(1)
9月的太陽烤得布爾歇機場發燙。乘客們穿過地下通道,登上飛往剋羅伊
登的“普羅米修斯”號航班,飛機再過幾分鐘就要起飛了。
簡.格雷落在了後面,她匆忙在16號座位上坐定。一些乘客已經通過中門
旁的洗手間和餐廳,來到前艙。過道對面,一位女士的尖嗓音壓過了其他乘客
的談話聲。簡微微撅了撅嘴,她太熟悉這聲音了。
“天啊,真了不起。……你說什麽?……哦,對……不,是派尼特。……
對,還是那些人……我們就坐在一起……,可以嗎?誰?……哦,明白了。”
然後,一個和藹的男中音說:“我不勝榮幸,夫人。”
簡順着眼角朝他看了看。
他不算太老,雞蛋形的臉上蓄着長長的鬍須。他很有禮貌地將自己的行
李挪到過道對面與簡相對應的座位上。他們在談話中提到了派尼特,這引起
了簡的註意,因為她剛去過那地方。簡猛然記起在派尼特見過那位女士。一
位朋友說她是什麽貴婦人,但也有人說她在什麽合唱團工作,簡似乎不願再
想下去,她望着窗外機場上繁忙的景象。在簡的對面坐着一位穿套衫的年輕
人,簡决意不正視他,無論發生什麽事情,她都不能看他。
機械師用法語喊叫着什麽,發動機頓時轟鳴起來,飛機起飛了。簡屏住
了呼吸,這是她第二次乘飛機。她感到機身離開了地面,布爾歇機場被遠遠
拋在了身後。
飛機的普通艙裏有28位乘客,簡所在的後艙有11位乘客,機組包括兩名
駕駛員和兩位乘務員。震耳欲聾的飛機發動機聲窒息了大傢談話的熱情,乘客
們衹好各思所想。
簡.格雷想:“不要看他,絶對不能。想一想什麽別的事情會使自己心神
安寧。”
不久前,簡和理發廳工作的五位同事購買了愛爾蘭一傢公司發行的彩票。
“假如你中了彩,你打算做什麽,親愛的?”
“我已經有了打算。”
然而,雖然她未能獲大奬,可她贏了100英鎊!
“花上一半,親愛的,另一辦存起來。”
“如果我是你,就去買一件最好的皮衣。”
“去旅行怎麽樣?”
去派尼特避暑,呆上一星期,這是許多人夢寐以求的奢望。穿什麽衣服
去並非什麽大問題。像簡這樣在小公司供職的倫敦姑娘都有一衣櫃上好的時
裝。此外,指甲、化妝和發型也絶不遜色於任何一位上流社會的貴婦人。
可現在,在派尼特10天的旅行當中,簡衹記起了一件事情。
每天晚上,簡拿出一小部分錢去參加“愉快賭博”。一連4天,她輸多贏
少。現在是她這一天最後一次下註。賭盤上除了5和6兩個位置外都已被人下
了註。簡猶豫片刻,把賭註放在6點上,對面一位年輕人將賭註放在了5點上。
賭盤飛快地旋轉,簡閉上了眼睛,直到荷官說:“5點紅。”
簡差點沒哭出聲音,可對面的年輕人說:“你怎麽還不查點自己的勝碼?”
“我贏了?可我下的是6點。”
“你沒有。我下的是6點,你下的是5點。”他露出迷人的微笑,雪白的
牙齒襯托着褐色的臉龐。他有一對湛藍的眼睛,留着短發。
簡給弄糊塗了,她用懷疑的目光看了看年輕人。
“沒錯兒,”他說,“別再猶豫了。”然後,他友好地點點頭,轉身而
去。這人真不錯,她想,也許他這麽做是想和自己套近乎。看來他不是那種
人。現在,他就坐在她對面。
一切都結束了,錢也花完了。最後兩天在巴黎的旅行真讓人失望。現在
乘機飛回倫敦,“下一步做什麽呢?”
過道對面的兩個女人停止了談話。其中一位叫霍布裏夫人的滿臉不高興
地看着一片斷裂的指甲。她拉鈴叫來了乘務員:“你去前艙把我的僕人叫來。”
不一會兒,一個黑發黑裝的法國姑娘拿着一隻首飾盒走了過來。霍布裏
夫人用法語對她說:“小姐,我要那衹紅皮小盒。”
法國姑娘又匆忙穿過過道,走到機艙盡頭,拿來一隻紅皮化妝盒。西西
.霍布裏接過小盒說:“就放在這兒吧。”
簡看着遠去的僕人。在兩個女士後面坐着剛纔給鄉下婦人讓座位的外國
人。他裹着圍巾似乎睡得很沉。在他身旁坐着一位灰發高個男子,他正小心
地擦拭着手中的長笛。簡覺得他不像是搞音樂的,倒像是律師或者醫生。
在他們身後是兩個法國人,像是一對父子,兩人正指手劃腳激動地談着
話。
簡的視綫被一位身着藍套衫的男子遮住了,這就是她執意不願去看的那
個人。
面對着她,諾曼.蓋爾在想:她很漂亮。她一定還記得我。讓她賭贏一把,
那表情真讓人感到愉快。她笑起來真迷人。
霍布裏伯爵夫人在想:什麽亂七八糟的,真讓人煩透了。那衹貓使一切
都變得糟糕。她看着我,就好像我是一條腥魚。我恨這些鄉下女人。我該怎麽
辦呢?
霍布裏夫人所討厭的那衹貓即是她對面坐着的維尼夏.剋爾侯爵夫人。侯
爵夫人在想:可憐的史蒂芬,你幹嗎要離開我投入那懷女人的懷抱,我希望你
能回心轉意。
兩位夫人幾乎同時掏出了香煙。乘務員連忙說:“對不起,夫人們,飛機
上不能抽煙。”
西西裏.霍布裏說:“見鬼”
赫邱裏.波洛先生在想:那位姑娘很標緻。她好像有什麽心事,她怎麽不
願看一看對面的俊小夥子?他們兩人似乎都在提防着對方。飛機微微往下一沉,
波洛先生覺得有些不舒服,他閉上了眼睛。在他身旁,布賴恩特大夫顯得有些
緊張:我很難作出决定,很難啊。這將是我一生的轉折點。他小心地將長笛從
笛盒裏拿出來。音樂使人遠離一切塵世的煩惱。他臉上露出了微笑,將笛子放
在嘴邊,然後又放了回去。顯然,他身旁那位矮個子已經睡得很沉了。
老杜邦對身旁的小杜邦用法語嚷道:“這很明顯嘛,他們都錯了。那些德
國人、美國人還有英國人竟去探尋什麽史前陶器。比如薩馬拉的器皿……”
兒子瓊.杜邦似乎有些不以為然。阿諾德.杜邦打開一隻手提包:“比如這
些庫爾德人的煙桿,看上去像公元5000年前的東西,其實剛出廠不久。”他們
的談話就這樣一直延續着。
偵探小說作傢剋蘭西先生從諾曼.蓋爾的座位後面站了起來,他拍了拍機艙
的後壁,出於職業上的考慮,他不願捲入任何爭論。
坐在他身後的賴德先生在想:我一定要堅持住,儘管睏難很大,這次分紅
我一定要增加留存,一旦過了這一關……!
諾曼.蓋爾去了洗手間。簡拿出化妝品,抹了抹粉,上了點口紅。乘務員
將咖啡送到她面前。簡看見窗外的英吉利海峽在太陽下閃着藍光。
一隻黃蜂在剋蘭西先生的頭上盤旋,他不經意地揮了揮手。黃蜂又嗡嗡飛
去拜訪杜邦父子的咖啡杯。瓊.杜邦很靈巧地掐死了它。
談話停止了,機艙終於安靜下來。不過乘客們並沒有停止思索。
坐在機艙頂頭2號座位的吉賽爾夫人的頭猛地朝前耷拉了下來,也許她睡
着了。可她沒有睡。她不能說話,也不能思考了。
吉賽爾夫人已經死了。
9月的太陽烤得布爾歇機場發燙。乘客們穿過地下通道,登上飛往剋羅伊
登的“普羅米修斯”號航班,飛機再過幾分鐘就要起飛了。
簡.格雷落在了後面,她匆忙在16號座位上坐定。一些乘客已經通過中門
旁的洗手間和餐廳,來到前艙。過道對面,一位女士的尖嗓音壓過了其他乘客
的談話聲。簡微微撅了撅嘴,她太熟悉這聲音了。
“天啊,真了不起。……你說什麽?……哦,對……不,是派尼特。……
對,還是那些人……我們就坐在一起……,可以嗎?誰?……哦,明白了。”
然後,一個和藹的男中音說:“我不勝榮幸,夫人。”
簡順着眼角朝他看了看。
他不算太老,雞蛋形的臉上蓄着長長的鬍須。他很有禮貌地將自己的行
李挪到過道對面與簡相對應的座位上。他們在談話中提到了派尼特,這引起
了簡的註意,因為她剛去過那地方。簡猛然記起在派尼特見過那位女士。一
位朋友說她是什麽貴婦人,但也有人說她在什麽合唱團工作,簡似乎不願再
想下去,她望着窗外機場上繁忙的景象。在簡的對面坐着一位穿套衫的年輕
人,簡决意不正視他,無論發生什麽事情,她都不能看他。
機械師用法語喊叫着什麽,發動機頓時轟鳴起來,飛機起飛了。簡屏住
了呼吸,這是她第二次乘飛機。她感到機身離開了地面,布爾歇機場被遠遠
拋在了身後。
飛機的普通艙裏有28位乘客,簡所在的後艙有11位乘客,機組包括兩名
駕駛員和兩位乘務員。震耳欲聾的飛機發動機聲窒息了大傢談話的熱情,乘客
們衹好各思所想。
簡.格雷想:“不要看他,絶對不能。想一想什麽別的事情會使自己心神
安寧。”
不久前,簡和理發廳工作的五位同事購買了愛爾蘭一傢公司發行的彩票。
“假如你中了彩,你打算做什麽,親愛的?”
“我已經有了打算。”
然而,雖然她未能獲大奬,可她贏了100英鎊!
“花上一半,親愛的,另一辦存起來。”
“如果我是你,就去買一件最好的皮衣。”
“去旅行怎麽樣?”
去派尼特避暑,呆上一星期,這是許多人夢寐以求的奢望。穿什麽衣服
去並非什麽大問題。像簡這樣在小公司供職的倫敦姑娘都有一衣櫃上好的時
裝。此外,指甲、化妝和發型也絶不遜色於任何一位上流社會的貴婦人。
可現在,在派尼特10天的旅行當中,簡衹記起了一件事情。
每天晚上,簡拿出一小部分錢去參加“愉快賭博”。一連4天,她輸多贏
少。現在是她這一天最後一次下註。賭盤上除了5和6兩個位置外都已被人下
了註。簡猶豫片刻,把賭註放在6點上,對面一位年輕人將賭註放在了5點上。
賭盤飛快地旋轉,簡閉上了眼睛,直到荷官說:“5點紅。”
簡差點沒哭出聲音,可對面的年輕人說:“你怎麽還不查點自己的勝碼?”
“我贏了?可我下的是6點。”
“你沒有。我下的是6點,你下的是5點。”他露出迷人的微笑,雪白的
牙齒襯托着褐色的臉龐。他有一對湛藍的眼睛,留着短發。
簡給弄糊塗了,她用懷疑的目光看了看年輕人。
“沒錯兒,”他說,“別再猶豫了。”然後,他友好地點點頭,轉身而
去。這人真不錯,她想,也許他這麽做是想和自己套近乎。看來他不是那種
人。現在,他就坐在她對面。
一切都結束了,錢也花完了。最後兩天在巴黎的旅行真讓人失望。現在
乘機飛回倫敦,“下一步做什麽呢?”
過道對面的兩個女人停止了談話。其中一位叫霍布裏夫人的滿臉不高興
地看着一片斷裂的指甲。她拉鈴叫來了乘務員:“你去前艙把我的僕人叫來。”
不一會兒,一個黑發黑裝的法國姑娘拿着一隻首飾盒走了過來。霍布裏
夫人用法語對她說:“小姐,我要那衹紅皮小盒。”
法國姑娘又匆忙穿過過道,走到機艙盡頭,拿來一隻紅皮化妝盒。西西
.霍布裏接過小盒說:“就放在這兒吧。”
簡看着遠去的僕人。在兩個女士後面坐着剛纔給鄉下婦人讓座位的外國
人。他裹着圍巾似乎睡得很沉。在他身旁坐着一位灰發高個男子,他正小心
地擦拭着手中的長笛。簡覺得他不像是搞音樂的,倒像是律師或者醫生。
在他們身後是兩個法國人,像是一對父子,兩人正指手劃腳激動地談着
話。
簡的視綫被一位身着藍套衫的男子遮住了,這就是她執意不願去看的那
個人。
面對着她,諾曼.蓋爾在想:她很漂亮。她一定還記得我。讓她賭贏一把,
那表情真讓人感到愉快。她笑起來真迷人。
霍布裏伯爵夫人在想:什麽亂七八糟的,真讓人煩透了。那衹貓使一切
都變得糟糕。她看着我,就好像我是一條腥魚。我恨這些鄉下女人。我該怎麽
辦呢?
霍布裏夫人所討厭的那衹貓即是她對面坐着的維尼夏.剋爾侯爵夫人。侯
爵夫人在想:可憐的史蒂芬,你幹嗎要離開我投入那懷女人的懷抱,我希望你
能回心轉意。
兩位夫人幾乎同時掏出了香煙。乘務員連忙說:“對不起,夫人們,飛機
上不能抽煙。”
西西裏.霍布裏說:“見鬼”
赫邱裏.波洛先生在想:那位姑娘很標緻。她好像有什麽心事,她怎麽不
願看一看對面的俊小夥子?他們兩人似乎都在提防着對方。飛機微微往下一沉,
波洛先生覺得有些不舒服,他閉上了眼睛。在他身旁,布賴恩特大夫顯得有些
緊張:我很難作出决定,很難啊。這將是我一生的轉折點。他小心地將長笛從
笛盒裏拿出來。音樂使人遠離一切塵世的煩惱。他臉上露出了微笑,將笛子放
在嘴邊,然後又放了回去。顯然,他身旁那位矮個子已經睡得很沉了。
老杜邦對身旁的小杜邦用法語嚷道:“這很明顯嘛,他們都錯了。那些德
國人、美國人還有英國人竟去探尋什麽史前陶器。比如薩馬拉的器皿……”
兒子瓊.杜邦似乎有些不以為然。阿諾德.杜邦打開一隻手提包:“比如這
些庫爾德人的煙桿,看上去像公元5000年前的東西,其實剛出廠不久。”他們
的談話就這樣一直延續着。
偵探小說作傢剋蘭西先生從諾曼.蓋爾的座位後面站了起來,他拍了拍機艙
的後壁,出於職業上的考慮,他不願捲入任何爭論。
坐在他身後的賴德先生在想:我一定要堅持住,儘管睏難很大,這次分紅
我一定要增加留存,一旦過了這一關……!
諾曼.蓋爾去了洗手間。簡拿出化妝品,抹了抹粉,上了點口紅。乘務員
將咖啡送到她面前。簡看見窗外的英吉利海峽在太陽下閃着藍光。
一隻黃蜂在剋蘭西先生的頭上盤旋,他不經意地揮了揮手。黃蜂又嗡嗡飛
去拜訪杜邦父子的咖啡杯。瓊.杜邦很靈巧地掐死了它。
談話停止了,機艙終於安靜下來。不過乘客們並沒有停止思索。
坐在機艙頂頭2號座位的吉賽爾夫人的頭猛地朝前耷拉了下來,也許她睡
着了。可她沒有睡。她不能說話,也不能思考了。
吉賽爾夫人已經死了。
(2)
歲數稍大一點的乘務員亨利.米切爾在小園桌之間來回穿梭收帳單。再過
半個小時飛機將到達剋羅伊登機場。他一邊收鈔票和銀幣,一邊點頭說:“
謝謝,先生,……謝謝,夫人。”他來到激烈爭辯着的法國父子身旁,足足等
了兩分鐘。他預感到要想得到他們的小費怕是不可能了。
另一頭,留着鬍子的小個男人睜開了眼睛。他把錢給了米切爾。他衹喝了
一瓶礦泉水,吃了一包餅幹。
米切爾就這樣忙碌了好大一陣。離飛機降落前5分鐘的時喉,他走到吉賽
爾夫人面前,欠身說:“對不起,夫人。您的帳單。”他輕輕在她肩上拍了拍,
她沒有醒來。他又用力搖了搖了她,可她的身子卻從座位上塌了下來。米切爾
彎下腰,然後蒼白着臉直起身子。
另一位乘務員艾伯特.戴維斯說:“真的?!”
“沒有半句假話。”米切爾蒼白着臉,身體不停顫抖。
“肯定沒錯兒,亨利?”
“完全肯定。至少,……嗯,是突然昏厥。”
他們猶豫了片刻,然後分頭行動。米切爾來到後艙,挨桌低頭問道:“
對不起,先生,請問您是醫生嗎?”
諾曼.蓋爾說:“我是牙科醫生。假如需要我做什麽事情的話--”他從
座位上站了起來。
“我是醫生。”布賴恩特先生說,“怎麽一回事?”
“頂頭上那位女士,她的樣子挺可怕。”
布賴恩特跟着乘務員走了過去,留鬍子的矮個男子也跟了去。布賴恩特
彎下腰看着身穿黑服的女人。她體格健壯,癱在2號座位下。
大夫稍做檢查後說:“她已經死了。”
米切爾說:“怎麽死的?是昏厥所致嗎?”
“在詳細檢查之前我還難以做出判斷。她臨死之前你最後一次看到她是
在什麽時候?”
米切爾想了想,“我送咖啡來的時候她還好好的。”
“那是什麽時間?”
“大約45分鐘之前。然後我來收帳單,以為她睡着了。”
布賴恩特說:“她死了至少有半個小時。”
他們的對話引起了大傢的註意,乘客們伸長了脖子望着他們。
布賴恩特大夫身後傳出一個聲音,是那位留鬍子的矮個男人。
“你們看,”他說,“她脖子上有一個痕跡。”
死者的頭偏嚮一邊,喉部一側上有一個很小的針眼,周圍是一圈紅暈。
“對不起,”老杜邦插話說,“那女人死了?脖子上有什麽痕跡?”
小杜邦說:“可以做一個假設嗎?有一隻黃蜂在機艙裏飛來飛去,我弄
死了它。”他看了看咖啡碟上的死黃蜂,“是不是黃蜂叮死了那可憐的人?
我常聽說有這種事情。”
“有可能,”布賴恩特應道,“我見過這種病例。對,這種解釋完全成
立,特別是那些心髒病患者。”
“我該做什麽呢,大夫?”乘務員說,“飛機馬上就要到達剋羅伊登了。”
“安靜,安靜。”布賴恩特挪動了一下身體說,“什麽都別做。乘務員,
屍體不能動。”
“是,先生,我明白。”
布賴恩特打算回到座位上,他吃驚地發現那位矮個男人站着一動不動。
“先生,”他說,“現在最好回到座位上去,飛機馬上就要降落了。”
“說得對,”乘務員說,“請大傢都回到座位上去。”
“對不起,”矮個男人說:“我有了新發現。”他用皮鞋尖一指,算是一
種說明。乘務員和布賴恩特順眼望去,看見一個橙黑色的東西半掩在一件黑襯
衫下面。
“又是一隻黃蜂?”大夫大吃一驚說。
赫邱裏.波洛蹲下身體,從口袋裏拿出一把鑷子,十分輕鬆地捕獲到了他
的戰利品。
“看上去是衹黃蜂,”他說,“可它不是黃蜂。”
他來回轉動着鑷子,大夫和乘務員終於看明白了。這東西一頭是橙黃色絲
絨,另一頭是樣式奇特的染色針尖。
“天啊,我的天啊!”剋蘭西先生發出了感嘆。他起身從乘務員的肩後探
過頭來,“離奇,真是太離奇了。我一生中從未見過這樣離奇的事情。我發誓,
我以前絶不會相信這種事情。”
“能不能說得更明白一些,先生?”乘務員說,“這是什麽東西?”
“豈止知道。”剋蘭西先生露出一絲滿足和得意,“先生們,這東西是某
個原始部落的武器,由吹管發射。我不敢確定這東西來自南美還是婆羅洲。不
過我敢肯定那針尖上--”
“--塗有南美印第安人所使用的毒素。”赫邱裏.波洛接過話來。
“的確十分離奇,”剋蘭西先生仍然激動不已,“我是偵探小說傢,可這
事情偏偏讓我趕上了。”
飛機猛然放慢了速度,機上站着的人搖晃了一下。飛機在剋羅伊登機場降
落了。
歲數稍大一點的乘務員亨利.米切爾在小園桌之間來回穿梭收帳單。再過
半個小時飛機將到達剋羅伊登機場。他一邊收鈔票和銀幣,一邊點頭說:“
謝謝,先生,……謝謝,夫人。”他來到激烈爭辯着的法國父子身旁,足足等
了兩分鐘。他預感到要想得到他們的小費怕是不可能了。
另一頭,留着鬍子的小個男人睜開了眼睛。他把錢給了米切爾。他衹喝了
一瓶礦泉水,吃了一包餅幹。
米切爾就這樣忙碌了好大一陣。離飛機降落前5分鐘的時喉,他走到吉賽
爾夫人面前,欠身說:“對不起,夫人。您的帳單。”他輕輕在她肩上拍了拍,
她沒有醒來。他又用力搖了搖了她,可她的身子卻從座位上塌了下來。米切爾
彎下腰,然後蒼白着臉直起身子。
另一位乘務員艾伯特.戴維斯說:“真的?!”
“沒有半句假話。”米切爾蒼白着臉,身體不停顫抖。
“肯定沒錯兒,亨利?”
“完全肯定。至少,……嗯,是突然昏厥。”
他們猶豫了片刻,然後分頭行動。米切爾來到後艙,挨桌低頭問道:“
對不起,先生,請問您是醫生嗎?”
諾曼.蓋爾說:“我是牙科醫生。假如需要我做什麽事情的話--”他從
座位上站了起來。
“我是醫生。”布賴恩特先生說,“怎麽一回事?”
“頂頭上那位女士,她的樣子挺可怕。”
布賴恩特跟着乘務員走了過去,留鬍子的矮個男子也跟了去。布賴恩特
彎下腰看着身穿黑服的女人。她體格健壯,癱在2號座位下。
大夫稍做檢查後說:“她已經死了。”
米切爾說:“怎麽死的?是昏厥所致嗎?”
“在詳細檢查之前我還難以做出判斷。她臨死之前你最後一次看到她是
在什麽時候?”
米切爾想了想,“我送咖啡來的時候她還好好的。”
“那是什麽時間?”
“大約45分鐘之前。然後我來收帳單,以為她睡着了。”
布賴恩特說:“她死了至少有半個小時。”
他們的對話引起了大傢的註意,乘客們伸長了脖子望着他們。
布賴恩特大夫身後傳出一個聲音,是那位留鬍子的矮個男人。
“你們看,”他說,“她脖子上有一個痕跡。”
死者的頭偏嚮一邊,喉部一側上有一個很小的針眼,周圍是一圈紅暈。
“對不起,”老杜邦插話說,“那女人死了?脖子上有什麽痕跡?”
小杜邦說:“可以做一個假設嗎?有一隻黃蜂在機艙裏飛來飛去,我弄
死了它。”他看了看咖啡碟上的死黃蜂,“是不是黃蜂叮死了那可憐的人?
我常聽說有這種事情。”
“有可能,”布賴恩特應道,“我見過這種病例。對,這種解釋完全成
立,特別是那些心髒病患者。”
“我該做什麽呢,大夫?”乘務員說,“飛機馬上就要到達剋羅伊登了。”
“安靜,安靜。”布賴恩特挪動了一下身體說,“什麽都別做。乘務員,
屍體不能動。”
“是,先生,我明白。”
布賴恩特打算回到座位上,他吃驚地發現那位矮個男人站着一動不動。
“先生,”他說,“現在最好回到座位上去,飛機馬上就要降落了。”
“說得對,”乘務員說,“請大傢都回到座位上去。”
“對不起,”矮個男人說:“我有了新發現。”他用皮鞋尖一指,算是一
種說明。乘務員和布賴恩特順眼望去,看見一個橙黑色的東西半掩在一件黑襯
衫下面。
“又是一隻黃蜂?”大夫大吃一驚說。
赫邱裏.波洛蹲下身體,從口袋裏拿出一把鑷子,十分輕鬆地捕獲到了他
的戰利品。
“看上去是衹黃蜂,”他說,“可它不是黃蜂。”
他來回轉動着鑷子,大夫和乘務員終於看明白了。這東西一頭是橙黃色絲
絨,另一頭是樣式奇特的染色針尖。
“天啊,我的天啊!”剋蘭西先生發出了感嘆。他起身從乘務員的肩後探
過頭來,“離奇,真是太離奇了。我一生中從未見過這樣離奇的事情。我發誓,
我以前絶不會相信這種事情。”
“能不能說得更明白一些,先生?”乘務員說,“這是什麽東西?”
“豈止知道。”剋蘭西先生露出一絲滿足和得意,“先生們,這東西是某
個原始部落的武器,由吹管發射。我不敢確定這東西來自南美還是婆羅洲。不
過我敢肯定那針尖上--”
“--塗有南美印第安人所使用的毒素。”赫邱裏.波洛接過話來。
“的確十分離奇,”剋蘭西先生仍然激動不已,“我是偵探小說傢,可這
事情偏偏讓我趕上了。”
飛機猛然放慢了速度,機上站着的人搖晃了一下。飛機在剋羅伊登機場降
落了。