使整個巴黎為之瘋狂的俄籍舞者納蒂娜,正一再的嚮臺下不斷喝彩贊好的觀衆鞠躬謝幕。她那細窄的雙眼,此時顯得更加的細眯,猩紅的唇綫微微上翹。當布幔緩緩下落,逐漸遮蓋住五彩繽紛的舞臺裝飾時,熱情的法國觀衆仍不停地擊掌贊賞。舞者終於在藍色和橘色的布幔旋渦中離開了舞臺。一位蓄須的紳士熱情地擁抱着她,那是劇院的經理。
“了不起,真了不起!”他叫喊着。
“今晚的表演,你已超越了自己。”他一本正經地親吻她的雙頰。
納蒂娜夫人習慣性地接受他的贊美然後走回她的化妝室。室內到處堆滿着各種花束,衣架上吊挂着五顔六色、設計新穎的各式服裝,空氣中迷漫着溫暖的花香及濃烈繁復的多種香味。服裝師珍妮趨嚮前來,滔滔不絶地傾出一大堆幾乎令人厭煩的贊美之詞。
敲門聲打斷了珍妮的褒詞,她走過去應門,回來時手中拿着一張名片。
“夫人要不要接見?”
“讓我看看。”
舞者伸出一支懶洋洋的手,但在她看到名片上的名字是瑟裘斯·保羅維奇伯爵時,雙眼突然閃現光芒。
“我要見他。珍妮,快把那件玉米色的寬袍給我。伯爵進來時,你就可以走了。”
“是的,夫人。”
珍妮取來了寬袍,那是一件玉米色的絲薄紗及貂皮合織成的華美袍子。納蒂娜套了上去,坐在那兒對着自己微笑,同時一支潔白修長的玉手輕敲着化妝臺上的鏡面。
伯爵迅即獲得晉見舞者的特權,他——中等身高,瘦弱、蒼白,看起來極為疲纍的樣子,但舉止十分文雅。就身體特徵來說,很少引人註意的地方,若不考慮他的奇特舉止與談吐,他是一個很難讓人在再見他時能認得出來的男子。他以一種謙恭的姿態低頭親吻舞者的手:
“夫人,幸會。”
珍妮至此離去,帶上了房門。此時單獨與訪者在一起,舞者的微笑起了一種微妙的變化。
“雖然我們是同胞,我想,我們不講俄語吧?”她說。
“反正我們倆都不懂,還不都是一樣。”她的訪客同意地說。
在彼此同意之下,他們開始用英語交談,此時伯爵已捨棄了奇特的舉止與談吐,沒有人能懷疑英語不是他的母語。事實上,他是在倫敦音樂廳,靠唱“什錦語言歌”謀生活的藝人。
“你今晚的表演非常成功,”他說:“恭喜你!”
“你還不是一樣。”女的說:“我很不安,我的處境並不像外人所想的一樣。戰時引起的疑忌從未消失,我仍不斷地受到監視調查。”
“但是從沒有人以間諜的罪名控告你吧?”
“沒有。我們的頭子計劃的非常周密。”
“‘上校’萬歲!”伯爵微笑着說:“他想要退休,這不是很新鮮的消息嗎?退休!就象一個醫生,或是屠夫,或水管裝修工——”
“或其他從業者一樣。”娜蒂娜緊接着替他說完:“我們不該感到驚訝,‘上校’一嚮是——一位優異的‘商人’。他策劃犯罪活動就如同別人策劃一傢製靴工廠一樣。在不讓自己捲入罪名的情況下,他能策劃、指導一連串驚人的活動,總攬一切我們姑且稱之為他的‘事業’的分支機構。搶劫珠寶、偽造貨幣、間諜活動(此項在戰時很吃香)、陰謀破壞、秘密暗殺等等,他幾乎沒有一項不染指的。他最聰明的地方是,他曉得適可而止。風聲是否開始緊了?——他想光榮地退休,擁有巨大的財富!”
“嗯,”伯爵疑慮地說:“這使我們所有的人感到不安,我們將再象以前一樣成了猢猻散。”
“但我們可得到遣散費——非常大方的數目!”
她語調中某種嘲諷的意味,使得他的目光象利刃般盯着她。她對着自己微笑,而她微笑得樣子引起他的好奇。然而卻靈敏圓滑的接下去:
“是的,‘上校’一嚮都是出手大方的老闆。我認為他的成功主要就在於此——還有他的善於安排適當的代罪羔羊。他真聰明,真是聰明透頂!他也是一句箴言的奉行者——‘如果你想要安全地做某一件事,千萬不要自己去做!’看看我們,我們每一個人都是在他的指使之下,而弄的罪證確鑿,但我們卻沒有一個人能背叛他。”
他暫停了一下,似乎期待她提出不同的看法,但她仍然對着自己微笑,保持沉默。
“我們沒有一個人能背叛他。”他沉思着:“然而,你知道,那老傢夥犯迷信。
幾年前,我想,他去見一個算命仙姑。她預言他會終生成功,但是他的失敗將因一位婦人而起。”
這次,他引起了她的興趣。她急切地擡起頭來。
“奇怪,那真奇怪!你說因一位婦人而起?”
他微微一笑,同時聳聳肩。
“毫無疑問的,既然他現在——退休,他就要結婚。某位社交圈裏的美女,將花掉他數百萬,比他賺的還快。”
納蒂娜搖頭。
“不,不,不會是這樣的。我的朋友,聽我說,明天我得去倫敦。”
“那你跟此地簽的合約怎麽辦?”
“我將衹離開一個晚上。而且我將化名微行,就象皇室一樣。沒有人會知道我離開法國。你知道我為什麽要去倫敦嗎?”
“不太可能是為了遊樂,在這充滿濃霧的討厭一月天裏。一定是為了利益,對不對?”
“沒錯。”她十足自負地起身,站在他的面前:“你剛說過我們沒有一個人能背叛頭子。你錯了。我就背叛過。我,身為一個婦人,有那種智慧,對了,還有勇氣——因為背叛他還需要勇氣——出賣他。你還記得那鑽石事件吧?”
“記得。就在戰爭爆發之前,發生在慶伯利?我沒有介入,也不曉得詳情,那件案件後來為了某種原因,變成不瞭瞭之,對不對?那一定也是一大票。”
“價值十萬鎊的鑽石。我們有兩個人一起搞的,當然是奉了‘上校’的命令行事。就在那個時候,我逮到了機會。你知道,那個計劃就是,設法將偷來的一部分鑽石與兩位年輕采礦者從南美帶來的樣品掉包,那時他們正好在慶伯利。這樣,偷竊鑽石的嫌疑勢必將落在他們兩人頭上。”
“非常聰明。”伯爵贊賞地加了一句。
“‘上校’一直都很聰明。那時我照指示行事,但我也做了一件‘上校’所無法預知的事。我私藏了一些南美洲的鑽石,其中一兩顆十分特殊,很容易證明不屬於失竊的鑽石。擁有這些鑽石,我便可以操縱我們高高在上的頭子。一旦那兩個年輕人洗脫了他們的罪名,他便勢必有介入竊案的嫌疑。這幾年來,我都一直沒透露這件事,因為有了這項武器,我已滿足了,但現在情況不同了。我要索回我的代價——那將是大的驚人的數目。”
“真是不同凡響,”伯爵說,“那麽,無疑地,你一定隨身攜帶着這些鑽石了?”
他的眼睛掃描着零亂的化妝室。
納蒂娜輕聲笑着。
“你別這麽想。我不是傻子。那些鑽石放在一個安全的地方,別人即使做夢也找不到。”
“我從未覺得你傻,夫人,但我是否可冒昧地告訴你,你有點有勇無謀?‘上校’並不是那麽輕易敲詐得了的人,這你是知道的。”
“我不怕他,”她笑着說:“我衹怕一個人——但他已經死了。”
伯爵好奇地註視着她。
“那麽,讓我們祈禱他不再復活吧。”他輕描淡寫地說。
“你是什麽意思?”舞者突然尖叫起來。
伯爵有點驚奇。
“我的意思衹是,他的復活將使你十分難堪,”他解釋着:“這衹是一句愚笨的玩笑話而已。”
她鬆了一口氣。
“哦,不,他已經死去,在戰爭中死去。他是一個曾經愛過我的人。”
“是不是在南非?”伯爵隨意地問着。”
“是的,既然你問起,是在南非。”
“那是你的出生地,不是嗎?”
她點點頭。她的訪可這時站了起來,走過去拿他的帽子。
“好,”他說:“你很清楚自己在做什麽。但是,如果我是你,我會更怕‘上校’,而不是那死去的愛人。他是一個特別容易讓人低估的人。”
她譏諷地笑起來。
“好象這幾年來,我對‘上校’一點都不瞭解似的!”
“我懷疑,”他溫和地說:“我很懷疑你是否瞭解。”
“哦,我不是傻蛋!而且我也不是孤獨無助的。明天南非的郵輪將在南漢普敦靠岸,船上有一個人特別應我的要求而來,而且他已奉行了我的某些命令。‘上校’該對付的不衹是一個人,而是我們兩個人。”
“這樣做聰明嗎?”
“這是必要的。”
“你信任這個人?”
一種奇特的微笑泛上舞者的臉龐。
“我並不完全信任他。他的能力不太夠,但是卻值得信任。”她停頓了一下,然後以一種冷漠的聲調說:“事實上,他是我的丈夫。”
“了不起,真了不起!”他叫喊着。
“今晚的表演,你已超越了自己。”他一本正經地親吻她的雙頰。
納蒂娜夫人習慣性地接受他的贊美然後走回她的化妝室。室內到處堆滿着各種花束,衣架上吊挂着五顔六色、設計新穎的各式服裝,空氣中迷漫着溫暖的花香及濃烈繁復的多種香味。服裝師珍妮趨嚮前來,滔滔不絶地傾出一大堆幾乎令人厭煩的贊美之詞。
敲門聲打斷了珍妮的褒詞,她走過去應門,回來時手中拿着一張名片。
“夫人要不要接見?”
“讓我看看。”
舞者伸出一支懶洋洋的手,但在她看到名片上的名字是瑟裘斯·保羅維奇伯爵時,雙眼突然閃現光芒。
“我要見他。珍妮,快把那件玉米色的寬袍給我。伯爵進來時,你就可以走了。”
“是的,夫人。”
珍妮取來了寬袍,那是一件玉米色的絲薄紗及貂皮合織成的華美袍子。納蒂娜套了上去,坐在那兒對着自己微笑,同時一支潔白修長的玉手輕敲着化妝臺上的鏡面。
伯爵迅即獲得晉見舞者的特權,他——中等身高,瘦弱、蒼白,看起來極為疲纍的樣子,但舉止十分文雅。就身體特徵來說,很少引人註意的地方,若不考慮他的奇特舉止與談吐,他是一個很難讓人在再見他時能認得出來的男子。他以一種謙恭的姿態低頭親吻舞者的手:
“夫人,幸會。”
珍妮至此離去,帶上了房門。此時單獨與訪者在一起,舞者的微笑起了一種微妙的變化。
“雖然我們是同胞,我想,我們不講俄語吧?”她說。
“反正我們倆都不懂,還不都是一樣。”她的訪客同意地說。
在彼此同意之下,他們開始用英語交談,此時伯爵已捨棄了奇特的舉止與談吐,沒有人能懷疑英語不是他的母語。事實上,他是在倫敦音樂廳,靠唱“什錦語言歌”謀生活的藝人。
“你今晚的表演非常成功,”他說:“恭喜你!”
“你還不是一樣。”女的說:“我很不安,我的處境並不像外人所想的一樣。戰時引起的疑忌從未消失,我仍不斷地受到監視調查。”
“但是從沒有人以間諜的罪名控告你吧?”
“沒有。我們的頭子計劃的非常周密。”
“‘上校’萬歲!”伯爵微笑着說:“他想要退休,這不是很新鮮的消息嗎?退休!就象一個醫生,或是屠夫,或水管裝修工——”
“或其他從業者一樣。”娜蒂娜緊接着替他說完:“我們不該感到驚訝,‘上校’一嚮是——一位優異的‘商人’。他策劃犯罪活動就如同別人策劃一傢製靴工廠一樣。在不讓自己捲入罪名的情況下,他能策劃、指導一連串驚人的活動,總攬一切我們姑且稱之為他的‘事業’的分支機構。搶劫珠寶、偽造貨幣、間諜活動(此項在戰時很吃香)、陰謀破壞、秘密暗殺等等,他幾乎沒有一項不染指的。他最聰明的地方是,他曉得適可而止。風聲是否開始緊了?——他想光榮地退休,擁有巨大的財富!”
“嗯,”伯爵疑慮地說:“這使我們所有的人感到不安,我們將再象以前一樣成了猢猻散。”
“但我們可得到遣散費——非常大方的數目!”
她語調中某種嘲諷的意味,使得他的目光象利刃般盯着她。她對着自己微笑,而她微笑得樣子引起他的好奇。然而卻靈敏圓滑的接下去:
“是的,‘上校’一嚮都是出手大方的老闆。我認為他的成功主要就在於此——還有他的善於安排適當的代罪羔羊。他真聰明,真是聰明透頂!他也是一句箴言的奉行者——‘如果你想要安全地做某一件事,千萬不要自己去做!’看看我們,我們每一個人都是在他的指使之下,而弄的罪證確鑿,但我們卻沒有一個人能背叛他。”
他暫停了一下,似乎期待她提出不同的看法,但她仍然對着自己微笑,保持沉默。
“我們沒有一個人能背叛他。”他沉思着:“然而,你知道,那老傢夥犯迷信。
幾年前,我想,他去見一個算命仙姑。她預言他會終生成功,但是他的失敗將因一位婦人而起。”
這次,他引起了她的興趣。她急切地擡起頭來。
“奇怪,那真奇怪!你說因一位婦人而起?”
他微微一笑,同時聳聳肩。
“毫無疑問的,既然他現在——退休,他就要結婚。某位社交圈裏的美女,將花掉他數百萬,比他賺的還快。”
納蒂娜搖頭。
“不,不,不會是這樣的。我的朋友,聽我說,明天我得去倫敦。”
“那你跟此地簽的合約怎麽辦?”
“我將衹離開一個晚上。而且我將化名微行,就象皇室一樣。沒有人會知道我離開法國。你知道我為什麽要去倫敦嗎?”
“不太可能是為了遊樂,在這充滿濃霧的討厭一月天裏。一定是為了利益,對不對?”
“沒錯。”她十足自負地起身,站在他的面前:“你剛說過我們沒有一個人能背叛頭子。你錯了。我就背叛過。我,身為一個婦人,有那種智慧,對了,還有勇氣——因為背叛他還需要勇氣——出賣他。你還記得那鑽石事件吧?”
“記得。就在戰爭爆發之前,發生在慶伯利?我沒有介入,也不曉得詳情,那件案件後來為了某種原因,變成不瞭瞭之,對不對?那一定也是一大票。”
“價值十萬鎊的鑽石。我們有兩個人一起搞的,當然是奉了‘上校’的命令行事。就在那個時候,我逮到了機會。你知道,那個計劃就是,設法將偷來的一部分鑽石與兩位年輕采礦者從南美帶來的樣品掉包,那時他們正好在慶伯利。這樣,偷竊鑽石的嫌疑勢必將落在他們兩人頭上。”
“非常聰明。”伯爵贊賞地加了一句。
“‘上校’一直都很聰明。那時我照指示行事,但我也做了一件‘上校’所無法預知的事。我私藏了一些南美洲的鑽石,其中一兩顆十分特殊,很容易證明不屬於失竊的鑽石。擁有這些鑽石,我便可以操縱我們高高在上的頭子。一旦那兩個年輕人洗脫了他們的罪名,他便勢必有介入竊案的嫌疑。這幾年來,我都一直沒透露這件事,因為有了這項武器,我已滿足了,但現在情況不同了。我要索回我的代價——那將是大的驚人的數目。”
“真是不同凡響,”伯爵說,“那麽,無疑地,你一定隨身攜帶着這些鑽石了?”
他的眼睛掃描着零亂的化妝室。
納蒂娜輕聲笑着。
“你別這麽想。我不是傻子。那些鑽石放在一個安全的地方,別人即使做夢也找不到。”
“我從未覺得你傻,夫人,但我是否可冒昧地告訴你,你有點有勇無謀?‘上校’並不是那麽輕易敲詐得了的人,這你是知道的。”
“我不怕他,”她笑着說:“我衹怕一個人——但他已經死了。”
伯爵好奇地註視着她。
“那麽,讓我們祈禱他不再復活吧。”他輕描淡寫地說。
“你是什麽意思?”舞者突然尖叫起來。
伯爵有點驚奇。
“我的意思衹是,他的復活將使你十分難堪,”他解釋着:“這衹是一句愚笨的玩笑話而已。”
她鬆了一口氣。
“哦,不,他已經死去,在戰爭中死去。他是一個曾經愛過我的人。”
“是不是在南非?”伯爵隨意地問着。”
“是的,既然你問起,是在南非。”
“那是你的出生地,不是嗎?”
她點點頭。她的訪可這時站了起來,走過去拿他的帽子。
“好,”他說:“你很清楚自己在做什麽。但是,如果我是你,我會更怕‘上校’,而不是那死去的愛人。他是一個特別容易讓人低估的人。”
她譏諷地笑起來。
“好象這幾年來,我對‘上校’一點都不瞭解似的!”
“我懷疑,”他溫和地說:“我很懷疑你是否瞭解。”
“哦,我不是傻蛋!而且我也不是孤獨無助的。明天南非的郵輪將在南漢普敦靠岸,船上有一個人特別應我的要求而來,而且他已奉行了我的某些命令。‘上校’該對付的不衹是一個人,而是我們兩個人。”
“這樣做聰明嗎?”
“這是必要的。”
“你信任這個人?”
一種奇特的微笑泛上舞者的臉龐。
“我並不完全信任他。他的能力不太夠,但是卻值得信任。”她停頓了一下,然後以一種冷漠的聲調說:“事實上,他是我的丈夫。”
我左右的每一個人都敦促我寫這個故事,上自納斯比勳爵,下自我們的前任管傢艾美莉,她說:“啊,小姐,你可以寫出一本動人的書來,就象圖畫一樣。”
我承認我夠資格擔任這個工作。我從一開始便捲入其中,而且陷得很深,自始至終一直被籠罩在死亡的陰影裏。很幸運地,其中一些無法就我所知來填補的空隙,可用尤斯特士·彼得勒爵士的日記補滿。他要求我利用他的日記。
故事就如此開始。安妮·貝汀菲爾開始敘述她的探險經歷。
我一直渴望冒險。你知道,我的生活太貧乏單調了。我的父親,貝汀菲爾教授,是碩果僅存的研究原始人權威之一。他真是一位天才,每個人都承認他是天才。在生活上對他來說.最感不便的是,他的心靈活在舊石器時代,而他的肉體卻處在現代世界中。爸爸不關心現代人、甚至新石器時代的人,他也衹視之為牧牛人,在他研究到舊石器時代後期之前,他一點也不關心,更不用說是現代人了。
不幸的是,一個人無法完全不顧現代人。他不得不與肉商、面包師傅、送奶員及果菜商多多少少打點交道。爸爸沉浸在過去,媽媽在我還是個嬰兒時去世,因此生活中實際的重擔更落在我的頭上。老實說,我恨死了舊石器時代的人,不管他是初期、中期或是晚期的人。雖然爸爸的“尼安德塔爾人及其祖先”大部分是我打的字及校對的,尼安德塔爾人本身卻令我幾欲作嘔。我經常想,他們已在遠古時代消失,實在是令人慶幸的事。
我不知道爸爸是否猜想過,我對他的研究對象有何感想,也許沒有。無論如何,他是不會有興題的,別人的看法他從不感興趣。我想這就是他偉大的地方之一。同樣地,他的生活也相當不沾人間煙火。你給他什麽他就吃什麽,一點也不挑剔。促使當付賬的問題來臨時,他即顯得有點悲痛。我們似乎一直都缺錢。他的聲譽並無法為我們帶來現金。儘管他是每一個重要團體的一員,經常收到一大堆的信件,但是一般大衆卻很少知道他的存在,而且他那些長久為人研讀的著作,雖然增加了人類的知識,但對一般大衆卻缺乏吸引力。他僅僅偶而置身大衆的註目中,有一次他在某一團體中宣讀論文,主題是有關非洲人猿的新生代。非洲人猿的新生代有些特徵比成年的—代更近似人類新生代。達似乎顯示,我們的祖先比我們更像猿猴而非洲人猿的祖先也比現在的人猿高等,換句話說,人猿是墮落的人類。—份專門搜尋富刺激性新聞的企業化報紙——“每日公報”,立即以頭條新聞予以刊載。大標題是:“人類不是猿猴的後裔,然而猿猴是不是人類的後裔?著名的教授聲言非洲人猿是墮落的人類。”其後不久,—個記者來訪問爸爸,極盡其能地想要說服爸爸執筆一係列有關此理論的大衆化文章。我很少看到爸爸如此生氣過,他把記者轟出了門外。我私自感到非常難過,因為那個時候我們正非常缺錢用。事實上我不衹是難過,有一陣於我還一直考慮着衝出門外去追回那位記者,想告訴他,爸爸已改變了主意,他將執筆寫那些文章。我自己就可以輕而易舉的寫出那些文章,爸爸不可能知道我代他寫了,每日公報的讀者也不可能知道。然而因為這樣太冒險了,我沒這麽做。我衹是戴上我最好的帽子,悲傷地走嚮村落裏,去見正在生我們氣的雜貨店老闆。
“每日公報”的那位記者是唯一到過我們傢的年輕入。我常常羨慕我們的小管傢艾美莉,她那壯碩的航海員未婚夫一邀請她,她就出去。其他的時間,她有時跟果菜商的兒子或藥劑師的助手出去,如同她所說的,為了讓她的手有人牽握着。我悲傷地想,我沒有人可以牽我的手。爸爸所有的朋友都是一些老教授,而且一般都蓄着長長的鬍須。彼得森教授有次滿富感情地擁抱着我說我有“小巧的腰”,然後想要吻我。光是這一形容同就足以顯出他有多陳腐了。當我還在襁褓之中時,就已設有人用這樣的話來贊美女性了。
我渴望着冒險,渴望着愛情及羅曼史,而我似乎註定要過着單調乏昧的生活。村子裏有一圖書館,裏面有很多破爛的小說,我藉這些破爛的小說來享受歷經險境及愛情的樂趣,然後夢想着沉默堅強的羅得西亞人,那些一拳便可把對手打倒在地的壯漢。襯於裏沒有一個人看起來像能“一拳便把對手打倒在地”即使打上幾拳也沒辦法。
村子裏也有一傢電影院,每個星期演一集“潘蜜拉歷險記”。潘蜜拉是一個偉大的年輕女子,天不怕地不怕。她能面不改色她在高空中從飛機上跳出來,或在海洋個探險或爬上摩天大樓,或者在黑社會中周旋。她並不真的那麽聰明,黑社會的頭子有一次逮到了她,但是由於他不想讓她便宜地死去,每次都想以瓦斯中毒或其他一些新奇的方式來緻她於死地,因此這位英雄在每—周影集再開始時,總是都能化險為夷。我常常看得昏頭轉嚮,然後回傢,發現瓦斯公司留給我們的一張條子,警告我們若再不把欠款繳清,就要斷絶我們瓦斯的供應來源!
世界上可能有很多人,從來沒聽過在羅得西亞北部一座礦山裏,發掘出了一付古代人頭骨。有天早上我發現爸爸興奮得幾乎昏倒,他迫不及待地把整個事件告訴我。
“安妮,你知道嗎?跟爪哇頭骨有些相似處,但衹是表面上的相似。不,我們現在發現的是我經常提到的——尼安德塔人祖先的頭骨模式。你承認直布羅陀頭骨是發現中最原始的尼安德塔人嗎?為什麽?尼安德塔人種的搖籃是在非洲。他們移至歐洲——”
“不是鹹鯡魚加柑桔醬,爸爸”我匆匆地說,促住我爸爸心不在焉的的手。“哦,您正在說什麽?”
他突然嗆得很利害,一大口鹹鯡魚骨頭所引起的。
“但是我們必須馬上開始,”當他吃完早餐站起來的時候,他說:“沒有時問可以浪費了,我們必須到那兒去——在那附近一定可發現無數的東兩。我將樂於知道,那些石器是否屬於舊石器時代後期的典型——我應該說那兒應該有原始牛的殘骸,而不是毛絨絨的犀牛。對了,很快會有一大批人馬出發,我們必須趕在他們前面。安妮,你今天寫信給庫剋如何?”
“錢呢?爸爸”我小心地暗示。
他以責備的眼光看着我。
“孩子,你的看法總是讓我失望。我們不應該這麽現實。
“親愛的安妮,你手上有現金吧?”
“孩子,我實在不能為這些粗俗的金錢問題操心。銀行——我昨天接到銀行的經理通知說,我還有二十七鎊的存款。”
“那是你的透支額,我想。”
“啊,有了!寫信給我的出版商。”
我默許,但懷疑,爸爸的書帶給他的榮譽比金錢多。我很喜歡去羅得西亞這個主意。“沉默而堅強的男子!”我激情地自言自語。然後我突然發現爸爸的儀表有點不對勁。”
“你穿錯靴了,爸爸,”我說:“把咖啡色的那衹脫下來,穿上另一隻黑色的,還有不要忘記你的圍巾,天氣很冷。”
幾分鐘之內,爸爸穿上了正確的靴子,圍上了圍巾,高視闊步地走了出去。
那天傍晚,他很晚纔回來,我驚謊地看見他的圍巾和外套都不見了。
“我在進入洞穴時脫下了它們,裏面太髒了。”
我頗有感觸地點點頭,記得有一次爸爸回來時,從頭到腳,滿身是冰河期的粘土。
我們住在小漢普斯裏的主要原因是,離鄰近漢普斯裏洞穴、一個埋藏着豐富石器時代文化遺物的洞穴很近。村子裏有一小博物館,館長和爸爸大部分的時間都花費在洞穴裏挖掘,讓一些犀牛及穴熊的殘骸出士。
爸爸那天晚上一直咳得很厲害。第二天我發現他發燒,便帶他去看醫生。
可憐的爸爸.他沒有痊愈的機會,他得了嚴重的腦炎。四天後,爸爸去世了。
我承認我夠資格擔任這個工作。我從一開始便捲入其中,而且陷得很深,自始至終一直被籠罩在死亡的陰影裏。很幸運地,其中一些無法就我所知來填補的空隙,可用尤斯特士·彼得勒爵士的日記補滿。他要求我利用他的日記。
故事就如此開始。安妮·貝汀菲爾開始敘述她的探險經歷。
我一直渴望冒險。你知道,我的生活太貧乏單調了。我的父親,貝汀菲爾教授,是碩果僅存的研究原始人權威之一。他真是一位天才,每個人都承認他是天才。在生活上對他來說.最感不便的是,他的心靈活在舊石器時代,而他的肉體卻處在現代世界中。爸爸不關心現代人、甚至新石器時代的人,他也衹視之為牧牛人,在他研究到舊石器時代後期之前,他一點也不關心,更不用說是現代人了。
不幸的是,一個人無法完全不顧現代人。他不得不與肉商、面包師傅、送奶員及果菜商多多少少打點交道。爸爸沉浸在過去,媽媽在我還是個嬰兒時去世,因此生活中實際的重擔更落在我的頭上。老實說,我恨死了舊石器時代的人,不管他是初期、中期或是晚期的人。雖然爸爸的“尼安德塔爾人及其祖先”大部分是我打的字及校對的,尼安德塔爾人本身卻令我幾欲作嘔。我經常想,他們已在遠古時代消失,實在是令人慶幸的事。
我不知道爸爸是否猜想過,我對他的研究對象有何感想,也許沒有。無論如何,他是不會有興題的,別人的看法他從不感興趣。我想這就是他偉大的地方之一。同樣地,他的生活也相當不沾人間煙火。你給他什麽他就吃什麽,一點也不挑剔。促使當付賬的問題來臨時,他即顯得有點悲痛。我們似乎一直都缺錢。他的聲譽並無法為我們帶來現金。儘管他是每一個重要團體的一員,經常收到一大堆的信件,但是一般大衆卻很少知道他的存在,而且他那些長久為人研讀的著作,雖然增加了人類的知識,但對一般大衆卻缺乏吸引力。他僅僅偶而置身大衆的註目中,有一次他在某一團體中宣讀論文,主題是有關非洲人猿的新生代。非洲人猿的新生代有些特徵比成年的—代更近似人類新生代。達似乎顯示,我們的祖先比我們更像猿猴而非洲人猿的祖先也比現在的人猿高等,換句話說,人猿是墮落的人類。—份專門搜尋富刺激性新聞的企業化報紙——“每日公報”,立即以頭條新聞予以刊載。大標題是:“人類不是猿猴的後裔,然而猿猴是不是人類的後裔?著名的教授聲言非洲人猿是墮落的人類。”其後不久,—個記者來訪問爸爸,極盡其能地想要說服爸爸執筆一係列有關此理論的大衆化文章。我很少看到爸爸如此生氣過,他把記者轟出了門外。我私自感到非常難過,因為那個時候我們正非常缺錢用。事實上我不衹是難過,有一陣於我還一直考慮着衝出門外去追回那位記者,想告訴他,爸爸已改變了主意,他將執筆寫那些文章。我自己就可以輕而易舉的寫出那些文章,爸爸不可能知道我代他寫了,每日公報的讀者也不可能知道。然而因為這樣太冒險了,我沒這麽做。我衹是戴上我最好的帽子,悲傷地走嚮村落裏,去見正在生我們氣的雜貨店老闆。
“每日公報”的那位記者是唯一到過我們傢的年輕入。我常常羨慕我們的小管傢艾美莉,她那壯碩的航海員未婚夫一邀請她,她就出去。其他的時間,她有時跟果菜商的兒子或藥劑師的助手出去,如同她所說的,為了讓她的手有人牽握着。我悲傷地想,我沒有人可以牽我的手。爸爸所有的朋友都是一些老教授,而且一般都蓄着長長的鬍須。彼得森教授有次滿富感情地擁抱着我說我有“小巧的腰”,然後想要吻我。光是這一形容同就足以顯出他有多陳腐了。當我還在襁褓之中時,就已設有人用這樣的話來贊美女性了。
我渴望着冒險,渴望着愛情及羅曼史,而我似乎註定要過着單調乏昧的生活。村子裏有一圖書館,裏面有很多破爛的小說,我藉這些破爛的小說來享受歷經險境及愛情的樂趣,然後夢想着沉默堅強的羅得西亞人,那些一拳便可把對手打倒在地的壯漢。襯於裏沒有一個人看起來像能“一拳便把對手打倒在地”即使打上幾拳也沒辦法。
村子裏也有一傢電影院,每個星期演一集“潘蜜拉歷險記”。潘蜜拉是一個偉大的年輕女子,天不怕地不怕。她能面不改色她在高空中從飛機上跳出來,或在海洋個探險或爬上摩天大樓,或者在黑社會中周旋。她並不真的那麽聰明,黑社會的頭子有一次逮到了她,但是由於他不想讓她便宜地死去,每次都想以瓦斯中毒或其他一些新奇的方式來緻她於死地,因此這位英雄在每—周影集再開始時,總是都能化險為夷。我常常看得昏頭轉嚮,然後回傢,發現瓦斯公司留給我們的一張條子,警告我們若再不把欠款繳清,就要斷絶我們瓦斯的供應來源!
世界上可能有很多人,從來沒聽過在羅得西亞北部一座礦山裏,發掘出了一付古代人頭骨。有天早上我發現爸爸興奮得幾乎昏倒,他迫不及待地把整個事件告訴我。
“安妮,你知道嗎?跟爪哇頭骨有些相似處,但衹是表面上的相似。不,我們現在發現的是我經常提到的——尼安德塔人祖先的頭骨模式。你承認直布羅陀頭骨是發現中最原始的尼安德塔人嗎?為什麽?尼安德塔人種的搖籃是在非洲。他們移至歐洲——”
“不是鹹鯡魚加柑桔醬,爸爸”我匆匆地說,促住我爸爸心不在焉的的手。“哦,您正在說什麽?”
他突然嗆得很利害,一大口鹹鯡魚骨頭所引起的。
“但是我們必須馬上開始,”當他吃完早餐站起來的時候,他說:“沒有時問可以浪費了,我們必須到那兒去——在那附近一定可發現無數的東兩。我將樂於知道,那些石器是否屬於舊石器時代後期的典型——我應該說那兒應該有原始牛的殘骸,而不是毛絨絨的犀牛。對了,很快會有一大批人馬出發,我們必須趕在他們前面。安妮,你今天寫信給庫剋如何?”
“錢呢?爸爸”我小心地暗示。
他以責備的眼光看着我。
“孩子,你的看法總是讓我失望。我們不應該這麽現實。
“親愛的安妮,你手上有現金吧?”
“孩子,我實在不能為這些粗俗的金錢問題操心。銀行——我昨天接到銀行的經理通知說,我還有二十七鎊的存款。”
“那是你的透支額,我想。”
“啊,有了!寫信給我的出版商。”
我默許,但懷疑,爸爸的書帶給他的榮譽比金錢多。我很喜歡去羅得西亞這個主意。“沉默而堅強的男子!”我激情地自言自語。然後我突然發現爸爸的儀表有點不對勁。”
“你穿錯靴了,爸爸,”我說:“把咖啡色的那衹脫下來,穿上另一隻黑色的,還有不要忘記你的圍巾,天氣很冷。”
幾分鐘之內,爸爸穿上了正確的靴子,圍上了圍巾,高視闊步地走了出去。
那天傍晚,他很晚纔回來,我驚謊地看見他的圍巾和外套都不見了。
“我在進入洞穴時脫下了它們,裏面太髒了。”
我頗有感觸地點點頭,記得有一次爸爸回來時,從頭到腳,滿身是冰河期的粘土。
我們住在小漢普斯裏的主要原因是,離鄰近漢普斯裏洞穴、一個埋藏着豐富石器時代文化遺物的洞穴很近。村子裏有一小博物館,館長和爸爸大部分的時間都花費在洞穴裏挖掘,讓一些犀牛及穴熊的殘骸出士。
爸爸那天晚上一直咳得很厲害。第二天我發現他發燒,便帶他去看醫生。
可憐的爸爸.他沒有痊愈的機會,他得了嚴重的腦炎。四天後,爸爸去世了。