作傢推薦
一本奇詭莫測的小說。虹影總是能讓人驚喜。
著名作傢 蘇童
虹影總能從生活中發現不同,所以她的作品總是與衆不同。
著名作傢 劉震雲
這故事讓我想起狄更斯的作品,虹影成功的重現了上海那個時代的那些人物的生活境況。結局精采萬分,最巧妙是主角以魔術師的本事存活下來,這樣的結局與主題,書名都是絶配。
臺灣著名作傢 黃寶蓮
評論傢推薦
虹影嚮魔術師表達敬意,虹影自身就是話語的魔術師,她製造的上海神話,令我們不安,因為超越了我們意識所能企及的範圍。
文學評論傢,同濟大學教授 朱大可
虹影由此為中國的現代性開闢了新的想象路徑——這種路徑不僅穿過昔日上海的大世界,也一直通到這個全球化時代和網絡化時代的中國。
文學評論傢 李敬澤
虹影的小說寫得非常詭異,有一種驚心動魄之感,人物命運在這片充滿歷史懸念的氛圍中展開,讓人牽腸挂肚,不忍釋手。小說語言奇特,海味淳厚,頗耐咀嚼。
著名文學評論傢 解璽璋
出版傢推薦
中國在海外的女作傢中,虹影是最值得關註的,她擁有的恰恰是國內作傢缺乏的豐富國際寫作經驗。虹影的重要是不可忽略。
上海文藝出版社總編輯 魏心宏
每個作傢都有自己的天地,既不必為論傢的批評所限,亦不必為讀者的要求所限;可倚恃者,惟有個人的天分、見識與興趣。我讀虹影《上海魔術師》,深深體會到這一點。
文學評論傢,新星出版社總編輯 止庵
媒體推薦
《上海魔術師》是描摹舊時代的故事,但它絲毫不缺少現代性;它呈現的是一段亂世情緣,指嚮的卻是永恆 .
《收穫》雜志主編 程永新
虹影的《上海魔術師》,從“大世界”的獨特角度來尋找上海這座城市的文化特徵。
新民晚報
虹影對細節有一個優秀小說傢的眼光,讀到她關於夢想的需要,關於色彩與光明的需要,無人會不感動。
英國泰晤士報
虹影的敘述,其堅忍和想象力,其幻異能力,使人着迷。
美國洛杉機時報
一本奇詭莫測的小說。虹影總是能讓人驚喜。
著名作傢 蘇童
虹影總能從生活中發現不同,所以她的作品總是與衆不同。
著名作傢 劉震雲
這故事讓我想起狄更斯的作品,虹影成功的重現了上海那個時代的那些人物的生活境況。結局精采萬分,最巧妙是主角以魔術師的本事存活下來,這樣的結局與主題,書名都是絶配。
臺灣著名作傢 黃寶蓮
評論傢推薦
虹影嚮魔術師表達敬意,虹影自身就是話語的魔術師,她製造的上海神話,令我們不安,因為超越了我們意識所能企及的範圍。
文學評論傢,同濟大學教授 朱大可
虹影由此為中國的現代性開闢了新的想象路徑——這種路徑不僅穿過昔日上海的大世界,也一直通到這個全球化時代和網絡化時代的中國。
文學評論傢 李敬澤
虹影的小說寫得非常詭異,有一種驚心動魄之感,人物命運在這片充滿歷史懸念的氛圍中展開,讓人牽腸挂肚,不忍釋手。小說語言奇特,海味淳厚,頗耐咀嚼。
著名文學評論傢 解璽璋
出版傢推薦
中國在海外的女作傢中,虹影是最值得關註的,她擁有的恰恰是國內作傢缺乏的豐富國際寫作經驗。虹影的重要是不可忽略。
上海文藝出版社總編輯 魏心宏
每個作傢都有自己的天地,既不必為論傢的批評所限,亦不必為讀者的要求所限;可倚恃者,惟有個人的天分、見識與興趣。我讀虹影《上海魔術師》,深深體會到這一點。
文學評論傢,新星出版社總編輯 止庵
媒體推薦
《上海魔術師》是描摹舊時代的故事,但它絲毫不缺少現代性;它呈現的是一段亂世情緣,指嚮的卻是永恆 .
《收穫》雜志主編 程永新
虹影的《上海魔術師》,從“大世界”的獨特角度來尋找上海這座城市的文化特徵。
新民晚報
虹影對細節有一個優秀小說傢的眼光,讀到她關於夢想的需要,關於色彩與光明的需要,無人會不感動。
英國泰晤士報
虹影的敘述,其堅忍和想象力,其幻異能力,使人着迷。
美國洛杉機時報
文/陳思和
去年夏天,作傢虹影回覆旦作講演,我那時還在編《上海文學》,曾代表雜志社嚮她約稿。虹影告訴我,她正在全力創作《上海魔術師》,我也正在考慮下一年的雜志編輯思路,因為《上海文學》的篇幅有限,衹能以發表短篇為主,稍有規模的作品就無法發表,所以我一直在考慮如何引進發表長篇小說的途徑。當時有兩個打算,一個是打算像別的雜志那樣,辦一份長篇增刊,但要這樣做報批的手續特別麻煩;另一個就是像過去辦刊物那樣,引入長篇連載的形式,而這在過去出版周期比較慢的情況下是可行的,現在一部暢銷小說差不多是單行本與雜志同時刊行,連載的話,在出版時間上對作傢來說很吃虧。但是虹影很仗義,她當時就表示,衹要是我需要,她可以把正在寫的一部長篇交給我去處理,完全不考慮發表的形式、周期和稿費。我把虹影的好意看作是對於純文學雜志的支持,內心是十分感激的。到了今年年初,我一直等待虹影的長篇文稿,她也特別看重這部小說,幾次來信說還在修改,一定要改到滿意了纔出手。我就一直耐心等着,等到我不再擔任主編時,虹影來信說她的小說已經殺青,可以聽我的安排。我衹好遺憾地告訴她實情,嚮她道歉。不久我在別傢雜志上看到了《上海魔術師》的發表,接着單行本也出版了。
我忍不住讀了這部小說,還忍不住要發表一些感想。虹影是個古怪精靈的作傢,她的風格濃豔善變,土洋雜揉,難以捉摸,——評論傢對她下一部新作的預測總是要落空的。我曾經為她的《饑餓的女兒》《K》等作品擊節稱頌,同時也為她的每一部作品引起官司纏身感到迷茫。這一回的《上海的魔術師》還沒有來得及上市,她已經在自己的序文裏火氣衝衝地挑戰所有的讀者、評論傢和譯者,她挑戰的武器,據說是她在小說裏的實驗性語言,她自稱:“我的實驗,正是想把現代漢語拉碎了來看。這個語言實驗也是中國現代性的分解。現代中國文化的轉型,正穿行在這種‘雜語’中。”我讀了這段話感到好奇,這部小說的背景是四十年代的上海大世界遊樂場,這是一個魚竜混雜的場所,各種麯藝劇種、江湖碼頭都會在這裏一試身手。我的童年時代雖然已進入了五十年代,但在那裏仍然可以感受到衆聲喧嘩的魅力,印象至今不褪。所以我在閱讀小說前,先入為主地以為虹影將使用上海的混雜方言來感受上海,同時也疑惑着:四川人的虹影咋個來講上海話?讀完小說後,思忖了半天才明白,原來不像我預設的那樣,這不是一部《亭子間嫂嫂》式的海派小說。虹影的語言空間大得多,她利用了上海中西文化雜交的特點,展開的是外來語結構的現代白話(如《聖經》語)和江湖上流行的民間黑話、行話的傳統白話,在加上書面語和口語的雜糅。很難說,這部小說的語言會像《亭子間嫂嫂》那樣純粹的滬白對上海讀者産生出鄉土的親切感,但是這種語言的雜糅,也許對青年一代讀者來說,會引起一種精神上的親切與認同。那麽,怎樣的語言適合於表現上海這個城市的人文景象呢?
我想這是一個會引起討論的問題。許多年前上海作傢瀋善增發表過一個觀點,後來沒有引起學者的重視。他認為現在所謂的流行“上海話”,不是上海本地土生土長的方言,而是一種交匯了中西、古今、市井與殖民地、以及五湖四海的南方普通話,是供各地人士來上海交際用的,是在長期的應用實踐中逐漸形成的,又是流動的,處在不斷吸收不斷變化之中的語言。我一時找不到善增兄原來的文章,記不得原話是怎麽說的,但大致的意思是不會錯的。這些意見裏也包含了我自己的理解。既然認定上海話是一種南方使用普通話,它的主要功能就在於交際,在於溝通各地人士因方言而引起的表達意見的障礙。但也因為如此,普通話總是以比較簡潔的形態,來達到表述清晰的功能,至於比較復雜含混的感情因素和比較豐富的修辭功能,有時候反而不如方言表達傳神和貼切。所以,普通話如果應用在文學創作上,有時會感到捉衫見肘,詞不達意,不得不藉助方言和口頭語來補充。一般來說,規範普通話有北方地區流行的語言為基礎,所以,很少有作傢用純粹的普通話寫作,多半是巧妙地將各地家乡方言雜糅到普通話語法結構裏,閱讀起來,用這樣的普通話寫出來的文學作品就特別有魅力。而上海話先天的缺陷在於它作為一種普通話的構成成分裏,主要是南方各地方言(尤其是江浙一帶),一旦轉換為以北方地區語言為基礎的規範普通話語法結構,就顯得不倫不類。小時候讀茅盾的《春蠶》,讀到老通寶駡兒子多多:“阿多!空手看野景麽?”這一句時,總感到別彆扭扭的。“看野景”在江浙方言裏並不是指“看野外的景象”,上海人用這個詞來斥責孩子東張西望心不在焉,也有把它改變成“看野眼”,這個“野”字不形容“景”而是指一種“看”的狀態,“空手看野景”是指雙手閑着東張西望,無所事事的狀態。有點像北方語言裏的“賣呆”。像這樣的方言夾在普通話結構裏使用,就顯得很不協調。我們在用上海話交流時夾進一兩個寧波話或者蘇州話的單詞不會感到不習慣,反而覺得順暢生動,就像在規範普通話裏加進一兩個河南話山西話的一樣。可是一旦反過來使用,效果就明顯不一樣了。我們經常在電視節目裏看到一些上海普通話的現象,影視劇裏的人物好好的說普通話,突然會插進一兩個上海話的單詞,聽上去非常彆扭,破壞了整體性的語言美感。所以,在討論海派文學的語言特徵中,這是一個很難繞過去的問題。我覺得這裏有雙重的睏境,一個是作為一種供交際使用的南方普通話本來就缺乏生動性和復雜性;其次它是南方地區流行的語言為基礎的,這些方言成分無法幫它來彌補先天不足。
去年夏天,作傢虹影回覆旦作講演,我那時還在編《上海文學》,曾代表雜志社嚮她約稿。虹影告訴我,她正在全力創作《上海魔術師》,我也正在考慮下一年的雜志編輯思路,因為《上海文學》的篇幅有限,衹能以發表短篇為主,稍有規模的作品就無法發表,所以我一直在考慮如何引進發表長篇小說的途徑。當時有兩個打算,一個是打算像別的雜志那樣,辦一份長篇增刊,但要這樣做報批的手續特別麻煩;另一個就是像過去辦刊物那樣,引入長篇連載的形式,而這在過去出版周期比較慢的情況下是可行的,現在一部暢銷小說差不多是單行本與雜志同時刊行,連載的話,在出版時間上對作傢來說很吃虧。但是虹影很仗義,她當時就表示,衹要是我需要,她可以把正在寫的一部長篇交給我去處理,完全不考慮發表的形式、周期和稿費。我把虹影的好意看作是對於純文學雜志的支持,內心是十分感激的。到了今年年初,我一直等待虹影的長篇文稿,她也特別看重這部小說,幾次來信說還在修改,一定要改到滿意了纔出手。我就一直耐心等着,等到我不再擔任主編時,虹影來信說她的小說已經殺青,可以聽我的安排。我衹好遺憾地告訴她實情,嚮她道歉。不久我在別傢雜志上看到了《上海魔術師》的發表,接着單行本也出版了。
我忍不住讀了這部小說,還忍不住要發表一些感想。虹影是個古怪精靈的作傢,她的風格濃豔善變,土洋雜揉,難以捉摸,——評論傢對她下一部新作的預測總是要落空的。我曾經為她的《饑餓的女兒》《K》等作品擊節稱頌,同時也為她的每一部作品引起官司纏身感到迷茫。這一回的《上海的魔術師》還沒有來得及上市,她已經在自己的序文裏火氣衝衝地挑戰所有的讀者、評論傢和譯者,她挑戰的武器,據說是她在小說裏的實驗性語言,她自稱:“我的實驗,正是想把現代漢語拉碎了來看。這個語言實驗也是中國現代性的分解。現代中國文化的轉型,正穿行在這種‘雜語’中。”我讀了這段話感到好奇,這部小說的背景是四十年代的上海大世界遊樂場,這是一個魚竜混雜的場所,各種麯藝劇種、江湖碼頭都會在這裏一試身手。我的童年時代雖然已進入了五十年代,但在那裏仍然可以感受到衆聲喧嘩的魅力,印象至今不褪。所以我在閱讀小說前,先入為主地以為虹影將使用上海的混雜方言來感受上海,同時也疑惑着:四川人的虹影咋個來講上海話?讀完小說後,思忖了半天才明白,原來不像我預設的那樣,這不是一部《亭子間嫂嫂》式的海派小說。虹影的語言空間大得多,她利用了上海中西文化雜交的特點,展開的是外來語結構的現代白話(如《聖經》語)和江湖上流行的民間黑話、行話的傳統白話,在加上書面語和口語的雜糅。很難說,這部小說的語言會像《亭子間嫂嫂》那樣純粹的滬白對上海讀者産生出鄉土的親切感,但是這種語言的雜糅,也許對青年一代讀者來說,會引起一種精神上的親切與認同。那麽,怎樣的語言適合於表現上海這個城市的人文景象呢?
我想這是一個會引起討論的問題。許多年前上海作傢瀋善增發表過一個觀點,後來沒有引起學者的重視。他認為現在所謂的流行“上海話”,不是上海本地土生土長的方言,而是一種交匯了中西、古今、市井與殖民地、以及五湖四海的南方普通話,是供各地人士來上海交際用的,是在長期的應用實踐中逐漸形成的,又是流動的,處在不斷吸收不斷變化之中的語言。我一時找不到善增兄原來的文章,記不得原話是怎麽說的,但大致的意思是不會錯的。這些意見裏也包含了我自己的理解。既然認定上海話是一種南方使用普通話,它的主要功能就在於交際,在於溝通各地人士因方言而引起的表達意見的障礙。但也因為如此,普通話總是以比較簡潔的形態,來達到表述清晰的功能,至於比較復雜含混的感情因素和比較豐富的修辭功能,有時候反而不如方言表達傳神和貼切。所以,普通話如果應用在文學創作上,有時會感到捉衫見肘,詞不達意,不得不藉助方言和口頭語來補充。一般來說,規範普通話有北方地區流行的語言為基礎,所以,很少有作傢用純粹的普通話寫作,多半是巧妙地將各地家乡方言雜糅到普通話語法結構裏,閱讀起來,用這樣的普通話寫出來的文學作品就特別有魅力。而上海話先天的缺陷在於它作為一種普通話的構成成分裏,主要是南方各地方言(尤其是江浙一帶),一旦轉換為以北方地區語言為基礎的規範普通話語法結構,就顯得不倫不類。小時候讀茅盾的《春蠶》,讀到老通寶駡兒子多多:“阿多!空手看野景麽?”這一句時,總感到別彆扭扭的。“看野景”在江浙方言裏並不是指“看野外的景象”,上海人用這個詞來斥責孩子東張西望心不在焉,也有把它改變成“看野眼”,這個“野”字不形容“景”而是指一種“看”的狀態,“空手看野景”是指雙手閑着東張西望,無所事事的狀態。有點像北方語言裏的“賣呆”。像這樣的方言夾在普通話結構裏使用,就顯得很不協調。我們在用上海話交流時夾進一兩個寧波話或者蘇州話的單詞不會感到不習慣,反而覺得順暢生動,就像在規範普通話裏加進一兩個河南話山西話的一樣。可是一旦反過來使用,效果就明顯不一樣了。我們經常在電視節目裏看到一些上海普通話的現象,影視劇裏的人物好好的說普通話,突然會插進一兩個上海話的單詞,聽上去非常彆扭,破壞了整體性的語言美感。所以,在討論海派文學的語言特徵中,這是一個很難繞過去的問題。我覺得這裏有雙重的睏境,一個是作為一種供交際使用的南方普通話本來就缺乏生動性和復雜性;其次它是南方地區流行的語言為基礎的,這些方言成分無法幫它來彌補先天不足。