首頁>> 文學>> 推理侦探>> 阿加莎·剋裏斯蒂 Agatha Christie   英國 United Kingdom   溫莎王朝   (1890年九月15日1976年元月12日)
萬聖節前夜的謀殺案
  作者:阿加莎·剋裏斯蒂
  第01章
  第02章
  第03章
  第04章
  第05章
  第06章
  第07章
  第08章
  第09章
  第10章
  第11章
  第12章
  第13章
  第14章
  第15章
  第16章
  第17章
  第18章
  第19章
  第20章
  第21章
  第22章
  第23章
  第24章
  第25章
  第26章
  第27章
第01章
  第一章
  阿裏阿德理。奧列弗夫人在朋友朱迪思。巴特勒傢作客。一天德雷剋夫人傢
  準備給村裏的孩子們開個晚會,奧列弗夫人便跟朋友一道前去幫忙。
  德雷剋夫人傢熱鬧非凡。女人們一個個精神抖擻,進進出出地搬着椅子、小
  桌子、花瓶什麽的。還搬來許多老南瓜,有條不紊地放在選定的位置上。
  今天要舉行的是萬聖節前夜晚會,邀請了一群十至十七歲的孩子作客。
  奧列弗夫人避開人群,背靠着一處空墻壁,她捧起一隻大南瓜左瞧瞧右瞧瞧
  --“我上一回見到南瓜,”她說。一邊用手攏了攏散落在前頷的白發,“還是在
  美國。那是去年的事啦,有上千個,滿屋子都是。我從來沒見過那麽多南瓜。說
  真的,”她若有所思地又加上兩句,“我從來分不清南瓜和葫蘆,這是南瓜還是
  葫蘆呢?”
  “對不起,親愛的。”巴特勒夫人說道。她不小心踩了朋友一腳。
  奧列弗夫人的身體更貼近墻了。
  “都怪我。”她說,“我站在這裏老擋路。當時的確十分壯觀,那麽多南瓜,
  也許是葫蘆。管它是什麽呢。商店裏琳琅滿目,各傢各戶也多的是,有的裏面點
  着蠟燭。有的在外面係上夜明燈。真是有意思極了。但那不是萬聖節。而是感恩
  節。現在我總是把南瓜跟萬聖節聯繫在一起,是在十月底。感恩節晚一點,是吧?
  是不是在十一月,大約是十一月的第三個星期?怎麽說呢,這裏的萬聖節前夜就
  是十月三十一日,是嗎?先是萬聖節前夜,接下來呢?是萬靈節?要是在巴黎,
  這一天你得去公墓給墳墓獻花。倒也不叫人傷感。我是說,孩子們也都去。玩得
  可開心了。你先去花市買許許多多美麗的鮮花。哪裏的鮮花都比不上巴黎花市上
  的好看。”
  忙碌的女人們不時撞到奧列弗夫人身上,但並沒有留神聽她在說什麽。她們
  太忙了。
  她們中大部分是母親,也有一兩個能幹的老姑娘;一些孩子們也幫忙。十六
  七歲的男孩們有的爬上梯子,有的站在椅子上裝飾房間,把南瓜呀、葫蘆呀以及
  色彩鮮豔的氣球放在合適的高度上,女孩們年齡在十一至十五歲不等。她們三五
  成群,四處走動。不停地格格直笑。
  “萬靈節參觀公墓之後,”奧列弗夫人繼續說道,肥胖的身子靠在椅子的扶
  手上,“就過萬聖節。我想應該不錯吧?”
  沒有人回答她的提問。舉辦晚會的德雷剋夫人是個半老徐娘,她大聲說道:
  “儘管這是個萬聖節前夜晚會,我卻不想用這個名字。我想稱之為預試晚會。孩
  子們一般都在這個年齡段。大多數人都要離開榆樹小學去別處上中學了。”
  “這麽說不太準確吧,羅伊納?”惠特剋小姐說道,一邊不滿地用手扶了扶
  夾鼻眼鏡。
  惠特剋小姐是當地的小學教師,嚮來以講求準確性著稱。
  “因為我們廢除初中入學預考己經有一段時間了。”
  奧列弗夫人從靠椅上站起來,連連道歉說:“我沒幫什麽忙,還老坐在這兒
  鬍說什麽南瓜、葫蘆的。”她有一點過意不去。心想。還在這兒歇腳呢,但她卻
  沒有大聲說出來。
  “那我該幹點什麽呢?”她問道,馬上又加上一句,“多可愛的蘋果啊!”
  有人剛端來一大鉢蘋果。奧列弗夫人對蘋果情有獨鐘。
  “多好的紅蘋果。”她又說。
  “其實不太好吃,,,羅伊納。德雷剋答道,“看上去的確不錯。是為了玩咬
  蘋果準備的。很麵,咬起來不費勁。把蘋果搬到書房去好嗎,比阿特麗斯?咬蘋
  果老是弄得到處都是水。不過書房的地毯舊,濕了沒關係。哦!謝謝你,喬伊斯。”
  十三歲的喬伊斯長得結結實實,她端起那鉢蘋果。有兩個滾落下來,像是中
  了女巫的魔法似的,恰巧停在奧列弗夫人的雙腳旁邊。
  “您喜歡吃蘋果,是嗎?”喬伊斯問道,“我從哪兒看到的,也許是電視上。
  您就是寫謀殺故事的奧列弗夫人吧?”
  “是的。”奧列弗夫人答道。
  “我們應該讓您玩點有關謀殺的遊戲。要不晚會上來個謀殺案,讓人們判斷
  誰是兇手。”
  “不啦。多謝,”奧列弗夫人說,“永遠不要再發生這種事了。”
  “永遠不要再發生,您這是什麽意思?”
  “哦,我玩過一次。可是不太成功。”奧列弗夫人說。
  “但您寫了許多書,”喬伊斯說,“您肯定賺了不少錢吧?”
  ..可以這麽說,”奧列弗夫人答道,她的思緒飛嚮了英蘭德大街。
  “您有一個偵探是芬蘭人。”
  奧列弗夫人承認了。一個恐怕還不到參加入學預試年齡的愣頭愣腦的小男孩
  追問道“為什麽是芬蘭人呢?”
  “我也常常感到奇怪。”奧列弗夫人毫不掩飾地說。
  風琴師的妻子哈格裏夫斯夫人氣喘籲籲地走進來,扛着一個緑色的大塑科桶。
  “這是幹什麽用的。”她說,“咬蘋果?我想肯定挺好玩的。”
  藥劑師李小姐說"鐵皮桶更好一些,不容易打翻。這放哪兒,德雷剋夫人?”
  “我覺得最好擱在書房。那裏的地毯舊,肯定會濺不少水吧。”
  “對,我們就拿過去吧。羅伊納,這裏還有一筐蘋果。”
  “我來幫忙。”奧列弗夫人說道。
  她拾起腳邊的兩衹蘋果,不知不覺地她已經用牙啃了起來。德雷剋夫人從她
  手裏狠狠地取走另一隻蘋果放回籃中。人們大聲地談起來。
  “對呀,可我們上哪兒玩火中取慄?”
  “應該在書房。那裏光綫最暗。”
  “不,應該在餐廳。”
  “那我們得先鋪點東西在桌子上。”
  “可以先鋪緑毛毯再鋪塑料布。”
  “那照鏡子呢?我們真的能在裏面看見未來的丈夫嗎?”
  奧列弗夫人一邊輕輕咬着蘋果,一邊偷偷地脫了鞋坐到靠椅上,她審視着滿
  屋忙碌的人們。身為作傢,她不免冒出一個念頭:“要是現在以在場的人為主人
  公寫本書,我該怎麽下筆呢?應該說,他們大抵都十分善良,但是真是假,誰知
  道呢?”
  她對這群人並非了如指掌。她覺得從某種意義上來說也別有一番風味。他們
  都住在木蕾村,有些人她有點模糊印象。因為朱迪斯跟她提到過。約翰遜小姐一
  好像跟教堂有什麽聯繫,不是牧師的妹妹。對。是風琴師的妹妹。沒錯。羅伊納。
  德雷剋像是在伍德利新村管事。那個女人搬了衹桶進來,喘着氣。那桶真叫人討
  厭。奧列弗夫人對塑料製成的東西沒有任何好感。屋裏還有不少孩子,年齡不等,
  一些算得上是少男少女啦。
  此時奧列弗夫人衹知道幾個名字,對人都不太熟悉。她知道有叫南的、有比
  阿特麗斯、卡西,還有一個叫戴安娜,一個叫喬伊斯。喬伊斯就是那個愛炫耀、
  好問問題的姑娘。我不太喜歡喬伊斯,奧列弗夫人心想。有個女孩叫安。個子高
  高的,有點傲氣。兩個男孩子似乎是剛剛試着剪了不同的發型,效果很不理想。
  一個瘦小的男孩走過來,顯得很靦腆。
  “媽咪讓我把這些鏡子拿來看合不合適。”他似乎連氣都不敢喘。
  德雷剋夫人從他手中接過鏡子。
  “非常感謝你,埃迪。”她說。
  “這都是些普通的鏡子,”名叫安的女孩問,“我們真的能在裏面看見未來
  的丈夫的臉嗎?”
  “有的能看見,有的人可能看不見。”巴特勒夫人答道。
  “您以前參加晚會時看見過您丈夫的臉嗎—我指的是這種晚會?”
  “她當然沒有看見過。”喬伊斯答道。
  “她也許看見了,”傲慢的比阿特麗斯說,“人們稱之為第六感官。”她說
  出這個時髦的新名詞不禁洋洋得意。
  “我讀過您的一本書,”安對奧列弗夫人說,“《垂死的金魚》。挺不錯的。”
  她友好地稱贊道。
  “我不喜歡那一本,”喬伊斯說,“血淋淋的場面太少。我喜歡血淋淋的謀
  殺案。,,“有些叫人難受,”奧列弗夫人說,“你不覺得嗎?”
  “但是有刺激。”喬伊斯說。
  “也不見得。”奧列弗夫人答道。
  “我看見過一次謀殺。”喬伊斯說。
  “別傻啦,喬伊斯。”小學教師惠特剋說。
  “真的。”喬伊斯說。
  “真的?”卡西瞪大眼睛盯着喬伊斯問,“你真的親眼見過一次謀殺?"“她
  當然沒看見。”德雷剋夫人答道,“別說傻話,喬伊斯。”
  “我真的見過,”喬伊斯堅持說,“真見過。真的,真的。”
  一個十七歲的男孩坐在梯子上,他饒有興致地嚮下看着。
  “什麽樣的謀殺?”他問。
  “我不信。”比阿特麗斯說。
  “當然沒那事,”卡西的媽媽說,“是她編的。”
  “我沒有編。我是看見了。”
  “那你當時幹嗎不叫警察?”卡西問。
  “因為我看見的時候並不知道是謀殺。我是說,過了好久之後我纔意識到是
  謀殺。還是兩三個月以前誰說了句什麽話纔讓我想起來。我見到的的確是一場謀
  殺案。”
  “看吧。”安說,“她全是編的。鬍說八道。”
  “到底是怎麽回事呢?”比阿特麗斯問。
  “好多年前了。”喬伊斯說,“當時我還很校”她又加上一句。
  “誰謀害了誰呢?”比阿特麗斯問。
  “你們我誰也不告訴,”喬伊斯說。“你們太無禮了。”
  李小姐搬來了一隻鐵桶。話題馬上就轉到了是鐵桶還是塑料桶更適合於玩咬
  蘋果的遊戲。大多數來幫忙的人都去書房現場評估。孩子們急於表現自己的能耐,
  頭髮弄濕了,水濺得四處都是,忙叫人弄了毛巾來擦拭。最後大傢决定還是鐵桶
  好。塑料桶好看,可是動不動就容易弄翻。
  奧列弗夫人端了一大碗蘋果走進來,她本是預備着明天吃的。她把蘋果擱在
  桌子上,順手拿了一個吃起來。
  “我在報紙上看見一篇文章說您喜歡吃蘋果。”叫安(或者蘇珊)的女孩子說,
  其實她心裏拿不準。
  “我老犯這毛玻”奧列弗夫人回答說。
  “要是愛吃甜瓜就更有意思了,”一個男孩反駁說,“那麽多的汁。想想看
  還不弄得一團槽?”他邊說邊幸災樂禍地往地毯上看。
  在衆目睽睽之下顯得那麽貪饞,奧列弗夫人十分難堪。她出去找某個地方,
  應該不難找的。她爬到樓梯的拐彎處,正巧碰見一個男孩和-個女孩擁抱着靠在一
  扇門上。奧列弗夫人斷定這就是她正急於要去的地方。沒錯。這對小情人根本就
  沒註意看她。他們嘆息着,偎依着。奧列弗夫人心想,他們到底多大呢。男孩子
  約摸l5歲。女孩子12歲多點吧,雖然看胸脯發育得似乎挺成熟。
  蘋果林宅房子很大。她心想,有幾個角落還不錯。人們多麽自私啊,奧列弗
  夫人想。“不為別人考慮”這句老話在她的腦海裏響了起來。先是一位保姆。接
  下來是奶媽、家庭教師、她的祖母、兩位姑奶、她母親還有別人都說過這句話。
  “對不起。”奧列弗夫人的聲音又宏亮又清晰。
  男孩跟女孩擁抱得更緊了,嘴唇緊緊地貼在一起。
  “對不起,”奧列弗夫人又說了一遍,“能讓我過去嗎?我想進去。”
  這對小情人極不情願地分開了。他們瞪着她。奧列弗夫人走進去。砰地關上
  門,上了栓。
  門不很嚴。外面的談話隱約地傳到了她的耳朵裏。
  “這還像話嗎?”-個男高音響起來,似乎有點變聲,“明知道我們不願受打
  擾。”
  “人們太自私啦,”女孩子尖聲說道,“永遠衹考慮自己的利益。”
  “不為別人考慮。”男孩子說。
第02章
  第二章
  為孩子們準備晚會比招待成年人費事得多。一般來說。準備些好酒好菜。另
  外來點檸檬汁什麽的。開個晚會就足夠了。也許花錢多,但省事得多。阿裏阿德
  理。奧列弗和她的朋友朱迪思。巴特勒的看法完全一致。
  “那為青少年辦的晚會呢?”朱迪思問。
  “我不太清楚。”奧列弗夫人說。
  “怎麽說呢。”朱迪思說,“很可能一點也不麻煩。我是指,他們根本不讓
  我們大人管。還說他們要全部自己動手。”
  “他們行嗎?”
  “他們覺得行,”朱迪思說。“可他們往往忘買東西了,又買來許多誰也不
  想吃的東西。把我們攆出去。又抱怨說某些東西我們應該準備好,讓他們得到。
  他們摔了不少玻璃杯什麽的。總有大傢都不喜歡的人不請自到。還有人帶來誰都
  不喜歡的朋友。這種事你清楚,還弄來些怪藥---他們管它叫什麽來着?—叫花盆
  還是紫大麻還是叫迷幻藥來着,這幾個名詞我以前總也沒弄清楚。”
  “肯定很貴吧?”阿裏阿德理。奧列弗問。
  “難喝死了,大麻有股怪味。”
  “聽起來叫人沒心情。”奧列弗夫人說。
  “不過,這次晚會肯定不錯。相信羅伊納。德雷剋好了。她很善於組織。等
  着瞧吧。”
  “我甚至覺得連去都不想去參加晚會了。”奧列弗夫人嘆了一口氣。
  “上樓躺一個小時吧。等着瞧,你去那兒就會喜歡的。米蘭達要是不發燒就
  好了一去不成她太失望了,可憐的孩子。”
  晚會七點鐘開始。阿裏阿德理。奧列弗不得不承認她的朋友是對的。客人到
  得十分準時。進展得相當顧利。晚會設計、組織得很好。進行得井井有條。樓梯
  上點綴着紅燈、藍燈,到處都是黃色的南瓜燈。參加晚會的男孩女孩們都手執裝
  飾過的笤帚來比賽。寒暄之後。羅伊納。德雷剋夫人宣佈了晚會的程序廣首先開
  始笤帚比賽,决出一二三等奬。然後切粉糕。在小溫室中進行。然後咬蘋果一那
  邊墻上有名單。寫好了誰和誰配對一接下來舞會開始,燈一滅就交換舞伴。之後
  女孩子們去小書房取鏡子。再接下來吃晚餐,玩火中取慄。最後頒奬。”
  跟所有的晚會一樣,剛開始都有些尷尬。笤帚一一都亮出來了。都很小而且
  裝飾得都不盡人意。“這樣評奬起來容易些。,,德雷剋夫人站在一邊跟一個朋友
  說。..這個比賽很有用,要知道總有一兩個孩子知道自己在別的任何一個項目中
  都無法獲奬,這場比賽時隨便就能混上個名次。”
  “你真缺德。羅伊納。”
  “也不是。我衹想公平合理些。關鍵在於誰都想贏得點什麽。”
  “切粉糕是怎麽回事?”阿裏阿德理。奧列弗問。
  “哦,對了,剛纔說這個遊戲時您不在,啊,就是裝一杯面粉。用力壓緊,
  再倒在一個托盤裏。上面放一個六便士的硬幣。然後每個人都切下一片來。盡量
  不使硬幣掉下來。要是有人碰掉硬幣,他就被淘汰了。是一種淘汰賽。最後剩下
  的人自然就得到這六便士。來,我們走吧。”
  她們就一起走出去。書房裏傳出一陣陣歡呼聲,那是在玩咬蘋果的遊戲。出
  來的人頭髮濕漉漉的,渾身是水。
  最受歡迎(至少是最受姑娘們歡迎的)的莫過於萬聖節前夜女巫的到來。女巫
  由古德博迪夫人扮演,她是當地的清潔女工,不僅天生長得鷹鈎鼻,鼻子和下巴
  差不多挨到一起。而且她善於模擬一種咕咕的聲音,聽起來叫人毛骨悚然,還能
  念不少神秘的咒語。
  “好了好了,過來。比阿特麗斯,是你嗎?啊,比阿特麗斯,多有趣的名字。
  哦。你想知道未來的丈夫長什麽模樣。哦,親愛的,坐在這兒。對,對,就在這
  盞燈下。坐在這兒,握緊這面小鏡子。燈一滅你就能見到他了。扭頭看他就出現。
  哦,抓牢你的鏡子。阿一布拉一卡-喀—布拉。做什麽?這個男人要娶我。比阿特
  麗斯。比阿特麗斯,快來看,你的心上人的臉。”
  屋裏突然閃過一道光,光綫是從架在一幅屏幕後的梯子上發出的,射到某外
  角落,恰恰反射到激動的比阿特麗斯緊握的小鏡子上。
  “噢!”比阿特麗斯大叫起來。“我看見他了!我能在鏡子裏看見他!”
  光束滅了,所有的燈亮起來,貼在卡片上的一張彩色照片從天花板上飄落下
  來。比阿特麗斯興奮得手舞足蹈。
  “看見啦!看見啦!我看見他了,”她喊着,“啊,他長着漂亮的薑黃色的
  大鬍子。”
  她撲嚮離她最近的奧列弗夫人。
  “快看,快看。您覺得他帥不帥?他像流行歌手埃迪。普雷斯韋特。您說是
  不是?”
  奧列弗夫人真的覺得像晨報上的某個人的臉,因為天天都能看見,她簡直都
  煩透了。她覺得,那種大鬍子是故意留着的,想藉此標榜自己是個天才。
  “這些東西都是哪兒來的?”她問。
  “哦。是羅伊納讓尼剋弄的。他的朋友德斯蒙德給他幫忙,他練習攝影練了
  許多次,他跟幾個同伴一起化妝,戴上假發啦、絡腮鬍啦、大鬍子等等的道具,
  然後光照在他身上,女孩子自然就樂得跳起來了。”
  “我老覺得,”阿裏阿德理。奧列弗夫人說,“現在的女孩子真太傻了。”
  “您不覺得嚮來都傻嗎?”羅伊納。德雷剋問。
  奧列弗夫人沉思片刻。
  “我覺得您說得對。”她不得不承認。
  “好囉,”德雷剋夫人大聲喊着—“開飯啦。”
  晚飯吃得很香。有奶油冰鎮蛋糕、鹹味小菜、大蝦、奶酪,還有果仁甜點。
  孩子們吃得太飽啦。
  “現在,”羅伊納宣佈,“進行今晚的最後一個遊戲,火中取慄。從那邊穿
  過去,穿過貯藏室。對,好。先到的發奬。”
  發完奬,傳來一聲哀鳴,如同預報死神來臨的幽靈的號叫。孩子們穿過大廳,
  跑回餐廳。
  食物已經撤去。桌上鋪着緑色羊絨毯,擺着一大盤燃燒着的葡萄幹。每個人
  都尖叫着。衝上去抓起閃着火光的葡萄幹。喊道"噢。燙死我了!多可愛呀!”漸
  漸地火光熄滅了。燈亮起來。晚會結束了。
  “真是個極大的成功。”羅伊納說。
  “您費了不少心血纔取得了這麽好的效果。”
  “真棒,”朱迪思忍不住贊嘆,“棒極了。”
  她嚷道:“我們得打掃一下。不能全留給這些可憐的女人明天忙一早上。”
首頁>> 文學>> 推理侦探>> 阿加莎·剋裏斯蒂 Agatha Christie   英國 United Kingdom   溫莎王朝   (1890年九月15日1976年元月12日)