《中國人史綱》是柏楊於1968年至1977年在獄中寫成的。該書在臺灣出版後,好評如潮,被列為臺灣社會影響力最大的十部書之一,中國友誼出版公司曾於1998年在內地出版了《中國人史綱》中文簡體版。這次推出的三捲插圖本《中國人史綱》,經柏楊先生修訂,盡可能保持了原書全貌。對書中“中國”一詞使用不妥之處,參照具體語境加以修改;書中人名或地名的使用方式等盡量采用內地讀者比較熟悉的用法進行調整;為便於讀者閱讀,對書中出現的生僻字做了註音和釋義;還配上200餘幅插圖。這是目前內地最為權威、完整的《中國人史綱》版本。
《史綱》的一些特點:
灑脫自在、遊刃有餘的表述。對歷史事件和人物持有鮮明的態度。每章最後的“東西方世界”一節,別具匠心和視野。
本書特有的以世紀分章和以問題分節,不以帝王年號而以普遍的公歷算法來紀年,和將一個世紀分成十個年代來分別表示,等等做法,都使得全書脈絡清晰,重點主題一目瞭然,大大地方便了閱讀。
我們的國傢衹有一個,那就是中國。我們以當一個中國人為榮,不以當一個王朝人為榮。當中國強大如漢王朝、唐王朝、清王朝時,我們固以當一個王朝人為榮。當中國衰弱如南北朝、五代、宋王朝、明王朝以及清王朝末年時,我們仍以當一個中國人為榮。中國——我們的母親,是我們的惟一的立足點。所有的王朝衹是中國的王朝,所有的國,都是中國的另一種稱謂。
——柏楊
史綱另一個特點是文筆幽默,在人們會心一笑時瞭解古代大事。尤其是對封建社會黑暗現象的抨擊分外精彩,讀起來讓人心曠神怡。但是史綱也有其自身的缺陷,文章中明顯透露出大漢族主義傾嚮,這點是值得讀者自己註意的。
《史綱》的一些特點:
灑脫自在、遊刃有餘的表述。對歷史事件和人物持有鮮明的態度。每章最後的“東西方世界”一節,別具匠心和視野。
本書特有的以世紀分章和以問題分節,不以帝王年號而以普遍的公歷算法來紀年,和將一個世紀分成十個年代來分別表示,等等做法,都使得全書脈絡清晰,重點主題一目瞭然,大大地方便了閱讀。
我們的國傢衹有一個,那就是中國。我們以當一個中國人為榮,不以當一個王朝人為榮。當中國強大如漢王朝、唐王朝、清王朝時,我們固以當一個王朝人為榮。當中國衰弱如南北朝、五代、宋王朝、明王朝以及清王朝末年時,我們仍以當一個中國人為榮。中國——我們的母親,是我們的惟一的立足點。所有的王朝衹是中國的王朝,所有的國,都是中國的另一種稱謂。
——柏楊
史綱另一個特點是文筆幽默,在人們會心一笑時瞭解古代大事。尤其是對封建社會黑暗現象的抨擊分外精彩,讀起來讓人心曠神怡。但是史綱也有其自身的缺陷,文章中明顯透露出大漢族主義傾嚮,這點是值得讀者自己註意的。
由中信出版社推出的《柏楊品三國》,全面解讀了三國歷史政治運作與權力遊戲。全書配以75幅三國歷史事件地圖,幾乎概括了三國期間大部分的重大歷史事件,讓讀者立體解讀三國史。
全書以北宋袁樞的《通鑒紀事本末》為藍本,全部用白話文重寫歷史,解除現代人瞭解歷史的閱讀障礙。讓最普通的大衆能夠無障礙閱讀、瞭解中國歷史,也是柏楊先生一生的心願。該書選取了《柏楊版通鑒紀事本末》中三國時代的《第一個宦官時代》、《三國周郎赤壁》、《諸葛亮北伐挫敗》等三部,加上《中國人史綱》、《柏楊曰》中的部分章節,輯選為《柏楊品三國》。
全書以北宋袁樞的《通鑒紀事本末》為藍本,全部用白話文重寫歷史,解除現代人瞭解歷史的閱讀障礙。讓最普通的大衆能夠無障礙閱讀、瞭解中國歷史,也是柏楊先生一生的心願。該書選取了《柏楊版通鑒紀事本末》中三國時代的《第一個宦官時代》、《三國周郎赤壁》、《諸葛亮北伐挫敗》等三部,加上《中國人史綱》、《柏楊曰》中的部分章節,輯選為《柏楊品三國》。
本書由臺灣作傢柏楊用現代語言譯成。對於今天的讀者來說,讀《資治通鑒》有一定的難度,文言文並不是一般讀者能理解透徹或瞭解其中神韻的。
柏楊先生先將《通鑒》吃透,反芻之後再呈現給讀者,加入了自己對歷史的見解,令人耳目一新。柏楊先生的歷史觀當然與司馬光大不相同,他針對的讀者不再是帝王宰相,而是普通的平民百姓,所以他的譯文的口氣,與原文比起來似乎完全是兩碼事,但又完整地保留了原來死文字的原意,這可是白話翻譯的最高境界。
柏楊先生先將《通鑒》吃透,反芻之後再呈現給讀者,加入了自己對歷史的見解,令人耳目一新。柏楊先生的歷史觀當然與司馬光大不相同,他針對的讀者不再是帝王宰相,而是普通的平民百姓,所以他的譯文的口氣,與原文比起來似乎完全是兩碼事,但又完整地保留了原來死文字的原意,這可是白話翻譯的最高境界。
揭開歷史華麗的遮羞布,柏楊將“正史”中滿紙的鬼話赤裸裸地呈現在世人面前。他一再浩嘆中國所謂的“正史”簡直是 “飛象過河兼鬼話連篇”。中國的二十六史,即所謂“正史”,簡直飛象過河兼鬼話連篇,順調分子聽啦,一定義憤填膺,痛不欲生。其實說它是鬼話還算客氣的,真乃是一大缸醬也……中國史學家沒有原則,沒有是非,也沒有邏輯,凡成功的,統統他媽的了不起,凡失敗的,統統是亂民或叛逆。
本書由臺灣作傢柏楊用現代語言譯成。對於今天的讀者來說,讀《資治通鑒》有一定的難度,文言文並不是一般讀者能理解透徹或瞭解其中神韻的。
柏楊先生先將《通鑒》吃透,反芻之後再呈現給讀者,加入了自己對歷史的見解,令人耳目一新。柏楊先生的歷史觀當然與司馬光大不相同,他針對的讀者不再是帝王宰相,而是普通的平民百姓,所以他的譯文的口氣,與原文比起來似乎完全是兩碼事,但又完整地保留了原來死文字的原意,這可是白話翻譯的最高境界。
柏楊先生先將《通鑒》吃透,反芻之後再呈現給讀者,加入了自己對歷史的見解,令人耳目一新。柏楊先生的歷史觀當然與司馬光大不相同,他針對的讀者不再是帝王宰相,而是普通的平民百姓,所以他的譯文的口氣,與原文比起來似乎完全是兩碼事,但又完整地保留了原來死文字的原意,這可是白話翻譯的最高境界。
天下衹有一件事,雖經過滄海桑田,天翻地覆,千討論萬討論,討論到世界末日也討論不完的,那就是男女之間的愛情——不吵架,就是好夫妻?離婚一定是悲劇?初戀是不是最美?夫妻間是不是要絶對地誠實相處?愛的價值到底如何?柏楊的人是不是跟他的筆一樣的鋒利?和這樣一位“是非邊緣”的人物結婚,是否大膽冒險?柏楊“妻子們”的正確數字是幾個?……柏楊張香華合作的文字,強烈體現出男女與生俱來的不同,無法交換的秉性和天分,就像沿襲了數千年的民間傳統,男人在左,女人在右,否則便無法洞悉人生。
我們的醜陋,來自我們不知道自己醜陋。臺灣著名作傢柏楊以“恨鐵不成鋼”的態度,強烈批判中國人的“髒、亂、吵”、“窩裏鬥”、“不能團结”、“死不認錯”等,指出中國傳統文化有一種濾過性疾病使我們的子子孫孫受感染,到今天也不能痊愈。人民文學出版社隆重推出柏楊生前最後一次授權的雜文——《醜陋的中國人》,本版《醜陋的中國人》與以往在大陸出版的版本內容更為完整。版本獨具特色——人民文學版的《醜陋的中國人》特請著名漫畫傢方成繪製了插圖,柏楊享年八十九歲,方成今年九十歲,兩位年近九旬、都以諷刺見長的老者攜手,自然是珠聯璧合,相得益彰。另外,著名作傢馮驥纔也特為本版《醜陋的中國人》寫了一篇序言。
秦、隋是中國歷史上最著名的兩個短命王朝,本書是第一部將二者並列分析,發掘其短命特徵警示後人的歷史著作。秦二世、隋煬帝的基本作風,在很多走嚮低𠔌的傢族式企業二代傳人的身上,都可以找到:排擠老臣、跋扈專權、妄想式自信、肆意决斷而終於江河日下。當下我們正在進行現代化建設,興傢、興業成為全社會的大事,對於大衆讀者而言,該書的意義在於創業、興傢之後,如何培養好下一代接班人,從而長久興旺。
一個現代化的國傢和社會,建立在人民對法治的信念上,暴戾之氣衹是“人治”社會纔有的産物。法院好象嚴父,(註意,不是法官像嚴父,已經有警察先生當我們小民的爹啦,法官先生再出來當爹,怎麽受得了乎?)小民內心有一種信念,那就是,人世間有最高的天秤,不必訴諸詛咒、神仙、革命、賄賂,就可以得到公正的裁判。想當年德皇菲特列大帝,在波茨坦宮後面,修建一個禦花園,就在東南角上,有一個既破又爛的磨房在焉,如果不把它除掉,不但禦花園成不了四四方方的,而且和金碧輝煌的亭臺樓閣一對比,簡直成何體統。
醬缸蛆心裏所以彆扭,大概覺得中國乃禮義之邦,不但是禮義之邦,而且是最最古老、聖人又最最茂盛的禮義之邦。關於這一點,我們十二萬分的同意,想來孫觀漢先生也會照樣同意。蓋一則是自尊心使然,二則事實上也是如此,除了比不上印加帝國外,我們固是古得很也。問題是中國的禮和中國的義,到了今天,似乎衹書本上纔有,或衹在聖人言論集上纔看得見。嗚呼,中國似乎衹是文字上的禮義之邦,在現實生活上,卻硬是冷漠之邦、猜忌之邦、粗野之邦。
本書是柏楊惟一一部以兒童文學形式出現的作品,共由15個短篇組成,雖各自獨立,又環環相扣,以希臘羅馬神話、民間故事、聖經故事為主幹,加上作者豐富的想像力,構成了富有神幻色彩的《天涯故事》。在天帝朱庇特攻破天宮結束原本由泰坦一族統治的宏大場面下,15個短篇相繼展開,既可以看到為人類帶來光明的使者——普羅米修斯,又能體驗到小愛神丘比特的愛情之旅,以及那古老而神秘的愛琴文明……
最經典的中國歷史故事集,中國式權力遊戲的教科書。司馬光的《資治通鑒》,采編年體,使事件切割分散,閱讀起來頭緒紛亂,難得完貌;南宋袁樞用完整記錄事件本末終始的方式整編《資治通鑒》,便有了第一部紀事本末體的著作《通鑒紀事本末》。《通鑒紀事本末》使每個故事完整呈現,情節波濤洶涌地嚮前推進,給閱讀帶來極大方便。《通鑒紀事本末》是進入《資治通鑒》的大門。柏楊先生耗十年心血做了《柏楊版白話資治通鑒》巨著之後,在此基礎上,又將袁樞《通鑒紀事本末》譯為白話,完成了《柏楊版通鑒紀事本末》的大工程。
本書收集柏楊新世紀以來的最新文章,《我們要活得有尊嚴》和以上三種雜文,可視為柏楊挖掘中國人國民性的三部麯,《醜陋的中國人》——1984年,柏楊以《醜陋的中國人》一針見血指出中國人的醜陋面;《醬缸震蕩——再論醜陋的中國人》——十一年後,柏楊與日本作傢黃文雄再論“醜陋的中國人”;《我們要活得有尊嚴》——二十三年後,柏楊以“我們要活得有尊嚴”給出了醫治“醜陋” 的答案。從某種程度上這三本書就是魯迅想寫的“中國人史”。從這個角度講,柏楊是對“五四”精神的繼承。
本書乃柏楊的夫人、臺灣著名詩人張香華女士所編,它從柏楊所創作的雜文中提煉而出,以語錄形式表達了柏楊對中國傳統文化及中國人生存狀況方方面面的深刻揭露,內容涵蓋了政治、社會、人生、男女四個方面。它深入淺出,尋常中見崎嶇;言近旨遠,藉古人以諷今,使人領悟後頓覺妙不可言。在嬉笑怒駡背後,我們始終看到柏楊一顆溫暖的心和一張含淚的臉。
《醬缸震蕩——再論醜陋的中國人》——首次在大陸出版
《醜陋的中國人》日譯本出版後,在日本社會同樣激起巨大反響,日本華裔作傢黃文雄就《醜陋的中國人》涉及的一些問題,與柏楊展開近一步對話,遂有了《醬缸震蕩 ——再論醜陋的中國人》一書。此書凝聚了《醜陋的中國人》出版十年後柏楊先生對中國人民族性的再思考,既充滿了批判,也充滿了希望。本次成書,後另附有柏楊從未出版的《未竟的訪談》,內容更拓展早中西文化比較等,可讓讀者更全面地瞭解柏揚的思想。
《醜陋的中國人》日譯本出版後,在日本社會同樣激起巨大反響,日本華裔作傢黃文雄就《醜陋的中國人》涉及的一些問題,與柏楊展開近一步對話,遂有了《醬缸震蕩 ——再論醜陋的中國人》一書。此書凝聚了《醜陋的中國人》出版十年後柏楊先生對中國人民族性的再思考,既充滿了批判,也充滿了希望。本次成書,後另附有柏楊從未出版的《未竟的訪談》,內容更拓展早中西文化比較等,可讓讀者更全面地瞭解柏揚的思想。
首次在大陸出版的《新城對》是柏楊與衆多記者的對話,話題則從柏楊個人的生命史到中華民族的文化史,從兩岸關係到兩性關係,從歷史糾葛到現實衝突,可以讓讀者如臨其境地直接感受柏楊先生的心聲
“典藏柏楊·小說”收錄了柏楊創作生涯中的僅有的兩部長篇小說《曠野》《莎羅冷》和幾乎所有的中短篇小說,這還是祖國大陸###全面係統地引進介紹柏楊的小說,填補了大陸出版界的空白。
本書是一部濃縮了中國古代政治運作、權力遊戲的歷史巨著,是古代帝王鑒於往事、資於治道的必讀史書。九百年後的今天,柏楊先生耗時十年(一九八三年至一九九三)將其譯成理代語言,親手增繪地圖,並註入自己的觀點,談論歷史成敗因果,使一部原來衹供帝王將相閱讀的史書在今天的讀者面前竟然如此之親切
本書是一部濃縮了中國古代政治運作、權力遊戲的歷史巨著,是古代帝王鑒於往事、資於治道的必讀史書。九百年後的今天,柏楊先生耗時十年(一九八三年至一九九三)將其譯成理代語言,親手增繪地圖,並註入自己的觀點,談論歷史成敗因果,使一部原來衹供帝王將相閱讀的史書在今天的讀者面前竟然如此之親切
《柏楊曰》一書史料運用獨到,一事一議,角度新穎,語言優美,引人入勝;比教科書呈現更多歷史真相,比傳奇小說藴涵更多人文關懷,是一部“現代視角下的中國歷史啓示錄”。
九百年後的今天,柏楊先生耗時十年(一九八三年至一九九三)將其譯成理代語言,親手增繪地圖,並註入自己的觀點,談論歷史成敗因果,使一部原來衹供帝王將相閱讀的史書在今天的讀者面前竟然如此之親切。