阿加莎·克里斯蒂被誉为举世公认的侦探推理小说女王。她的著作英文版销售量逾10亿册,而且还被译成百余种文字,销售量亦逾10亿册。她一生创作了80部侦探小说和短篇故事集,19部剧本,以及6部以玛丽·维斯特麦考特的笔名出版的小说。著作数量之丰仅次于莎士比亚。
随着克里斯蒂笔下创造出的文学史上最杰出、最受欢迎的侦探形象波洛,和以女性直觉、人性关怀见长的马普尔小姐的面世,如今克里斯蒂这个名字其象征意义几近等同于 “侦探推理小说”。
阿加莎·克里斯蒂的第一部小说《斯泰尔斯庄园奇案》写于第一次世界大战末,战时她担任志愿救护队员。在这部小说中她塑造了一个可爱的小个子比利时侦探赫尔克里·波洛,成为继福尔摩斯之后侦探小说中最受读者欢迎的侦探形象。《斯泰尔斯庄园奇案》经过数次退稿后,最终于1920年由博得利·黑德出版公司出版。
之后,阿加莎·克里斯蒂的侦探推理小说创作一发而不可收,平均每年创作一部小说。1926年,阿加莎·克里斯蒂写出了自己的成名作《罗杰疑案》(又译作《罗杰·艾克罗伊德谋杀案》)。这是她第一部由柯林斯出版公司出版的小说,开创了作为作家的她与出版商的合作关系,并一直持续了50年,共出版70余部著作。《罗杰疑案》也是阿加莎·克里斯蒂第一部被改编成剧本的小说,以Alibi的剧名在伦敦西区成功上演。1952年她最著名的剧本《捕鼠器》被搬上舞台,此后连续上演,时间之长久,创下了世界戏剧史上空前的纪录。
1971年,阿加莎·克里斯蒂获得英国女王册封的女爵士封号。1976年,她以85岁高龄永别了热爱她的人们。此后,又有她的许多著作出版,其中包括畅销小说《沉睡的谋杀案》(又译《神秘的别墅》、《死灰复燃》)。之后,她的自传和短篇故事集《马普尔小姐探案》、《神秘的第三者》、《灯光依旧》相继出版。1998年,她的剧本《黑咖啡》被查尔斯·奥斯本改编为小说。
阿加莎·克里斯蒂的侦探推理小说,上世纪末在国内曾陆续有过部分出版,但并不完整且目前市面上已难寻踪迹。鉴于这种状况,我们将于近期陆续推出最新版本的“阿加莎·克里斯蒂侦探推理系列”,以下两个特点使其显著区别于以往旧译本,其一:收录相对完整,包括经全球评选公认的阿加莎·克里斯蒂侦探推理小说代表作品;其二:根据时代的发展,对原有译文全部重新整理,使之更加贴近于读者的阅读习惯。愿我们的这些努力,能使这套“阿加莎·克里斯蒂侦探推理系列”成为喜爱她的读者们所追寻的珍藏版本。
人民文学出版社编辑部
2006年5月
随着克里斯蒂笔下创造出的文学史上最杰出、最受欢迎的侦探形象波洛,和以女性直觉、人性关怀见长的马普尔小姐的面世,如今克里斯蒂这个名字其象征意义几近等同于 “侦探推理小说”。
阿加莎·克里斯蒂的第一部小说《斯泰尔斯庄园奇案》写于第一次世界大战末,战时她担任志愿救护队员。在这部小说中她塑造了一个可爱的小个子比利时侦探赫尔克里·波洛,成为继福尔摩斯之后侦探小说中最受读者欢迎的侦探形象。《斯泰尔斯庄园奇案》经过数次退稿后,最终于1920年由博得利·黑德出版公司出版。
之后,阿加莎·克里斯蒂的侦探推理小说创作一发而不可收,平均每年创作一部小说。1926年,阿加莎·克里斯蒂写出了自己的成名作《罗杰疑案》(又译作《罗杰·艾克罗伊德谋杀案》)。这是她第一部由柯林斯出版公司出版的小说,开创了作为作家的她与出版商的合作关系,并一直持续了50年,共出版70余部著作。《罗杰疑案》也是阿加莎·克里斯蒂第一部被改编成剧本的小说,以Alibi的剧名在伦敦西区成功上演。1952年她最著名的剧本《捕鼠器》被搬上舞台,此后连续上演,时间之长久,创下了世界戏剧史上空前的纪录。
1971年,阿加莎·克里斯蒂获得英国女王册封的女爵士封号。1976年,她以85岁高龄永别了热爱她的人们。此后,又有她的许多著作出版,其中包括畅销小说《沉睡的谋杀案》(又译《神秘的别墅》、《死灰复燃》)。之后,她的自传和短篇故事集《马普尔小姐探案》、《神秘的第三者》、《灯光依旧》相继出版。1998年,她的剧本《黑咖啡》被查尔斯·奥斯本改编为小说。
阿加莎·克里斯蒂的侦探推理小说,上世纪末在国内曾陆续有过部分出版,但并不完整且目前市面上已难寻踪迹。鉴于这种状况,我们将于近期陆续推出最新版本的“阿加莎·克里斯蒂侦探推理系列”,以下两个特点使其显著区别于以往旧译本,其一:收录相对完整,包括经全球评选公认的阿加莎·克里斯蒂侦探推理小说代表作品;其二:根据时代的发展,对原有译文全部重新整理,使之更加贴近于读者的阅读习惯。愿我们的这些努力,能使这套“阿加莎·克里斯蒂侦探推理系列”成为喜爱她的读者们所追寻的珍藏版本。
人民文学出版社编辑部
2006年5月
〔英〕阿加莎·克里斯蒂 著
陈尧光 译
献给阿帕奇亚,1933年
叙利亚的冬天,清晨五点。在阿勒颇叙利亚西北部的城市,靠近土耳其边界。车站的月台旁停着一列火车,那就是火车旅行手册上大肆宣传的托罗斯土耳其南部的山脉,靠近叙利亚边界。快车。这列快车挂有一节带厨房的餐车车厢、一节卧铺车厢和两节普通车厢。
在卧铺车厢的踏梯旁,站着一位军装笔挺的年轻法国中尉,他正和一位身材矮小的人在说话。那人的衣领竖起来围裹到耳朵,整个脸只露出淡红色的鼻子和两撇卷曲上翘的八字胡。
在这样天寒地冻的日子里奉命给一位尊贵的陌生人送行,实在不值得羡慕,不过杜波斯克中尉仍然妥善地执行了他的任务。他说着优雅的法语,谈吐颇为得体。但是整个事件的前前后后他并不清楚。这类事情总要引起许多谣言,此事自然也不例外,而且他只知道将军——他的将军上司——脾气越来越坏。后来这位比利时的陌生人就来了,似乎是从英国赶来的。然后在一阵莫名其妙的紧张气氛中一星期过去了,紧接着发生了几件事:一位声名显赫的军官自杀身亡,另一位军官辞职卸任。于是那些原来满面愁容的脸顿时不再忧愁,某些军事上的防护措施也放松了,而将军——杜波斯克中尉的上司,像是一下就年轻了十岁。
杜波斯克曾听到将军和这位陌生人的一段谈话。将军激动地对他说:亲爱的朋友原文为法语。,你救了我们,你挽救了法兰西军队的荣誉——你使得一场杀戮得以避免!你答应了我的要求,大老远地赶来,我真不知该怎么感谢你!”他说这些话的时候,雪白的美髭还颤颤发抖呢。
对这些话,那位陌生人(他的名字叫赫尔克里·波洛)得体地做了回答,其中有一句是:“可是你不也救过我一次吗?”对此,将军也客气地表示,过去那点小事何足挂齿。接着他们谈到法兰西,谈到比利时,谈到有关荣誉、尊严以及诸如此类的事情,然后他们热烈地拥抱,谈话就此结束。
关于这当中的原委,杜波斯克中尉至今仍然一无所知。不过,将军把一项任务派给了他,那就是让他去为搭乘托罗斯快车的波洛先生送行。正如那些前程似锦的青年军官一般,他倾出全副的热忱在执行这一任务。
“今天是星期日,”杜波斯克中尉说,“明天,星期一傍晚,您就会抵达伊斯坦布尔了。”
这句话他已经说过好几次了。在等候火车开动时,月台上的人往往会重复这样一些对话。
“是啊,”波洛先生说。
“我想您准备在那里待上几天吧?”
“是啊原文为法语。。伊斯坦布尔这个城市我一次也没去过。要是就这样过门不入,未免可惜了。”他表情十足地吧嗒一声弹了下手指,“没有什么急事。我要以观光客的身份在那里待几天。”
“圣索菲亚清真寺,那是很美的,”杜波斯克中尉说。其实他自己从未见过。
一阵冷风呼啸着刮向月台,两个人都打了个寒噤。杜波斯克瞧了一下手表。四点五十五分——还有五分钟车就要开了!
他怕这一瞥被对方察觉,就马上岔开了话题。
“每年这个季节旅行的人都很少。”他朝车厢的玻璃窗看了一眼。
“是啊,”波洛先生说。
“但愿您不要被大雪困在托罗斯山里才好!”
“会有这样的事吗?”
“是啊,有过这样的事。不过今年还没发生过。”
“但愿不会,”波洛先生说,“欧洲方面预报说,天气很坏哩!”
“很不妙。巴尔干半岛雪下得太多了。”
“听说德国也是。”
“唔,”眼看又要无话可说,杜波斯克中尉赶忙找话题,“明天晚上七点四十分您就可以抵达君士坦丁堡伊斯坦布尔的旧称。。”
“是啊,”波洛应道,接着又赶忙表示,“我也听说圣索菲亚清真寺是很美的。”
“我相信一定非常美。”
在他们头顶上方,一间卧铺包厢的窗帘拉开了,一位年轻妇女朝外张望。
打从星期四那天离开巴格达以来,玛丽·德本汉就睡眠不足。无论在驶往基尔库克的火车中,还是在摩苏尔的旅馆里,或是昨夜在这列火车上,她都没有睡好。由于在温度过高的包厢里热得无法入睡,她起身向窗外探视了一下。
这儿一定是阿勒颇了。当然,没有什么可看的,它只是一座灯光黯淡的狭长月台。不知在何处有人火冒三丈地用阿拉伯语大声争吵,她的窗口下也有两个人在用法语交谈,一个是法国军官,另一个是有着两撇胡子的小个子。她微微一笑。她从未见过一个人把自己围裹得如此严实。车外一定寒冷刺骨。难怪车厢中暖气开得这么热。她想把玻璃窗往下打开点,可是扳不动。
卧铺车厢的管理员来到了这两个人面前。他说,火车马上要开了,请上车吧。那个小个子摘下了帽子。他的脑袋真像个鸡蛋啊!玛丽·德本汉虽然另有所思,也不禁微微一笑。这小个儿的模样真可笑,这样的小个儿,谁也不会把他放在眼里的。
杜波斯克中尉正在向他话别。中尉早已想好要说些什么,现在终于等到这时候了。他的话说得很动人,措词也很优美。
陈尧光 译
献给阿帕奇亚,1933年
叙利亚的冬天,清晨五点。在阿勒颇叙利亚西北部的城市,靠近土耳其边界。车站的月台旁停着一列火车,那就是火车旅行手册上大肆宣传的托罗斯土耳其南部的山脉,靠近叙利亚边界。快车。这列快车挂有一节带厨房的餐车车厢、一节卧铺车厢和两节普通车厢。
在卧铺车厢的踏梯旁,站着一位军装笔挺的年轻法国中尉,他正和一位身材矮小的人在说话。那人的衣领竖起来围裹到耳朵,整个脸只露出淡红色的鼻子和两撇卷曲上翘的八字胡。
在这样天寒地冻的日子里奉命给一位尊贵的陌生人送行,实在不值得羡慕,不过杜波斯克中尉仍然妥善地执行了他的任务。他说着优雅的法语,谈吐颇为得体。但是整个事件的前前后后他并不清楚。这类事情总要引起许多谣言,此事自然也不例外,而且他只知道将军——他的将军上司——脾气越来越坏。后来这位比利时的陌生人就来了,似乎是从英国赶来的。然后在一阵莫名其妙的紧张气氛中一星期过去了,紧接着发生了几件事:一位声名显赫的军官自杀身亡,另一位军官辞职卸任。于是那些原来满面愁容的脸顿时不再忧愁,某些军事上的防护措施也放松了,而将军——杜波斯克中尉的上司,像是一下就年轻了十岁。
杜波斯克曾听到将军和这位陌生人的一段谈话。将军激动地对他说:亲爱的朋友原文为法语。,你救了我们,你挽救了法兰西军队的荣誉——你使得一场杀戮得以避免!你答应了我的要求,大老远地赶来,我真不知该怎么感谢你!”他说这些话的时候,雪白的美髭还颤颤发抖呢。
对这些话,那位陌生人(他的名字叫赫尔克里·波洛)得体地做了回答,其中有一句是:“可是你不也救过我一次吗?”对此,将军也客气地表示,过去那点小事何足挂齿。接着他们谈到法兰西,谈到比利时,谈到有关荣誉、尊严以及诸如此类的事情,然后他们热烈地拥抱,谈话就此结束。
关于这当中的原委,杜波斯克中尉至今仍然一无所知。不过,将军把一项任务派给了他,那就是让他去为搭乘托罗斯快车的波洛先生送行。正如那些前程似锦的青年军官一般,他倾出全副的热忱在执行这一任务。
“今天是星期日,”杜波斯克中尉说,“明天,星期一傍晚,您就会抵达伊斯坦布尔了。”
这句话他已经说过好几次了。在等候火车开动时,月台上的人往往会重复这样一些对话。
“是啊,”波洛先生说。
“我想您准备在那里待上几天吧?”
“是啊原文为法语。。伊斯坦布尔这个城市我一次也没去过。要是就这样过门不入,未免可惜了。”他表情十足地吧嗒一声弹了下手指,“没有什么急事。我要以观光客的身份在那里待几天。”
“圣索菲亚清真寺,那是很美的,”杜波斯克中尉说。其实他自己从未见过。
一阵冷风呼啸着刮向月台,两个人都打了个寒噤。杜波斯克瞧了一下手表。四点五十五分——还有五分钟车就要开了!
他怕这一瞥被对方察觉,就马上岔开了话题。
“每年这个季节旅行的人都很少。”他朝车厢的玻璃窗看了一眼。
“是啊,”波洛先生说。
“但愿您不要被大雪困在托罗斯山里才好!”
“会有这样的事吗?”
“是啊,有过这样的事。不过今年还没发生过。”
“但愿不会,”波洛先生说,“欧洲方面预报说,天气很坏哩!”
“很不妙。巴尔干半岛雪下得太多了。”
“听说德国也是。”
“唔,”眼看又要无话可说,杜波斯克中尉赶忙找话题,“明天晚上七点四十分您就可以抵达君士坦丁堡伊斯坦布尔的旧称。。”
“是啊,”波洛应道,接着又赶忙表示,“我也听说圣索菲亚清真寺是很美的。”
“我相信一定非常美。”
在他们头顶上方,一间卧铺包厢的窗帘拉开了,一位年轻妇女朝外张望。
打从星期四那天离开巴格达以来,玛丽·德本汉就睡眠不足。无论在驶往基尔库克的火车中,还是在摩苏尔的旅馆里,或是昨夜在这列火车上,她都没有睡好。由于在温度过高的包厢里热得无法入睡,她起身向窗外探视了一下。
这儿一定是阿勒颇了。当然,没有什么可看的,它只是一座灯光黯淡的狭长月台。不知在何处有人火冒三丈地用阿拉伯语大声争吵,她的窗口下也有两个人在用法语交谈,一个是法国军官,另一个是有着两撇胡子的小个子。她微微一笑。她从未见过一个人把自己围裹得如此严实。车外一定寒冷刺骨。难怪车厢中暖气开得这么热。她想把玻璃窗往下打开点,可是扳不动。
卧铺车厢的管理员来到了这两个人面前。他说,火车马上要开了,请上车吧。那个小个子摘下了帽子。他的脑袋真像个鸡蛋啊!玛丽·德本汉虽然另有所思,也不禁微微一笑。这小个儿的模样真可笑,这样的小个儿,谁也不会把他放在眼里的。
杜波斯克中尉正在向他话别。中尉早已想好要说些什么,现在终于等到这时候了。他的话说得很动人,措词也很优美。