接聽電話的是波洛的能幹秘書李蒙小姐。
她把速記簿擺到一邊去,拎起話筒,平淡的說,“屈拉法加8137。”
赫邱裏·波洛躺回直立的椅背上,閉起雙眼。他的手指在桌緣上輕敲着,腦子裏繼續構思着原先正在口述的信文的優美段落。
李蒙小姐手掩話筒,低聲問說:“你要不要接聽德文郡納瑟坎伯打來的叫人電話?”
波洛皺起眉頭。這個地名對他毫無意義。
“打電話的人叫什麽名字?”他謹慎地問。
李蒙小姐對着話筒講話。
“空襲?”她懷疑地問說。“噢,是的——再說一遍姓什麽?”
她再度轉嚮赫邱裏·波洛。“艾爾瑞德妮·奧立佛太太。”(“艾爾瑞德妮”與“空襲”音近似)
赫邱裏·波洛雙眉竪起。一項記憶在心中興起:一頭被風吹散的灰發……老鷹一般的輪廓……
他站起來,接過李蒙小姐手中的話筒。
“我是赫邱裏·波洛。”他浮誇的宣稱。
“是赫邱裏·波洛先生本人嗎?”電話接綫生用懷疑的話聲問說。
波洛嚮她保證是他本人沒錯。
“波洛先生接通了。”接綫生的聲音說。
她纖細的口音被壯麗的女低音所取代,波洛急忙把聽筒移離耳朵一些。
“波洛先生,真的是你嗎?”奧立佛太太問說。
“是我本人,太太。”
“我是奧立佛,我不知道你記不記得我……”
“我當然記得你,太太。誰能忘得了你?”
“呃,有時候是有人不記得,”奧立佛太太說。“事實上,經常如此。我不認為我有非常獨特的個性。或者也許是因為我經常換發型。不過這些都是題外話。我希望,我沒在你非常忙的時候打擾你吧?”
“沒有,沒有,你一點都沒擾亂到我。”
“哎呀——我確信我並不想擾亂你的心思。事實上是,我需要你。”
“需要我?”
“是的,馬上。你能不能搭飛機來?”
“我從不搭飛機,飛機令我惡心。”
“我也是。無論如何,我想飛機並不比火車快,因為我想這附近唯一的機場是幾裏路外的艾塞特機場。所以,搭火車來吧,十二點從派丁敦開往納瑟坎伯。你可以趕上這一班。你有四十五分鐘的時間,如果我的表準確的話——儘管它通常都不準。”
“可是,你人在什麽地方,太太?到底是怎麽一回事?”
“納瑟坎伯,‘納瑟屋’。會有一部轎車或是計程車在納瑟坎伯車站等你。”
“可是,你為什麽要我?這到底是怎麽一回事?”波洛瘋狂似的重複問道。
“電話機都裝在這麽不方便的地方。”奧立佛太太說,“這部電話是在大廳裏……人來人往的談話聲……害得我聽不太清楚。不過我期待你來,大傢都會感到非常緊張刺激,再見。”
對方的話筒猛然嚓的一聲挂斷。電話綫傳來輕柔的嗡嗡聲。
波洛睏惑而不知所措地放回聽筒,低聲嘀咕着什麽。李蒙小姐漠不關心地拿着筆,正襟危坐。她以低悶的聲音復述着口述的信件在被打斷之前的最後一句。
“……容我嚮你保證,我親愛的先生,你所提出的假定……”
波洛揮手打斷她的復述。
“是奧立佛太太打來的,”他說。“艾爾瑞德妮·奧立佛,偵探小說傢。你可能讀過……”他停了下來,想起李蒙小姐衹讀一些進修方面的書籍,對於犯罪小說這一類無聊的書籍不屑一顧。“她要我今天到德文郡去,立刻過去,”——他瞄着時鐘——“在三十五分鐘之內。”
李蒙小姐不依為然地揚起雙眉。
“那會有點倉促,”她說,“為什麽?”
“你問得好!她並沒有告訴我。”
“真是非常奇特,為什麽沒告訴你?”
“因為,”赫邱裏·波洛若有所思地說,“她怕被別人偷聽到。不錯,這一點她表示地相當清楚。”
“呃,真是的,”李蒙為她的雇主打抱不平地說,“人們期望的一些事。妄想要你這樣沒頭沒腦的匆匆上路!一個象你這麽重要的人物。我總是註意到這些藝術傢和作傢都非常不平衡——沒有均衡感。要不要我打電話去郵局發一封電報:‘遺憾無法離開倫敦’?”
她的手伸嚮電話機。波洛的話止住了她的動作。
“不!”他說。“恰恰相反。請立刻叫一部計程車來。”他提高聲音。“喬治!收拾一點洗漱用具裝進我的小手提箱。快,趕快,我要趕火車。”
高速駛完全程兩百一十二裏中一百八十多裏的火車,輕緩而歉然地駛完最後三十裏路,進入納瑟坎伯車站。衹有一個人下車,那就是赫邱裏·波洛。他小心地越過車廂臺階和月臺之間的大間隙,朝四周望望。一個搬夫在火車遠遠的一頭一個行李車廂裏忙着。波洛拎起手提箱,沿着月臺往回走嚮出口。他繳回票根,從售票室走出去。
一部大轎車停在外面,穿着製服的司機走嚮前來。
“赫邱裏·波洛先生?”他恭敬地詢問。
他接過波洛的手提箱,打開車門。他們驅車離開車站,越過鐵道橋,轉入兩旁都是高樹籬的鄉間小路。隨即右側的樹籬消失,露出一條很美的河流,以及遠處蒙着一層藍氳的山丘。司機把車子挨近樹籬,停了下來。
“舵河,先生,”他說,“遠處是達特木丘陵地。”
顯然必要贊美一番。波洛發出必要的話聲,喃喃地說了幾聲“壯麗!”實際上,自然界對他的訴求作用非常少。一座精心培育整理出來的菜園子還比較有可能讓波洛的雙唇吐出贊賞的話語。兩個女孩經過他們的車旁,辛勞地慢慢爬上山坡,她們的背上背着重重的背包,穿着短衣褲,頭上包着彩色頭巾。
“我們隔壁有一傢青年招待所,先生。”顯然自願想當起波洛的德文郡嚮導的司機說。“鬍丘大花園,以前是福烈契先生的地方,這傢青年招待所公司把它買下來,夏天時相當客滿。一晚上容下超過一百位的住客。住宿時間不能超過兩個晚上——然後就得繼續上路。男女青年都有而且大部分是外籍青年。”
波洛心不在焉地點點頭。他正在想着——並非第一次——從背後看起來,短衣褲很不適合女性穿着。他痛苦地閉上雙眼。為什麽,噢,為什麽年輕婦女得如此穿着?那些緋紅色的大腿特別不吸引人?
“她們似乎負擔沉重。”他喃喃地說道。
“是的,先生,而且離車站或公車站牌有長長的一段路。到鬍丘大花園有兩裏半路程。”他猶豫了一下。“如果你不反對,先生,我們可以讓她們搭一下便車吧?”
“當然,當然,”波洛慈悲地說。他自己奢侈地坐在一部幾乎是空的大汽車裏,而兩個年輕婦女卻氣喘籲籲,汗流浹背地背着沉重的背包行走,而且一點都不知道如何穿着才能對異性産生吸引力。司機發動車子,到兩個女孩身旁暫停下來。她們泛紅汗濕的臉孔充滿希望地擡起來。
波洛打開車門,女孩爬進車子裏。
“真好心,拜托,”其中一個白皙的女孩帶着外國口音說,“這趟路比我想象的遠,是的。”
另外一個女孩,有着一張日曬深紅的臉,一頭慄褐色捲發隱隱在頭巾下露出來,她僅僅點點頭,閃着一口白牙,喃喃稱謝。皮膚白皙的女孩繼續爽朗地談着。
“我到英格蘭來度兩個星期的假,我從荷蘭來。我非常喜歡英格蘭,我已經去過莎士比亞的出生地,莎士比亞劇院和華維剋城堡,後來我去過剋羅維裏,現在我看過了艾塞特大教堂和多港——非常美——我來這裏聞名的勝地而明天我過河到普利茅斯,新大陸的發現者是從普利茅斯出發的。”
“而你呢,小姐?”波洛轉嚮另一個女孩。然而她衹是微微一笑,搖動一頭捲發。
“她英語講不多,”荷蘭女孩好心地說。“我們兩人講一點法語——所以我們在火車上交談。她來自米蘭附近,有親戚在英格蘭嫁給一個雜貨店的紳士。她昨天跟一位朋友來艾塞特,可是朋友在艾塞特一傢店裏吃了不好的牛肉餡餅生病了,不得不留在那裏。”
這時司機在道路交叉處減速下來。女孩下車,用兩種語言稱謝,然後往左手邊的道路走去。司機暫時把他氣派十足的超然架勢擺到一邊去,同情地對波洛說:
“不衹是牛肉餡餅——還要小心康恩威爾郡來的面食。他們把一切都包在餡餅裏,假期的時候!”
他重新發動車子,沿着右手邊的道路駛下去,不久便駛進濃密的樹林子裏。他繼續發表對鬍丘大花園青年招待所的住客的最後一項評論。
“在那傢招待所有一些夠好的一些女孩。”他說,“不過難以讓她們明白侵入私宅的意義。她們侵入的方式完全叫人感到震驚,好象不明白這裏紳士的住地是私秘的。老是穿過我們的樹林,她們,裝作不懂你對她們說什麽。”他黯然的搖搖頭。
他們繼續前進,穿過樹林,下了一道陡峭的山坡,然後穿過大鐵門,沿着車刀,最後在一幢俯視河流的喬治王時代白色大房子前停下來。
司機打開車門,一個黑發高個子的主僕出現在臺階上。
“赫邱裏·波洛先生?”後者喃喃說道。
“是的。”
“奧立佛太太在等你,先生。你會在炮臺那裏找到她,我來告訴你到那裏去的路。”
波洛被指引上一條沿着樹林子過去,可以窺見底下河流的蜿蜒小道。小道逐漸沿坡而下,直到最後來到一塊圓形開闊地,有着一道低矮的城墻堞口胸墻。奧立佛太太正坐在胸墻上。
她起身會他,幾個蘋果從她膝部掉下,四處滾動。蘋果似乎是會見奧立佛太太不可避免的特色。
“我想不透為什麽我總是掉東西。”奧立佛太太有點含糊不清地說,因為她滿嘴都是蘋果,“你好嗎,波洛先生?”
“好,太太,”波洛禮貌地回答。“你呢?”
奧立佛太太看起來跟波洛上次見到她時有些不同,原因是,如同她在電話中已經暗示過的,她又再度試驗了一種發型。今天,她的頭髮染成深藍色,嚮上堆簇成多樣有點造作的小捲,做成仿侯爵式的發型。那侯爵式的效果到她的脖子為止,其餘部分可以標明為“實用鄉間型”,包含着一件強烈蛋黃色粗呢斜紋外套和裙子,以及一件膽汁一般的芥菜色上衣。
“我就知道你會來。”奧立佛太太歡欣地說。
“你不可能知道。”波洛一本正經地說。
“噢,我知道。”
“我還在問自己為什麽會來這裏。”
“呃,我知道答案,好奇心。”
波洛看着她,兩眼有點閃爍。“你那聞名的女性直覺,”他說,“或許一度沒有把你引導地太離譜。”
“不要取笑我的女性直覺。我不是每次都馬上辨認出兇手來嗎?”
波洛懇切地沉默下來。要不然他可能會回答:“在第五次企圖再殺人時,或許吧,而且並非每一次!”
相反地,他看看周圍,說:
“你這裏真是個風景優美的地方。”
“這裏?可是這裏並不是我的,波洛先生。你以為是嗎?噢,不,這地方是某個叫史達斯的人的。”
“是誰?”
“噢,其實是無名小卒,”奧立佛太太含糊地說。“衹是有錢。不,我來這裏是為了正事,來工作。”
“啊,你是來為你的傑作尋找地方色彩?”
“不,不。衹是如同我說的,我在工作,我被約來安排一件謀殺案。”
波洛睜大眼睛凝視着她。
“噢,不是真的謀殺案,”奧立佛太太保證說。“明天有一次大遊園會,將舉辦‘尋兇’活動作為新奇的項目。由我安排,就象尋寶一樣,你知道;衹是他們經常舉辦尋寶,因此認為這會是一項新奇的活動。所以他們就付給我一筆非常可觀的費用來這裏籌劃設想出來。相當好玩,真的——跟一般乏味的老套不同,換換口味。”
“怎麽個進行法?”
“呃,有一個被害人,當然。還有一些綫索,還有涉嫌人,一切有點因襲慣例——你知道,淫婦、勒索者、年輕的情人和邪惡的主僕等等。花兩先令半的錢買門票進園,就先給你看第一個綫索,然後你就得找出被害人、兇器,而且說出是誰幹的,動機何在,備有一些奬品。”
“不尋常。”赫邱裏·波洛說。
“實際上,”奧立佛太太悲傷地說,“比你所想的難安排多了,因為得考慮到真正的人相當聰明,而在我的書裏頭他們不需要如此。”
“那麽你找我來是要我幫助你安排這項活動?”
波洛不必太費勁就在他的話聲中帶着遭受冒犯的憤慨之情。
“噢,不,”奧立佛太太說。當然不是!那一切我已經完成了,一切都已安排好明天開始舉行。不,我要你來是為了另一個相當不同的原因。”
“什麽原因?”
奧立佛太太雙手舉嚮頭去。她正要以熟悉的老動作狂亂地抓頭髮時,想起了它發型的繁復性。取而代之地,她拉拉她的耳垂來宣泄她內心的感受。
“或許我是個傻瓜,”她說。“但是我認為是有什麽不對勁。”
她把速記簿擺到一邊去,拎起話筒,平淡的說,“屈拉法加8137。”
赫邱裏·波洛躺回直立的椅背上,閉起雙眼。他的手指在桌緣上輕敲着,腦子裏繼續構思着原先正在口述的信文的優美段落。
李蒙小姐手掩話筒,低聲問說:“你要不要接聽德文郡納瑟坎伯打來的叫人電話?”
波洛皺起眉頭。這個地名對他毫無意義。
“打電話的人叫什麽名字?”他謹慎地問。
李蒙小姐對着話筒講話。
“空襲?”她懷疑地問說。“噢,是的——再說一遍姓什麽?”
她再度轉嚮赫邱裏·波洛。“艾爾瑞德妮·奧立佛太太。”(“艾爾瑞德妮”與“空襲”音近似)
赫邱裏·波洛雙眉竪起。一項記憶在心中興起:一頭被風吹散的灰發……老鷹一般的輪廓……
他站起來,接過李蒙小姐手中的話筒。
“我是赫邱裏·波洛。”他浮誇的宣稱。
“是赫邱裏·波洛先生本人嗎?”電話接綫生用懷疑的話聲問說。
波洛嚮她保證是他本人沒錯。
“波洛先生接通了。”接綫生的聲音說。
她纖細的口音被壯麗的女低音所取代,波洛急忙把聽筒移離耳朵一些。
“波洛先生,真的是你嗎?”奧立佛太太問說。
“是我本人,太太。”
“我是奧立佛,我不知道你記不記得我……”
“我當然記得你,太太。誰能忘得了你?”
“呃,有時候是有人不記得,”奧立佛太太說。“事實上,經常如此。我不認為我有非常獨特的個性。或者也許是因為我經常換發型。不過這些都是題外話。我希望,我沒在你非常忙的時候打擾你吧?”
“沒有,沒有,你一點都沒擾亂到我。”
“哎呀——我確信我並不想擾亂你的心思。事實上是,我需要你。”
“需要我?”
“是的,馬上。你能不能搭飛機來?”
“我從不搭飛機,飛機令我惡心。”
“我也是。無論如何,我想飛機並不比火車快,因為我想這附近唯一的機場是幾裏路外的艾塞特機場。所以,搭火車來吧,十二點從派丁敦開往納瑟坎伯。你可以趕上這一班。你有四十五分鐘的時間,如果我的表準確的話——儘管它通常都不準。”
“可是,你人在什麽地方,太太?到底是怎麽一回事?”
“納瑟坎伯,‘納瑟屋’。會有一部轎車或是計程車在納瑟坎伯車站等你。”
“可是,你為什麽要我?這到底是怎麽一回事?”波洛瘋狂似的重複問道。
“電話機都裝在這麽不方便的地方。”奧立佛太太說,“這部電話是在大廳裏……人來人往的談話聲……害得我聽不太清楚。不過我期待你來,大傢都會感到非常緊張刺激,再見。”
對方的話筒猛然嚓的一聲挂斷。電話綫傳來輕柔的嗡嗡聲。
波洛睏惑而不知所措地放回聽筒,低聲嘀咕着什麽。李蒙小姐漠不關心地拿着筆,正襟危坐。她以低悶的聲音復述着口述的信件在被打斷之前的最後一句。
“……容我嚮你保證,我親愛的先生,你所提出的假定……”
波洛揮手打斷她的復述。
“是奧立佛太太打來的,”他說。“艾爾瑞德妮·奧立佛,偵探小說傢。你可能讀過……”他停了下來,想起李蒙小姐衹讀一些進修方面的書籍,對於犯罪小說這一類無聊的書籍不屑一顧。“她要我今天到德文郡去,立刻過去,”——他瞄着時鐘——“在三十五分鐘之內。”
李蒙小姐不依為然地揚起雙眉。
“那會有點倉促,”她說,“為什麽?”
“你問得好!她並沒有告訴我。”
“真是非常奇特,為什麽沒告訴你?”
“因為,”赫邱裏·波洛若有所思地說,“她怕被別人偷聽到。不錯,這一點她表示地相當清楚。”
“呃,真是的,”李蒙為她的雇主打抱不平地說,“人們期望的一些事。妄想要你這樣沒頭沒腦的匆匆上路!一個象你這麽重要的人物。我總是註意到這些藝術傢和作傢都非常不平衡——沒有均衡感。要不要我打電話去郵局發一封電報:‘遺憾無法離開倫敦’?”
她的手伸嚮電話機。波洛的話止住了她的動作。
“不!”他說。“恰恰相反。請立刻叫一部計程車來。”他提高聲音。“喬治!收拾一點洗漱用具裝進我的小手提箱。快,趕快,我要趕火車。”
高速駛完全程兩百一十二裏中一百八十多裏的火車,輕緩而歉然地駛完最後三十裏路,進入納瑟坎伯車站。衹有一個人下車,那就是赫邱裏·波洛。他小心地越過車廂臺階和月臺之間的大間隙,朝四周望望。一個搬夫在火車遠遠的一頭一個行李車廂裏忙着。波洛拎起手提箱,沿着月臺往回走嚮出口。他繳回票根,從售票室走出去。
一部大轎車停在外面,穿着製服的司機走嚮前來。
“赫邱裏·波洛先生?”他恭敬地詢問。
他接過波洛的手提箱,打開車門。他們驅車離開車站,越過鐵道橋,轉入兩旁都是高樹籬的鄉間小路。隨即右側的樹籬消失,露出一條很美的河流,以及遠處蒙着一層藍氳的山丘。司機把車子挨近樹籬,停了下來。
“舵河,先生,”他說,“遠處是達特木丘陵地。”
顯然必要贊美一番。波洛發出必要的話聲,喃喃地說了幾聲“壯麗!”實際上,自然界對他的訴求作用非常少。一座精心培育整理出來的菜園子還比較有可能讓波洛的雙唇吐出贊賞的話語。兩個女孩經過他們的車旁,辛勞地慢慢爬上山坡,她們的背上背着重重的背包,穿着短衣褲,頭上包着彩色頭巾。
“我們隔壁有一傢青年招待所,先生。”顯然自願想當起波洛的德文郡嚮導的司機說。“鬍丘大花園,以前是福烈契先生的地方,這傢青年招待所公司把它買下來,夏天時相當客滿。一晚上容下超過一百位的住客。住宿時間不能超過兩個晚上——然後就得繼續上路。男女青年都有而且大部分是外籍青年。”
波洛心不在焉地點點頭。他正在想着——並非第一次——從背後看起來,短衣褲很不適合女性穿着。他痛苦地閉上雙眼。為什麽,噢,為什麽年輕婦女得如此穿着?那些緋紅色的大腿特別不吸引人?
“她們似乎負擔沉重。”他喃喃地說道。
“是的,先生,而且離車站或公車站牌有長長的一段路。到鬍丘大花園有兩裏半路程。”他猶豫了一下。“如果你不反對,先生,我們可以讓她們搭一下便車吧?”
“當然,當然,”波洛慈悲地說。他自己奢侈地坐在一部幾乎是空的大汽車裏,而兩個年輕婦女卻氣喘籲籲,汗流浹背地背着沉重的背包行走,而且一點都不知道如何穿着才能對異性産生吸引力。司機發動車子,到兩個女孩身旁暫停下來。她們泛紅汗濕的臉孔充滿希望地擡起來。
波洛打開車門,女孩爬進車子裏。
“真好心,拜托,”其中一個白皙的女孩帶着外國口音說,“這趟路比我想象的遠,是的。”
另外一個女孩,有着一張日曬深紅的臉,一頭慄褐色捲發隱隱在頭巾下露出來,她僅僅點點頭,閃着一口白牙,喃喃稱謝。皮膚白皙的女孩繼續爽朗地談着。
“我到英格蘭來度兩個星期的假,我從荷蘭來。我非常喜歡英格蘭,我已經去過莎士比亞的出生地,莎士比亞劇院和華維剋城堡,後來我去過剋羅維裏,現在我看過了艾塞特大教堂和多港——非常美——我來這裏聞名的勝地而明天我過河到普利茅斯,新大陸的發現者是從普利茅斯出發的。”
“而你呢,小姐?”波洛轉嚮另一個女孩。然而她衹是微微一笑,搖動一頭捲發。
“她英語講不多,”荷蘭女孩好心地說。“我們兩人講一點法語——所以我們在火車上交談。她來自米蘭附近,有親戚在英格蘭嫁給一個雜貨店的紳士。她昨天跟一位朋友來艾塞特,可是朋友在艾塞特一傢店裏吃了不好的牛肉餡餅生病了,不得不留在那裏。”
這時司機在道路交叉處減速下來。女孩下車,用兩種語言稱謝,然後往左手邊的道路走去。司機暫時把他氣派十足的超然架勢擺到一邊去,同情地對波洛說:
“不衹是牛肉餡餅——還要小心康恩威爾郡來的面食。他們把一切都包在餡餅裏,假期的時候!”
他重新發動車子,沿着右手邊的道路駛下去,不久便駛進濃密的樹林子裏。他繼續發表對鬍丘大花園青年招待所的住客的最後一項評論。
“在那傢招待所有一些夠好的一些女孩。”他說,“不過難以讓她們明白侵入私宅的意義。她們侵入的方式完全叫人感到震驚,好象不明白這裏紳士的住地是私秘的。老是穿過我們的樹林,她們,裝作不懂你對她們說什麽。”他黯然的搖搖頭。
他們繼續前進,穿過樹林,下了一道陡峭的山坡,然後穿過大鐵門,沿着車刀,最後在一幢俯視河流的喬治王時代白色大房子前停下來。
司機打開車門,一個黑發高個子的主僕出現在臺階上。
“赫邱裏·波洛先生?”後者喃喃說道。
“是的。”
“奧立佛太太在等你,先生。你會在炮臺那裏找到她,我來告訴你到那裏去的路。”
波洛被指引上一條沿着樹林子過去,可以窺見底下河流的蜿蜒小道。小道逐漸沿坡而下,直到最後來到一塊圓形開闊地,有着一道低矮的城墻堞口胸墻。奧立佛太太正坐在胸墻上。
她起身會他,幾個蘋果從她膝部掉下,四處滾動。蘋果似乎是會見奧立佛太太不可避免的特色。
“我想不透為什麽我總是掉東西。”奧立佛太太有點含糊不清地說,因為她滿嘴都是蘋果,“你好嗎,波洛先生?”
“好,太太,”波洛禮貌地回答。“你呢?”
奧立佛太太看起來跟波洛上次見到她時有些不同,原因是,如同她在電話中已經暗示過的,她又再度試驗了一種發型。今天,她的頭髮染成深藍色,嚮上堆簇成多樣有點造作的小捲,做成仿侯爵式的發型。那侯爵式的效果到她的脖子為止,其餘部分可以標明為“實用鄉間型”,包含着一件強烈蛋黃色粗呢斜紋外套和裙子,以及一件膽汁一般的芥菜色上衣。
“我就知道你會來。”奧立佛太太歡欣地說。
“你不可能知道。”波洛一本正經地說。
“噢,我知道。”
“我還在問自己為什麽會來這裏。”
“呃,我知道答案,好奇心。”
波洛看着她,兩眼有點閃爍。“你那聞名的女性直覺,”他說,“或許一度沒有把你引導地太離譜。”
“不要取笑我的女性直覺。我不是每次都馬上辨認出兇手來嗎?”
波洛懇切地沉默下來。要不然他可能會回答:“在第五次企圖再殺人時,或許吧,而且並非每一次!”
相反地,他看看周圍,說:
“你這裏真是個風景優美的地方。”
“這裏?可是這裏並不是我的,波洛先生。你以為是嗎?噢,不,這地方是某個叫史達斯的人的。”
“是誰?”
“噢,其實是無名小卒,”奧立佛太太含糊地說。“衹是有錢。不,我來這裏是為了正事,來工作。”
“啊,你是來為你的傑作尋找地方色彩?”
“不,不。衹是如同我說的,我在工作,我被約來安排一件謀殺案。”
波洛睜大眼睛凝視着她。
“噢,不是真的謀殺案,”奧立佛太太保證說。“明天有一次大遊園會,將舉辦‘尋兇’活動作為新奇的項目。由我安排,就象尋寶一樣,你知道;衹是他們經常舉辦尋寶,因此認為這會是一項新奇的活動。所以他們就付給我一筆非常可觀的費用來這裏籌劃設想出來。相當好玩,真的——跟一般乏味的老套不同,換換口味。”
“怎麽個進行法?”
“呃,有一個被害人,當然。還有一些綫索,還有涉嫌人,一切有點因襲慣例——你知道,淫婦、勒索者、年輕的情人和邪惡的主僕等等。花兩先令半的錢買門票進園,就先給你看第一個綫索,然後你就得找出被害人、兇器,而且說出是誰幹的,動機何在,備有一些奬品。”
“不尋常。”赫邱裏·波洛說。
“實際上,”奧立佛太太悲傷地說,“比你所想的難安排多了,因為得考慮到真正的人相當聰明,而在我的書裏頭他們不需要如此。”
“那麽你找我來是要我幫助你安排這項活動?”
波洛不必太費勁就在他的話聲中帶着遭受冒犯的憤慨之情。
“噢,不,”奧立佛太太說。當然不是!那一切我已經完成了,一切都已安排好明天開始舉行。不,我要你來是為了另一個相當不同的原因。”
“什麽原因?”
奧立佛太太雙手舉嚮頭去。她正要以熟悉的老動作狂亂地抓頭髮時,想起了它發型的繁復性。取而代之地,她拉拉她的耳垂來宣泄她內心的感受。
“或許我是個傻瓜,”她說。“但是我認為是有什麽不對勁。”
波洛在一陣沉默中凝視着她,然後他猛然問道:“有什麽不對勁?怎麽不對勁?”
“我不知道……所以我纔想要你來查明。不過我感到——越來越感到——我正在被人——噢!
——操縱……一直被操縱……你大可以說我是傻瓜,不過我衹能說如果明天的謀殺會是真的而不是假的,那我不會感到驚異!”
波洛凝視着她,而她抗邈的回看着他。
“非常有意思。”波洛說。
“我想你大概認為我是個徹頭徹尾的大傻瓜。”奧立佛太太防禦地說。
“我從不認為你是個傻瓜。”波洛說。
“而且我知道你一嚮對直覺的——看法——或是說法。”
“同樣一件事有各種不同的說法,”波洛說。“我相當相信你所註意到或是聽說到的確實引起你焦慮不安的事。我想有可能你自己甚至不知道你已經看見、註意或是聽說過的是些什麽。你衹察覺到結果。如果我可以這麽說的話,你並不知道你知道的是什麽。如果你喜歡,你可以稱之為直覺。”
“讓人感到自己好傻,”奧立佛太太悲傷地說,“不能確定。”
“我們會確定的,”波洛鼓舞的說。你說你有一種感覺,覺得——你是怎麽說的——被人操縱?
你能不能說明白點,你這是什麽意思?”
“呃,這倒是難……你知道,這是我的謀殺案,換句話說,是我設想出來,計劃出來的,而一切都切合——絲毫不差。呃,如果你瞭解作傢,你句知道他們受不了暗示。別人說‘妙,可是如果是某某人做某某事不是會好一點嗎?’我的意思是讓人想說:‘好吧,如果你想要那樣,那麽年自己去寫吧!”
波洛點點頭.“那麽目前事情就是這樣?”
“不盡然……有人提出那種可笑的建議,後來我冒火了,他們就放棄了,不過還是有一些細微的暗示偷偷滲進我的想法裏,因為我拒絶了其他一些大處的暗示,而在不太註意之下,接受了一些下暗示。”
“我明白,”波洛說,“呃,這是一直方法……提出一些有點粗糙悖理的建議——可是這其實並非重點所在。一些小小的改變纔是真正的目標所在。你是不是這個意思?”
“我正是這個意思,”奧立佛太太說,“而且,當然,可能是我想象出來的,不過我不認為是——而且反正那些事似乎都無關緊要。但是這令我擔憂——還有一種——呃——氣氛。”
“誰嚮你提出這些改變的建議的?”
“不同的人,”奧立佛太太說。“如果衹是一個人,那我就比較確信我的擔憂原因所在了。可是不衹是一個人儘管我認為其實是。我的意思是說有一個人透過其他相當令人不起疑心的人在進行。”
“你知不知道那個人是誰?”
奧立佛太太搖搖頭。
“是某個非常聰明、非常小心的人,”她說,“有可能是任何一個人。”
“有些什麽人?”波洛問。“人物一定相當有限吧?”
“呃,”奧立佛太太說。“有這個地方的主人喬治·史達斯爵士。有錢,俗氣而且在生意之外非常愚蠢,我想,但是或許在生意上精明的要命。還有史達斯爵士夫人——海蒂——大約比他小二十歲,有點漂亮,不過愚蠢的很——事實上,我想她是個不折不扣的白癡。為了他的錢而嫁給他,當然,除了衣服和珠寶之外其他什麽都不想。再有麥剋·威曼——他是個建築師,相當年輕,帶着藝術傢那種嶙嶙峋峋的帥氣。他在為喬治爵士設計一座網球館和修補荒唐的怪建築。”
“荒唐的怪建築?那是什麽——化裝舞會館?”
“不是,是設計荒唐昂貴的大建築。那種像廟宇一樣的東西,白色的,有圓柱子的。你或許在倫敦郊區的國立博物館裏見過的那種。還有布魯伊德小姐,她是秘書兼管傢,管理大小事務和書信——非常冷峻能幹。再就是一些住在附近過來幫忙的人。一對住在河邊一幢小平房的年輕夫婦——亞力剋·雷奇和他的妻子莎莉。還有華伯頓上尉,他是馬斯特頓夫婦的手下。還有馬斯特頓夫婦,當然,和住在以前是門房住的小木屋裏的福裏亞特太太。她丈夫傢原先是‘納瑟屋’的所有人。但是他們都去世了,或是在戰爭中遇害,多次的遺産稅使得最後一個繼承人把這個地方賣掉。”
波洛思考着這些人物,但是目前對他來說他們衹不過是一些人名而已,他回到主要問題上。
“尋兇活動是誰提出的主意?”
“馬斯特頓太太的,我想,她是本地國會議員的妻子,很有組織能力,是她說服喬治爵士在這裏舉辦遊園會的。你知道這個地方已經好幾年沒有人住了,因而她認為人們會樂於付錢進來看看。”
“這一切似乎夠明白的了。”波洛說。
“一切似乎是明白的,”奧立佛太太頑固地說,“但是並不然,我告訴你,波洛先生,是有什麽不對勁。”
波洛看着奧立佛太太,而奧立佛太太回看波洛。
“你怎麽交代我出現在這裏的事?還有你接我來的事?”波洛問。
“那容易,”奧立佛太太說,“你是來為‘尋兇’比賽頒奬的。大傢都感到非常刺激。我說我認識你,或許可以說服你來,而且我相信你的大名會是一大吸引力——當然,是會如此。”奧立佛太太圓滑地加上一句說。
“而這個提議被接受了——沒有異議?”
“我告訴你,當時大傢都感到很興奮。”
奧立佛太太心想沒有必要提到當時在年輕一輩當中有一兩個人問說“赫邱裏·波洛是誰?”
“大傢?沒有人提出異議?”
奧立佛太太搖頭。
“可惜。”赫邱裏·波洛說。
“你的意思是這可能給我們一條綫索?”
“幾乎不可能指望心懷不軌的歹徒歡迎我的出現。”
“我想你大概以為這全是我想象出來的,”奧立佛太太悲傷的說。“我必須承認,在我開始跟你談之前,我並不瞭解我能據以行動的是多麽的少。”
“冷靜下來,”波洛仁慈地說。“我感到好奇而有興趣。我們從什麽地方開始?”
奧立佛太太看看她的表。
“現在正好是午茶時間,我們回屋子去,然後你就可以跟大傢見見面。”
她走上一條跟波洛過來是所走的不同的小道。這條小道似乎是通往相反的方向。
“我們走這條路經過船庫。”奧立佛太太解釋說。
她正說着,船庫就映入眼簾。它突出河面上,茅草屋頂,美如畫船。
“那是屍體將會出現的地方,”奧立佛太太說,“我是指‘尋兇’活動裏的屍體。”
“那麽,會被殺害的人是誰?”
“噢,一個徒步旅行的女孩,她其實是一個年輕原子科學家的第一任南斯拉夫籍太太。”奧立佛太太流暢地說。
波洛眨眨眼。
“當然看起來好象是這個原子科學家殺了她——不過自然不是那麽單純。”
“自然不是——既然構想的人是你……”
奧立佛太太揮揮手接受他的恭維。
“實際上,”她說,“她是被鄉紳所殺的——而動機真的相當精巧——我不相信有多少人會找得出來——儘管在第五個綫索裏有十分明白的指示。”
波洛捨棄奧立佛太太情節上的微妙性而改問一個實際的問題:
“可是你如何安排一個適當的屍體?”
“少女團的團員,”奧立佛太太說,“本來莎莉·雷奇要當屍體——可是現在他們要她包上頭巾替人算命。所以就改由一個叫瑪蓮·塔剋的少女團團員擔任。有點笨笨的,有自以為是。”她解說地加上一句。“這相當容易——衹要農夫的圍巾和背包——她在聽見有人來的時,躺倒在地上,把繩子繞在脖子上就行了。對那可憐的孩子來說這有點乏味——悶守在船庫裏頭一直到她被人發現,不過我已經安排好一堆好看的漫畫書給她看——事實上有一條兇手的綫索塗寫在其中一本漫畫書上——所以一切切合。”
“你的巧思把我給迷住了!你想出來的這些東西!”
“要想出這些東西從來就不難,”奧立佛太太說,“麻煩的是你想的太多了,後來的一切變得太過於復雜了,因此你得刪掉一些,而這有點叫人感到苦惱。現在我們從這條路上去。”
他們開始走上一條陡峭彎麯的小路,在較高的地面上沿着河流往回走。盤旋穿過樹林,他們來到承載着一座白色壁柱小廟宇的空地上。一個穿着破舊的法蘭絨褲子和緑襯衫的年輕人往後站着,皺起眉頭看着它。他猛一轉身嚮他們。
“麥剋·威曼先生,赫邱裏·波洛先生。”奧立佛太太說。
年輕人在她的引介之下漫不經心地點下頭。
“不尋常,”他諷刺地說,“人們蓋東西的地方!比如說,這裏的這個東西。大約一年前纔蓋起來的——就它這種東西來說是相當好,而且相當配合房子的年代。可是,為什麽蓋在這裏?
這些東西是要給人看到——‘位居要津’——他們是這樣說的——有着如茵的草地和水仙花等等。
可是這可憐的小東西,卻卡在樹林中間——從任何地方看都安康內不見——你得砍下二十棵樹左右才能從河流那邊看見它。”
“或許是沒有任何其他的地方可蓋吧?”奧立佛太太說。
麥剋·威曼哼了一聲。
“房子旁邊的草堤上——完美的自然藝術背景。可是不,這些企業大亨全都一樣——沒有藝術感。喜愛怪誕的建築,就找人來,隨便找個地方蓋上去。後來,我瞭解,是有一棵很大的橡木被暴風吹倒。留下一塊難看的大疤痕。‘噢,我們在那裏蓋一座怪誕的建築把它掩飾起來,’那個笨蛋說。他們就衹會這樣想,把它弄整齊掩飾起來,這些有錢的城市佬!我奇怪他怎麽沒在房子四周種下一床床的紅天竺葵和荷包草!像那種人,就不應該讓他擁有像這樣的地方!”
他說得慷慨激昂。
“這個年輕人,”波洛對自己說,“一定不喜歡喬治·史達斯爵士。”
“這是水泥地基,”威曼說。“而底下泥土鬆動——因此下陷。這裏全部都裂開了——不久就會有危險……最好全部拆下來,改建到房子旁邊的草堤上去。這是我的忠告,可是那頑固的老傻瓜不聽。”
“網球館呢?”奧立佛太太問。
年輕人更顯鬱悶。
“他想要中國寺塔型的。”他悶哼一聲說,“要有竜的,拜托!就因為史達斯的夫人喜愛戴中國苦力的那種帽子,誰想當建築師?想要蓋高尚東西的人沒有錢,而那些有錢的人卻蓋了糟糕透了的東西!”
“我同情你的感受。”波洛莊重的說。
“喬治·史達斯,”建築師不屑地說。“他以為他是誰?戰時在威爾斯安全的地底下做些輕鬆舒服的海事法庭工作——弄出一把鬍子來暗示人傢說他參加過活躍的護航任務——或者這是他們說的,銅臭——滿身銅臭!”
“呃,你們建築師總得要有個有錢可花的人,要不然你們就永遠沒工作了。”奧立佛太太夠合理的指出來。她朝嚮屋子挪動腳步,波洛和無精打采的建築師準備跟隨她去。
“這些企業大亨,”後者辛辣地說,“無法瞭解基本原理。”他最後踢了那傾斜的建築物一腳。“如果基礎爛了——一切都爛了。”
“你說的這句話深奧,”波洛說。“不錯,是深奧。”
他們沿着小路出來樹林,房子在背後陰暗的樹林襯托下白閃閃、漂亮地展現在他們眼前。
“真是美,是的。”波洛喃喃說道。
“他想要一間撞球室。”威曼先生憤恨地說。
在他們底下的堤坡上,一個矮小的老婦人在忙着修剪一團矮樹叢。她爬上坡來跟他們打招呼,有點喘不過氣來,。
“一切都荒廢多年了,”她說,“而且時下要找個懂得矮樹的人很難。這片坡地在三四月裏應該是色彩斑斕,可是今年非常叫人失望——所有這些枯木都應該在去年秋天就剪掉——”
“赫邱裏·波洛先生,福裏亞特太太。”奧立佛太太說。
老婦人微微一笑。
“原來這位就是偉大的波洛先生!你來幫我們明天的忙真好。這位聰明的太太已經想出了一個非常令人睏惑的難題——這將是一大新奇的活動。”
波洛微微被這個小婦人的高雅所迷惑住。他想,這可能是他的女主人。
他禮貌地說:
“奧立佛太太是我的老朋友。我很高興能應她之邀而來。這的確是個美麗的地方,多麽高貴、壯麗的府落。”
福裏亞特太太一本正經地點點頭。
“是的,這房子上我先生的曾祖父在一七九零年建的。原先是一幢伊麗莎白女王時代的房子,後來破舊的無法修復。在大約在一七零零年燒毀。我們傢自從一五九八年以來就一直住在這裏。”
她的聲音平靜、正式。波洛更加專註的看着她。他看見一個非常矮小、簡潔,穿着就斜紋呢服的人。她最惹人註目的特徵是她那清澈的藍眼睛。她一頭灰發罩在發網裏。儘管顯然不註重她的外表,她具有一種難以言明的風味。
當他們一起走嚮屋子時,波洛客客氣氣地說:“讓陌生人住在這裏一定讓你覺得很難受。”
福裏亞特太太在回答他之前有一陣子的停頓。她的聲音清明、精確而且出奇地不帶感情。
“難受的事情太多了,波洛先生。”她說。
“我不知道……所以我纔想要你來查明。不過我感到——越來越感到——我正在被人——噢!
——操縱……一直被操縱……你大可以說我是傻瓜,不過我衹能說如果明天的謀殺會是真的而不是假的,那我不會感到驚異!”
波洛凝視着她,而她抗邈的回看着他。
“非常有意思。”波洛說。
“我想你大概認為我是個徹頭徹尾的大傻瓜。”奧立佛太太防禦地說。
“我從不認為你是個傻瓜。”波洛說。
“而且我知道你一嚮對直覺的——看法——或是說法。”
“同樣一件事有各種不同的說法,”波洛說。“我相當相信你所註意到或是聽說到的確實引起你焦慮不安的事。我想有可能你自己甚至不知道你已經看見、註意或是聽說過的是些什麽。你衹察覺到結果。如果我可以這麽說的話,你並不知道你知道的是什麽。如果你喜歡,你可以稱之為直覺。”
“讓人感到自己好傻,”奧立佛太太悲傷地說,“不能確定。”
“我們會確定的,”波洛鼓舞的說。你說你有一種感覺,覺得——你是怎麽說的——被人操縱?
你能不能說明白點,你這是什麽意思?”
“呃,這倒是難……你知道,這是我的謀殺案,換句話說,是我設想出來,計劃出來的,而一切都切合——絲毫不差。呃,如果你瞭解作傢,你句知道他們受不了暗示。別人說‘妙,可是如果是某某人做某某事不是會好一點嗎?’我的意思是讓人想說:‘好吧,如果你想要那樣,那麽年自己去寫吧!”
波洛點點頭.“那麽目前事情就是這樣?”
“不盡然……有人提出那種可笑的建議,後來我冒火了,他們就放棄了,不過還是有一些細微的暗示偷偷滲進我的想法裏,因為我拒絶了其他一些大處的暗示,而在不太註意之下,接受了一些下暗示。”
“我明白,”波洛說,“呃,這是一直方法……提出一些有點粗糙悖理的建議——可是這其實並非重點所在。一些小小的改變纔是真正的目標所在。你是不是這個意思?”
“我正是這個意思,”奧立佛太太說,“而且,當然,可能是我想象出來的,不過我不認為是——而且反正那些事似乎都無關緊要。但是這令我擔憂——還有一種——呃——氣氛。”
“誰嚮你提出這些改變的建議的?”
“不同的人,”奧立佛太太說。“如果衹是一個人,那我就比較確信我的擔憂原因所在了。可是不衹是一個人儘管我認為其實是。我的意思是說有一個人透過其他相當令人不起疑心的人在進行。”
“你知不知道那個人是誰?”
奧立佛太太搖搖頭。
“是某個非常聰明、非常小心的人,”她說,“有可能是任何一個人。”
“有些什麽人?”波洛問。“人物一定相當有限吧?”
“呃,”奧立佛太太說。“有這個地方的主人喬治·史達斯爵士。有錢,俗氣而且在生意之外非常愚蠢,我想,但是或許在生意上精明的要命。還有史達斯爵士夫人——海蒂——大約比他小二十歲,有點漂亮,不過愚蠢的很——事實上,我想她是個不折不扣的白癡。為了他的錢而嫁給他,當然,除了衣服和珠寶之外其他什麽都不想。再有麥剋·威曼——他是個建築師,相當年輕,帶着藝術傢那種嶙嶙峋峋的帥氣。他在為喬治爵士設計一座網球館和修補荒唐的怪建築。”
“荒唐的怪建築?那是什麽——化裝舞會館?”
“不是,是設計荒唐昂貴的大建築。那種像廟宇一樣的東西,白色的,有圓柱子的。你或許在倫敦郊區的國立博物館裏見過的那種。還有布魯伊德小姐,她是秘書兼管傢,管理大小事務和書信——非常冷峻能幹。再就是一些住在附近過來幫忙的人。一對住在河邊一幢小平房的年輕夫婦——亞力剋·雷奇和他的妻子莎莉。還有華伯頓上尉,他是馬斯特頓夫婦的手下。還有馬斯特頓夫婦,當然,和住在以前是門房住的小木屋裏的福裏亞特太太。她丈夫傢原先是‘納瑟屋’的所有人。但是他們都去世了,或是在戰爭中遇害,多次的遺産稅使得最後一個繼承人把這個地方賣掉。”
波洛思考着這些人物,但是目前對他來說他們衹不過是一些人名而已,他回到主要問題上。
“尋兇活動是誰提出的主意?”
“馬斯特頓太太的,我想,她是本地國會議員的妻子,很有組織能力,是她說服喬治爵士在這裏舉辦遊園會的。你知道這個地方已經好幾年沒有人住了,因而她認為人們會樂於付錢進來看看。”
“這一切似乎夠明白的了。”波洛說。
“一切似乎是明白的,”奧立佛太太頑固地說,“但是並不然,我告訴你,波洛先生,是有什麽不對勁。”
波洛看着奧立佛太太,而奧立佛太太回看波洛。
“你怎麽交代我出現在這裏的事?還有你接我來的事?”波洛問。
“那容易,”奧立佛太太說,“你是來為‘尋兇’比賽頒奬的。大傢都感到非常刺激。我說我認識你,或許可以說服你來,而且我相信你的大名會是一大吸引力——當然,是會如此。”奧立佛太太圓滑地加上一句說。
“而這個提議被接受了——沒有異議?”
“我告訴你,當時大傢都感到很興奮。”
奧立佛太太心想沒有必要提到當時在年輕一輩當中有一兩個人問說“赫邱裏·波洛是誰?”
“大傢?沒有人提出異議?”
奧立佛太太搖頭。
“可惜。”赫邱裏·波洛說。
“你的意思是這可能給我們一條綫索?”
“幾乎不可能指望心懷不軌的歹徒歡迎我的出現。”
“我想你大概以為這全是我想象出來的,”奧立佛太太悲傷的說。“我必須承認,在我開始跟你談之前,我並不瞭解我能據以行動的是多麽的少。”
“冷靜下來,”波洛仁慈地說。“我感到好奇而有興趣。我們從什麽地方開始?”
奧立佛太太看看她的表。
“現在正好是午茶時間,我們回屋子去,然後你就可以跟大傢見見面。”
她走上一條跟波洛過來是所走的不同的小道。這條小道似乎是通往相反的方向。
“我們走這條路經過船庫。”奧立佛太太解釋說。
她正說着,船庫就映入眼簾。它突出河面上,茅草屋頂,美如畫船。
“那是屍體將會出現的地方,”奧立佛太太說,“我是指‘尋兇’活動裏的屍體。”
“那麽,會被殺害的人是誰?”
“噢,一個徒步旅行的女孩,她其實是一個年輕原子科學家的第一任南斯拉夫籍太太。”奧立佛太太流暢地說。
波洛眨眨眼。
“當然看起來好象是這個原子科學家殺了她——不過自然不是那麽單純。”
“自然不是——既然構想的人是你……”
奧立佛太太揮揮手接受他的恭維。
“實際上,”她說,“她是被鄉紳所殺的——而動機真的相當精巧——我不相信有多少人會找得出來——儘管在第五個綫索裏有十分明白的指示。”
波洛捨棄奧立佛太太情節上的微妙性而改問一個實際的問題:
“可是你如何安排一個適當的屍體?”
“少女團的團員,”奧立佛太太說,“本來莎莉·雷奇要當屍體——可是現在他們要她包上頭巾替人算命。所以就改由一個叫瑪蓮·塔剋的少女團團員擔任。有點笨笨的,有自以為是。”她解說地加上一句。“這相當容易——衹要農夫的圍巾和背包——她在聽見有人來的時,躺倒在地上,把繩子繞在脖子上就行了。對那可憐的孩子來說這有點乏味——悶守在船庫裏頭一直到她被人發現,不過我已經安排好一堆好看的漫畫書給她看——事實上有一條兇手的綫索塗寫在其中一本漫畫書上——所以一切切合。”
“你的巧思把我給迷住了!你想出來的這些東西!”
“要想出這些東西從來就不難,”奧立佛太太說,“麻煩的是你想的太多了,後來的一切變得太過於復雜了,因此你得刪掉一些,而這有點叫人感到苦惱。現在我們從這條路上去。”
他們開始走上一條陡峭彎麯的小路,在較高的地面上沿着河流往回走。盤旋穿過樹林,他們來到承載着一座白色壁柱小廟宇的空地上。一個穿着破舊的法蘭絨褲子和緑襯衫的年輕人往後站着,皺起眉頭看着它。他猛一轉身嚮他們。
“麥剋·威曼先生,赫邱裏·波洛先生。”奧立佛太太說。
年輕人在她的引介之下漫不經心地點下頭。
“不尋常,”他諷刺地說,“人們蓋東西的地方!比如說,這裏的這個東西。大約一年前纔蓋起來的——就它這種東西來說是相當好,而且相當配合房子的年代。可是,為什麽蓋在這裏?
這些東西是要給人看到——‘位居要津’——他們是這樣說的——有着如茵的草地和水仙花等等。
可是這可憐的小東西,卻卡在樹林中間——從任何地方看都安康內不見——你得砍下二十棵樹左右才能從河流那邊看見它。”
“或許是沒有任何其他的地方可蓋吧?”奧立佛太太說。
麥剋·威曼哼了一聲。
“房子旁邊的草堤上——完美的自然藝術背景。可是不,這些企業大亨全都一樣——沒有藝術感。喜愛怪誕的建築,就找人來,隨便找個地方蓋上去。後來,我瞭解,是有一棵很大的橡木被暴風吹倒。留下一塊難看的大疤痕。‘噢,我們在那裏蓋一座怪誕的建築把它掩飾起來,’那個笨蛋說。他們就衹會這樣想,把它弄整齊掩飾起來,這些有錢的城市佬!我奇怪他怎麽沒在房子四周種下一床床的紅天竺葵和荷包草!像那種人,就不應該讓他擁有像這樣的地方!”
他說得慷慨激昂。
“這個年輕人,”波洛對自己說,“一定不喜歡喬治·史達斯爵士。”
“這是水泥地基,”威曼說。“而底下泥土鬆動——因此下陷。這裏全部都裂開了——不久就會有危險……最好全部拆下來,改建到房子旁邊的草堤上去。這是我的忠告,可是那頑固的老傻瓜不聽。”
“網球館呢?”奧立佛太太問。
年輕人更顯鬱悶。
“他想要中國寺塔型的。”他悶哼一聲說,“要有竜的,拜托!就因為史達斯的夫人喜愛戴中國苦力的那種帽子,誰想當建築師?想要蓋高尚東西的人沒有錢,而那些有錢的人卻蓋了糟糕透了的東西!”
“我同情你的感受。”波洛莊重的說。
“喬治·史達斯,”建築師不屑地說。“他以為他是誰?戰時在威爾斯安全的地底下做些輕鬆舒服的海事法庭工作——弄出一把鬍子來暗示人傢說他參加過活躍的護航任務——或者這是他們說的,銅臭——滿身銅臭!”
“呃,你們建築師總得要有個有錢可花的人,要不然你們就永遠沒工作了。”奧立佛太太夠合理的指出來。她朝嚮屋子挪動腳步,波洛和無精打采的建築師準備跟隨她去。
“這些企業大亨,”後者辛辣地說,“無法瞭解基本原理。”他最後踢了那傾斜的建築物一腳。“如果基礎爛了——一切都爛了。”
“你說的這句話深奧,”波洛說。“不錯,是深奧。”
他們沿着小路出來樹林,房子在背後陰暗的樹林襯托下白閃閃、漂亮地展現在他們眼前。
“真是美,是的。”波洛喃喃說道。
“他想要一間撞球室。”威曼先生憤恨地說。
在他們底下的堤坡上,一個矮小的老婦人在忙着修剪一團矮樹叢。她爬上坡來跟他們打招呼,有點喘不過氣來,。
“一切都荒廢多年了,”她說,“而且時下要找個懂得矮樹的人很難。這片坡地在三四月裏應該是色彩斑斕,可是今年非常叫人失望——所有這些枯木都應該在去年秋天就剪掉——”
“赫邱裏·波洛先生,福裏亞特太太。”奧立佛太太說。
老婦人微微一笑。
“原來這位就是偉大的波洛先生!你來幫我們明天的忙真好。這位聰明的太太已經想出了一個非常令人睏惑的難題——這將是一大新奇的活動。”
波洛微微被這個小婦人的高雅所迷惑住。他想,這可能是他的女主人。
他禮貌地說:
“奧立佛太太是我的老朋友。我很高興能應她之邀而來。這的確是個美麗的地方,多麽高貴、壯麗的府落。”
福裏亞特太太一本正經地點點頭。
“是的,這房子上我先生的曾祖父在一七九零年建的。原先是一幢伊麗莎白女王時代的房子,後來破舊的無法修復。在大約在一七零零年燒毀。我們傢自從一五九八年以來就一直住在這裏。”
她的聲音平靜、正式。波洛更加專註的看着她。他看見一個非常矮小、簡潔,穿着就斜紋呢服的人。她最惹人註目的特徵是她那清澈的藍眼睛。她一頭灰發罩在發網裏。儘管顯然不註重她的外表,她具有一種難以言明的風味。
當他們一起走嚮屋子時,波洛客客氣氣地說:“讓陌生人住在這裏一定讓你覺得很難受。”
福裏亞特太太在回答他之前有一陣子的停頓。她的聲音清明、精確而且出奇地不帶感情。
“難受的事情太多了,波洛先生。”她說。