out and the vision faded. The night seemed blacker than before and it was getting colder. A shiver ran through the little girl's thin body.
After hesitating for a long time, she struck another match on the wall, and this time, the glimmer turned the wall into a great sheet of crystal. Beyond that stood a fine table laden with food and lit by a candlestick. Holding out her arms towards the plates, the little match-seller seemed to pass through the glass, but then the match went out and the magic faded. Poor thing: in just a few seconds she had caught a glimpse of everything that life had denied her: warmth and good things to eat. Her eyes filled with tears and she lifted her gaze to the lit windows, praying that she too might know a little of such happiness.
She lit the third match and an even more wonderful thing happened. There stood a Christmas tree hung with hundreds of candles, glittering with tinsel and coloured balls. "Oh, how lovely!" exclaimed the little match seller, holding up the match. Then, the match burned her finger and flickered out. The light from the Christmas candles rose higher and higher, then one of the lights fell, leaving a trail behind it. "Someone is dying," murmured the little girl, as she remembered her beloved Granny who used to say: "When a star falls, a heart stops beating!"
Scarcely aware of what she was doing, the little match seller lit another match. This time, she saw her grandmother.
"Granny, stay with me!" she pleaded, as she lit one match after the other, so that her grandmother could not disappear like all the other visions. However, Granny did not vanish, but gazed smilingly at her. Then she opened her arms and the little girl hugged her crying: "Granny, take me away with you!"
A cold day dawned and a pale sun shone on the fountain and the icy road. Close by lay the lifeless body of a little girl surrounded by spent matches. "Poor little thing!" exclaimed the passers-by. "She was trying to keep warm!"
But by that time, the little match seller was far away where there is neither cold, hunger nor pain.
xiàn zài xiǎo gū niàn zhǐ hǎo chì zhe yī shuāng xiǎo jiǎo zǒu。 xiǎo jiǎo yǐ jīng dòng dé fā hóng fā qīng liǎo。 tā yòu xǔ duō huǒ chái bāo zài yī gè jiù wéi qún lǐ; tā shǒu zhōng hái ná zhe yīzā。 zhè yī zhěng tiān shuí yě méi yòu xiàng tā mǎi guò yī gēn; shuí yě méi yòu gěi tā yī gè tóng bǎn。
kě lián de xiǎo gū niàn! tā yòu 'è yòu dòng dé xiàng qián zǒu, jiǎn zhí shì yī fú chóu kǔ de huà miàn。 xuě huā luò dào tā jīn huáng de cháng tóu fā shàng héng héng tā juǎnqū dì sǎnluò zài tā de jiān shàng, kàn shàng qù fēi cháng měi lì。 bù guò tā bìng méi yòu xiǎng dào zì jǐ piào liàng。 suǒ yòu de chuāng zǐ dū shè chū guāng lái, jiē shàng piāo zhe yī gǔ kǎo 'é ròu① de xiāng wèi。 díquè, zhè shì chú xī。 tā zài xiǎng zhè jiàn shì qíng。
nà 'ér yòu liǎng zuò fáng zǐ, qí zhōng yī zuò fáng zǐ bǐ lìng yī zuò gèng xiàng jiē xīn shēn chū yī diǎn, tā biàn zài zhè gè qiáng jiǎo lǐ zuò xià lái, suō zuò yī tuán。 tā bǎ yī shuāng xiǎo jiǎo yě suō jìn lái, bù guò tā gǎn dào gèng lěng。 tā bù gǎn huí jiā lǐ qù, yīn wéi tā méi yòu mài diào yī gēn huǒ chái, méi yòu zuàn dào yī gè tóng bǎn。 tā de fù qīn yī dìng huì dǎ tā, ér qiě jiā lǐ yě shì hěn lěng de, yīn wéi tā men tóu shàng zhǐ yòu yī gè kě yǐ guàn jìn fēng lái de wū dǐng, suī rán zuì dà de liè kǒu yǐ jīng yòng cǎo hé pò bù dǔ zhù liǎo。
tā de yī shuāng xiǎo shǒu jīhū dòng jiāng liǎo。 āi! nǎ pà yī gēn xiǎo huǒ chái duì tā yě shì yòu hǎo chù de。 zhǐ yào tā gǎn chōu chū yī gēn lái, zài qiáng shàng cā zhe liǎo, jiù kě yǐ nuǎn nuǎn shǒu! zuì hòu tā chōu chū yī gēn lái liǎo。 chī! tā rán qǐ lái liǎo, mào chū huǒ guāng lái liǎo! dāng tā bǎ shǒu fù zài shàng miàn de shí hòu, tā biàn biàn chéng liǎo yī duǒ wēn nuǎn、 guāng míng de huǒ yàn, xiàng shì yī gēn xiǎo xiǎo de là zhú。 zhè shì yī dào měi lì de xiǎo guāng! xiǎo gū niàn jué dé zhēn xiàng zuò zài yī gè tiě huǒ lú bàng biān yī yàng: tā yòu guāng liàng de huáng tóng yuán niē shǒu hé huáng tóng lú shēn, huǒ shāo dé nà me huān, nà me nuǎn, nà me měi! āi, zhè shì zěn me yī huí shì 'ér? dāng xiǎo gū niàn gāng gāng shēn chū yī shuāng jiǎo, dǎ suàn nuǎn yī nuǎn jiǎo de shí hòu, huǒ yàn jiù hū rán xī miè liǎo! huǒ lú yě bù jiàn liǎo。 tā zuò zài nà 'ér, shǒu zhōng zhǐ yòu shāo guò liǎo de huǒ chái。
tā yòu cā liǎo yī gēn。 tā rán qǐ lái liǎo, fā chū guāng lái liǎo。 qiáng shàng yòu liàng guāng zhào zhe de nà kuài dì fāng, xiàn zài biàn dé tòu míng, xiàng yī piàn báoshā; tā kě yǐ kàn dào fáng jiān lǐ de dōng xī: zhuō shàng pū zhe xuě bái de tái bù, shàng miàn yòu jīng zhì de wǎn pán, tián mǎn liǎo méi zǐ hé píng guǒ de、 mào zhe xiāng qì de kǎo 'é。 gèng měi miào de shì qíng shì: zhè zhǐ 'é cóng pán zǐ lǐ tiào chū lái liǎo, bèi shàng chā zhe dāo chā, pán shān dì zài dì shàng zǒu zhe, yī zhí xiàng zhè gè qióng kǔ de xiǎo gū niàn miàn qián zǒu lái。 zhè shí huǒ chái jiù xī miè liǎo; tā miàn qián zhǐ yòu yī dǔ yòu hòu yòu lěng de qiáng。
tā diǎn liǎo lìng yī gēn huǒ chái。 xiàn zài tā shì zuò zài měi lì de shèng dàn shù xià miàn。 shàng cì shèng dàn jié shí, tā tòu guò bō lí mén, kàn dào yī gè fù yòu shāng rén jiā lǐ de yī zhū shèng dàn shù; kě shì xiàn zài zhè yī zhū bǐ nà zhū hái yào dà, hái yào měi。 tā de lǜ zhī shàng rán zhe jǐ qiān zhī là zhú; cǎi sè de tú huà, gēn chú chuāng lǐ guà zhe de nà xiē yī yàng měi lì, zài xiàng tā zhǎ yǎn。 zhè gè xiǎo gū niàn bǎ liǎng zhǐ shǒu shēn guò qù。 yú shì huǒ chái jiù xī miè liǎo。 shèng dàn jié de zhú guāng yuè shēng yuè gāo。 tā kàn dào tā men xiàn zài biàn chéng liǎo míng liàng de xīng xīng。 zhè xiē xīng xīng yòu yī kē làxià lái liǎo, zài tiān shàng huá chū yī tiáo cháng cháng de guāng xiàn。
“ xiàn zài yòu yòu yī gè shénme rén sǐ qù liǎo ②,” xiǎo gū niàn shuō, yīn wéi tā de lǎo zǔ mǔ céng jīng shuō guò: tiān shàng làxià yī kē xīng, dì shàng jiù yòu yī gè líng hún shēng dào liǎo shàng dì nà 'ér qù。 lǎo zǔ mǔ shì wéi yī duì tā hǎo de rén, dàn shì xiàn zài yǐ jīng sǐ liǎo。
tā zài qiáng shàng yòu cā liǎo yī gēn huǒ chái。 tā bǎ sì zhōu dū zhào liàng liǎo; zài zhè guāng liàng zhōng lǎo zǔ mǔ chū xiàn liǎo。 tā xiǎn dé nà me guāng míng, nà me wēn róu, nà me hé 'ǎi。
“ zǔ mǔ!” xiǎo gū niàn jiào qǐ lái。“ ā! qǐng bǎ wǒ dài zǒu bā! wǒ zhī dào, zhè huǒ chái yī miè diào, nǐ jiù huì bù jiàn liǎo, nǐ jiù huì xiàng nà gè wēn nuǎn de huǒ lú、 nà zhǐ měi lì de kǎo 'é、 nà kē xìng fú de shèng dàn shù yī yàng dì bù jiàn liǎo!”
yú shì tā jí máng bǎ zhěng shù huǒ chái zhōng shèng xià de huǒ chái dū cā liàng liǎo, yīn wéi tā fēi cháng xiǎng bǎ zǔ mǔ liú zhù。 zhè xiē huǒ chái fā chū qiáng liè de guāng máng, zhào dé bǐ dà bái tiān hái yào míng lǎng。 zǔ mǔ cóng lái méi yòu xiàng xiàn zài zhè yàng xiǎn dé měi lì hé gāo dà。 tā bǎ xiǎo gū niàn bào qǐ lái, lǒu dào huái lǐ。 tā men liǎng rén zài guāng míng hé kuài lè zhōng fēi zǒu liǎo, yuè fēi yuè gāo, fēi dào jì méi yòu hán lěng, yě méi yòu jī 'è, yě méi yòu yōu chóu de nà kuài dì fāng héng héng tā men shì gēn shàng dì zài yī qǐ。
bù guò zài yī gè hán lěng de zǎo chén, zhè gè xiǎo gū niàn què zuò zài yī gè qiáng jiǎo lǐ; tā de shuāng jiá tōng hóng, zuǐ chún fā chū wēi xiào, tā yǐ jīng sǐ liǎo héng héng zài jiù nián de chú xī dòng sǐ liǎo。 xīn nián de tài yáng shēng qǐ lái liǎo, zhào zhe tā xiǎo xiǎo de shī tǐ! tā zuò zài nà 'ér, shǒu zhōng hái niē zháohuǒ chái héng héng qí zhōng yòu yīzā chàbù duō dū shāo guāng liǎo。
“ tā xiǎng bǎ zì jǐ nuǎnhuo yī xià,” rén men shuō。 shuí yě bù zhī dào: tā céng jīng kàn dào guò duō me měi lì de dōng xī, tā céng jīng shì duō me guāng róng dì gēn zǔ mǔ yī qǐ, zǒu dào xīn nián de xìng fú zhōng qù。
① kǎo 'é ròu shì dān mài shèng dàn jié hé chú xī wǎn cān zhōng de yī gè zhù cài。
② běi 'ōu rén de mí xìn: shì jiè shàng yòu yī gè rén, tiān shàng biàn yòu yī kē xīng。 yī kē xīng de yǔn luò xiàng zhēng yī gè rén de sǐ wáng。
One slipper was nowhere to be found; the other had been laid hold of by an urchin, and off he ran with it; he thought it would do capitally for a cradle when he some day or other should have children himself. So the little maiden walked on with her tiny naked feet, that were quite red and blue from cold. She carried a quantity of matches in an old apron, and she held a bundle of them in her hand. Nobody had bought anything of her the whole livelong day; no one had given her a single farthing.
She crept along trembling with cold and hunger--a very picture of sorrow, the poor little thing!
The flakes of snow covered her long fair hair, which fell in beautiful curls around her neck; but of that, of course, she never once now thought. From all the windows the candles were gleaming, and it smelt so deliciously of roast goose, for you know it was New Year's Eve; yes, of that she thought.
In a corner formed by two houses, of which one advanced more than the other, she seated herself down and cowered together. Her little feet she had drawn close up to her, but she grew colder and colder, and to go home she did not venture, for she had not sold any matches and could not bring a farthing of money: from her father she would certainly get blows, and at home it was cold too, for above her she had only the roof, through which the wind whistled, even though the largest cracks were stopped up with straw and rags.
Her little hands were almost numbed with cold. Oh! a match might afford her a world of comfort, if she only dared take a single one out of the bundle, draw it against the wall, and warm her fingers by it. She drew one out. "Rischt!" how it blazed, how it burnt! It was a warm, bright flame, like a candle, as she held her hands over it: it was a wonderful light. It seemed really to the little maiden as though she were sitting before a large iron stove, with burnished brass feet and a brass ornament at top. The fire burned with such blessed influence; it warmed so delightfully. The little girl had already stretched out her feet to warm them too; but--the small flame went out, the stove vanished: she had only the remains of the burnt-out match in her hand.
She rubbed another against the wall: it burned brightly, and where the light fell on the wall, there the wall became transparent like a veil, so that she could see into the room. On the table was spread a snow-white tablecloth; upon it was a splendid porcelain service, and the roast goose was steaming famously with its stuffing of apple and dried plums. And what was still more capital to behold was, the goose hopped down from the dish, reeled about on the floor with knife and fork in its breast, till it came up to the poor little girl; when--the match went out and nothing but the thick, cold, damp wall was left behind. She lighted another match. Now there she was sitting under the most magnificent Christmas tree: it was still larger, and more decorated than the one which she had seen through the glass door in the rich merchant's house.
Thousands of lights were burning on the green branches, and gaily-colored pictures, such as she had seen in the shop-windows, looked down upon her. The little maiden stretched out her hands towards them when--the match went out. The lights of the Christmas tree rose higher and higher, she saw them now as stars in heaven; one fell down and formed a long trail of fire.
"Someone is just dead!" said the little girl; for her old grandmother, the only person who had loved her, and who was now no more, had told her, that when a star falls, a soul ascends to God.
She drew another match against the wall: it was again light, and in the lustre there stood the old grandmother, so bright and radiant, so mild, and with such an expression of love.
"Grandmother!" cried the little one. "Oh, take me with you! You go away when the match burns out; you vanish like the warm stove, like the delicious roast goose, and like the magnificent Christmas tree!" And she rubbed the whole bundle of matches quickly against the wall, for she wanted to be quite sure of keeping her grandmother near her. And the matches gave such a brilliant light that it was brighter than at noon-day: never formerly had the grandmother been so beautiful and so tall. She took the little maiden, on her arm, and both flew in brightness and in joy so high, so very high, and then above was neither cold, nor hunger, nor anxiety--they were with God.
But in the corner, at the cold hour of dawn, sat the poor girl, with rosy cheeks and with a smiling mouth, leaning against the wall--frozen to death on the last evening of the old year. Stiff and stark sat the child there with her matches, of which one bundle had been burnt. "She wanted to warm herself," people said. No one had the slightest suspicion of what beautiful things she had seen; no one even dreamed of the splendor in which, with her grandmother she had entered on the joys of a new year.
Another version:
The Little Match Girl
by Hans Christian Anderson
Once upon a time . . . a little girl tried to make a living by selling matches in the street.
It was New Year's Eve and the snow-clad streets were deserted. From brightly lit windows came the tinkle of laughter and the sound of singing. People were getting ready to bring in the New Year. But the poor little match seller sat sadly beside the fountain. Her ragged dress and worn shawl did not keep out the cold and she tried to keep her bare feet from touching the frozen ground. She hadn't sold one box of matches all day and she was frightened to go home, for her father would certainly be angry. It wouldn't be much warmer anyway, in the draughty attic that was her home. The little girl's fingers were stiff with cold. If only she could light a match! But what would her father say at such a waste! Falteringly she took out a match and lit it. What a nice warm flame! The little match seller cupped her hand over it, and as she did so, she magically saw in its light a big brightly burning stove.
She held out her hands to the heat, but just then the match went out and the vision faded. The night seemed blacker than before and it was getting colder. A shiver ran through the little girl's thin body.
After hesitating for a long time, she struck another match on the wall, and this time, the glimmer turned the wall into a great sheet of crystal. Beyond that stood a fine table laden with food and lit by a candlestick. Holding out her arms towards the plates, the little match-seller seemed to pass through the glass, but then the match went out and the magic faded. Poor thing: in just a few seconds she had caught a glimpse of everything that life had denied her: warmth and good things to eat. Her eyes filled with tears and she lifted her gaze to the lit windows, praying that she too might know a little of such happiness.
She lit the third match and an even more wonderful thing happened. There stood a Christmas tree hung with hundreds of candles, glittering with tinsel and coloured balls. "Oh, how lovely!" exclaimed the little match seller, holding up the match. Then, the match burned her finger and flickered out. The light from the Christmas candles rose higher and higher, then one of the lights fell, leaving a trail behind it. "Someone is dying," murmured the little girl, as she remembered her beloved Granny who used to say: "When a star falls, a heart stops beating!"
Scarcely aware of what she was doing, the little match seller lit another match. This time, she saw her grandmother.
"Granny, stay with me!" she pleaded, as she lit one match after the other, so that her grandmother could not disappear like all the other visions. However, Granny did not vanish, but gazed smilingly at her. Then she opened her arms and the little girl hugged her crying: "Granny, take me away with you!"
A cold day dawned and a pale sun shone on the fountain and the icy road. Close by lay the lifeless body of a little girl surrounded by spent matches. "Poor little thing!" exclaimed the passers-by. "She was trying to keep warm!"
But by that time, the little match seller was far away where there is neither cold, hunger nor pain.