第一章 鸦巢屋
萨特思韦特先生坐在鸦巢屋的露台上,看着屋主查尔斯。卡特赖特爵士从海
边爬上小路。
鸦巢屋是一座漂亮的现代平房,木质结构不到一半,没有三角墙,没有三流
建筑师爱不释手的多佘累赘的设计。
这是一幢简洁而坚固的白色建筑物。它看起来比实际的体积小得多。真是不
可貌相。这房子的名声要归功于它的位置—居高临下,俯瞰整个鲁茅斯海港。露
台由结实的回栏保护着。从露台的一角看过去,有一堵悬崖峭璧,直落海底。鸦
巢屋离城里有一英里路程。这条路从内地过来,然后在海岸高处迂回盘旋。如果
徒步跋涉,七分钟就可以走完查尔斯爵士此刻正在攀登的陡峭的渔夫小道。
查尔斯爵士是一个体格健壮、皮肤黝黑的中年男子。他穿着一条灰色的法兰
绒旧裤,上身套一件白色毛衣。他走起路来有点儿左右摇摆。还常常把双手半插
在口袋里。十个观众有九个会说:“真像个退役的海军军官。他绝不会演错角色。”
只有一位虽目光敏锐,但受某种难以判断的假象所困惑,对他的表演总是不加褒
贬。这时,-个画面也许会出人意料地展现在人们眼前。这是舞台上船的甲板,悬
挂着厚实豪华的帷幕,将船的一部分遮盖。有一个人站在甲板上,那就是查尔斯。
卡特赖特。代表阳光的灯照射在他的身上。他双手半握,步履轻盈。说话时声音
爽朗宏亮,带有英国水兵和绅士的腔调。
“不,先生。”查尔斯。卡特赖特说道,“恐怕我不能回答你的问题。”
沉重的帷幕刷的一声落了下来。灯光突然向上直射。管弦乐队奏起了最新式
的切分音曲调。已到后台的姑娘们头上扎着大蝴蝶结。她们说:“有巧克力吗?
有柠檬吗?”《大海的呼唤》第一幕就这样结束。查尔斯。卡特赖特在剧中扮演
副舰长范斯通……萨特思韦特先生微笑着,从他所站的有利位置向下俯视。
萨特思韦特先生是一个干瘦的小个子男人,就像个小锅。他是一位美术和戏
剧的赞助人。一个固执己见而又快乐开朗的准绅士。凡是重要一点的别墅招待会
和社交场合,总会有他的身影。“还有萨特思韦特先生”这句话,毫无例外地出
现在来宾名单的末尾。他还是一个智慧过人、看待人和事物目光锐利的观察家。
露台上响起了脚步声,萨特思韦特先生调过头去。是那位灰白头发的大个子。
他拉了一张椅子坐下来。那张严肃而又慈祥的中年人的脸,清楚地表明了他的职
业。这位就是哈利大街的医生巴塞罗缪。斯特兰奇爵士。他是个事业成功的著名
精神病专家。最近,他荣获英国女王诞辰时授予的爵士头衔。
他把椅子拉到萨特思韦特先生旁边说。
“你说,你居然没有想到什么?说出来大家听听。”
萨特思韦特先生报之一笑,一心注视着正在从下面小道往上爬的那个人。
“我居然没有想到查尔斯爵士在异乡的生活中,还会如此长时间地感到心满
意足。”
“哎呀,我也没有想到过!”医生把头朝后一仰,大笑起来。“我从小就认
识查尔斯。我们一起进牛津大学。他从来不改本色。在个人生活中,他是一个比
在舞台上还要出色的演员!查尔斯总是在演戏,已经不能自拔。这是他的第二天
性。他不是走出一间屋子,而是在。退场,。他办事常常耍遵循已经拟定好的汁
划。同样,他喜欢变换角色。谁也没有他在行。两年前,他从舞台上告退,说是
希望过一种简朴的乡间生活,远离尘嚣,沉溺于往昔对大海的梦幻。于是他来到
这儿,修建了这幢房子。这体现了他对简朴的乡间别墅的向往。屋里有三个洗澡
间,最时髦的小玩意儿应有尽有。萨特思韦特,我像你一样,认为他的这种生活
持续不了多久。毕竟,查尔斯也是个凡人。他需要有观众。两三个退职船长,-群
女士,还有-个牧师。好在来客还不算太多。我想,这位‘对大海怀有深情的简朴
绅士’,只会在这儿呆上六个月。
随后,他就会开始厌恶这个角色。我看,下一个角色会变为一个对世界厌倦
的蒙特卡洛人,或者是一位苏格兰高地的地主。确实,他是一个演技高超的演员。”
医生停了下来。他的话是一篇冗长的演讲。他的眼睛里充满了激情和喜悦。
他正在观看的下面那一位却一无所知。再过几分钟,他就要来到大家身边。
巴塞罗缪爵士继续说:“不管怎么说,我们似乎弄错了筒朴生活的魅力所在。”
“一个戏剧化的人,有时会让人家误解。”萨特思韦特先生指出,“人们决
不会信赖他的忠诚。”
医生点了点头。
“是的。”他若有所思地说,“完全正确。”
当查尔斯。卡特赖特爬上露台前的阶梯时,人们发出一阵欢呼声。
“‘米拉贝尔’战胜了自我。”他说,“萨特思韦特先生,你也应该来试一
试。”
萨特思韦特先生摇摇头。在乘船跨过英吉利海峡时,他的胃不听使唤,让他
吃了不少苦头。那天早晨,他从卫生间的窗口观看米拉贝尔号轮船。它航行时刮
起了一阵大风。萨特思韦特先生虔诚地感谢天公作美,希望陆地上晴朗干燥。
查尔斯爵士走到客厅的窗口要仆人给他送杯酒来。
“你应当加人我们的行列,托利。”他对老朋友巴塞罗缪爵士说,“难道你
要消磨半辈子时间,坐在哈利大街告诉你的病人说,生活在大海波涛之上对他们
的身体会有多好?”
“作医生的最大好处是。”巴塞罗缨爵士说,“他不必遵循自己的忠告。”
查尔斯爵士大笑起来。他仍然在不知不觉地扮演自己的角色—一个屹立在船
头、海风扑面的海军军官。他是个仪表堂堂、体格匀称健美的男子。-张消瘦的脸
富有幽默感。两鬓的几根灰发,使他更加与众不同。貌如其人,一看就会知道,
他首先是个绅士,其次是个演员。
“你是一个人去的吗?”医生问道。
“不。”查尔斯爵士转身从一个漂亮的客厅女仆端着的托盘里拿了一杯酒。
“我有个帮手。具体地说,是蛋蛋姑娘。”
他的声音里隐隐约约流露出一种不自在的神情。这使得萨特思韦特先生猛然
抬起头来。
“是蛋蛋。利顿。戈尔吗?她对航行略知一二,是吧?”
查尔斯爵士懊悔地苦笑了起来。
“她成功地让我感到自己是个彻底的大笨蛋。但是我闯过来了—多亏有了她。”
萨特思韦特先生思绪万端。
“真让人纳闷……也许,蛋蛋。利顿。戈尔小姐,就是使他不知疲倦的因素…
年龄啊,他已到了危险的年龄。像他那种年纪的男人,总会交上一个年轻女郎……”
查尔斯爵士继续说,“世上无论什么都比不上大海,比不上阳光、风和大海,还
有一间可以像家一样居住的简朴的茅舍。”
他满怀喜悦地看着身后那幢房子。里面有三个洗澡间,有最新式的中央暖气
系统,有最时髦的电器和一群客厅女仆,打扫卫生的佣人、司机和厨娘。查尔斯
爵士对简朴生活的解释,似乎言过其实。
这时,一个奇丑无比的高个儿女人从房里出来,走到他们身边。
“早上好,查尔斯爵士。”她又朝另外两位轻轻点点头。
“早上好。这是晚餐的菜单,我不知道你们是不是想换换口味。”
查尔斯爵士接过菜单咕哝着说,
“我们看看吧。甜瓜、俄式荣汤、新鲜蜻鱼、松鸡、幸运蛋奶酥、黛安娜乳
酪面包…够了,这很好,米尔雷小姐。客人们都会乘四点三十分的火车到达。”
“我已经让霍尔盖特安排了。顺便问一问,查尔斯爵士,如果您愿意,今晚
我最好跟你们一起吃饭。”
查尔斯爵士显得有点儿惊讶。但还是很客气地说。
“我很乐意,米尔雷小姐。但是,呃……”米尔雷小姐平静地抢先解释道。
“如果我不跟你们一起吃饭,查尔斯爵士,餐桌上就正好是十三个人。这儿
有很多人都很迷信。”
她说话的语气使人感到,如果米尔雷小姐的一生中每天晚上都与十二个人一
起吃饭,她本人也毫无惧色。
“我想,一切都安排妥当。我要霍尔盖特驾车去接玛丽夫人和巴宾顿一家。
没问题吧?”
“绝对没问题。我正要告诉你这事儿。”
米尔雷小姐退了出去。她那张凸眉凹眼的脸上。带着一丝得意的微笑。
查尔斯爵士谦恭地说,“她是个了不起的女人。我常常担心她会把我给惯坏
了。”
斯特兰奇说,“是个高效率的化身。”
“她跟我六年了。”查尔斯爵士说,“她原是我在伦敦的秘书。到了这儿,
她实际上成了一位顶呱呱的管家。像时钟一样管理这个地方。现在,她就要离开
了。”
“为什么?”
“她说,”查尔斯爵士犹豫不决地擦了擦鼻子。“她说她有个残废的母亲。
我并不相信,像她那样的女人根本不会有什么母亲。她像发电机一样自发地产生
动力。不,她身上还有别的什么。”
“完全有可能。”巴塞罗缪爵士说,“人们一直在议论她。”
“议论她?”演员睁大眼睛说。“议论什么?”
“亲爱的查尔斯,你知道。议论,指的是什么。”
“你的意思是议论她……跟我?我跟那样一张脸孔的女人?像她那么大的年
龄?”
“她也许还不到五十岁。”
“我想她有五十岁了。”查尔斯爵士想着这事,“老实说,托利,你注意她
的脸了吗?也是一双眼睛,-个鼻子和一张嘴巴。可是这不是一张脸,不是一张女
性的脸。街坊里最爱造谣生事的老猫,也绝不会将风流韵事与这样一张脸联系在
一起。”
“你小看了我们这位英国牧师的想象力。”
查尔斯爵士摇了摇头。
“我才不相信哩。米尔雷小姐身上蕴藏着某种尊严。甚至连英国牧师也会另
眼相看。她是贞洁和尊严的化身,是个绝顶能干的女人。我选择秘书历来都是很
挑剔的。”
“聪明的人。”
查尔斯爵士沉思了一会儿。
巴塞罗缪爵士改变话题问道,“今天下午来的什么客人?”
“第一位,安吉。”
“是安吉拉。萨克利夫吗?太好了。”
萨特思韦特先生饶有兴趣地侧过身去。他极想知道这次别墅招待会的组成。
安吉拉。萨克利夫是个著名女演员,也不太年轻了。但仍然让观众注目。人们赞
扬她的聪慧和魅力,有时。还称她为埃伦。特里的接班人。
“还有戴克斯一家。”
萨特思韦特先生又一次点了点头。戴克斯太太是安布罗赛思有限公司的剪裁
师。那是个生意兴隆的时装公司,在电视节目上有广告。那就是布鲁克大街的安
布罗赛思公司时装表演第一嘲布兰克小姐时装系列”。她的丈夫是戴克斯船长。
用他自己的赛马行话来说,他是一匹黑马。他把大量时间花费在赛马场上。过去
很多年,他一头栽进大英野外障碍赛马会。尽管谣言四起,谁也不会清楚地知道,
他曾经惹过什么样的麻烦。谁也不会去打听,什么都不会张扬出去。但是。无论
怎么说,一提到弗雷迪。戴克斯,人们就会扬起眉头。
“还有剧作家安东尼。阿斯特。”
“当然会有她。”萨特思韦特先生说,“她写过《单行道》。
我看了两遍。剧本有很强的震撼力。”
他有意表明自己知道安东尼。阿斯特是个女人。
“说得对。”查尔斯爵士说,“我忘了她的真名。恐怕姓威尔斯。我只见过
她一面。我请她陪安吉拉来。我是说,安吉拉出席这次别墅招待会是件幸事。”
“哦,还有当地的客人。巴宾顿一家。他是个牧师,-位好人。只是不太像个
牧师。他妻子真是个不错的女人,常给我长篇大论地讲解园艺。还有玛丽夫人和
蛋蛋要来。哦,还有一位叫曼德斯的小伙子,是个旅行家还是别的什么。这年轻
人长得挺帅。这就是招待会的全班人马。”
萨特思韦特先生是个办事井井有条的人。他正在数人头。
“萨克利夫小姐,一个;戴克斯夫妇,三个;安东尼。阿斯特,四个;玛丽
夫人和她女儿,六个;牧师和他的妻子。八个;那年轻人,九个;加上我们几个,
共十二个人。查尔斯爵士,不是你就是米尔雷小姐数错了。”
“米尔雷小姐不可能弄错。”查尔斯爵士肯定地说,“那个女人永远都不会
有差错的。让我来算一算。是的,你是对的。是我漏了一位客人,一下子想不起
他来了。”
他噗嗤一声笑了起来。“这位先生似乎不是很受欢迎的人。这家伙是我所见
过的最刚愎自用的人,鬼精灵。”
萨特思韦特先生眨了眨眼睛。他一直坚持这样一个观点。演员是世界上最最
虚荣的人。他认为查尔斯爵士也不例外。这种五十步笑百步的情形使他感到开心。
“谁是这个刚愎自用的自我主义者?”他问道。
“是朗姆这个矮鬼。”查尔斯爵士说,“当然,是个杰出的矮鬼。你们可能
听说过他。赫尔克里。波洛。一个比利时人。”
“是那位侦探吧?”萨特思韦特先生说,“我见过他,是个了不起的人才。”
“他是个人物。”查尔斯爵士说。
“我还没有见过他。”巴塞罗缨爵士说,“但经常听到他的传闻。不久前他
退休了,是吧?也许我听到的多是谣传。
嗬,查尔斯。我希望这个周末我们这儿不会发生什么案件。”
“怎么会呢?这屋里不是有位侦探吗?托利,你可别胡说。”
“好呀,这正好是我的观点。”
“你是什么观点,医生?”萨特思韦特先生问道。
“案件找人,不是人找案件。为什么有的人生活激动人心。而有的人生活却
平淡无奇?这是因为他们有不同的环境吗?完全不是。有人可以游遍天涯海角而
平安无事,可在他到达某地的前一周却发生过大屠杀。或许在他离开后的第二天,
地震突然爆发。或许他差一点要去乘坐的小船会遭受沉船的灾难。可是,另外一
个住巴勒姆的男人。每天都要进城,却不幸大难临头。他可能被卷进敲诈勒索的
歹徒、花枝招展的姑娘或摩托车土匪制造的事端之中。还有一些人,即使乘坐的
湖上小船有良好的设施。也难免翻船的厄运。同样的道理,像赫尔克里。波涪那
样的人就不必寻找犯罪案件,案件会自己找上门来。”
“照你这么说,”萨特思韦特先生说道,“米尔雷小姐最好来参加我们的宴
会,我们不要十三个人在一起吃饭。”
“好吧。”查尔斯爵士洒脱地说,“托利,如果你热衷于此,你尽管可以设
想你的凶杀案……反正我只下一个结论我自己不会成为那具尸体。”
于是,三个人都笑了起来,迈步走进屋里。
萨特思韦特先生坐在鸦巢屋的露台上,看着屋主查尔斯。卡特赖特爵士从海
边爬上小路。
鸦巢屋是一座漂亮的现代平房,木质结构不到一半,没有三角墙,没有三流
建筑师爱不释手的多佘累赘的设计。
这是一幢简洁而坚固的白色建筑物。它看起来比实际的体积小得多。真是不
可貌相。这房子的名声要归功于它的位置—居高临下,俯瞰整个鲁茅斯海港。露
台由结实的回栏保护着。从露台的一角看过去,有一堵悬崖峭璧,直落海底。鸦
巢屋离城里有一英里路程。这条路从内地过来,然后在海岸高处迂回盘旋。如果
徒步跋涉,七分钟就可以走完查尔斯爵士此刻正在攀登的陡峭的渔夫小道。
查尔斯爵士是一个体格健壮、皮肤黝黑的中年男子。他穿着一条灰色的法兰
绒旧裤,上身套一件白色毛衣。他走起路来有点儿左右摇摆。还常常把双手半插
在口袋里。十个观众有九个会说:“真像个退役的海军军官。他绝不会演错角色。”
只有一位虽目光敏锐,但受某种难以判断的假象所困惑,对他的表演总是不加褒
贬。这时,-个画面也许会出人意料地展现在人们眼前。这是舞台上船的甲板,悬
挂着厚实豪华的帷幕,将船的一部分遮盖。有一个人站在甲板上,那就是查尔斯。
卡特赖特。代表阳光的灯照射在他的身上。他双手半握,步履轻盈。说话时声音
爽朗宏亮,带有英国水兵和绅士的腔调。
“不,先生。”查尔斯。卡特赖特说道,“恐怕我不能回答你的问题。”
沉重的帷幕刷的一声落了下来。灯光突然向上直射。管弦乐队奏起了最新式
的切分音曲调。已到后台的姑娘们头上扎着大蝴蝶结。她们说:“有巧克力吗?
有柠檬吗?”《大海的呼唤》第一幕就这样结束。查尔斯。卡特赖特在剧中扮演
副舰长范斯通……萨特思韦特先生微笑着,从他所站的有利位置向下俯视。
萨特思韦特先生是一个干瘦的小个子男人,就像个小锅。他是一位美术和戏
剧的赞助人。一个固执己见而又快乐开朗的准绅士。凡是重要一点的别墅招待会
和社交场合,总会有他的身影。“还有萨特思韦特先生”这句话,毫无例外地出
现在来宾名单的末尾。他还是一个智慧过人、看待人和事物目光锐利的观察家。
露台上响起了脚步声,萨特思韦特先生调过头去。是那位灰白头发的大个子。
他拉了一张椅子坐下来。那张严肃而又慈祥的中年人的脸,清楚地表明了他的职
业。这位就是哈利大街的医生巴塞罗缪。斯特兰奇爵士。他是个事业成功的著名
精神病专家。最近,他荣获英国女王诞辰时授予的爵士头衔。
他把椅子拉到萨特思韦特先生旁边说。
“你说,你居然没有想到什么?说出来大家听听。”
萨特思韦特先生报之一笑,一心注视着正在从下面小道往上爬的那个人。
“我居然没有想到查尔斯爵士在异乡的生活中,还会如此长时间地感到心满
意足。”
“哎呀,我也没有想到过!”医生把头朝后一仰,大笑起来。“我从小就认
识查尔斯。我们一起进牛津大学。他从来不改本色。在个人生活中,他是一个比
在舞台上还要出色的演员!查尔斯总是在演戏,已经不能自拔。这是他的第二天
性。他不是走出一间屋子,而是在。退场,。他办事常常耍遵循已经拟定好的汁
划。同样,他喜欢变换角色。谁也没有他在行。两年前,他从舞台上告退,说是
希望过一种简朴的乡间生活,远离尘嚣,沉溺于往昔对大海的梦幻。于是他来到
这儿,修建了这幢房子。这体现了他对简朴的乡间别墅的向往。屋里有三个洗澡
间,最时髦的小玩意儿应有尽有。萨特思韦特,我像你一样,认为他的这种生活
持续不了多久。毕竟,查尔斯也是个凡人。他需要有观众。两三个退职船长,-群
女士,还有-个牧师。好在来客还不算太多。我想,这位‘对大海怀有深情的简朴
绅士’,只会在这儿呆上六个月。
随后,他就会开始厌恶这个角色。我看,下一个角色会变为一个对世界厌倦
的蒙特卡洛人,或者是一位苏格兰高地的地主。确实,他是一个演技高超的演员。”
医生停了下来。他的话是一篇冗长的演讲。他的眼睛里充满了激情和喜悦。
他正在观看的下面那一位却一无所知。再过几分钟,他就要来到大家身边。
巴塞罗缪爵士继续说:“不管怎么说,我们似乎弄错了筒朴生活的魅力所在。”
“一个戏剧化的人,有时会让人家误解。”萨特思韦特先生指出,“人们决
不会信赖他的忠诚。”
医生点了点头。
“是的。”他若有所思地说,“完全正确。”
当查尔斯。卡特赖特爬上露台前的阶梯时,人们发出一阵欢呼声。
“‘米拉贝尔’战胜了自我。”他说,“萨特思韦特先生,你也应该来试一
试。”
萨特思韦特先生摇摇头。在乘船跨过英吉利海峡时,他的胃不听使唤,让他
吃了不少苦头。那天早晨,他从卫生间的窗口观看米拉贝尔号轮船。它航行时刮
起了一阵大风。萨特思韦特先生虔诚地感谢天公作美,希望陆地上晴朗干燥。
查尔斯爵士走到客厅的窗口要仆人给他送杯酒来。
“你应当加人我们的行列,托利。”他对老朋友巴塞罗缪爵士说,“难道你
要消磨半辈子时间,坐在哈利大街告诉你的病人说,生活在大海波涛之上对他们
的身体会有多好?”
“作医生的最大好处是。”巴塞罗缨爵士说,“他不必遵循自己的忠告。”
查尔斯爵士大笑起来。他仍然在不知不觉地扮演自己的角色—一个屹立在船
头、海风扑面的海军军官。他是个仪表堂堂、体格匀称健美的男子。-张消瘦的脸
富有幽默感。两鬓的几根灰发,使他更加与众不同。貌如其人,一看就会知道,
他首先是个绅士,其次是个演员。
“你是一个人去的吗?”医生问道。
“不。”查尔斯爵士转身从一个漂亮的客厅女仆端着的托盘里拿了一杯酒。
“我有个帮手。具体地说,是蛋蛋姑娘。”
他的声音里隐隐约约流露出一种不自在的神情。这使得萨特思韦特先生猛然
抬起头来。
“是蛋蛋。利顿。戈尔吗?她对航行略知一二,是吧?”
查尔斯爵士懊悔地苦笑了起来。
“她成功地让我感到自己是个彻底的大笨蛋。但是我闯过来了—多亏有了她。”
萨特思韦特先生思绪万端。
“真让人纳闷……也许,蛋蛋。利顿。戈尔小姐,就是使他不知疲倦的因素…
年龄啊,他已到了危险的年龄。像他那种年纪的男人,总会交上一个年轻女郎……”
查尔斯爵士继续说,“世上无论什么都比不上大海,比不上阳光、风和大海,还
有一间可以像家一样居住的简朴的茅舍。”
他满怀喜悦地看着身后那幢房子。里面有三个洗澡间,有最新式的中央暖气
系统,有最时髦的电器和一群客厅女仆,打扫卫生的佣人、司机和厨娘。查尔斯
爵士对简朴生活的解释,似乎言过其实。
这时,一个奇丑无比的高个儿女人从房里出来,走到他们身边。
“早上好,查尔斯爵士。”她又朝另外两位轻轻点点头。
“早上好。这是晚餐的菜单,我不知道你们是不是想换换口味。”
查尔斯爵士接过菜单咕哝着说,
“我们看看吧。甜瓜、俄式荣汤、新鲜蜻鱼、松鸡、幸运蛋奶酥、黛安娜乳
酪面包…够了,这很好,米尔雷小姐。客人们都会乘四点三十分的火车到达。”
“我已经让霍尔盖特安排了。顺便问一问,查尔斯爵士,如果您愿意,今晚
我最好跟你们一起吃饭。”
查尔斯爵士显得有点儿惊讶。但还是很客气地说。
“我很乐意,米尔雷小姐。但是,呃……”米尔雷小姐平静地抢先解释道。
“如果我不跟你们一起吃饭,查尔斯爵士,餐桌上就正好是十三个人。这儿
有很多人都很迷信。”
她说话的语气使人感到,如果米尔雷小姐的一生中每天晚上都与十二个人一
起吃饭,她本人也毫无惧色。
“我想,一切都安排妥当。我要霍尔盖特驾车去接玛丽夫人和巴宾顿一家。
没问题吧?”
“绝对没问题。我正要告诉你这事儿。”
米尔雷小姐退了出去。她那张凸眉凹眼的脸上。带着一丝得意的微笑。
查尔斯爵士谦恭地说,“她是个了不起的女人。我常常担心她会把我给惯坏
了。”
斯特兰奇说,“是个高效率的化身。”
“她跟我六年了。”查尔斯爵士说,“她原是我在伦敦的秘书。到了这儿,
她实际上成了一位顶呱呱的管家。像时钟一样管理这个地方。现在,她就要离开
了。”
“为什么?”
“她说,”查尔斯爵士犹豫不决地擦了擦鼻子。“她说她有个残废的母亲。
我并不相信,像她那样的女人根本不会有什么母亲。她像发电机一样自发地产生
动力。不,她身上还有别的什么。”
“完全有可能。”巴塞罗缪爵士说,“人们一直在议论她。”
“议论她?”演员睁大眼睛说。“议论什么?”
“亲爱的查尔斯,你知道。议论,指的是什么。”
“你的意思是议论她……跟我?我跟那样一张脸孔的女人?像她那么大的年
龄?”
“她也许还不到五十岁。”
“我想她有五十岁了。”查尔斯爵士想着这事,“老实说,托利,你注意她
的脸了吗?也是一双眼睛,-个鼻子和一张嘴巴。可是这不是一张脸,不是一张女
性的脸。街坊里最爱造谣生事的老猫,也绝不会将风流韵事与这样一张脸联系在
一起。”
“你小看了我们这位英国牧师的想象力。”
查尔斯爵士摇了摇头。
“我才不相信哩。米尔雷小姐身上蕴藏着某种尊严。甚至连英国牧师也会另
眼相看。她是贞洁和尊严的化身,是个绝顶能干的女人。我选择秘书历来都是很
挑剔的。”
“聪明的人。”
查尔斯爵士沉思了一会儿。
巴塞罗缪爵士改变话题问道,“今天下午来的什么客人?”
“第一位,安吉。”
“是安吉拉。萨克利夫吗?太好了。”
萨特思韦特先生饶有兴趣地侧过身去。他极想知道这次别墅招待会的组成。
安吉拉。萨克利夫是个著名女演员,也不太年轻了。但仍然让观众注目。人们赞
扬她的聪慧和魅力,有时。还称她为埃伦。特里的接班人。
“还有戴克斯一家。”
萨特思韦特先生又一次点了点头。戴克斯太太是安布罗赛思有限公司的剪裁
师。那是个生意兴隆的时装公司,在电视节目上有广告。那就是布鲁克大街的安
布罗赛思公司时装表演第一嘲布兰克小姐时装系列”。她的丈夫是戴克斯船长。
用他自己的赛马行话来说,他是一匹黑马。他把大量时间花费在赛马场上。过去
很多年,他一头栽进大英野外障碍赛马会。尽管谣言四起,谁也不会清楚地知道,
他曾经惹过什么样的麻烦。谁也不会去打听,什么都不会张扬出去。但是。无论
怎么说,一提到弗雷迪。戴克斯,人们就会扬起眉头。
“还有剧作家安东尼。阿斯特。”
“当然会有她。”萨特思韦特先生说,“她写过《单行道》。
我看了两遍。剧本有很强的震撼力。”
他有意表明自己知道安东尼。阿斯特是个女人。
“说得对。”查尔斯爵士说,“我忘了她的真名。恐怕姓威尔斯。我只见过
她一面。我请她陪安吉拉来。我是说,安吉拉出席这次别墅招待会是件幸事。”
“哦,还有当地的客人。巴宾顿一家。他是个牧师,-位好人。只是不太像个
牧师。他妻子真是个不错的女人,常给我长篇大论地讲解园艺。还有玛丽夫人和
蛋蛋要来。哦,还有一位叫曼德斯的小伙子,是个旅行家还是别的什么。这年轻
人长得挺帅。这就是招待会的全班人马。”
萨特思韦特先生是个办事井井有条的人。他正在数人头。
“萨克利夫小姐,一个;戴克斯夫妇,三个;安东尼。阿斯特,四个;玛丽
夫人和她女儿,六个;牧师和他的妻子。八个;那年轻人,九个;加上我们几个,
共十二个人。查尔斯爵士,不是你就是米尔雷小姐数错了。”
“米尔雷小姐不可能弄错。”查尔斯爵士肯定地说,“那个女人永远都不会
有差错的。让我来算一算。是的,你是对的。是我漏了一位客人,一下子想不起
他来了。”
他噗嗤一声笑了起来。“这位先生似乎不是很受欢迎的人。这家伙是我所见
过的最刚愎自用的人,鬼精灵。”
萨特思韦特先生眨了眨眼睛。他一直坚持这样一个观点。演员是世界上最最
虚荣的人。他认为查尔斯爵士也不例外。这种五十步笑百步的情形使他感到开心。
“谁是这个刚愎自用的自我主义者?”他问道。
“是朗姆这个矮鬼。”查尔斯爵士说,“当然,是个杰出的矮鬼。你们可能
听说过他。赫尔克里。波洛。一个比利时人。”
“是那位侦探吧?”萨特思韦特先生说,“我见过他,是个了不起的人才。”
“他是个人物。”查尔斯爵士说。
“我还没有见过他。”巴塞罗缨爵士说,“但经常听到他的传闻。不久前他
退休了,是吧?也许我听到的多是谣传。
嗬,查尔斯。我希望这个周末我们这儿不会发生什么案件。”
“怎么会呢?这屋里不是有位侦探吗?托利,你可别胡说。”
“好呀,这正好是我的观点。”
“你是什么观点,医生?”萨特思韦特先生问道。
“案件找人,不是人找案件。为什么有的人生活激动人心。而有的人生活却
平淡无奇?这是因为他们有不同的环境吗?完全不是。有人可以游遍天涯海角而
平安无事,可在他到达某地的前一周却发生过大屠杀。或许在他离开后的第二天,
地震突然爆发。或许他差一点要去乘坐的小船会遭受沉船的灾难。可是,另外一
个住巴勒姆的男人。每天都要进城,却不幸大难临头。他可能被卷进敲诈勒索的
歹徒、花枝招展的姑娘或摩托车土匪制造的事端之中。还有一些人,即使乘坐的
湖上小船有良好的设施。也难免翻船的厄运。同样的道理,像赫尔克里。波涪那
样的人就不必寻找犯罪案件,案件会自己找上门来。”
“照你这么说,”萨特思韦特先生说道,“米尔雷小姐最好来参加我们的宴
会,我们不要十三个人在一起吃饭。”
“好吧。”查尔斯爵士洒脱地说,“托利,如果你热衷于此,你尽管可以设
想你的凶杀案……反正我只下一个结论我自己不会成为那具尸体。”
于是,三个人都笑了起来,迈步走进屋里。
第二章 饭前惨案
萨特思韦特先生生活中的主要兴趣是人。总的来说,他对女人比对男人更感
兴趣。作为一个男子汉。萨特思韦特先生对女人的了解要深得多。在他的性格里
有一种女性的气质,这使他能够更深人地观察女性的内心世界。他身边的女人都
会对他吐露真情,但她们对他并不认真。对此,他有时会感到不是滋味。他感到
自己好像在小包厢里看戏,而不是在剧中亲自扮演一个角色。然而,旁观者的角
色实际上最适合他不过了。
这天晚上,他坐在一间面对露台的大房间里。一家现代装璜公司精巧地将它
装饰成船上的特等舱模样。他主要感兴趣的还是辛西娅。戴克斯头上染发剂的颜
色。这是一种全新的颜色。他猜想那肯定是直接从巴黎进口的。这种铜绿色有一
种使人好奇和欣喜的效果。简直不可能说清戴克斯太太的相貌。她是个高个子女
人,绝对符合眼下时兴的形象。她的脖子和手臂有着夏天乡间生活中女人们那种
黝黑的肤色。谁也不知道这是天然生成,还是人工所造。她的铜绿色头发梳理成
一种优雅而新颖的发式,只有伦敦第一流的理发师才会有这种技艺。她的眉毛向
上弯曲,睫毛画黑,脸部经过精心修饰,原来平平的嘴形变得轮廓鲜明,弯曲可
人。这一切都映衬着她身上那件美妙绝伦、不同寻常的深蓝色晚装。衣服剪裁得
简洁明快(尽管与这种场合格格不人),面料质地也非同一般,色泽淡雅,却有暗光
闪烁。
“那是个精明的女人。”萨特思韦特先生说着,眼睛凝视着她,流露出赞赏
的神情。“我可不知道她的真实面貌了。”
这一次,他是在用心,而不是在用嘴说话。
她谈话时总拖长声调,这种语气眼下最为流行。
“我亲爱的,这是不可能的。我的意思是,有的事可能,有的事不可能。你
所说的就是不可能。这是最具有渗透力的事。”
这是目前的一个新词儿。一切都具有“渗透力”。
查尔斯爵士兴致勃勃地摇着鸡尾酒,一边与安吉拉。萨克利夫交谈。她是高
个的灰头发女人,有着一张顽皮的嘴和一双漂亮的眼睛。
戴克斯在向巴塞罗缪。斯特兰奇说话:
“人人都知道老拉迪斯伯思出了什么错。整个赛马场都清楚。”
他说话时把嗓门提高,声音短促。他是个小个头男人,皮肤发红,有褐斑,
嘴上留一小撮短须,还有一双不安分的眼睛。
在萨特思韦特先生旁边坐着威尔斯小姐。她的剧本《单行道》被誉为多年来
在伦敦演出的最诙谐机智、最震撼人心的剧目之一。威尔斯小姐身材高挑瘦削。
下巴后缩。头发却蓬松凌乱。她脸上架着夹鼻眼镜,身穿极其柔软的雪纺绸衣服,
嗓门很高,却缺乏抑扬顿挫。
“我去了法国南方。”她说,“但是说真的,我不太喜欢那儿。这样说很不
友好。当然啦,你是知道的,这对我的写作很有好处。去看看那儿发生的一切。”
萨特思韦特先生想道广真是个可怜的人!事业的成功使她背井离乡,常常不
能回到她精神的归宿—伯恩茅斯的寓所里。这是她喜欢居住的地方。”对于作品
和作者之间的明显反差,他很惊奇。安东尼。阿斯特在剧本里体现了一种“当代
男性”的风格,可是,难道能在威尔斯小姐的身上。
察觉到这种风格最微弱的火花吗?于是,他注意到夹鼻眼镜后面那双淡蓝色
的眼睛异常机敏聪慧。此时,这双眼睛以一种明察秋毫的目光投向了他,使他有
点儿心神不安。威尔斯小姐好像是在用心观察他。
查尔斯爵士正在倒鸡尾酒。
“让我给您弄一杯吧。”萨特思韦特先生突然跳起身来。
威尔斯小姐格格地笑了。
“我倒乐意为你调制一杯。”她说。
门开了,坦普尔宣布玛丽。利顿。戈尔夫人、巴宾顿夫妇和利顿。戈尔小姐
到达。
萨特思韦特先生给威尔斯小姐送去一杯鸡尾酒。然后悄悄酒到玛丽。利顿。
戈尔夫人身边。正如刚才所述,他对罄位有特殊的兴趣。
他善于奉承,也喜欢上流女士。理所当然,玛丽夫人就是其中一位。
丈夫抛下这个可怜的寡妇时,留下了一个三岁小女孩。
此后,她来到鲁茅斯,住进一幢小平房。从此,一个忠实的女仆一直陪伴着
她。她是个高个清瘦的女人,看上去比她五十五岁的年纪还出老。她谈吐温柔,
略带羞怯。她溺爱女儿,常为她担惊受怕。不知为什么,人们通常把赫米欧。利
顿。
戈尔叫作蛋蛋。她与母亲几乎没有相似之处。她属于比较热情开朗的类型。
在萨特思韦特先生看来,她并不漂亮,但毫无疑问具有一种魅力。他想,这种魅
力在于她那朝气勃勃的活力。她比屋里所有的人都要活跃得多。她有一头黑发,
灰色眼睛。中等身材。也许是她的卷曲齐颈的短发、灰色眼珠直勾勾看人的目光,
曲线柔美的脸颊和具有感染力的笑声,她给人一种奔放不羁的青春活力的印象。
她站着与刚刚到达的奥利弗。曼德斯说话。
“我简直不能想象,你为什么对航海如此着迷。你一向都很喜欢航海。”
“蛋蛋,我亲爱的,你可长大啦!”
他慢吞吞地说着,并扬起眉头。
这是个挺帅的年轻人,估计有二十五岁。在他好看的脸上,也许流露出一点
圆滑的表情。还有某种……是一种异乡的神态吧?反正他身上有某种非英国式的
神态。
还有一个人在看着奥利弗。曼德斯。是一位小个子男人,蛋形头部、留着很
特殊的胡须。萨特思韦特先生唤起自己对赫尔克里。波洛先生的记忆。这位矮个
子男入总是笑容可鞠。萨特思韦特先生怀疑他是在故意夸大他的异乡人风度。他
那双炯炯有神的眼睛似乎要说广难道你要让我变成滑稽戏里的小丑吗?难道要我
为你们演喜剧吗?那就让你们如愿以偿!”
但是,赫尔克里。波洛的眼睛此刻已不再闪闪发光。他显得有些不快和忧伤。
鲁茅斯的教区牧师斯蒂芬。巴宾顿走过来与玛丽夫人和萨特思韦特先生谈话。
他已六十开外,一双仁慈的眼睛显得暗淡无光。他的言谈举止已缺乏锐气和自信。
他对萨特思韦特先生说:“查尔斯爵士能跟我们生活在一起,我们实在幸运。他
多么仁慈、多么慷慨,真是一个令人愉快的邻居。相信玛丽夫人也会有同感。”
玛丽夫人微笑道:
“我非常喜欢他。他的成功没有宠坏了他。”她笑得更开心了。“他在很多
方面还像个孩子。”
客厅女仆端着一盘鸡尾酒定了过来。这时,萨特思韦特先生正在观察,一个
具有永恒母爱的女人会有什么样的表现。由于他属于维多利亚时代的人。对她的
品质很是赞赏。
“你们可以喝杯鸡尾酒,太太们。”蛋蛋姑娘举着酒杯对她们挥一挥手说,
“每人一杯。”
“谢谢你,亲爱的。”玛丽夫人温柔地说。
“我想,”巴宾顿先生说,“我妻子会允许我喝一杯。”
接着他发出几声慈祥的牧师特有的笑声。
萨特思韦特先生从远处凝望着巴宾顿太太,她正在向查尔斯爵士认真地谈着
种花施肥的事情。
“她的眼力很好。”他想道。
巴宾顿太太是个高大的女人。她穿着随便,精力充沛,总想摆脱狭隘的意识。
正如查尔斯。卡特赖特曾经说过的那样,那是个好女人。
“告诉我,”玛丽夫人将身子朝前倾了倾说,“那个年轻人是谁?我们进来
的时候。你在跟她说话。就是穿绿衣服那一位。”
“她是个剧作家。安东尼。阿斯特。”
“什么?就是那个看上去像患了贫血症的年轻女人吗?
哦!”她控制住自己。“我真差劲。这可真令人吃惊。她的样子不像一我是
说,她看上去确实像一个无能的托儿所保姆。”
她对威尔斯小姐的这种恰如其分的印象,使萨特思韦特先生笑了起来。巴宾
顿先生用他那双温和的近视眼在屋里四处探望。他呷了一口鸡尾酒。在嘴里品尝
着酒的滋味。
萨特思韦特先生饶有兴趣地想着,巴宾顿不常喝鸡尾酒。在他看来,喝鸡尾
酒也许能代表现代人的风度……不过,他不喜欢喝就是了。巴宾顿先生下决心又
喝了一口,脸上的肌肉开始有点扭曲了。他说:“是那边那位太太吗?哦,我的
天……”他伸手放在喉咙上。
蛋蛋姑娘的声音响了起来:
“奥利弗,你这个狡猾的福尔摩斯……,,萨特思韦特先生想道广当然,说
对了。他又不是什么异乡人,只不过是个犹太人!”
他们是很相配的一对。两人都这么年轻漂亮…当然也会是引起争议的一对……
总之,是健康的象征。
旁边的声响突然打断他的思绪。巴宾顿先生刚从座位上站起来,正在前后摇
晃。他的面部出现了痉挛。
蛋蛋姑娘清脆的尖叫惊动了全屋子的人。在这之前,玛丽夫人已经站起身来
、焦急地伸出了手。
“哎呀!”蛋蛋叫道,“巴宾顿先生病倒了。”
巴塞罗缪。斯特兰奇爵士连忙跑过来,一把扶住病魔缠身的人,并将他半抬
到客厅一侧的长沙发上。其他人也围了上来。紧张地帮着医生。然而,一切都无
济于事…两分钟之后,斯特兰奇医生站直身子,摇了摇头。转弯抹角是没有用的,
于是他直截了当地说:“很遗憾,他死了…”
萨特思韦特先生生活中的主要兴趣是人。总的来说,他对女人比对男人更感
兴趣。作为一个男子汉。萨特思韦特先生对女人的了解要深得多。在他的性格里
有一种女性的气质,这使他能够更深人地观察女性的内心世界。他身边的女人都
会对他吐露真情,但她们对他并不认真。对此,他有时会感到不是滋味。他感到
自己好像在小包厢里看戏,而不是在剧中亲自扮演一个角色。然而,旁观者的角
色实际上最适合他不过了。
这天晚上,他坐在一间面对露台的大房间里。一家现代装璜公司精巧地将它
装饰成船上的特等舱模样。他主要感兴趣的还是辛西娅。戴克斯头上染发剂的颜
色。这是一种全新的颜色。他猜想那肯定是直接从巴黎进口的。这种铜绿色有一
种使人好奇和欣喜的效果。简直不可能说清戴克斯太太的相貌。她是个高个子女
人,绝对符合眼下时兴的形象。她的脖子和手臂有着夏天乡间生活中女人们那种
黝黑的肤色。谁也不知道这是天然生成,还是人工所造。她的铜绿色头发梳理成
一种优雅而新颖的发式,只有伦敦第一流的理发师才会有这种技艺。她的眉毛向
上弯曲,睫毛画黑,脸部经过精心修饰,原来平平的嘴形变得轮廓鲜明,弯曲可
人。这一切都映衬着她身上那件美妙绝伦、不同寻常的深蓝色晚装。衣服剪裁得
简洁明快(尽管与这种场合格格不人),面料质地也非同一般,色泽淡雅,却有暗光
闪烁。
“那是个精明的女人。”萨特思韦特先生说着,眼睛凝视着她,流露出赞赏
的神情。“我可不知道她的真实面貌了。”
这一次,他是在用心,而不是在用嘴说话。
她谈话时总拖长声调,这种语气眼下最为流行。
“我亲爱的,这是不可能的。我的意思是,有的事可能,有的事不可能。你
所说的就是不可能。这是最具有渗透力的事。”
这是目前的一个新词儿。一切都具有“渗透力”。
查尔斯爵士兴致勃勃地摇着鸡尾酒,一边与安吉拉。萨克利夫交谈。她是高
个的灰头发女人,有着一张顽皮的嘴和一双漂亮的眼睛。
戴克斯在向巴塞罗缪。斯特兰奇说话:
“人人都知道老拉迪斯伯思出了什么错。整个赛马场都清楚。”
他说话时把嗓门提高,声音短促。他是个小个头男人,皮肤发红,有褐斑,
嘴上留一小撮短须,还有一双不安分的眼睛。
在萨特思韦特先生旁边坐着威尔斯小姐。她的剧本《单行道》被誉为多年来
在伦敦演出的最诙谐机智、最震撼人心的剧目之一。威尔斯小姐身材高挑瘦削。
下巴后缩。头发却蓬松凌乱。她脸上架着夹鼻眼镜,身穿极其柔软的雪纺绸衣服,
嗓门很高,却缺乏抑扬顿挫。
“我去了法国南方。”她说,“但是说真的,我不太喜欢那儿。这样说很不
友好。当然啦,你是知道的,这对我的写作很有好处。去看看那儿发生的一切。”
萨特思韦特先生想道广真是个可怜的人!事业的成功使她背井离乡,常常不
能回到她精神的归宿—伯恩茅斯的寓所里。这是她喜欢居住的地方。”对于作品
和作者之间的明显反差,他很惊奇。安东尼。阿斯特在剧本里体现了一种“当代
男性”的风格,可是,难道能在威尔斯小姐的身上。
察觉到这种风格最微弱的火花吗?于是,他注意到夹鼻眼镜后面那双淡蓝色
的眼睛异常机敏聪慧。此时,这双眼睛以一种明察秋毫的目光投向了他,使他有
点儿心神不安。威尔斯小姐好像是在用心观察他。
查尔斯爵士正在倒鸡尾酒。
“让我给您弄一杯吧。”萨特思韦特先生突然跳起身来。
威尔斯小姐格格地笑了。
“我倒乐意为你调制一杯。”她说。
门开了,坦普尔宣布玛丽。利顿。戈尔夫人、巴宾顿夫妇和利顿。戈尔小姐
到达。
萨特思韦特先生给威尔斯小姐送去一杯鸡尾酒。然后悄悄酒到玛丽。利顿。
戈尔夫人身边。正如刚才所述,他对罄位有特殊的兴趣。
他善于奉承,也喜欢上流女士。理所当然,玛丽夫人就是其中一位。
丈夫抛下这个可怜的寡妇时,留下了一个三岁小女孩。
此后,她来到鲁茅斯,住进一幢小平房。从此,一个忠实的女仆一直陪伴着
她。她是个高个清瘦的女人,看上去比她五十五岁的年纪还出老。她谈吐温柔,
略带羞怯。她溺爱女儿,常为她担惊受怕。不知为什么,人们通常把赫米欧。利
顿。
戈尔叫作蛋蛋。她与母亲几乎没有相似之处。她属于比较热情开朗的类型。
在萨特思韦特先生看来,她并不漂亮,但毫无疑问具有一种魅力。他想,这种魅
力在于她那朝气勃勃的活力。她比屋里所有的人都要活跃得多。她有一头黑发,
灰色眼睛。中等身材。也许是她的卷曲齐颈的短发、灰色眼珠直勾勾看人的目光,
曲线柔美的脸颊和具有感染力的笑声,她给人一种奔放不羁的青春活力的印象。
她站着与刚刚到达的奥利弗。曼德斯说话。
“我简直不能想象,你为什么对航海如此着迷。你一向都很喜欢航海。”
“蛋蛋,我亲爱的,你可长大啦!”
他慢吞吞地说着,并扬起眉头。
这是个挺帅的年轻人,估计有二十五岁。在他好看的脸上,也许流露出一点
圆滑的表情。还有某种……是一种异乡的神态吧?反正他身上有某种非英国式的
神态。
还有一个人在看着奥利弗。曼德斯。是一位小个子男人,蛋形头部、留着很
特殊的胡须。萨特思韦特先生唤起自己对赫尔克里。波洛先生的记忆。这位矮个
子男入总是笑容可鞠。萨特思韦特先生怀疑他是在故意夸大他的异乡人风度。他
那双炯炯有神的眼睛似乎要说广难道你要让我变成滑稽戏里的小丑吗?难道要我
为你们演喜剧吗?那就让你们如愿以偿!”
但是,赫尔克里。波洛的眼睛此刻已不再闪闪发光。他显得有些不快和忧伤。
鲁茅斯的教区牧师斯蒂芬。巴宾顿走过来与玛丽夫人和萨特思韦特先生谈话。
他已六十开外,一双仁慈的眼睛显得暗淡无光。他的言谈举止已缺乏锐气和自信。
他对萨特思韦特先生说:“查尔斯爵士能跟我们生活在一起,我们实在幸运。他
多么仁慈、多么慷慨,真是一个令人愉快的邻居。相信玛丽夫人也会有同感。”
玛丽夫人微笑道:
“我非常喜欢他。他的成功没有宠坏了他。”她笑得更开心了。“他在很多
方面还像个孩子。”
客厅女仆端着一盘鸡尾酒定了过来。这时,萨特思韦特先生正在观察,一个
具有永恒母爱的女人会有什么样的表现。由于他属于维多利亚时代的人。对她的
品质很是赞赏。
“你们可以喝杯鸡尾酒,太太们。”蛋蛋姑娘举着酒杯对她们挥一挥手说,
“每人一杯。”
“谢谢你,亲爱的。”玛丽夫人温柔地说。
“我想,”巴宾顿先生说,“我妻子会允许我喝一杯。”
接着他发出几声慈祥的牧师特有的笑声。
萨特思韦特先生从远处凝望着巴宾顿太太,她正在向查尔斯爵士认真地谈着
种花施肥的事情。
“她的眼力很好。”他想道。
巴宾顿太太是个高大的女人。她穿着随便,精力充沛,总想摆脱狭隘的意识。
正如查尔斯。卡特赖特曾经说过的那样,那是个好女人。
“告诉我,”玛丽夫人将身子朝前倾了倾说,“那个年轻人是谁?我们进来
的时候。你在跟她说话。就是穿绿衣服那一位。”
“她是个剧作家。安东尼。阿斯特。”
“什么?就是那个看上去像患了贫血症的年轻女人吗?
哦!”她控制住自己。“我真差劲。这可真令人吃惊。她的样子不像一我是
说,她看上去确实像一个无能的托儿所保姆。”
她对威尔斯小姐的这种恰如其分的印象,使萨特思韦特先生笑了起来。巴宾
顿先生用他那双温和的近视眼在屋里四处探望。他呷了一口鸡尾酒。在嘴里品尝
着酒的滋味。
萨特思韦特先生饶有兴趣地想着,巴宾顿不常喝鸡尾酒。在他看来,喝鸡尾
酒也许能代表现代人的风度……不过,他不喜欢喝就是了。巴宾顿先生下决心又
喝了一口,脸上的肌肉开始有点扭曲了。他说:“是那边那位太太吗?哦,我的
天……”他伸手放在喉咙上。
蛋蛋姑娘的声音响了起来:
“奥利弗,你这个狡猾的福尔摩斯……,,萨特思韦特先生想道广当然,说
对了。他又不是什么异乡人,只不过是个犹太人!”
他们是很相配的一对。两人都这么年轻漂亮…当然也会是引起争议的一对……
总之,是健康的象征。
旁边的声响突然打断他的思绪。巴宾顿先生刚从座位上站起来,正在前后摇
晃。他的面部出现了痉挛。
蛋蛋姑娘清脆的尖叫惊动了全屋子的人。在这之前,玛丽夫人已经站起身来
、焦急地伸出了手。
“哎呀!”蛋蛋叫道,“巴宾顿先生病倒了。”
巴塞罗缪。斯特兰奇爵士连忙跑过来,一把扶住病魔缠身的人,并将他半抬
到客厅一侧的长沙发上。其他人也围了上来。紧张地帮着医生。然而,一切都无
济于事…两分钟之后,斯特兰奇医生站直身子,摇了摇头。转弯抹角是没有用的,
于是他直截了当地说:“很遗憾,他死了…”