首頁>> 文學>> 推理侦探>> 阿加莎·剋裏斯蒂 Agatha Christie   英國 United Kingdom   溫莎王朝   (1890年九月15日1976年元月12日)
人性的記錄
  作者:阿加莎.剋裏斯蒂
  第一章 戲劇表演舞會
  第二章 晚宴
  第三章 鑲金牙的男人
  第四章 會面
  第五章 謀殺
  第六章 寡婦
  第七章 秘書
  第八章 幾種可能性
  第九章 第二起命案
  第十章 詹尼·德賴弗
  第十一章 自我主義者
  第十二章 女兒
  第十三章 侄兒
  第十四章 五個問題
  第十五章 蒙塔古·科納博士
  第十六章 討論
  第十七章 管傢
  第十八章  另一個人
  第十九章 貴婦人
  第二十章 出租車司機
  第二十一章 羅納德的說法
  第二十二章 赫爾剋裏·波洛的奇怪舉動
  第二十三章 信
  第二十四章  來自巴黎的消息
  第二十五章 午宴
  第二十六章 巴黎
  第二十七章 關於夾鼻眼鏡
  第二十八章 波洛發問
  第二十九章 波洛分析案件
  第三十章 案件經過
  第三十一章 一篇人性記錄
第一章 戲劇表演舞會
  ---人性的記錄
  人性的記錄
  第一章 戲劇表演舞會
  公衆的記憶力是短暫的。曾幾何時。埃奇韋爾男爵四世—喬治·艾爾弗雷德·聖文
  森特·馬什被害一案引起巨大轟動和好奇,而今一切已成舊事,皆被遺忘,取而代之的
  是更新的轟動一時的消息。
  人們談起這案子時從未公開說及我的朋友—赫爾剋裏·波洛。我得說,這全都是由
  於他本人的意願。他自己不想出現在案子裏。也正如他本人所希望的,功勞就算到別人
  頭上。更何況。按照波洛自己獨特的觀點,這案子是他的一個失敗。他總是發誓說:是
  在街頭偶然聽到的路人的話使他找到正確綫索的。
  不論怎樣,正是因為他的天才,案件纔得以查得水落石出。要不是赫爾剋裏·波洛,
  我真懷疑案子是否能真相大白。兇手是否能找出來。
  因此我覺得現在該是我白紙黑字把我知道的一切寫出來的時候了。我知道整個案子
  的來竜去脈,另外我這樣做將能滿足一位非常迷人的女士的心願。
  我常常回憶起那天在波洛的那間整潔的客廳裏,我這位身材不高的朋友一邊在地毯
  上踱來踱去,一邊給我們巧妙而又令人驚訝地敘述案件經過。我準備從他那次開始敘述
  的地方說起。那是去年六月,在倫敦的一傢劇院裏。
  那時卡洛塔·亞當斯在倫敦正風靡一時。在前一年她曾連續演出幾個日場,大獲成
  功。今年她連續演了三星期,那天的演出正是倒數第二個夜場。
  卡洛塔·亞當斯是一位美國女子。在獨角戲表演方面有令人驚嘆的才能,她的表演
  可以不受化裝或布景的限製。她似乎任何語言都講得流暢自如。她的關於《外國旅館一
  夜》的表演更是妙不可言——美國遊人、德國遊人、中産階級的英國家庭、行跡可疑的
  女子、貧窮的俄國貫族以及倦怠少言的侍者,被她一一演來,詡詡如生。
  她的表情時而高興,時而悲哀,不斷反復。她所表演的醫院裏瀕臨死亡的捷剋斯洛
  伐剋女子令人哽咽。而片刻之後她所表演的一邊給病人拔牙一邊和病人聊天的牙科醫生
  又讓我們笑得前仰後合。
  她最後是以被她自己叫做“人物模仿表演”的節目結束她的表演。
  她又一次表現出令人驚訝的伶俐。不用任何化裝。她的容貌特徵似乎突然消失了,
  後又突然轉變為一個著名的政客。或者一個出名的演員,者一位交際花的面貌。她在表
  演每一位人物時都會加人一段簡短且具代表性的講話。這些講話也都是相當聰明的,乎
  能簡潔明了地表述出所選人物的要害之處。
  她最後扮演的人物是簡。威爾金森——一位在倫敦很出名的極有天賦的美國青年女
  演員。模仿表演的確很絶妙。無意義的話從她的口裏說出來便帶有強烈的感染力,你聽
  後會不由自主地覺得她所說的每一個詞都含有深遠的令人折服的意義。她說話音調精巧,
  帶有一種低沉沙啞的調子。聽起來令人陶醉。她每一種帶有奇特的意味的矜持的姿態、
  她微微搖曳的身姿以及她的健美給人留下的印象等等,真難以想象她是怎樣獲得如此成
  功的!
  我一直是美麗的簡·威爾金森的崇拜者。她感情豐富的表演令我激動。面對那些認
  為她是美女但不是好演員的人我總是強調她有相當強的表演能力。
  聽着她那為人所熟悉的帶有宿命論口氣、略微沙啞的聲音,的感覺是奇妙的。我就
  是經常為此而激動。看着她那極有力度的手指時而慢慢張開,而合攏,突然一甩。頭髮
  也隨之滑過面龐,知道表演結束時她總是這樣。
  一些女演員結婚了便離開舞臺,過了幾年又回來了,。威爾金森就屬於這一類。
  三年之前她嫁給了富有但略微古怪的埃奇韋爾男爵。人們遙傳她很快就離開了他。
  不管怎麽說結婚十八個月後她又開始在美國拍電影了。現在又在倫敦出演一部很成功的
  戲劇。
  看着卡洛塔·亞當斯的伶俐但似乎又略帶惡意的模仿,突然想被模仿者會怎麽看。
  他們對這種揚名和宣傳會開心嗎?或許很惱怒,為畢竟是在有意暴露他們的做事技巧。
  卡洛塔·亞當斯難道不是在嚮對手示威:“噢!這是舊把戲!非常簡單。我來露一手給
  你們看!”
  我的結論是,如果我是當事人,我會很生氣。當然我會掩飾一下我的惱怒,但我肯
  定不喜歡。一個人如果想對這種毫不留情的揭露表示贊賞,真需要寬廣的胸懷和傑出的
  幽默感。
  我剛剛這樣想完,我後面傳來舞臺上的那種沙啞的笑聲。
  我猛一回頭,原來目前的被模仿者——埃奇韋爾夫人(不過簡·威爾金森這名字更
  為人所知)雙唇微開,身體前傾着,就坐在我後面。
  我立刻意識到我的想法完全錯誤。她的眼裏透露着喜悅和興奮。
  “模仿表演”結束了,她大聲地鼓着掌,笑着轉嚮他的同伴。她的同伴身材高大,
  相貌屬希臘美男子型,極為英俊。我認識這面孔,他在電影裏比在舞臺上更知名些。
  他的名字叫布賴恩·馬丁,是當時最走紅的電影名星。他和簡·威爾金森在好幾部
  電影裏聯袂出演。
  “她真是棒極了,不是嗎?”埃奇韋爾夫人說。
  他大笑。“簡,你看起來很激動。”
  “是的,她真是太棒了,比我想象的要好得多!”
  我沒有聽清布賴恩。馬丁的回答,因為卡洛塔·亞當斯又開始了新的即興表演。
  而後發生的一切,我總是認為,是令人驚異的巧合。看完劇後波洛和我去薩伏依飯
  店吃飯。
  埃奇韋爾夫人、布賴恩·馬丁和另兩位我不認識的人就坐我們鄰座。我把他們指給
  波洛看,就在這時又有一對走進來坐在他們的鄰座。其中的女士很麵善,但在那時我說
  不出她到底是誰。
  突然我意識到我正盯着看的女士是卡洛塔·亞當斯!那位男士我不認識。他穿着得
  體,表現得很快樂,但面部表情很空洞。他不屬於我喜歡的類型。
  卡洛塔·亞當斯穿着極不顯眼的黑色衣服。她的面容不很起眼。不易被立刻認出。
  正是這種精巧易變的面容更利於她的模仿表演。它可以很容易讓人認為他是外國人,同
  時隱去自己的特徵。
  我嚮波洛講了我的這些想法。他橢圓形的腦袋微微偏到一邊,仔細地聽着我的話,
  銳利的目光投嚮這兩桌的人們。
  “那就是埃奇韋爾夫人?是的,我看過她的表演。她是一位美人。”
  “也是一位好演員。”
  “有可能。”
  “你似乎不贊同。”
  “我認為這要取决於背景,我的朋友。如果她是劇的中心人物,是的,如果一切都
  是圍繞她,她就能演出她的角色。我懷疑她是否能把一個小角色,或者性格型角色,演
  得恰到好處。劇本必須是圍繞她並為她而寫。給我的感覺是她衹對自己感興趣。”他停
  了停,突然令人出乎意料地加了一句,“這樣的人在生活中很危險。”
  “危險?”我驚訝地問。
  “我明白,我用了一個令你驚訝的詞,我的朋友,是的,危險。你知道,這樣的婦
  女衹能看到一樣東西一她自己。此類婦女對四周潛伏的危機——生活中錯綜復雜的利益
  關係視而不見。不,她們也能看到些東西,即她們的前進之路。那麽終點。或早或晚,
  是災難。”
  我對他的話很感興趣,說實話,我自己是沒有這種見解的。
  “那麽,另外一個呢?”
  “亞當斯小姐?”
  他的目光掃嚮她那桌。
  “怎麽?”他笑着說。“你要我說她什麽?”
  “講講她是怎樣打動你的?”
  “我親愛的。難道我今晚成了看手相、談他人性格的算命先生嗎?”
  “你能比大多數算命先生算得更準。”我回答道。
  “你真是太相信我了,黑斯廷斯。我很感動。我的朋友,你知道我們每一個人都是
  一團謎——由矛盾復雜的激情、欲望和態勢構成的迷宮。當然是的,這是真的。我們自
  己做出的判斷,十有八九是錯的。”
  “但不包括赫爾剋裏·波洛。”我笑着說。
  “也包括赫爾剋裏·波洛。我知道你總覺得我自負,但實際上。我跟你說,我是個
  很謙虛的人。”
  我大笑。
  “你——謙虛!”
  “是的,除了,我得承認,我對我的鬍子是有點自豪。我觀察過了,在倫敦絶找不
  出可比的。”
  “你是不用擔心的。”我不動聲色地說。“你是不會在倫敦找出第二個長着你這種
  鬍子的。那麽你不打算大膽地評價卡洛塔·亞當斯了?”
  “她是個藝人!”波洛簡捷地說道。“這就差不多概括了一切。是不是?”
  “不管怎麽說,你不會認為她生存在危險中吧?”
  “我的朋友。我們每個人都如此。”波洛莊重地說,“災難總是伺機而入。不過你
  要是問關於亞當斯小姐,我認為她會發跡的,因為她很聰明。另外還有重要一點就是。
  你一定觀察到了。地是猶太人。”
  我還真沒註意到,但聽他說了後,我還真能看出她的猶太人的痕跡。波洛點着頭。
  “她會發跡。可既然我們在說危險,她的路仍是一條險途。”
  “你的意思是……”
  “愛錢。對錢的欲望會將這樣的人引人歧途,不再謹慎小心。”
  “我們人人都會這樣的。”我回答道。
  “是這樣的。但你和我能看出其中的危險。我們會權衡利弊。如果你太愛錢,你的
  眼睛就衹能看到錢,其它的東西就全被遮住了。”
  看着他認真的樣子,我大笑起來。
  “《巴黎聖母院》中的吉普賽女郎——埃斯美拉達再現了。”我開玩笑地說。
  “性格心理學是很有趣的。”波洛不為所動地回答道”一個人如果對心理學不感興
  趣),他也不會對犯罪問題感興趣。犯罪問題專傢所註意的不僅僅是兇殺行為本身),
  是問題後面的東西。黑斯廷斯),明白我的話了嗎?”
  我回答他,完全聽明白了。
  “黑斯廷斯,註意到,當我們一起辦案子時,總是催促我采取行動。你總希望我勘
  查腳印,析煙灰,在地上檢查細節。你從末發現閉着眼睛、仰臥在扶手椅上纔更容易解
  决問題。那時我們是用心靈的眼睛觀察事物。”
  “我可不行。”我說,當我躺在扶手椅上,着眼睛想一件事兒,裏面就那一件事,
  他的什麽都沒有。”
  “我曾註意過,波洛說,真是很奇怪,時人的大腦不是陷人懶散的歇息狀態。而是
  劇烈地活動起來。大腦的活動是如此有趣、如此刺激!運用大腦的那些小灰細胞是一種
  大腦的樂趣。衹有靠它們我們才能撥開迷霧,到真理。”
  每當波洛說起灰色的腦細胞,就習慣性地轉移了註意力。因為這個我聽他說很多次
  了。
  這一次我的註意力轉到鄰桌的四位。待波洛的獨白即將結束時我格格笑着說,
  “波洛,你大受歡迎啊。漂亮的埃奇韋爾太太的眼睛簡直離不開你了。”
  “很顯然,有人把我的身份告訴了她。”波洛試着露出謙虛的樣子,但沒成功。
  “我猜是因為你的出名的鬍子,”我說道,“她為鬍子的漂亮傾倒了。”
  波洛偷偷地捋着他的鬍子。
  “我的鬍子的確很獨特。”他也承認了,“喚,我的朋友,你的自稱為‘牙刷’的
  鬍子真夠可怕、殘忍的了,有意玷污造物主的造化。我的朋友,求你了。把它們剃掉吧。”
  “啊!”我不顧波洛的請求,“那位女士站起來了,我敢肯定她是要和我們說話。
  布賴恩·馬丁在反對,但她沒聽他的。”
  一點不錯,簡·威爾金森猛然離開她的座位。徑直走嚮我們的桌子。波洛站起來鞠
  躬致意,我也站了起來。
  “赫爾剋裏·波洛先生,是嗎?”她的聲音沙啞但很溫柔。
  “願為您效勞。”
  “波洛先生。我想和您談談。我一定要和您談談。”
  “當然可以,女士,您要坐下嗎?”
  “不,不,不在這兒。我想單獨和您談談。我們上樓去我的套房吧。”
  布賴恩·馬丁跟了過來,笑着反對道:
  “簡。再等一會吧,我們還沒吃完飯,波洛先生也一樣啊。”
  但簡·威爾金森不是很容易改變主意的。
  “怎麽了,馬丁,那又有什麽關係呢?我們可以讓人把晚飯送到套房裏。你去和他
  們說。好嗎?還有,馬丁——”
  他轉過身去時,她跟着他,好像讓他做什麽。我猜測。他好像不同意,搖着頭,皺
  着眉。她更強調地說着,於是他聳聳肩讓步了。
  在她說話過程中,她幾次看了看卡洛塔·亞當斯坐的桌子,我猜她在說什麽和那位
  美國女士有關的事。
  簡的目的達到了,便容光煥發地回來了。
  “我們現在就上去。”她迷人地笑着說,示意也包括我。
  她好像根本不在意我們是否同意她的計劃。她毫無歉意地帶着我們走了。
  “波洛先生,今天晚上能遇見您真是運氣。”她在領我f門走嚮電梯時說,“我事事
  都順,真是棒極了。我正想着究竟該怎樣做,一擡頭就看到您坐在鄰座。我就對自己說,
  ‘波洛先生會告訴我該怎樣做的。’”
  她中斷講話對電梯服務生說,“三樓。”
  “如果我能幫您忙的話——”波洛開始說。
  “我肯定您能。我聽說您是一位了不起的人。得有人幫我解圍,您就是那個人。”
  我們從三樓電梯出來,她領我們走在長廊上,在一個門前停了下來,走進了薩伏依
  飯店最豪華的套房。
  她把白皮披肩丟在椅子上,把她的小珍珠手袋丟在桌上。然後就坐在椅子上大聲說,
  “波洛先生,不管怎樣,我得擺脫我丈夫。”
  
  
  掃校:CLAMPY
第二章 晚宴
  ---人性的記錄
  人性的記錄
  第二章 晚宴
  波洛驚呆片刻纔恢復常態。
  “但是,夫人,”波洛眨着眼睛說,“擺脫丈夫可不是我的專長。”
  “當然,我知道。”
  “您需要的是一個律師。”
  “那您可就錯了。我對律師簡直厭煩透了。我用過正直的、搞歪門邪道的、各種各
  樣的律師,他們都毫無用處。律師衹懂法律,好像根本不懂任何常識。”
  “您認為我就懂嗎?”
  她大笑。“波洛先生,我聽說您是一位傑出人物。”
  “聽說?傑出人物?我不明白。”
  “可——您確實是傑出人物。”
  “夫人,事實上,我可能有頭腦,也可能沒有,何必要裝呢。而您的事不是我所能
  解决的。”
  “我不明白為什麽不是。我的事也是一個問題啊。”
  “哦。一個問題。”
  “而且是個難題。”簡·威爾金森接着說,“我得說您不是不敢面對難題的人。”
  “夫人,對您的洞察力我表示贊賞。但我不論怎樣,都不會做離婚調查。那不是很
  好,這種事情。”
  “我親愛的先生,我不是讓您做偵察。那毫無益處。可我不得不擺脫他。我相信您
  會告訴我怎樣做的。”
  波洛回答前先沉默片刻,待他說話時,他的話裏含了一種新的腔調。
  “夫人,首先告訴我,您為何如此急於擺脫,埃奇韋爾男爵?”
  她的回答斬釘截鐵、毫不遲疑,十分迅速而堅定。
  “為什麽?當然是因為我想再結婚。還能有什麽原因呢?”
  她藍藍的大眼睛機敏地眨着。
  “但離婚肯定是可以的。”
  “波洛先生,您不瞭解我丈夫。他是——他是——”她打了個顫。“我不知道該怎
  樣解釋。他不像其他正常人,他很古怪。”
  她停了一下。接着說,
  “他就不該和任何人結婚。我知道我在講什麽。我簡直無法描述他,是個一怪人。
  您知道。他的前妻留下了三個月的嬰兒,棄了他。他從未和她離婚,到她在國外悲慘地
  死去。然後他娶了我。可我再也忍受不瞭瞭。我真害怕,是我離開了他,了美國。我沒
  有離婚的理由。就是我有離婚的理由,也不會理會。他是——他是個執迷不悟的人。”
  “夫人,在美國的一些州您是可以離婚的。”
  “我想居住在英國,那對我沒用。”
  “您想居住在英國?”
  “是的。”
  “您想和誰結婚?”
  “就是因為這個。是默頓公爵。”
  我深吸了一口氣。到目前為止,默頓公爵讓那些想給女兒許配人傢的母親們大失所
  望。這個年輕人是個有禁欲傾嚮的、狂熱的英國國教高教會派的教徒。據說完全受他母
  親,一位令人生畏的孀居的公爵夫人控製。他的生活極度樸素。他搜集中國瓷器,並很
  有藝術鑒賞能力。據推測他根本不關心女人。
  “我真是為他瘋狂了。”簡動情地說,“他不像我遇到的其他人。另外默頓域堡棒
  極了。整個事是世上最浪漫的。他是這樣英俊——像一個夢幻般的僧侶。”
  她停頓片刻。
  “我結婚後就放棄舞臺生涯,我似乎什麽都不在乎了。”
  波洛不動聲色地說:“這時埃奇韋爾男爵成了實現這些美夢的絆腳石。”
  “是的,這事讓我煩心。”她心事重重地靠到椅子上,“當然如果我們是在芝加哥,
  我可以很容易地謀殺他,但在這裏好像不容易找槍手。”
  “在這裏,”波洛笑着說,“我們認為每個人都有活的權利。”
  “哦,我不知道。我猜如果少了一些政客,你們的日子就會舒服一些。我除去埃奇
  韋爾男爵不是什麽損失,反倒有益處。”
  有人敲門,一個侍者送來了晚餐。簡·威爾金森毫不在意他的存在,繼續談着她的
  話題。
  “波洛光生。我不是讓您為我殺他。”
  “謝謝。夫人。”
  “我想您能用什麽聰明的方法勸勸他,讓他接受這個想法。和我離婚。我相信您能
  做到。”
  “夫人,我想您高估了我的說服能力。”
  “哦!波洛先生,您一定能想出辦法來的。”她前傾着身體。又睜大了大大的藍眼
  睛。“您希望我快樂,是吧?”
  她的聲音非常溫柔,充滿誘惑。
  “我希望每個人都快樂。”波洛小心謹慎地說。
  “是的,但我沒在想每個人。我衹想我自己。”
  “夫人,我得說您總是那樣。”
  她笑了。“您認為我自私嗎?”
  “哦!夫人,我可沒這樣說。”
  “我敢說我是自私的。可您看。我不喜歡不快樂,它甚至會影響我的表演。如果他
  不離婚,或者不離開這世界,我會永遠這樣不快樂。”
  “總之,”她又心事重重地說,“我是說,如果他死了,不錯,我就更加覺得擺脫
  了他。”
  她看着波洛先生希望得到同情。
  “您會幫助我的,是嗎?波洛先生。”她站了起來,拿起她的白色外套。乞求地盯
  着他的臉。門外走廊傳來聲音。門微開着。她繼續說:“如果您不——”
  “夫人,如果我不什麽?”
  她大笑。
  “我就叫輛出租車,自己去把他殺了。”
  她笑着穿過一個房門去了隔璧的房間。這時布賴恩·馬丁和美國女孩卡洛塔·亞當
  斯,以及她的同伴和另外兩個與布賴恩·馬丁、簡一起吃飯的人走了進來。那兩位是威
  德伯恩夫婦。
  “您好,”布賴恩說道,“簡在哪裏?我想告訴她我已順利完成她交給我的任務。”
  簡從臥室走出來。她手裏拿着一支口紅。
  “你找到她了?太好了。亞當斯小姐,我很欣賞您的表演。我想結識您。來坐一會
  和我談談,我再化一下妝。我看起來太糟糕了。”
  卡洛塔·亞當斯接受了邀請。布賴恩·馬丁重重地坐到椅子上。
  “哦。波洛先生,”他說道,“您被及時地抓住了。簡一定勸您為她而戰了吧?您
  最好答應她,她根本不知道什麽叫‘不’。”
  “大概她還未遇到。”
  “簡有一種奇特的性格。”布賴恩·馬丁說着,頭仰着,悠閑地嚮天花板吐着煙圈,
  “禁忌對她不存在。也沒什麽道德不道德可言。我不是說她不道德——她不是。我相信,
  應該是非道德。她在生活中衹能看到一樣東西——就是她想要的東西。”
  他大笑。
  “我想她會很開心地殺死一個人,如果被抓住,被處决,她纔會覺得是被傷害了。
  麻煩是她會被抓住的,因為她沒頭腦。她以為謀殺就是坐上出租車,以自己的名義去開
  槍。”
  “我在想是什麽讓您這樣說?”波洛喃喃道。
  “哦?”
  “先生,您很瞭解她嗎?”
  “我得說是很瞭解她。”
  他又一次大笑,但我覺得他的笑有種不尋常的酸味。
  他又突然轉嚮別人問道:“你們同意我的說法,是嗎?”
  “哦!簡是個利己主義者。”威德伯恩夫人同意道。“不過,一個演員要這樣。我
  是說如果她要表達出她的個性。”
  波洛沒說話。他帶着一種我不太明白的好奇的、審視的表情盯着布賴恩·馬丁的臉。
  這時簡從隔壁的房間平穩地走出來,後面跟着卡洛塔·亞當斯。我猜測,現在簡己
  經滿意地“化完了妝”,至於什麽妝,沒人知道。她的臉還是那樣。沒有任何又一次上
  妝的痕跡。
  接下來的晚要相當快樂,但有時我能感覺到一種我無法理解的潛流。
  我沒覺得簡·威爾金森還有任何復雜之處。很明顯她是那種衹看眼前一事的年輕女
  士。她想和波洛見面,她達到了目的,毫無拖延地見到了波洛。顯而易見地,她現在興
  緻很高。我料定她要卡洛塔·亞當斯參加晚宴衹是一時興致。她就像孩子一樣。因為被
  很巧妙地模仿了而很高興。
  不對,我所感覺到的潛流和簡·威爾金森無關。那是和誰有關呢?我輪流地研究着
  在座的客人。是布賴恩·馬丁?他的表情當然不是很自然。但我又對自己說。那可能是
  因為他是電影名星的緣故。那是一個過分自高自大的愛慕榮耀者已習慣了的表演,不能
  輕易地放棄了。
  無論怎樣看,卡洛塔·亞當斯的表情都很自然。她是一個安靜的女孩。聲音低低的,
  很好聽。既然我現在有了機會從近處看她,我就仔細地研究着她。我想,她是很迷人的,
  但帶有一種消極的東西。她的聲音决不刺耳、粗啞。她屬於那種個性中帶有一種柔順的
  類型。她的外表屬於消極的那一種一—軟軟的黑發、談藍色的眼睛、蒼白的臉還有那富
  有動感、敏銳的嘴。這是一張你喜歡的面孔,但如果下一次她換了一身衣服的話,你再
  看見她,就很難辨認出了。
  她好像對簡的優雅風度和奉承話很開心。我在想,任何女孩都會這樣,可就在那時,
  有什麽微妙的東西讓我改變了我的輕率的推斷。
  卡洛塔·亞當斯隔着桌子看着女主人”簡正轉過頭和波洛先生說話。卡洛塔的目光
  裏有一種好奇且審視的成分,在總結什麽。同時我清晰地感覺到她的淡藍色的眼睛裏絶
  對有一種敵意。
  大概衹是羨慕,是因為職業嫉妒。簡是一位已經到成功頂峰的藝人,卡洛塔衹是正
  往上爬的人。
  我看着晚宴上的其他三個人。威德伯恩先生是一位瘦長枯幹的人。而威德伯思夫人
  矮矮胖胖的,說會道。他們是很富有的人,像對一切有關舞臺的事情都感興趣。事實上,
  們根本不想談別的。因為我最近離開了英國一段時間。他們發現我對很多消息並不是很
  靈通。最後威德伯恩夫人索性轉過身去。背對着我,也記不得我的存在了。
  晚宴的最後一名人士是卡洛塔·亞當斯的同伴。那位圓面孔、深膚色、性格開朗的
  年輕人。從一開始我就懷疑他不如往常冷靜,他喝了更多的香擯酒以後,一點愈發明顯。
  他好像受了很深的傷害,為在進餐的前半時段。他衹是靜靜地坐在那裏。直到後來,
  顯然把我當作了他的知心老友,始嚮我吐露心聲。
  “我想說的是。”他說,不是的,。我的老朋友,是的——”
  至於他說話的含混不清,更別提了。
  “我是想說。”他繼續說。“我問你?我的意思是,要是帶着一個女孩——我是說
  ——到處亂闖,處搗亂。我好像沒對她說過一句我不該說的話。她不是那種人。你知道
  的——那些清教徒們——乘着‘五月花’號——等等。可惡!這女孩是正直的。我想說
  的是一—我都說了些什麽?”
  “你說事情難辦。”
  “唉,真可惡,是的。可惡。為了這宴會,我不得不嚮我的裁縫借錢。我的裁縫是
  一位熱心助人的夥計。我欠他錢欠了很多年了。我們之間有一種契約。沒什麽能比得上
  契約,親愛的老夥計。你和我。你和我。順便問一下,你究竟是誰?”
  “我叫黑斯廷斯。”
  “你別這麽說,我發誓你是一個叫斯賓塞·瓊斯的夥計。親愛的老斯賓塞·瓊斯。
  我在伊頓和哈羅德時遇到他並從他那藉了五英鎊。我想說的是。人的面孔真是很像一—
  我就是想說這個。如果我們是一群中國人,我們彼此就分辨不清了。”
  他悲哀地搖搖頭。突然又振作起來,又喝了一些香擯酒。
  “不管怎麽說,”他說道,“我不是他媽的黑人。”
  這一想法又讓他得意洋洋起來,他又說了些樂觀的話。
  “朋友,往光明的一面看啊。”他懇切地對我說,“我要說的是,看光明的一面。
  總有一天,等我七十五歲左右的時候,我的叔叔死了。我就會成為一個富有的人。那時
  我就能還我的裁縫錢了。”
  他坐在那裏想着,很高興地笑着。
  說來奇怪,這個年輕人有什麽地方令人喜歡。他圓圓的臉上很可笑地留着一小撮黑
  鬍子,好似被睏在沙漠中一樣。
  卡洛塔·亞當斯看了他一眼,我註意到,就是看過這一眼之後,她站了起來,也就
  結束了晚宴。
  “非常感謝您能上來到我這裏。”簡說道,“我總是一時有了想法就要做出來。您
  是不是也是這樣?”
  “不是的。”亞當斯小姐說道,“我是做事之前先計劃一下,這樣避免多慮。”
  她的態度裏略微帶有一點不愉快的成分。
  “啊,不管怎麽說。結果證明一切。”簡笑着說,“我從未像今晚看您表演時那樣
  高興。”
  美國小姐變得和氣了一點。
  “您過奬了。”她熱情地說,“您這樣說,我想我是很高興。我需要鼓勵,我們都
  需要鼓勵。”
  “卡洛塔,”留黑鬍子的年輕人說道,“和簡嬸嬸握手道謝,我們走吧。”
  他能夠集中精力一直地走出房門真是一個奇跡。卡洛塔趕緊跟了過去。
  “啊”,簡說道,“我聽到什麽,叫我簡嬸嬸?我還沒註意到他呢。”
  “親愛的,”威德伯恩夫人說,“您別理他。他從前在牛津大學戲劇社是一個很傑
  出的孩子。現在可不同了,您說是不是?我最痛恨看到原本大有作為的人最終一事無成。
  可是查理斯和我得走了。”
  威德伯恩夫婦及時走了,布賴恩·馬丁和他們一塊出去了。
  “那麽。波洛先生?”
  波洛微笑地望着她。
  “怎麽,埃奇韋爾夫人。”
  “天哪。別這樣叫我。如果您不是歐洲心腸最硬的人,就讓我忘了這個吧。”
  “喚。不、不、不,我不是硬心腸的人。”
  我覺得波洛今天晚上多喝了酒,恐怕多喝了一兩杯。
  “那麽您會去見我的丈夫?讓他按我的意思辦?”
  “我會去見他。”波洛小心地應允了。
  “如果他拒絶了您一—他可能會的一—您會為我想個好辦法的。波洛先生,他們說
  您是歐洲最聰明的人。”
  “夫人,當說我硬心腸時,您可以說歐洲,但要說我聰明,您最好說英國。”
  “如果您把這件事解决了,我會說您是全世界最聰明的人。”
  波洛擺手告饒。
  “女士,我不能許諾什麽。看在心理學的分上我會找機會和您的丈夫見一面。”
  “您儘管用您的心理分析分析他好了。也許這對他有好處。但您可一定要成功——
  為了我的緣故。波洛先生,我要有我的浪漫生活。”
  她又夢幻般地接着說:“想一想,那將是多麽刺激啊。”
  
  
  掃校:CLAMPY
首頁>> 文學>> 推理侦探>> 阿加莎·剋裏斯蒂 Agatha Christie   英國 United Kingdom   溫莎王朝   (1890年九月15日1976年元月12日)