第一章
一是一,二是二,係好我的鞋扣絆兒
吃早飯的時候,莫利先生的心情絶稱不上極佳。他抱怨熏肉的味道不好,不
明白咖啡為什麽非要給弄得象泥漿似的,而他對面包的評價是每一片都比上一片
更難以下咽。
莫利先生個頭不高,卻有一副給人决斷感的顎和好鬥感的下巴。他姐姐身材
高大,頗有女手榴彈兵的氣度,她料理着他的生活。她若有所思地看着弟弟,問
他洗澡水是不是又該冷了。
莫利先生勉強回答了一聲沒冷。
他眼睛盯着報紙,評論說看起來政府正從當初的力不從心走嚮無可爭議的弱
智!
莫利小姐用低沉的嗓音說,這樣講話可不夠地道!
身為一個十足的女人,她總以為不管政府如何執政,都肯定自有其道理。她
要弟弟解釋清楚,為什麽說政府的現行政策是終無善果的、白癡般低能的和純粹
自殺性的!
莫利先生就這些問題侃侃而談一番之後,喝下了第二杯他瞧不上眼的咖啡,
然後纔把他內心真正的牢騷發泄出來。
“這幫小娘兒們”,他說,“都是一路貨!不守然諾、自我中心----總之是
一點兒也靠不住”。
莫利小姐揣測着問:“你說的是格拉迪絲?”
“纔剛聽說的,她姑媽中風了,她得回薩默塞特郡去。”
莫利小姐說:“真煩人,親愛的,可是,錯不在她呀。”
莫利先生悶悶地搖頭。
“我怎麽知道她姑媽是不是中風了?我怎麽知道這事兒是不是那個她成天跟
着亂跑、根本配她不上的傢夥和她一起安排的?我從來沒見過象那年輕人一樣壞
的東西!多半他們今天是一塊兒遊山玩水去了。”
“噢,不會的,親愛的。我想格拉迪絲不會做出這種事的。平時你不也總覺
得她挺有良心的嗎?”
“是的,是的。”
“你誇她是個聰明伶俐的姑娘,還說她真心熱愛自己的工作。”
“是的,是的,喬治娜。可那是這個討厭的年輕人來之前的事了。最近她變
多了----變得太多了----變得迷迷糊糊、心煩意亂、神經兮兮的。”
手榴彈兵發出了一聲長長的嘆息。“沒辦法,亨利,女孩子總是要陷入情網,
誰也逃不掉的。”
莫利先生厲聲道:“她不該讓這事影響做我秘書的工作效率。特別是今天,
我忙得要命!有幾個非常重要的病人要來。最煩人的就是這個!”
“我知道這肯定很讓人頭疼。亨利。對了,新來的聽差怎麽樣?”
亨利莫利憂心忡忡地說:“我雇的最差勁的人就得數他了!連病人的名字都
弄不清楚,待人也一點兒也不懂規矩。要是再沒長進,我就要辭了他另外請人。
我真不明白現在我們的教育是幹什麽吃的,好象衹能教出來一群蠢貨,你吩咐的
事情他們連聽都聽不懂,更別說讓他們記住了。”
他看了看手錶。
“我得開始了。上午排滿了病人。那個叫塞恩斯伯裏西爾的女人要補痛牙。
我建議她去找賴利,可她根本不聽。”
“她當然不會聽”。喬治娜體貼地說。
“其實賴利挺能幹的----真的很能幹。他有高級文憑,有最新的專業知識。”
“可他的手是抖的”,莫利小姐說,“我覺得那是喝酒喝的。”
她弟弟大笑起來,他的情緒已經變好了。他說:“跟往天一樣,我還是一點
半上來吃點兒三明治。”
薩瓦旅館,安伯裏奧茲先生正剔着牙齒,咧着嘴對自己笑。
一切都進行得非常順利。
他又象往常一樣地走運。想想,他衹對那碎嘴的蠢婆娘說了那麽幾句好話就
獲得了這麽多的報償。噢,是啊----把你的面包扔到水上。他一嚮是古道熱腸,
而且慷慨大方!將來他還能更慷慨、更大方。他的眼前浮現出一幅幅仁慈的畫面。
小狄米特裏----還有他憑藉他的小飯館作出的康斯坦托普洛斯式的奮鬥----多麽
令人愉悅的奇遇啊----
一不留神,牙簽刺得太深,安伯裏奧茲先生痛得縮了一下。玫瑰色的未來之
夢消逝了。取而代之的是對此時此刻切膚之痛的體會。他輕輕地用舌頭試探了一
下口腔,然後掏出記事本。12點。夏洛蒂皇后街58號。
他盡力想恢復到先前那歡快的狀態,但衹是徒勞。視綫所及,一切都皺縮了,
衹剩下十二個字:夏洛蒂皇后街58號。12點。
南肯辛頓,格倫戈威爾宮廷旅館。早餐已經結束。休息室裏,塞恩斯伯裏西
爾小姐正同波萊索太太閑坐聊天。一星期以前,塞恩斯伯裏小姐住進來的第二天,
她們因為鄰桌吃飯而相識成了朋友。
塞恩斯伯裏西爾小姐說道:“跟你說,親愛的,它已經不疼了!再不覺得劇
痛了!也許我該挂個電話去”
波萊索太太打斷了她。
“別傻了,我親愛的。你還是到牙醫那兒去把它解决了吧。”
波萊索太太個子很高,聲音低沉,是個善於發號施令的女人。塞恩斯伯裏西
爾小姐四十出頭,已經開始發白的蓬鬆的頭髮呈一個個不整齊的小圈嚮上捲麯着。
她着裝邋遢而粗俗,夾鼻眼鏡老往下掉。這女人談鋒頗健。
這時她滿心希望地說:“可是,真的一點兒也不疼了呀!”
“瞎說。你跟我說過昨天夜裏你根本就沒睡着覺。”
“是的,我沒睡着----的確沒睡着----可現在牙齒裏的神經恐怕實際上已經
死掉了呢。”
“那就更該去看牙醫了”,波萊索太太堅决地說,“我們都喜歡拖過去,但
那不過是膽怯而已。最好是痛下决心,把它解决掉!”
什麽話升到了塞恩斯伯裏西爾小姐的唇邊。也許是帶着反抗的咕噥:“話是
這麽說,可痛的又不是你的牙齒!”
但是,她說出的卻是:“但願你是對的,何況莫利先生挺細心的,而且從來
沒治壞過誰。”
董事會會議結束了。會開得很順利,報告也作得不錯。應該沒有什麽不妥當
的地方。但是,敏感的塞繆爾羅瑟斯坦先生卻註意到主席的舉止多少有點細微的
異常。
有一兩次,很短暫地,主席的音調裏流露出一種酸澀的感覺----但完全不是
由於會議議程引起的。
也許,是一種隱秘的憂慮?但羅瑟斯坦怎麽也不能將什麽隱秘的憂慮同阿裏
斯泰爾布倫特聯繫在一起。他喜怒不形於色,一切都合於正常標準,是個地地道
道的英國人。
那麽該是肝髒了----羅瑟斯坦先生的肝髒總是不斷地給他製造麻煩。但他從
來沒有聽阿裏斯泰爾抱怨過自己的肝髒,阿裏斯泰爾的健康是與他精明的大腦和
對資金強有力的控製同等著稱的。不是惱人的健康問題----他身體非常好。
但是----一定有什麽原因----主席的手有一兩次曾在臉上拂過。他坐着,用
手支撐着下巴。這不是他慣常的姿勢。而且有一兩次他好象確實----是的,有點
走神。
他們出了董事會辦公室,走下樓梯。
羅瑟斯坦說:“您能賞光讓我用車載您回去嗎?”
阿裏斯泰爾布倫特微笑着搖了搖頭。
“我的車在等着”,他看看表,“我不回城裏去”。他停了一下,“老實說,
我跟牙醫有個約會。”
謎底終於解開了。
赫剋爾波洛走下出租汽車,付了車錢,按響夏洛蒂皇后街58號的門鈴。
過了一會兒,一個穿聽差製服的小夥子纔來開了門,他滿臉雀斑,紅頭髮,
一副老實相。
赫剋爾波洛問道:“莫利先生在嗎?”
他的心裏有一種可笑的希望,盼着莫利先生最好是被人叫走了,或者是今天
身體不舒服,不接待病人----但這希望落空了。聽差嚮後讓了讓,赫剋爾波洛走
進去,大門帶着不可更改的厄運在他的身後輕輕地、殘酷地關上了。
聽差問:“請問您的姓名。”
波洛告訴了他,廳房右邊的一扇門被打開了,他走進了候診室。
房間佈置很得體,但在赫剋爾波洛看來,卻蒙着一層無法描述的陰鬱。擦得
發亮的(機製的)謝拉頓牌桌子上周到地擺放着報紙和期刊。赫普爾懷特牌(也
是機製的)餐具櫃上放着兩具謝菲爾德鍍銀燭臺和一尊擺設品。壁爐架上擱着一
座青銅座鐘和兩個銅製花瓶。窗戶都遮上了藍色的天鵝絨窗簾。軟椅一律配以詹
姆斯一世時代格調的綉有紅色飛鳥和鮮花的套子。
候診的人當中有一位軍人模樣的先生,蓄着兇殘的小鬍子,面色蠟黃。他用
一種打量害蟲的眼光看着波洛。看起來他更希望帶在身邊的不是手槍,而是弗列
特噴霧器。波洛厭惡地掃了他一眼,心裏想:毫無疑問,確有那麽一些既討厭又
可笑的英國佬,他們當初就不該生出來。
那軍人故意多瞪了一陣,纔伸手抓起一本《時代》周刊,他把椅子轉過去避
免看到波洛,然後坐下來開始看書。
波洛選了一本《笨拙》
他仔細地讀了一遍,裏面的笑話一點也引不起他的笑意。
聽差進來叫道:“阿羅邦比上校?”那軍人被領走了。
波洛正在想是不是真有這樣古怪的名字,這時門開了,進來一位三十歲左右
的年輕人。
當年輕人站在桌前,不停地用手敲打着雜志封面的時候,波洛一直從側面觀
察着他。這是個看起來讓人不快的、危險的年輕人,他想,說不定還是個殺人犯。
無論如何,他比波洛幹這行以來逮捕的大多數殺人犯更象殺人犯。
聽差開門進來朝着半空中嚷道:“皮洛先生?”
波洛意識到這是在叫他,於是站起來。聽差領他到廳房後部,拐個彎,坐小
電梯上到二樓,接着走過一段走廊,打開一道通往一間前廳的門,又去敲敲裏面
的第二扇門,然後不等回答就把它擰開,退後一步讓波洛進屋。
波洛循着流水聲走進去,轉到門後,發現莫利先生正滿懷職業熱情地在墻邊
的洗手池洗着手。
再偉大的人生活中也有丟臉的時候。有一種說法是不管什麽人,在其僕人面
前都不是英雄。也許還應該加上一句,很少有人能夠在看牙醫的時候仍然自詡為
英雄。
赫剋爾波洛毛骨悚然地認識到了這個事實。
他一嚮自視不低。他是赫剋爾波洛,在很多方面都超乎常人。但此時此刻,
他從自己身上看不到任何超人之處,他的自信跌到了零點。他衹是個普通人,一
個懦夫,一個害怕坐上牙科手術椅的人。
莫利先生進行完他職業性的洗滌以後,開始用職業性的鼓勵語氣說話了。
按節令來看,今年的天氣好象還不熱,是吧?
他輕緩地走到了他的位置上——走到手術椅旁!他熟練地操縱頭靠,上上下
下調整着。
赫剋爾波洛深吸一口氣,走過去坐了下來,聽任莫利先生職業性地擺弄着他
的頭。
“這樣躺”,莫利先生用恐怖的安慰語氣說道,“很舒服,是吧?”
波洛的聲音象是要給活埋似的,他回答說是很舒服。
莫利先生把小桌移近,拿起小鏡子,手裏還抓着一件器械,準備開始治療了。
赫剋爾波洛猛地抓住椅臂,死死閉上雙眼,張開了嘴。
“沒有什麽特別的病情吧?”莫利先生問。
雖然張着嘴發輔音有些模糊不清,對方還是聽懂了波洛沒有特別病情的答復。
出於有條理、愛整潔的習慣,這實際上是波洛每年兩次的例行檢查。當然,很可
能什麽都不需要做----也許,說不定莫利先生會漏掉後面那顆發出劇痛的成人齒
----也許他會,但看來他似乎不會----因為莫利先生的醫術是很精的。
莫利先生慢慢地逐顆檢查着牙齒,又叩又探,還不時嘟噥着加以評判。
“填充物掉了一點----不過問題不大。牙齦很好,真讓人高興”。在一個可
疑點停留片刻,扭轉着探了一下----沒事兒,接着來,剛纔是誤警。他開始檢查
下排牙了,一顆、兩顆----怎麽不接着檢查第三顆?不,赫剋爾波洛稀裏糊塗地
想到了一句俗語,獵狗已經發現了兔子!
“這兒有點小問題。一點兒都不覺得疼嗎?嗯,我可是沒想到”。探針更深
地探進去。
最後莫利先生收回探針,總算滿意了。
“問題不大。衹要做兩處填補---再給上臼齒的磨損來點處理。我想今天上午
就能做完。”
他按下開關,傳來一陣嗡嗡的響聲。莫利先生以可愛的細緻作風擰開鑽孔,
安上鑽頭。
“受不了就告訴我”。簡單的一句,說完就開始了可怕的工作。
其實波洛根本無須這種特許相助,他不必擡手、縮體來示意,更別說呻吟叫
喊了。莫利先生掌握得恰到好處,每次都在適當的時候停下鑽來,簡短地吩咐一
聲“漱漱口”。稍稍修整一下,或者另外換個鑽頭,然後再繼續。真正折磨人的
其實並不是疼痛,而是對牙鑽的恐懼。
後來,莫利先生開始準備填料,於是談話又重新開始了。
“今天上午我得自己來幹這活兒”,他結實道,“內維爾小姐給叫走了。您
還記得內維爾小姐嗎?”
波洛假裝着表示記得。
“她有個親戚病了,把她給叫到鄉下去了。這種事居然發生在這麽忙的時候。
今天我已經慢了,在您前面的病人來晚了。碰上這種情況真讓人傷腦筋,一上午
全給攪了。待會兒我還得處理一個特別的病人,因為她正疼得厲害。雖然平時每
天上午我都留有一刻鐘的機動時間,可今天還是使我忙上加忙。”
莫利先生凝神盯着研鉢,手裏不停地磨搗。他繼續發表着高見。
“波洛先生,我要給您講點我早就註意到的東西。大人物----也就是那些重
要人物----總是很守時的----從來不會讓你等。比如說,王親國戚們,他們就最
註重小節了。還有從大城市來的人也是這樣。今天上午就有一個最顯要的人物要
來我這兒----他是阿裏斯泰爾布倫特!”
莫利先生用歡呼勝利一般的聲音說出了這個名字。
波洛嘴裏塞了好幾衹棉花球,舌頭下面還壓着一支咯咯作響的玻璃細管,根
本無法說話,衹能發出一聲模糊不清的叫聲。
阿裏斯泰爾布倫特!這是個能震撼當今社會的名字。他不是公爵,不是伯爵,
也不是首相。他什麽都不是,就是一個平平常常的阿裏斯泰爾布倫特先生,一個
不為普通公衆所熟知的的人----一個衹是偶爾在不引人註目的短評中出現的人。
他可不是那種風頭十足的人物。
他衹是一個默無聲息而素無明顯特徵的英國人,他衹是英國最大財團的領袖。
一個廣有資財的人,一個可以對政府發號施令的人。他過着一種寧靜的、隱居似
的生活,從不在公衆舞臺上露面,從不發表演講。但他的手中握着無限的權力。
莫利先生俯身給波洛填補着牙齒,聲音裏仍然充滿着崇拜。
“他從來都是掐着鐘點來赴約。他經常讓他的車開走,自己走回辦公室。他
言語不多,從不擺架子。他愛打高爾夫秋,喜歡養花弄草。您絶對想象不到他可
以買下半個歐洲!就象沒有人會認為您跟我能做到一樣”。
瞬息間波洛心裏升起一絲不滿,他不喜歡自己的名字被這樣隨便地與人相提
並論。不錯,莫利先生是個好牙醫,但倫敦還有另外的好牙醫。而赫剋爾波洛衹
有一個。
“請漱漱口”。莫利先生說。
“您知道,這是對希特勒和墨索裏尼那幫耀武揚威的傢夥的挑戰”,莫利開
始做第二顆牙,他接着說,“我們這兒不興大驚小怪、咋咋呼呼的。看看我們的
國王和王後有多民主吧。當然,象您這樣的法國人是習慣於共和國那一套主張的
----”
“我不四(是)華(法)國人----我四(是)比利斯(時)人”。
“噓!別說話----”,莫利先生無可奈何地說,“開放口必須保持完全的幹
燥”。他不停地往上面噴着熱氣。
他接着說下去:“真有趣,我可沒覺出您是比利時人。我一直聽說利奧波德
國王蠻不錯。我是個篤信王室傳統的人。您知道,他們都得到過非常好的培養。
您衹要瞧瞧他們記住人名和面孔的驚人本事就明白了。這都是訓練的結果----當
然,也有些人天生就有這種能力。我本人就是個例子。我從來不記人的名字,但
我很滿意自己從來不會忘記見到過的面孔。比如幾天前我這兒來了個病人----我
記得以前見過他。我對這位病人的名字一點兒印象都沒有----但我馬上就在心裏
說‘我在哪兒見過您?’我現在還沒想起來,但會想起來的----我敢肯定。請再
漱漱口”。
漱罷口,莫利先生挑剔地觀察着病人的口腔。
“唔,我想還不壞。閉上嘴----輕輕地閉----很舒服吧?沒有不平的感覺吧?
請您再張開嘴,行了,看來做得蠻好”。
小桌推開了,座椅也給搖了起來。
赫剋爾波洛下了手術椅,他終於重獲自由了。
“好,再見,波洛先生。我想,您在我這兒沒發現罪犯吧?”
波洛笑了:“我上來以前,每個人看起來都象是罪犯!不過,也許現在會有
所不同了!”
“啊,是的,以前和以後總是有着巨大差別的!這會兒就連我們這些牙科醫
生也不象剛纔那樣是魔鬼了!要我給您叫電梯嗎?”
“不用不用,我自己走下去”。
“隨您的意----電梯就在樓梯邊上”。
波洛走了出去,帶上門的時候他聽見水竜頭開動的聲音。
他一步步地走下兩段樓梯。當他走到最後的拐角處時,正好看到那位英屬印
度的陸軍上校被送出門去。這人長得一點也不難看,波洛愉快地想。或許他是個
打死過很多老虎的好射手呢。這可是塊有用之材----帝國的一位常備前哨兵。
他走進候診室去取原先放在那兒的帽子和手杖。那急燥不安的年輕人還在,
這讓波洛覺得有些奇怪。另外一名病人也是個男人,他正在讀一本《視界》雜志。
在新生出的好心緒的驅使下,波洛開始研究起那個年輕人來。他看起來還是
很兇殘----而且他象是就要去殺人似的----但他可並不真是個殺人犯----波洛善
意地想。毫無疑問,要不了多一會兒,這年輕人就會輕快地從樓梯上下來,擺脫
了病痛的折磨,歡歡笑笑,對世界上的任何人都不抱一點惡意。
聽差走過來,清晰地大叫:“布倫特先生”。
桌旁那讀《視界》的男子放下雜志,站了起來。他中等個頭,正值中年,身
材不胖不瘦,穿着講究,神情安詳。
他跟着聽差走了。
這是一個在英國最有權有勢的人物----但他跟其他人一樣要來看牙醫,而且
顯然也同其他人一樣對此抱着相同的心情!
赫剋爾波洛一邊想一邊拿起帽子和手杖朝門口走去。他回轉身來望了一眼,
不禁大吃一驚,他想,那年輕人一定是牙疼得太厲害了。
在廳房,波洛在鏡子前停下來,理了理他的小鬍子,莫利先生的一通料理把
它弄得稍稍有點亂了。
終於整理完畢,他正感到心滿意足的時候,電梯又下來了。聽差嘴裏不成麯
調地吹着口哨,從廳房後面現了出來。他看見了波洛,趕緊閉嘴不吹了,走過來
替波洛打開前門。
一輛出租汽車剛巧開過來停在屋前,有一隻腳正伸出車門。波洛以風雅的目
光頗感興趣地打量着那衹腳。
優美的足踝,上等的長統絲襪。腳長得不錯。但他不喜歡那鞋。這是衹嶄新
的漆皮鞋,配着一個大大的閃亮的帶扣。他搖了搖頭。
不夠瀟灑----太俗氣了!
那位女士正從車裏走出來,這時她的後腳被車門夾了一下,帶扣掉了。它叮
叮當當地滾落到了人行道上。波洛躍前一步拾將起來,深鞠一躬,殷勤地遞上去。
天啊!原來是個年近五十的女人。戴了一副夾鼻眼鏡。蓬亂的灰黃頭髮----
難看的衣服----是那種老氣橫秋的暗緑色!她剛謝了他,夾鼻眼鏡又掉了,接着
手提包也掉到了地上。
即使再不能算是獻殷勤,也應該說是出於禮貌,波洛又替她撿了起來。
她走上夏洛蒂皇后街58號的臺階。出租汽車司機正滿心不快地盤算着那少得
可憐的小費,波洛打斷了他。
“喂,空車嗎?”
司機悶悶地答道:“噢,我總算是解脫了”。
“我也是”,赫剋爾波洛說,“我現在什麽都不怕了!”
他註意到司機那種深深的狐疑表情。
“不,我的朋友,我沒有喝醉酒。衹因為我剛纔去看過牙醫,這下可以有六
個月不用再來了。想起來真叫人高興”。
一是一,二是二,係好我的鞋扣絆兒
吃早飯的時候,莫利先生的心情絶稱不上極佳。他抱怨熏肉的味道不好,不
明白咖啡為什麽非要給弄得象泥漿似的,而他對面包的評價是每一片都比上一片
更難以下咽。
莫利先生個頭不高,卻有一副給人决斷感的顎和好鬥感的下巴。他姐姐身材
高大,頗有女手榴彈兵的氣度,她料理着他的生活。她若有所思地看着弟弟,問
他洗澡水是不是又該冷了。
莫利先生勉強回答了一聲沒冷。
他眼睛盯着報紙,評論說看起來政府正從當初的力不從心走嚮無可爭議的弱
智!
莫利小姐用低沉的嗓音說,這樣講話可不夠地道!
身為一個十足的女人,她總以為不管政府如何執政,都肯定自有其道理。她
要弟弟解釋清楚,為什麽說政府的現行政策是終無善果的、白癡般低能的和純粹
自殺性的!
莫利先生就這些問題侃侃而談一番之後,喝下了第二杯他瞧不上眼的咖啡,
然後纔把他內心真正的牢騷發泄出來。
“這幫小娘兒們”,他說,“都是一路貨!不守然諾、自我中心----總之是
一點兒也靠不住”。
莫利小姐揣測着問:“你說的是格拉迪絲?”
“纔剛聽說的,她姑媽中風了,她得回薩默塞特郡去。”
莫利小姐說:“真煩人,親愛的,可是,錯不在她呀。”
莫利先生悶悶地搖頭。
“我怎麽知道她姑媽是不是中風了?我怎麽知道這事兒是不是那個她成天跟
着亂跑、根本配她不上的傢夥和她一起安排的?我從來沒見過象那年輕人一樣壞
的東西!多半他們今天是一塊兒遊山玩水去了。”
“噢,不會的,親愛的。我想格拉迪絲不會做出這種事的。平時你不也總覺
得她挺有良心的嗎?”
“是的,是的。”
“你誇她是個聰明伶俐的姑娘,還說她真心熱愛自己的工作。”
“是的,是的,喬治娜。可那是這個討厭的年輕人來之前的事了。最近她變
多了----變得太多了----變得迷迷糊糊、心煩意亂、神經兮兮的。”
手榴彈兵發出了一聲長長的嘆息。“沒辦法,亨利,女孩子總是要陷入情網,
誰也逃不掉的。”
莫利先生厲聲道:“她不該讓這事影響做我秘書的工作效率。特別是今天,
我忙得要命!有幾個非常重要的病人要來。最煩人的就是這個!”
“我知道這肯定很讓人頭疼。亨利。對了,新來的聽差怎麽樣?”
亨利莫利憂心忡忡地說:“我雇的最差勁的人就得數他了!連病人的名字都
弄不清楚,待人也一點兒也不懂規矩。要是再沒長進,我就要辭了他另外請人。
我真不明白現在我們的教育是幹什麽吃的,好象衹能教出來一群蠢貨,你吩咐的
事情他們連聽都聽不懂,更別說讓他們記住了。”
他看了看手錶。
“我得開始了。上午排滿了病人。那個叫塞恩斯伯裏西爾的女人要補痛牙。
我建議她去找賴利,可她根本不聽。”
“她當然不會聽”。喬治娜體貼地說。
“其實賴利挺能幹的----真的很能幹。他有高級文憑,有最新的專業知識。”
“可他的手是抖的”,莫利小姐說,“我覺得那是喝酒喝的。”
她弟弟大笑起來,他的情緒已經變好了。他說:“跟往天一樣,我還是一點
半上來吃點兒三明治。”
薩瓦旅館,安伯裏奧茲先生正剔着牙齒,咧着嘴對自己笑。
一切都進行得非常順利。
他又象往常一樣地走運。想想,他衹對那碎嘴的蠢婆娘說了那麽幾句好話就
獲得了這麽多的報償。噢,是啊----把你的面包扔到水上。他一嚮是古道熱腸,
而且慷慨大方!將來他還能更慷慨、更大方。他的眼前浮現出一幅幅仁慈的畫面。
小狄米特裏----還有他憑藉他的小飯館作出的康斯坦托普洛斯式的奮鬥----多麽
令人愉悅的奇遇啊----
一不留神,牙簽刺得太深,安伯裏奧茲先生痛得縮了一下。玫瑰色的未來之
夢消逝了。取而代之的是對此時此刻切膚之痛的體會。他輕輕地用舌頭試探了一
下口腔,然後掏出記事本。12點。夏洛蒂皇后街58號。
他盡力想恢復到先前那歡快的狀態,但衹是徒勞。視綫所及,一切都皺縮了,
衹剩下十二個字:夏洛蒂皇后街58號。12點。
南肯辛頓,格倫戈威爾宮廷旅館。早餐已經結束。休息室裏,塞恩斯伯裏西
爾小姐正同波萊索太太閑坐聊天。一星期以前,塞恩斯伯裏小姐住進來的第二天,
她們因為鄰桌吃飯而相識成了朋友。
塞恩斯伯裏西爾小姐說道:“跟你說,親愛的,它已經不疼了!再不覺得劇
痛了!也許我該挂個電話去”
波萊索太太打斷了她。
“別傻了,我親愛的。你還是到牙醫那兒去把它解决了吧。”
波萊索太太個子很高,聲音低沉,是個善於發號施令的女人。塞恩斯伯裏西
爾小姐四十出頭,已經開始發白的蓬鬆的頭髮呈一個個不整齊的小圈嚮上捲麯着。
她着裝邋遢而粗俗,夾鼻眼鏡老往下掉。這女人談鋒頗健。
這時她滿心希望地說:“可是,真的一點兒也不疼了呀!”
“瞎說。你跟我說過昨天夜裏你根本就沒睡着覺。”
“是的,我沒睡着----的確沒睡着----可現在牙齒裏的神經恐怕實際上已經
死掉了呢。”
“那就更該去看牙醫了”,波萊索太太堅决地說,“我們都喜歡拖過去,但
那不過是膽怯而已。最好是痛下决心,把它解决掉!”
什麽話升到了塞恩斯伯裏西爾小姐的唇邊。也許是帶着反抗的咕噥:“話是
這麽說,可痛的又不是你的牙齒!”
但是,她說出的卻是:“但願你是對的,何況莫利先生挺細心的,而且從來
沒治壞過誰。”
董事會會議結束了。會開得很順利,報告也作得不錯。應該沒有什麽不妥當
的地方。但是,敏感的塞繆爾羅瑟斯坦先生卻註意到主席的舉止多少有點細微的
異常。
有一兩次,很短暫地,主席的音調裏流露出一種酸澀的感覺----但完全不是
由於會議議程引起的。
也許,是一種隱秘的憂慮?但羅瑟斯坦怎麽也不能將什麽隱秘的憂慮同阿裏
斯泰爾布倫特聯繫在一起。他喜怒不形於色,一切都合於正常標準,是個地地道
道的英國人。
那麽該是肝髒了----羅瑟斯坦先生的肝髒總是不斷地給他製造麻煩。但他從
來沒有聽阿裏斯泰爾抱怨過自己的肝髒,阿裏斯泰爾的健康是與他精明的大腦和
對資金強有力的控製同等著稱的。不是惱人的健康問題----他身體非常好。
但是----一定有什麽原因----主席的手有一兩次曾在臉上拂過。他坐着,用
手支撐着下巴。這不是他慣常的姿勢。而且有一兩次他好象確實----是的,有點
走神。
他們出了董事會辦公室,走下樓梯。
羅瑟斯坦說:“您能賞光讓我用車載您回去嗎?”
阿裏斯泰爾布倫特微笑着搖了搖頭。
“我的車在等着”,他看看表,“我不回城裏去”。他停了一下,“老實說,
我跟牙醫有個約會。”
謎底終於解開了。
赫剋爾波洛走下出租汽車,付了車錢,按響夏洛蒂皇后街58號的門鈴。
過了一會兒,一個穿聽差製服的小夥子纔來開了門,他滿臉雀斑,紅頭髮,
一副老實相。
赫剋爾波洛問道:“莫利先生在嗎?”
他的心裏有一種可笑的希望,盼着莫利先生最好是被人叫走了,或者是今天
身體不舒服,不接待病人----但這希望落空了。聽差嚮後讓了讓,赫剋爾波洛走
進去,大門帶着不可更改的厄運在他的身後輕輕地、殘酷地關上了。
聽差問:“請問您的姓名。”
波洛告訴了他,廳房右邊的一扇門被打開了,他走進了候診室。
房間佈置很得體,但在赫剋爾波洛看來,卻蒙着一層無法描述的陰鬱。擦得
發亮的(機製的)謝拉頓牌桌子上周到地擺放着報紙和期刊。赫普爾懷特牌(也
是機製的)餐具櫃上放着兩具謝菲爾德鍍銀燭臺和一尊擺設品。壁爐架上擱着一
座青銅座鐘和兩個銅製花瓶。窗戶都遮上了藍色的天鵝絨窗簾。軟椅一律配以詹
姆斯一世時代格調的綉有紅色飛鳥和鮮花的套子。
候診的人當中有一位軍人模樣的先生,蓄着兇殘的小鬍子,面色蠟黃。他用
一種打量害蟲的眼光看着波洛。看起來他更希望帶在身邊的不是手槍,而是弗列
特噴霧器。波洛厭惡地掃了他一眼,心裏想:毫無疑問,確有那麽一些既討厭又
可笑的英國佬,他們當初就不該生出來。
那軍人故意多瞪了一陣,纔伸手抓起一本《時代》周刊,他把椅子轉過去避
免看到波洛,然後坐下來開始看書。
波洛選了一本《笨拙》
他仔細地讀了一遍,裏面的笑話一點也引不起他的笑意。
聽差進來叫道:“阿羅邦比上校?”那軍人被領走了。
波洛正在想是不是真有這樣古怪的名字,這時門開了,進來一位三十歲左右
的年輕人。
當年輕人站在桌前,不停地用手敲打着雜志封面的時候,波洛一直從側面觀
察着他。這是個看起來讓人不快的、危險的年輕人,他想,說不定還是個殺人犯。
無論如何,他比波洛幹這行以來逮捕的大多數殺人犯更象殺人犯。
聽差開門進來朝着半空中嚷道:“皮洛先生?”
波洛意識到這是在叫他,於是站起來。聽差領他到廳房後部,拐個彎,坐小
電梯上到二樓,接着走過一段走廊,打開一道通往一間前廳的門,又去敲敲裏面
的第二扇門,然後不等回答就把它擰開,退後一步讓波洛進屋。
波洛循着流水聲走進去,轉到門後,發現莫利先生正滿懷職業熱情地在墻邊
的洗手池洗着手。
再偉大的人生活中也有丟臉的時候。有一種說法是不管什麽人,在其僕人面
前都不是英雄。也許還應該加上一句,很少有人能夠在看牙醫的時候仍然自詡為
英雄。
赫剋爾波洛毛骨悚然地認識到了這個事實。
他一嚮自視不低。他是赫剋爾波洛,在很多方面都超乎常人。但此時此刻,
他從自己身上看不到任何超人之處,他的自信跌到了零點。他衹是個普通人,一
個懦夫,一個害怕坐上牙科手術椅的人。
莫利先生進行完他職業性的洗滌以後,開始用職業性的鼓勵語氣說話了。
按節令來看,今年的天氣好象還不熱,是吧?
他輕緩地走到了他的位置上——走到手術椅旁!他熟練地操縱頭靠,上上下
下調整着。
赫剋爾波洛深吸一口氣,走過去坐了下來,聽任莫利先生職業性地擺弄着他
的頭。
“這樣躺”,莫利先生用恐怖的安慰語氣說道,“很舒服,是吧?”
波洛的聲音象是要給活埋似的,他回答說是很舒服。
莫利先生把小桌移近,拿起小鏡子,手裏還抓着一件器械,準備開始治療了。
赫剋爾波洛猛地抓住椅臂,死死閉上雙眼,張開了嘴。
“沒有什麽特別的病情吧?”莫利先生問。
雖然張着嘴發輔音有些模糊不清,對方還是聽懂了波洛沒有特別病情的答復。
出於有條理、愛整潔的習慣,這實際上是波洛每年兩次的例行檢查。當然,很可
能什麽都不需要做----也許,說不定莫利先生會漏掉後面那顆發出劇痛的成人齒
----也許他會,但看來他似乎不會----因為莫利先生的醫術是很精的。
莫利先生慢慢地逐顆檢查着牙齒,又叩又探,還不時嘟噥着加以評判。
“填充物掉了一點----不過問題不大。牙齦很好,真讓人高興”。在一個可
疑點停留片刻,扭轉着探了一下----沒事兒,接着來,剛纔是誤警。他開始檢查
下排牙了,一顆、兩顆----怎麽不接着檢查第三顆?不,赫剋爾波洛稀裏糊塗地
想到了一句俗語,獵狗已經發現了兔子!
“這兒有點小問題。一點兒都不覺得疼嗎?嗯,我可是沒想到”。探針更深
地探進去。
最後莫利先生收回探針,總算滿意了。
“問題不大。衹要做兩處填補---再給上臼齒的磨損來點處理。我想今天上午
就能做完。”
他按下開關,傳來一陣嗡嗡的響聲。莫利先生以可愛的細緻作風擰開鑽孔,
安上鑽頭。
“受不了就告訴我”。簡單的一句,說完就開始了可怕的工作。
其實波洛根本無須這種特許相助,他不必擡手、縮體來示意,更別說呻吟叫
喊了。莫利先生掌握得恰到好處,每次都在適當的時候停下鑽來,簡短地吩咐一
聲“漱漱口”。稍稍修整一下,或者另外換個鑽頭,然後再繼續。真正折磨人的
其實並不是疼痛,而是對牙鑽的恐懼。
後來,莫利先生開始準備填料,於是談話又重新開始了。
“今天上午我得自己來幹這活兒”,他結實道,“內維爾小姐給叫走了。您
還記得內維爾小姐嗎?”
波洛假裝着表示記得。
“她有個親戚病了,把她給叫到鄉下去了。這種事居然發生在這麽忙的時候。
今天我已經慢了,在您前面的病人來晚了。碰上這種情況真讓人傷腦筋,一上午
全給攪了。待會兒我還得處理一個特別的病人,因為她正疼得厲害。雖然平時每
天上午我都留有一刻鐘的機動時間,可今天還是使我忙上加忙。”
莫利先生凝神盯着研鉢,手裏不停地磨搗。他繼續發表着高見。
“波洛先生,我要給您講點我早就註意到的東西。大人物----也就是那些重
要人物----總是很守時的----從來不會讓你等。比如說,王親國戚們,他們就最
註重小節了。還有從大城市來的人也是這樣。今天上午就有一個最顯要的人物要
來我這兒----他是阿裏斯泰爾布倫特!”
莫利先生用歡呼勝利一般的聲音說出了這個名字。
波洛嘴裏塞了好幾衹棉花球,舌頭下面還壓着一支咯咯作響的玻璃細管,根
本無法說話,衹能發出一聲模糊不清的叫聲。
阿裏斯泰爾布倫特!這是個能震撼當今社會的名字。他不是公爵,不是伯爵,
也不是首相。他什麽都不是,就是一個平平常常的阿裏斯泰爾布倫特先生,一個
不為普通公衆所熟知的的人----一個衹是偶爾在不引人註目的短評中出現的人。
他可不是那種風頭十足的人物。
他衹是一個默無聲息而素無明顯特徵的英國人,他衹是英國最大財團的領袖。
一個廣有資財的人,一個可以對政府發號施令的人。他過着一種寧靜的、隱居似
的生活,從不在公衆舞臺上露面,從不發表演講。但他的手中握着無限的權力。
莫利先生俯身給波洛填補着牙齒,聲音裏仍然充滿着崇拜。
“他從來都是掐着鐘點來赴約。他經常讓他的車開走,自己走回辦公室。他
言語不多,從不擺架子。他愛打高爾夫秋,喜歡養花弄草。您絶對想象不到他可
以買下半個歐洲!就象沒有人會認為您跟我能做到一樣”。
瞬息間波洛心裏升起一絲不滿,他不喜歡自己的名字被這樣隨便地與人相提
並論。不錯,莫利先生是個好牙醫,但倫敦還有另外的好牙醫。而赫剋爾波洛衹
有一個。
“請漱漱口”。莫利先生說。
“您知道,這是對希特勒和墨索裏尼那幫耀武揚威的傢夥的挑戰”,莫利開
始做第二顆牙,他接着說,“我們這兒不興大驚小怪、咋咋呼呼的。看看我們的
國王和王後有多民主吧。當然,象您這樣的法國人是習慣於共和國那一套主張的
----”
“我不四(是)華(法)國人----我四(是)比利斯(時)人”。
“噓!別說話----”,莫利先生無可奈何地說,“開放口必須保持完全的幹
燥”。他不停地往上面噴着熱氣。
他接着說下去:“真有趣,我可沒覺出您是比利時人。我一直聽說利奧波德
國王蠻不錯。我是個篤信王室傳統的人。您知道,他們都得到過非常好的培養。
您衹要瞧瞧他們記住人名和面孔的驚人本事就明白了。這都是訓練的結果----當
然,也有些人天生就有這種能力。我本人就是個例子。我從來不記人的名字,但
我很滿意自己從來不會忘記見到過的面孔。比如幾天前我這兒來了個病人----我
記得以前見過他。我對這位病人的名字一點兒印象都沒有----但我馬上就在心裏
說‘我在哪兒見過您?’我現在還沒想起來,但會想起來的----我敢肯定。請再
漱漱口”。
漱罷口,莫利先生挑剔地觀察着病人的口腔。
“唔,我想還不壞。閉上嘴----輕輕地閉----很舒服吧?沒有不平的感覺吧?
請您再張開嘴,行了,看來做得蠻好”。
小桌推開了,座椅也給搖了起來。
赫剋爾波洛下了手術椅,他終於重獲自由了。
“好,再見,波洛先生。我想,您在我這兒沒發現罪犯吧?”
波洛笑了:“我上來以前,每個人看起來都象是罪犯!不過,也許現在會有
所不同了!”
“啊,是的,以前和以後總是有着巨大差別的!這會兒就連我們這些牙科醫
生也不象剛纔那樣是魔鬼了!要我給您叫電梯嗎?”
“不用不用,我自己走下去”。
“隨您的意----電梯就在樓梯邊上”。
波洛走了出去,帶上門的時候他聽見水竜頭開動的聲音。
他一步步地走下兩段樓梯。當他走到最後的拐角處時,正好看到那位英屬印
度的陸軍上校被送出門去。這人長得一點也不難看,波洛愉快地想。或許他是個
打死過很多老虎的好射手呢。這可是塊有用之材----帝國的一位常備前哨兵。
他走進候診室去取原先放在那兒的帽子和手杖。那急燥不安的年輕人還在,
這讓波洛覺得有些奇怪。另外一名病人也是個男人,他正在讀一本《視界》雜志。
在新生出的好心緒的驅使下,波洛開始研究起那個年輕人來。他看起來還是
很兇殘----而且他象是就要去殺人似的----但他可並不真是個殺人犯----波洛善
意地想。毫無疑問,要不了多一會兒,這年輕人就會輕快地從樓梯上下來,擺脫
了病痛的折磨,歡歡笑笑,對世界上的任何人都不抱一點惡意。
聽差走過來,清晰地大叫:“布倫特先生”。
桌旁那讀《視界》的男子放下雜志,站了起來。他中等個頭,正值中年,身
材不胖不瘦,穿着講究,神情安詳。
他跟着聽差走了。
這是一個在英國最有權有勢的人物----但他跟其他人一樣要來看牙醫,而且
顯然也同其他人一樣對此抱着相同的心情!
赫剋爾波洛一邊想一邊拿起帽子和手杖朝門口走去。他回轉身來望了一眼,
不禁大吃一驚,他想,那年輕人一定是牙疼得太厲害了。
在廳房,波洛在鏡子前停下來,理了理他的小鬍子,莫利先生的一通料理把
它弄得稍稍有點亂了。
終於整理完畢,他正感到心滿意足的時候,電梯又下來了。聽差嘴裏不成麯
調地吹着口哨,從廳房後面現了出來。他看見了波洛,趕緊閉嘴不吹了,走過來
替波洛打開前門。
一輛出租汽車剛巧開過來停在屋前,有一隻腳正伸出車門。波洛以風雅的目
光頗感興趣地打量着那衹腳。
優美的足踝,上等的長統絲襪。腳長得不錯。但他不喜歡那鞋。這是衹嶄新
的漆皮鞋,配着一個大大的閃亮的帶扣。他搖了搖頭。
不夠瀟灑----太俗氣了!
那位女士正從車裏走出來,這時她的後腳被車門夾了一下,帶扣掉了。它叮
叮當當地滾落到了人行道上。波洛躍前一步拾將起來,深鞠一躬,殷勤地遞上去。
天啊!原來是個年近五十的女人。戴了一副夾鼻眼鏡。蓬亂的灰黃頭髮----
難看的衣服----是那種老氣橫秋的暗緑色!她剛謝了他,夾鼻眼鏡又掉了,接着
手提包也掉到了地上。
即使再不能算是獻殷勤,也應該說是出於禮貌,波洛又替她撿了起來。
她走上夏洛蒂皇后街58號的臺階。出租汽車司機正滿心不快地盤算着那少得
可憐的小費,波洛打斷了他。
“喂,空車嗎?”
司機悶悶地答道:“噢,我總算是解脫了”。
“我也是”,赫剋爾波洛說,“我現在什麽都不怕了!”
他註意到司機那種深深的狐疑表情。
“不,我的朋友,我沒有喝醉酒。衹因為我剛纔去看過牙醫,這下可以有六
個月不用再來了。想起來真叫人高興”。
第二章
三是三,四是四,深宮大門緊關死
差一刻三點,電話鈴響了。精美的午餐之後,赫剋爾波洛正坐在一張舒適的
椅子上愜意地消食。聽到電話鈴,他沒有動,等着忠心的喬治來接電話。
“Eh bien(法語:喂)”,喬治接着說道,“請稍等片刻,先生”,同時放
低聽筒。
“先生,是傑普偵探長。”
“啊哈!”
波洛拿起聽筒。
“Eh bien, mon vieux(法語:喂,我的老朋友)”,他說,“近來怎麽樣?”
“你呢,波洛?”
“我挺好。”
“聽說你今天上午去看牙醫了,是真的嗎?”
波洛嘟噥着:“蘇格蘭場真是無所不知啊。”
“姓莫利,地址是夏洛蒂皇后街58號?”
“對啊,”波洛的聲音變了,“怎麽了?”
“衹是純粹的看病?不是去給他打氣之類的?”
“當然不是。你要想知道的話,我告訴你吧,我去補了三顆牙。”
“你覺得他怎麽樣——還跟平時一樣嗎?”
“應該說是吧。怎麽了?”
傑普的聲音很生硬,毫無感情色彩。
“沒過多久,他開槍打死了自己。”
“什麽?”
傑普敏感地問道:“你覺得很吃驚?”
“坦率地說,是的。”
傑普說,“我可不太喜歡這種事。我想跟你談談,你看你能來一趟嗎?”
“你在哪兒?”
“夏洛蒂皇后街。”
波洛回答:“我馬上就到。”
打開58號房門的是一名警官。他畢恭畢敬地問:“波洛先生嗎?”
“是的,正是我本人。”
“探長在樓上。二樓——你知道吧?”
赫剋爾波洛說:“上午我就在那兒。”
房間裏有三個人。波洛走進來,傑普擡起了頭。
他說:“很高興見到你,波洛。我們正要把他擡走。想先看看他嗎?”
一個拿着照相機跪在屍體旁邊的人站了起來。
波洛走上前去。屍體躺在壁爐旁。
莫利先生看上去和生前沒有多大差別。就在他右邊太陽穴下面有一個發黑的
小洞。一隻小手槍扔在他伸出的右手旁邊的地板上。
波洛輕輕地搖了搖頭。
傑普說:“行了,現在你們可以把他搬走了。”
他們擡走了莫利先生。衹剩下傑普和波洛兩個人單獨在一起。
傑普說:“該做的我們都做了,象指紋啦什麽的。”
波洛坐下來,“給我講講。”
傑普噘着嘴說:“他可能是自殺的。也許真是他自己開的槍。槍上衹有他的
指紋——但我並不滿意。”
“你的理由呢?”
“首先,看不出任何理由促使他自殺——他身體很好,正在賺大錢,誰都沒
聽說他有什麽憂心之事。他和任何女人都沒有瓜葛——至少”,傑普謹慎地作了
一點修正,“到目前為止,我們知道他沒有。他從來沒有表現出煩躁憂慮、悲觀
厭世或者自暴自棄。我渴望聽聽你的意見,部分原因就在於此。你今天上午纔見
了他,我想知道你是不是註意到什麽。”
波洛搖搖頭。
“一點也沒有。他——怎麽說呢?——完全正常。”
“那就奇怪了,對不對?再有,無法設想一個人會上着上着班突然開槍自殺,
為什麽不等到晚上?那要合乎情理得多。”
波洛表示同意。
“這出悲劇是什麽時候發生的?”
“不好說。沒人聽到槍聲。我想也沒人聽得見。從這兒到走廊有兩道門,門
邊上還鑲着一層臺面呢——我猜測這是為了不讓在手術椅上受罪的病人的聲音傳
出去。”
“很可能。就是上了麻醉的病人有時也會叫得很厲害的。”
“沒錯。再加大街上車來車往,從房間外面應該聽不到裏邊響槍。”
“屍體是什麽時候發現的?”
“大概一點半左右吧——是聽差阿爾弗雷德比格斯發現的。據大傢所說,此
人有點呆頭呆腦。好象是一位莫利約好十二點半就診的病人因為等得不耐煩而吵
了起來。一點十分,聽差上樓來敲門。沒聽到回答,他顯然不敢進去。他已經被
莫利先生訓過幾次了,生怕再做錯事。於是他又下了樓,那位病人則在一點十五
分的時候氣衝衝地走了。這不怪她,她足足等了四十五分鐘,早該去吃午飯了。”
“她叫什麽名字?”
傑普咧嘴笑了。
“聽差說是希爾迪小姐——可預約本上她的名字是柯爾比小姐。”
“這兒是用什麽方法讓病人上樓就診呢?”
“莫利做好接待下一位患者的準備以後,就按響那邊那個蜂鳴器,聽差再把
病人引上來。”
“莫利最後一次按蜂鳴器是什麽時候?”
“十二點過五分,聽差把候着的病人領上去了。從預約本上看是薩瓦旅館的
安伯裏奧茲先生。”
波洛的嘴邊浮現出一絲微笑,他嘟噥說:“不知道這下我們的聽差把這個名
字弄成什麽樣了!”
“照我說,完全成了亂七八糟的雜燴。要是想逗逗樂,我們現在就可以問問
他。”
波洛問:“那位安伯裏奧茲先生是什麽時候離開的?”
“聽差沒有送他出去,所以他不知道。不少病人喜歡不喚電梯徑直下樓,然
後自己離開。”
波洛點點頭。
傑普接着說:“但我打了電話到薩瓦旅館。安伯裏奧茲先生很講究精確,他
說當他走出來關上前門的時候曾看了一下表,當時是十二點二十五分。”
“他沒能給你提供什麽重要的情況嗎?”
“沒有,他衹是說大夫看起來很正常、很平靜。”
“Eh bien(法語:嘿)”,波洛說,“看來很清楚了。事情發生在十二點二十
五分到一點半這段時間裏——而且估計更接近前一個時間。”
“是這樣。因為要不然——”
“要不然他就會按響接待下一個病人的蜂鳴器了。”
“對,不管是真是假,醫學證據是支持這種判斷的。法醫作了屍檢——在兩
點二十的時候。他不肯作出——現在誰都這樣——所謂太主觀的判斷。但他說莫
利不可能是在一點鐘以後遭到槍擊的——說不定要早得多。可他並不願準確斷定
時刻。”
波洛沉思着道:“那麽,十二點二十五分的時候,我們的大夫還是個正常的
大夫,情緒飽滿,溫文爾雅,幹起活兒來得心應手。而那以後呢?他變得灰心喪
氣——痛苦不堪——隨你怎麽想吧——而且嚮自己開了一槍。”
“真好玩,”傑普說,“你得承認,這太好玩了。”
“好玩,”波洛道,“這詞兒可沒用對。”
“我知道它並不——算我口不應心。你要覺得好,我就說這很奇怪吧。”
“手槍是他自己的嗎?”
“不是。他沒有手槍。從來沒有。她姐姐說傢裏從來沒有這類東西。多數人
傢裏都不會有這種玩意兒的。當然,如果他决心要幹掉自己,也有可能去買一把。
要真是這樣,我們很快就可以查清楚的。”
波洛又問:“還有什麽你覺得不滿意的情況嗎?”
傑普擦了擦鼻子。
“嗯,還有就是他躺的姿勢。不是說人不可能象那樣倒下去——但那姿勢多
少有點不對勁!而且地毯上衹留下一兩處痕跡——就好象用什麽東西拖過一樣。”
“這可是個明顯的啓示。”
“是的,除非是那該死的聽差幹的。我有一種直覺,他發現莫利的時候可能
試着移動過他。當然,他否認了,可當時他給嚇壞了。他是那種小傻瓜蛋,那種
老出差錯,老是挨駡的傢夥,所以他學會了近似本能地撒謊。”
波洛沉思着審視整個房間。他的目光停留在門後墻邊的洗手池、門另一側那
高高的文件檔案櫃、手術椅和窗前放置的器械上,移嚮壁爐,再回到原來屍體躺
着的地方;靠近壁爐的墻上還有一扇門。
傑普一直跟隨着他的視綫。
“這兒衹通嚮一間小辦公室”。他拉開那扇門。
正如他所說,一間小屋,裏邊放着一張寫字檯,一個擱酒精燈和茶具的茶几,
還有幾把椅子。沒有別的門。
“他的秘書就在這兒工作”,傑普解釋道,“內維爾小姐,她今天好象不在”。
他的眼光和波洛相遇了。
後者說道:“我記得他告訴過我。這又——可能是他不是自殺的一個證據”。
“你是說她是被支走的嗎?”
傑普頓了一下,又說:“如果不是自殺,他就是被謀殺的。可為什麽呢?
一個結論看起來並不比前一個更有道理。他是個溫和文靜、與世無爭的傢夥。會
有誰想要殺他呢?”
波洛糾正他:“誰殺死了他呢?”
傑普說:“答案是——誰都可能!他姐姐可能從樓上他們的住處下來殺了他,
他的一個僕人可以進來殺了他。他的合夥人賴利可能殺他。那個聽差阿爾弗雷德
可能殺他,也可以是某個病人殺了他”,他停頓了一下,又說,“可能是安伯裏
奧茲殺死了他——最容易的就是他了。”
波洛點點頭。
“假如是這樣的話——我們必須弄清楚為什麽。”
“完全正確。你又回到老問題上來了。為什麽?安伯裏奧茲正呆在薩瓦旅館。
為什麽一個富裕的希臘人要跑來殺掉一個與世無爭的牙醫呢?有一件事情會成為
我們的障礙的,那就是動機!”
波洛聳聳肩:“看來,死神毫無藝術細胞,它找錯了對象。神秘的希臘人,
富有的銀行傢,著名的偵探——他們當中的某個人遭到槍殺該是多麽的合情合理!
因為神秘的外國人可能參與間諜活動,富有的銀行傢一死總會有人得利,而著名
的偵探對罪犯來說是危險的。”
“反之,可憐的老莫利對任何人都沒有危險”,傑普憂傷地評論說。
“也不盡然。”
傑普給他弄糊塗了。
“你又弄什麽玄虛?”
“沒什麽。一個偶然提起的話題。”
他嚮傑普重述了莫利先生無意間說起的那番話——關於辨認人的面貌的事,
以及他提到的那個病人。
傑普顯得半信半疑。
“我想有這種可能,但這綫索還不夠。一定有人想隱瞞住自己的真實身份。
今天上午你沒註意別的病人嗎?”
波洛低聲說:“在候診室裏我註意到一個象極了殺人犯的年輕人!”
傑普為之一驚,連忙問:“怎麽樣?”
波洛笑了:“Mon cher(法語:我的朋友),那是我剛到這兒的時候!那時
我緊張得很,滿腦子鬍思亂想——enfin(法語:總之),心緒不佳。一切對我來
說都是兇惡不祥的,候診室、病人、甚至樓梯上的那張地毯!我想那年輕人是其
實衹是牙痛得厲害。就這樣!”
“我明白那種難受勁”,傑普說,“但是,我們還是要對你的那個殺人犯進
行仔細調查。不管是不是自殺,我們要調查每一個人。我想首先應該再同莫利小
姐談一談,我衹有一兩句要說。對她來講這當然是一次打擊,但她的精神是不會
垮的。我們現在就去看看她。”
身材高大、性格堅韌的喬治娜莫利聽這兩個男人講着一些不得不說的套話,
回答了他們的問題。她加重語氣說:“我不敢相信——這太難以置信了——我弟
弟竟然會自殺!”
“您是認為有另一種可能性嗎,小姐?”
“你是說——他殺。”她停了一下。然後緩緩地說:“可說真的——這種可
能性看起來跟另一種差不多同樣不可能。”
“但並不是完全一樣不可能吧?”
“是的——因為——噢,你們知道,我衹會說我拿得準的東西——因為我弟
弟的性格。我知道他心裏沒有見不得人的東西——我知道他沒有理由——沒有任
何理由要毀滅自己的生命!”
“今天早晨——在上班以前——您見過他嗎?”
“是的——吃早飯的時候。”
“他跟往常一樣——一點也沒有心煩意亂的表現嗎?”
“他是心煩意亂——但不是你說的那種意思,他衹是有點着急。”
“為什麽?”
“他要迎來一個非常繁忙的上午,可他的秘書兼助手卻被叫走了。”
“內維爾小姐嗎?”
“是的。”
“她都給他幹些什麽事呢?”
“她替他處理所有的來往信件,當然還管預約登記、填寫表格什麽的。她還
負責給器械消毒、研磨填料,並且要在他工作的時候給他遞到手裏。”
“她跟他很久了嗎?”
“三年了。她是個很可靠的姑娘,我們都挺喜歡她。”
波洛說:“您弟弟告訴我她是因為親戚生病被叫走的。”
“是的,她收到一封電報,說是她姑媽中風了,於是她坐早班車去了薩默塞
特。”
“您弟弟就為這事這麽心煩嗎?”
“是——的”。莫利小姐的回答裏有一點微弱的猶豫。但她又急忙接着說了
下去,“你們——你們可別以為我弟弟不近人情,他衹是以為——僅僅衹有那麽
一瞬間的功夫——”
“怎麽樣呢,莫利小姐?”
“嗯,他以為她是有意不來上班。噢,你們別誤會了——我相信格拉迪絲絶
對不會做這種事。我跟亨利也是怎麽說的。可實情是她跟一個不相配的年輕人訂
了婚——亨利很為這事傷腦筋——他覺得說不定是那年輕人勸說她出去玩一天。”
“那可能嗎?”
“不,我敢肯定不可能。格拉迪絲是個很有良心的姑娘。”
“但那年輕人會提出這種建議嗎?”
莫利小姐鼻子裏嗤了一聲。
“我應該說很有可能。”
“這年輕人是幹什麽的——還有,他叫什麽名字?”
“卡特,弗蘭剋卡特。我想,他在——曾經在——保險公司任職。幾個星期
以前,他把飯碗給搞丟了,而且看來沒能再找到工作。亨利說——我敢說他說得
對——他是個十足的無賴。格拉迪絲實際上把自己積攢的錢藉了一些給他,亨利
為此很擔心。”
傑普單刀直入地問:“您弟弟勸過她毀棄婚約嗎?”
“是的,我知道他試過。”
“這樣,這位弗蘭剋卡特就很可能對您弟弟心懷不滿了。”
手榴彈兵粗魯地嚷道:“鬍說八道——要是你竟說是弗蘭剋卡特殺死了亨利
的話。當然,亨利是建議那姑娘離開年輕的卡特;但她根本沒有照他說的去做—
—她傻乎乎地死心塌地地愛着卡特。”
“您認為還有誰會恨您弟弟嗎?”
莫利小姐搖着頭。
“他和他的合夥人賴利先生處得好嗎?”
莫利小姐尖刻地說:“跟愛爾蘭人相處,能好到哪兒去呢!”
“您這是什麽意思,莫利小姐?”
“愛爾蘭人脾氣暴躁,對什麽都喜歡爭吵不休。賴利先生就愛爭論政治問題。”
“就這些?”
“就這些。賴利先生在很多方面都不討人喜歡,但他的醫術還是蠻好的——
至少我弟弟是這麽說。”
傑普追問道:“他到底什麽地方不討人喜歡呢?”
莫利小姐猶豫了一下,接着說:“他成天喝得醉醺醺的——但請你們別說出
去。”
“在這個問題上,他和您弟弟有矛盾嗎?”
“亨利提醒過他一兩次。做牙科這行”,莫利小姐用一種說教的口氣繼續講
下去,“需要一雙不發抖的手,而靠酒精的香味是鼓不起自信心的。”
傑普使勁點着頭,深表贊同。然後他說:“可以請您談談您弟弟的經濟狀況
嗎?”
“亨利收入不錯,還存了一筆錢。我們各自還有父親留下的一筆遺産。”
傑普清了一下嗓子,小聲問:“我想,您不一定知道您弟弟是不是留過遺囑
吧?”
“他留了——我還可以告訴你們主要的內容。他給格拉迪絲內維爾留了一百
鎊,其他的一切都歸我。”
“我知道了。現在——”
門被重重地敲了一下。阿爾弗雷德的臉出現了。他那滴溜溜亂轉的眼睛上下
左右仔細打量着兩個來訪者,他突然大聲說道:“是內維爾小姐。她回來了——
情緒很壞。她想問一下可以進來嗎?”
傑普點點頭,莫利小姐吩咐道:“叫她到這兒來,阿爾弗雷德。”
“是。”阿爾弗雷德回了一聲,就不見了。
莫利小姐嘆了口氣,一字一頓地說:“真不知拿這孩子怎麽辦好。”
格拉迪絲內維爾高挑的身材,白皙的皮膚,是個看起來有點貧血的姑娘,大
約二十八歲。雖然明顯她內心很煩亂,但她很快就表現出了她的自製力和理智。
藉口要檢查莫利先生的文件,傑普把她從莫利小姐那裏帶到樓下手術室旁邊
的那間小辦公室。
她不斷地重複着:“我簡直沒法相信!莫利先生不可能做這種事!”
她強調說看不出他在任何方面遇到了麻煩或是有什麽憂愁。
傑普開始問話了:“您今天被叫走了,內維爾小姐——”
她打斷了他:“是的,這實際上是個可惡的玩笑!我真覺得人們幹這種事太
缺德了,我真這麽想。”
“您想說的是什麽呢,內維爾小姐?”
“唉,姑姑壓根兒就沒事兒。她是前所未有的健康。我剛到的時候她簡直給
弄糊塗了。她沒病我當然很高興——但這都快讓我發瘋了。發那樣一封電報,把
我的心緒,把一切都弄得亂七八糟的。”
“那封電報還在嗎,內維爾小姐?”
“我把它扔了,我想,大概是在車站吧。上面衹是說‘昨晚姑中風速來’。”
“您能肯定——呃——”,傑普輕輕地咳嗽了一下,“——那封電報不是你
的朋友卡特先生發的嗎?”
“弗蘭剋?為什麽?啊!我明白了,您是說——我們倆搞了鬼?不,說實在
的,探長先生,我們都不會幹這種事。”
她的憤慨看來是發自內心的,傑普費了點勁纔使她平息下來。但他一問到關
於這個特殊的上午的病人情況,她就恢復了正常。
“他們都登在這本子上。我敢說你們已經看過了。裏邊的人我基本上都認識。
十點,索姆斯太太——來安新假牙。十點半,格蘭特女士——這是位老太太——
住在朗茲廣場。十一點,赫剋爾波洛先生,他定期來——噢,對了,就是這位—
—對不起,波洛先生,我真是太糊塗了!十一點半,阿裏斯泰爾布倫特先生——
您知道,就是那位銀行傢——這個預約很短,因為莫利先生上次就準備好了填料。
接下來是塞恩斯伯裏西爾小姐——她專門打電話來——說是牙痛,所以莫利先生
把她加了進來。她一講話就口若懸河,滔滔不絶——還愛大驚小怪。十二點是安
伯裏奧茲先生——他是新來的病人——是在薩瓦旅館預約的時間。莫利先生有很
多外國主顧,還有美國人。接下來,十二點半是柯爾比小姐,她從沃辛來。”
波洛問道:“我來的時候,這兒有一個高個子軍人裝束的先生。他是誰?”
“我想是賴利先生的一個病人。我這就去把他的病人名單拿來,好嗎?”
“謝謝,內維爾小姐。”
她衹離開了幾分鐘,回來的時候手裏拿着一個跟莫利先生的登記薄相似的本
子。
她念道:“十點,貝蒂希恩(這是個九歲的小姑娘);十一點,阿伯剋隆比
上校。”
“阿伯剋隆比!”波洛咕噥道:“C' était ca(法語:好嘛)!”
“十一點半,霍華德雷剋斯先生。十二點,巴恩斯先生。今天上午的病人就
這麽些。當然,賴利先生的病人要比莫利先生少。”
“您能給我們談談賴利先生這些病人的情況嗎?”
“阿伯剋隆比上校是老病人了,而希恩太太所有的孩子都是由賴利先生看牙
的。我無法跟你們介紹雷剋斯先生和巴恩斯先生,儘管我覺得聽到過他們的名字。
你們知道,所有的電話都該我接——”
傑普說:“我們可以自己去問賴利先生。我想盡快見到他。”
內維爾小姐走了出去。傑普對波洛說:“除了安伯裏奧茲以外,都是莫利的
長期病人。我要同安伯裏奧茲先生談話。照情況看,他是最後一個見到莫利活着
的人,我們必須要證實他最後見到莫利的時候,莫利的確還活着。”
波洛搖着頭慢慢地說:“你仍然還得要證實動機。”
“我知道。這玩意兒還會給我們出難題的,但我們也許能在蘇格蘭場找到一
點安伯裏奧茲的材料”。接着,他敏感地加了一句:“你有心事,波洛!”
“有些事情我不明白。”
“什麽事?”
波洛面帶微笑道:“為什麽是傑普探長呢?”
“嗯?”
“我說,‘為什麽是傑普探長呢?’,象你這樣高職位的警官——他會經常
被派去調查自殺案嗎?”
“事實上,那時我恰好就在現場附近。我在拉文罕——威格莫爾大街。他們
找人的本事可是蠻高的。是他們往那兒給我挂電話讓我來的。”
“可為什麽他們要打電話找你呢?”
“噢,那——那其實很簡單。因為阿裏斯泰爾布倫特。分局長一聽說今天上
午他在這兒,就趕緊報告了蘇格蘭場。布倫特屬於我們在這個國傢裏要保護的人
物。”
“你是說真有人想要——幹掉他?”
“當然有啦。首當其衝就得算赤色份子了。正是布倫特和他的集團在背後支
撐着當今政府。美其名曰保守的財政。所以衹要今天上午有任何對他圖謀不軌的
可能,上頭就會要求進行徹底的調查。”
波洛點點頭。
“這正是我隱隱約約猜到的。我的感覺正是”——他意味深長地揮舞着雙手
——“這裏邊似乎——出了點差錯。按理被殺的是——應該是——阿裏斯泰爾布
倫特。或者,這可能衹是一個開端——某種大規模行動的開端?我聞到——我聞
到——”,他用鼻子嗅着空氣,“——這樁買賣背後巨大的銅臭味!”
傑普說道:“你感覺太好了點吧?”
“我認為那位ce pauvre(法語:可憐)的莫利在這場遊戲裏衹是個犧牲品。
也許他知道什麽——也許他告訴了布倫特什麽——或者他們害怕他會告訴布倫特
什麽——”
他停住了口,格拉迪絲內維爾小姐又回來了。
“賴利先生正忙着給一位病人拔牙”,她說,“大概十分鐘以後能完,這樣
可以嗎?”
傑普回答說當然可以。同時,他又說還想再跟聽差阿爾弗雷德談談。
阿爾弗雷德的心情既緊張又興奮,而發生的一切可能招致的責備又使他有一
種病態的恐懼!他在莫利先生這兒剛幹了兩周,而這兩周裏他不斷地犯各式各樣
的差錯。無休止的責怪泄盡了他所有的自信。
“可能他是比平時要好發火一點”,阿爾弗雷德回答着詢問,“但我再不記
得什麽了,我從沒想到他會走絶路。”
波洛插話了。
“凡是你能記起的今天上午的所有情況”,他說,“你都得告訴我們。你是
位非常重要的證人,你的回憶會對我們大大有用的。”
阿爾弗雷德的臉一下子漲得通紅,胸脯也挺了起來。他已經大致嚮傑普描述
過上午發生的事了。現在他打算再發揮一番。他沉浸在一種受重用的陶醉之中。
“我彎(完)全可以告訴您”,他說,“既然您問到我了。”
“請先談談今天上午有什麽異常的事發生嗎?”
阿爾弗雷德想了一陣,頗有些失望地回答:“說起來還真沒有。彎(完)全
跟平常一樣。”
“有陌生人到這兒來嗎?”
“沒有,先生。”
“病人裏邊也沒有嗎?”
“我不知道您說病人裏邊是什麽意思。來的病人都是有預約的,如果您是指
這個的話。他們都登在本子上的。”
傑普在一旁大點其頭。
波洛問道:“有人能從外邊直接進來嗎?”
“不可能。他們沒有鑰匙,知道嗎?”
“但出去就容易了,是吧?”
“是的,衹要擰動把手,走出去,再把身後的門帶上就行了。我要說,他們
一般都是這麽做的。經常是我用電梯接下一個病人上樓的時候,他們自己就沿着
樓梯走下去了,明白了嗎?”
“明白了。現在請你把今天來的人從第一個開始挨個給我們談談。要是記不
清名字的話,就描述一下他們的相貌。”
阿爾弗雷德沉思片刻,然後開始講起來:“先來的是帶着小姑娘的太太,她
是找賴利先生的,還有一個索歐普或別的什麽名兒的太太,是找莫利先生的。”
波洛說道:“完全正確,接着說。”
“後來又來了位老太太——她穿着華貴,是坐戴姆勒汽車來的。她走的時候,
進來了一位高個子軍人,緊接着,您就來了”。他朝波洛點點頭。
“對。”
“後來那美國人來了——”
傑普警覺地問:“美國人?”
“是的,先生。是個年輕小夥子。他準是個美國佬——從他說話的調調兒就
能聽出來。他來得挺早的,但到十一點半還沒按預約接待他——而他自己也沒守
約。”
傑普敏感地發問:“怎麽回事?”
“責任不在他。賴利先生的蜂鳴器十一點半響的時候——實際上還遲一點,
大概是差二十分到十二點纔響的——我去請他,可他已經不在了。一定是因為害
怕走掉了”,他很內行地加了一句,“他們有時候就這樣。”
波洛問道:“這麽說,他一定是在我之後不久離開的了?”
“沒錯,先生。我把坐羅爾斯汽車來的那位大人物送上去之後您纔走的。啊
——那車可真漂亮啊——布倫特先生的那輛車。我下來送您出去,這時來了一位
女士。她是塞姆伯裏西爾小姐,或者叫別的什麽名兒的——後來,哦——對了,
事實上,我跑到廚房去吃了點東西,我還在下面廚房的時候就聽見有蜂鳴器響了
——是賴利先生的——我趕緊上來,就跟我剛纔說過的那樣,那位美國先生已經
走了。我去告訴了賴利先生,他還是老樣子,駡了幾句了事。”
波洛道:“接着講。”
“讓我想想,後來又怎麽了呢?哦,對了,莫利先生的蜂鳴器響了,該給西
兒小姐看病了,當我領着這個叫這麽個弄不清爽的名字的小姐坐電梯上去的時候,
那大人物下樓離開了。然後我又下來,這時候來了兩位先生——一位是個小個子,
嗓門尖尖怪怪的——我記不起他的名字了,衹記得是來找賴利先生的,另一位是
個胖胖的外國人,他是莫利先生的病人。
“西爾小姐沒用多少時間——不超過一刻鐘。我送她出去,又把那外國先生
送到樓上。另外一位先生剛來我就把他帶到賴利先生那兒了。”
傑普問:“你沒送安伯裏奧茲,那位外國先生離開嗎?”
“沒有,先生。我該說沒有。他一定是自己走了。這兩位先生都不是我送出
去的。”
“十二點以後你在哪兒?”
“我總是坐在電梯裏,先生,等着門鈴或是哪個蜂鳴器響。”
波洛說:“也許你還在看書?”
阿爾弗雷德的臉又紅了。
“那又沒什麽壞處,先生。反正我沒有別的事兒好幹。”
“有道理。你讀的是什麽書呢?”
“《死亡發生在11點45分》,先生。那是本美國偵探小說。先生,那簡直是
瞎編!全是講警察的。”
波洛微微一笑。他說:“你坐在那兒聽得見前門關上的聲音嗎?”
“您是說有人出去嗎?我想我聽不見,先生。我的意思是我不會註意到!您
知道的,電梯在廳房的最裏邊,還拐了個彎。門鈴就裝在它後面,蜂鳴器也是。
所以這兩樣是不會漏掉的。”
波洛點點頭,傑普接着問:“後來又怎麽樣了?”
阿爾弗雷德皺着眉,使勁在想。
“再就衹有最後一位小姐,希爾迪小姐了。我等着莫利先生發信號,可一直
沒響動,到一點鐘,那位等着的小姐就發起火來了。”
“這以前你沒上去看看莫利先生是不是已經準備好了嗎?”
阿爾弗雷德斷然地搖頭。
“沒有,先生。我從來沒想過要這麽做。前邊那位先生說不定還在上面呢。
我必須得等他發信號。當然,要是我知道莫利先生要走絶路的話——”
阿爾弗雷德病態地搖着頭。
波洛問:“通常蜂鳴器是在病人下來之前,還是之後響?”
“要看情況,一般來說,如果病人要走下樓來,那麽蜂鳴器就會先響。如果
他們要了電梯,那就可能在我帶他們下來的時候響。但是這也不一定。有時莫利
先生在發信號接待下一個病人之前要歇幾分鐘。如果很忙的話,病人一出屋他就
會按信號了。”
“我明白了——”,波洛停了一下又問,“你對莫利先生的自殺感到吃驚嗎,
阿爾弗雷德?”
“我簡直一下子頭都懵了。在我看來他沒有任何理由要走這條路——噢!”
阿爾弗雷德的眼睛一下子鼓得又圓又大,“呃——這個——他該不是給人殺死的
吧,啊?”
波洛搶在傑普插話之前繼續下去。
“如果是的,你就不會這麽吃驚了嗎?”
“哦,我不知道,先生。我真不知道。我看不出誰會要殺莫利先生。他是—
—呃,是個非常普通的人,先生。他真是給謀殺的嗎,先生?”
波洛沉重地說:“我們必須考慮到所有的可能性。所以我纔對你說你是個非
常重要的證人,還要你務必盡力回憶今天上午所發生的一切。”
他一字一頓地說完這番話,阿爾弗雷德緊皺雙眉,使勁地在回想。
“我再也想不起還有什麽了,先生。真的想不起了。”
阿爾弗雷德的聲音很沮喪。
“很不錯了,阿爾弗雷德。你是不是能夠肯定今天上午除了病人以外再沒有
別的人進過這所房子?”
“沒有生人,先生。衹有內維爾小姐的那位年輕人來過——沒找着她他很不
高興。”
傑普敏感地追問:“那是什麽時候?”
“十二點剛過不久。我告訴他內維爾小姐今天不來上班的時候他顯得很生氣,
他還說他要等着見莫利先生。我跟他說莫利先生一直要忙到吃午飯,但他說沒關
係,他可以等。”
波洛問:“他等了嗎?”
阿爾弗雷德的眼裏閃過吃驚的神情。他說:“噢——我根本沒想過這茬兒!
他進了候診室,但後來又不在那兒了。他一定是等得不耐煩了,下次再來吧。”
阿爾弗雷德出去以後,傑普直截了當地問:“你覺得跟這傢夥談到謀殺明智
嗎?”
波洛聳聳肩。
“我覺得是這樣——是的。在刺激之下,他纔會把一切可能看見或聽見的的
東西都回想起來,而且他還會加倍留意這兒所有的事態發展。”
“但是,我們可不希望這件事很快就給傳得滿城風雨的。”
“Mon cher(法語:我親愛的),不會的。阿爾弗雷德愛讀偵探小說——阿
爾弗雷德迷戀着犯罪。不論阿爾弗雷德無意中說出什麽都可以歸咎於他那病態的
犯罪狂想。”
“好吧,也許你是對的,波洛。現在還是讓我們來聽聽賴利說些什麽吧。”
賴利先生的手術室和辦公室在一樓,跟樓上的一樣大小,區別衹是光綫暗些,
來的病人少些。
莫利先生的合夥人是個高個子、黑皮膚的年輕人,一綹頭髮不整齊地耷拉在
他的額前。他的嗓音頗有魅力,目光也挺機靈。
“我們希望,賴利先生”,傑普做了自我介紹之後說,“您能幫助我們弄清
這次事件的一些情況。”
“那您就錯了,因為我幫不了你們”,對方答道,“應該這麽說——亨利莫
利是最不會自殺的人。我可能會——但他不會。”
“您為什麽可能會呢?”
“因為我有數不清的煩惱”,他說,“比如,缺錢花就是一個!我從來做不
到收支平衡。而莫利是個精細人,你們會發現他從來沒有欠過債,他不會有經濟
上的麻煩,這我可以肯定。”
“風流韻事呢?”傑普提示道。
“您是說莫利嗎?他根本就沒有生活樂趣,完全受他姐姐的支配,這可憐的
人。”
傑普開始詢問賴利這天上午看的病人的詳細情況。
“噢,我認為他們都是光明正大的人。小貝蒂希恩,她是個好姑娘——她傢
裏的人一個個都是由我看牙的。阿伯剋隆比上校也是我的老病人。”
“霍華德雷剋斯先生呢?”傑普問。
“就是那個棄我而去的人嗎?他以前沒來過我這兒。我一點兒也不瞭解他。
他打電話來特別要求預約今天上午。”
“他從哪兒打來的電話?”
“霍爾本宮旅館。我想他大概是個美國人。”
“阿爾弗雷德也這麽說。”
“阿爾弗雷德當然知道”,賴利說,“我們的阿爾弗雷德是個電影迷。”
“您其他的病人呢?”
“巴恩斯?一個可笑的刻板小個兒,退休的公務員,住在伊陵路那邊。”
傑普沉吟片刻,又問:“您可以給我們談談內維兒小姐嗎?”
賴利先生眉毛嚮上一揚。
“那個飄(漂)亮的白皮膚秘書?真的沒什麽,老夥計!她跟老莫利的關係
可是一清二白的——我敢肯定。”
“我從來也沒暗示他們不清白呀”。傑普急忙聲明,他的臉有些紅了。
“那是我的錯”,賴利說,“原諒我這骯髒的靈魂吧,好嗎?我還以為你們
這麽問我,是在cherchez la femme(法語:懷疑那個女人)呢!”
“請原諒我用您的語言說話”,他順帶對波洛說了一句,“我的發音很美吧?
這都該歸功於修女們的教導。”
傑普阻止了他輕浮的表演。他接着問:“您知道和內維爾小姐訂婚的那個年
輕人的情況嗎?我知道他叫卡特,弗蘭剋卡特。”
“莫利不大喜歡他”,賴利說,“他想讓內維爾小姐拒絶他。”
“這大概讓卡特很生氣吧?”
“也許氣得要命”。賴利先生起勁地表示同意。
他停了一下,反問道:“對不起,你們調查的真是一樁自殺案,而不是謀殺
案嗎?”
傑普單刀直入地說:“如果是謀殺,您有什麽可以提醒我們的嗎?”
“別問我!我倒希望能說是喬治娜幹的!她是那種滿腦子禁酒主義的冷面女
人。不過喬治娜恐怕還算得是講道德的正派人。當然,我自己可以很容易地溜上
樓去殺了那老傢夥,可我沒有。事實上,我無法想象會有任何人想要殺莫利。同
樣我也無法想象他會自殺。”
他又說道——他的聲音有些異樣:“事實上,我對這事感到很難過。你們千
萬別拿我的舉止來判斷我。我衹是有點神經質。我很喜歡老莫利,我會想他的。”
傑普放下電話。當他轉嚮波洛的時候,臉色猙獰。
他說:“安伯裏奧茲先生‘覺得有點不舒服——今天下午不會客’,他必須
得見我——而且他也休想溜走!他衹要想逃,我安在薩瓦旅館的那個人馬上就會
跟着他。”
波洛沉思着問:“你認為是安伯裏奧茲殺了莫利?”
“不知道。可他是最後一個見到莫利活着的人。他還是個初診病人。按照他
的說法,他十二點二十五分離開的時候,莫利還活得好好的。這可能是真的,也
可能不是。如果莫利那時確實還活着,我們就要重新構想後來發生的事了。這時
離下一個病人預約的時間還有五分鐘。那五分鐘裏有人進來找他嗎?是卡特?或
者是賴利?接着發生了什麽事?毫無疑問,十二點半,或者最遲差二十五分到一
點,莫利死了——要不然他會按響蜂鳴器或者是給柯爾比小姐送下話來說他不能
給她看病了。但是沒有。要麽是因為他已經給殺死了,要麽是因為有人跟他說了
什麽,把他的腦子攪亂了,於是他就自殺了。”
他停了一下。
“我要跟他上午看的每一個病人談一次話。他完全有可能會對他們中的哪個
人說點什麽,而這可以把我們引上正軌。”
他看了看表。
“阿裏斯泰爾布倫特先生說四點一刻可以給我幾分鐘時間。我們先去見他。
他住在遷而喜的泰晤士河堤岸邊,然後我們可以在見安伯裏奧茲以前先順路去找
那個叫塞恩斯伯裏西爾的女人。我想盡可能地掌握材料之後,再跟我們的希臘朋
友打交道。然後,我準備同你說的‘看起來象殺人犯’的美國人談談。”
赫剋爾波洛連連搖頭。
“不是殺人犯——是牙疼。”
“無論如何,我們要見見這位雷剋斯先生。至少可以說,他的行為可疑。我
們還要調查內維爾小姐的電報,還有她的姑媽,還有她的那年輕人。實際上,我
們要調查每一件事,每一個人!”
阿裏斯泰爾布倫特從來沒有在大衆面前顯露過真容。也許因為生性淡泊寧靜,
也許是因為多年以來,他的角色是女王的丈夫而不是國王。
呂蓓卡桑塞文拉托的娘傢姓阿恩霍爾特,四十五歲時,這個夢想破滅的女人
來到了倫敦。她的父母都是富貴人傢出身。她母親是羅瑟斯坦傢族歐洲後裔的繼
承人,她父親在美國開着一傢屬於阿恩霍爾特傢族的大銀行。呂蓓卡阿恩霍爾特
由於兩個兄弟不幸死亡、一個表兄在空難中喪身而成為巨大財産的唯一繼承人。
她同著名的歐洲貴族菲利蒲迪桑塞文拉托結了婚。在跟這個劣跡昭彰、聲名狼藉
的紈絝流氓度過了極其不幸的兩個年頭之後,到第三年她終於獲準離婚,並取得
了對孩子的監護權。但沒過幾年,孩子也死了。
接二連三的痛苦使呂蓓卡桑塞文拉托轉而把她毋庸置疑的才智投嚮金融生意
——她的血液裏奔流着在這方面天生的才能。她同父親合作經營起銀行業。
父親死後,她憑藉雄厚的資産繼續在金融界保持着強有力的地位。她到倫敦
來了——倫敦銀行一個地位較低的合夥人帶着各種文件被派到剋拉裏齊去見她。
六個月以後,傳來了一個令世人目瞪口呆的消息:呂蓓卡桑塞文拉托即將下嫁阿
裏斯泰爾布倫特,一個比她小將近二十歲的男人。
自然有人嘲諷——也有人微笑。她的朋友們說,呂蓓卡在男人的事情上簡直
傻得無可救藥!先是桑塞文拉托——現在又是這個年輕人。顯然,他是為了她的
錢纔跟她結婚的。她免不了要受第二次災難了!但出乎所有人的預料,這次婚姻
非常美滿。那些預言阿裏斯泰爾布倫特會把她的錢用到別的女人身上的人們都錯
了。他始終對妻子忠貞不二。甚至在過了十年她死之後,他繼承了她巨大的財富,
人們以為這下他也許會無拘無束地尋歡作樂了,但他仍然沒有再娶。他仍然過着
寧靜簡單的生活。他的金融才能跟他的妻子相比豪不遜色。他判斷和處理問題的
水平有口皆碑——他看事情總是那麽全面。他全憑自己的才幹支配着龐大的阿恩
霍爾特—羅瑟斯坦財團的股權。
他很少接觸社交界,他在肯特郡和諾福剋各有一所度周末的房子——他沒有
放蕩的夥伴,總是找一些安靜的、老派的朋友一起過周末。他喜歡打高爾夫球,
球技尚可。他還醉心於園藝。
這就是傑普偵探長和赫剋爾波洛乘着一輛老爺出租車要去見的人。
哥特樓在遷而喜的泰晤士河堤一帶盡人皆知。房子裏佈置精美、富麗而不鋪
張。它並不摩登時髦,但住起來舒適安逸。
阿裏斯泰爾布倫特沒讓他們等候。他幾乎是馬上就出來了。
“是傑普偵探長嗎?”
傑普迎上前去,並介紹了赫剋爾波洛。布倫特饒有興趣地打量着他。
“我聽說過您,這是肯定的,波洛先生。而且肯定——最近——在什麽地方
——”,他停住口,皺起了眉。
波洛說:“今天早晨,先生,在ce pauvre(法語:可憐)的莫利先生的候診
室裏。”
阿裏斯泰爾布倫特的眉結解開了。他說:“對了。我就知道在什麽地方見過
您”。他轉嚮傑普,“我能為您做點什麽?聽到可憐的莫利的事我非常難過。”
“您感到吃驚嗎,布倫特先生?”
“很吃驚。當然,我並不怎麽瞭解他,可我覺得他完全不象要自殺的人。”
“今天上午,他的身體和精神看起來都還好吧?”
“我覺得是這樣——是的”,阿裏斯泰爾布倫特停了一下,然後帶着一種近
乎孩子氣的微笑說,“說真的,我心裏很害怕去看牙醫。我特別恨那該死的玩意
兒在嘴裏吱吱亂鑽。所以我很少註意到別的什麽。剛一做完,你們知道,我就起
來走了。但我要說那時候莫利看來完全正常。心情愉快,忙乎個不停。”
“您經常找他看牙嗎?”
“我想這是我第三次或是第四次去找他了。一年前開始我的牙纔開始老出毛
病的。大概真是老了的緣故吧。”
赫剋爾波洛問:“最初是誰給您介紹的莫利先生?”
布倫特皺緊雙眉,盡力聚精會神地回想着。
“讓我想想——有一次我牙疼——有人告訴我去找夏洛蒂皇后街的莫利先生
——不行,我怎麽也想不起是誰了。對不起。”
波洛說:“要是想起來,您可以告訴我們嗎?”
阿裏斯泰爾布倫特好奇地看着他。
他回答道:“當然可以。為什麽?這很重要嗎?”
“我覺得”,波洛說,“這可能非常重要。”
就在他們正走下寓所前的臺階時,一輛小汽車嘎然停在門口。這是一輛專為
運動目的製造的汽車——坐這種車的人要出來必須從方向盤下面扭動身體一截一
截地往外擠。
那正在下車的年輕女人看起來就象衹由手臂和腿構成的一樣。兩個男人已經
談着話轉身沿着街道走去了,她纔終於從車裏鑽出來了。
姑娘站在人行道上望着他們。突然,她大喊了一聲“喂!”
兩個人都沒意識到是在叫他們,誰也沒有轉過臉來。那姑娘又叫道:“喂!
喂!那邊那兩位!”
他們停下來,好奇地四望。姑娘朝他們走過去,手臂和腿上壓痕猶存。她又
高又瘦,伶俐活潑的表情彌補了她長相上的不足。她的皮膚黝黑,是那種經過大
量日曬後的深棕色。
她對波洛說:“我認識你——你是大偵探赫剋爾波洛!”她的聲音熱情渾厚,
略帶一點美國口音。
波洛回答:“聽候您的吩咐,小姐。”
她的目光移嚮他的同伴,波洛連忙介紹:“這位是傑普偵探長。”
她的眼睛一下子睜得老大——好象顯得很吃驚。她聲音有點急促地說:“你
們來這兒幹什麽?阿裏斯泰爾姨公他沒——沒出什麽事吧?”
波洛立即反問道:“您怎麽會這麽想呢,小姐?”
“他沒事?太好了。”
傑普接過了波洛的問題。
“您怎麽會以為布倫特先生出了事呢,呃——您怎麽稱呼——小姐?”
他停下來。
姑娘一字一句地回答:“奧莉維亞,珍妮奧莉維亞。”然後她輕輕地、不能
讓人信服地笑了笑說:“門前警犬打轉,樓頂必有炸彈,不是嗎?”
“我很欣慰地告訴您布倫特先生平安無事,奧莉維亞小姐。”
她直視着波洛。
“那麽是他叫你來做什麽嗎?”
傑普說:“奧莉維亞小姐,是我們來拜訪他,想讓他就今天上午發生的一起
自殺事件提供點綫索。”
她追問道:“自殺?誰自殺了?在哪兒?”
“一位牙科醫生,夏洛蒂皇后街58號的莫利先生。”
“噢!”珍妮奧莉維亞失聲叫道,“噢——”,她皺起眉,眼盯着前方。然
後她出人意料地說:“噢,可這太荒唐了!”她一轉身,突然間一點不講客套地
離開了他們,登登登跑上了哥特樓的臺階,掏出鑰匙開門進去了。
“啊!”傑普凝視着她的背影發話了,“要說這事可有點奇怪啊。”
“有意思”,波洛緩緩地說。
傑普定定神,看了一眼腕上的表,招手攔了一輛過路的出租車。
“我們還來得及趕在去薩瓦旅館之前先拜訪塞恩斯伯裏西爾。”
塞恩斯伯裏西爾小姐正坐在格倫戈威爾宮廷旅館光綫暗淡的休息室裏喝茶。
穿便衣的警官的出現使她感到有些慌張——但傑普看出她的激動其實源於欣
喜。而波洛則傷心地發現她仍然沒有把鞋上的帶扣縫好。
“真的,警官先生”,塞恩斯伯裏西爾小姐顛三倒四地說着話,眼睛不停地
東張西望,“我真不知道我們在什麽地方纔沒人打擾,這太難了——特別是吃茶
點的時間——也許您想用點茶——還有——還有您的朋友呢?”
“別為我費心,小姐,”傑普說,“這位是赫剋爾波洛先生。”
“是嗎?”塞恩斯伯裏西爾小姐說,“也許——你們真的——你們兩位都不
想喝茶?不嗎?那,我們或者該到客廳去坐坐,雖然那兒經常是客滿的。啊,我
看見那兒有個拐角——就是墻凹進去的那塊兒,那桌人剛走。我們坐過去吧——”
她領頭就朝那比較僻靜一點的、放着一張沙發和兩張椅子的凹處走去。波洛
和傑普緊跟着她,前者還撿起了塞恩斯伯裏西爾小姐照例丟下的一條圍巾和一張
手帕。
他將它們交還給她。
“噢,謝謝——我太粗心了。現在,偵探先生,請——不,是偵探長先生,
對不對?請您隨便嚮我提問吧。這真是一件令人悲痛的事。可憐的人——我想,
他是不是心裏有什麽事?我們生活的可真是個憂患重重的時代呀!”
“您發現他憂慮嗎?塞恩斯伯裏西爾小姐?”
“嗯——”塞恩斯伯裏西爾小姐回想着,最後有些猶豫地說,“您知道,我
也不敢肯定他的確是在憂慮!不過也可能我沒註意到——特別是在那種環境下。
我想大概我是個膽小的人。”塞恩斯伯裏西爾小姐嗤嗤地笑了,拍了拍她那一頭
鳥窩似的捲發。
“您能告訴我們當您在候診室的時候,那裏邊都有誰嗎?”
“讓我想想——我進去的時候那兒衹有一個年輕人。我想他的牙一定正痛,
因為他嘴裏念念有詞,看起來很粗野,手裏邊稀裏嘩啦地翻着一本雜志。後來他
突然跳起來走了出去。他一定是牙痛得太厲害了!”
“您不知道他出去以後是不是就離開了診所?”
“我一點也不知道。我以為他衹是覺得再也沒法等了,非得馬上去見醫生呢。
但他不可能是去找莫利先生,因為衹過了幾分鐘聽差就來把我領到莫利先生那裏
去了。”
“您出來的時候沒有再進候診室嗎?”
“沒有。因為您知道,我還在莫利先生那裏就已經戴好了帽子,弄好了頭髮。
有那麽一些人”,塞恩斯伯裏西爾小姐接着說,她越說越起勁,“他們把帽子放
在樓下候診室裏,我就從來不這樣。我有個朋友,她曾經這麽幹過一回,結果發
生了一件令人痛心的事。那是頂新帽子,她小心地把它放在一張椅子上,當她再
下來的時候,您相信嗎,有個小孩在上面坐過了,把它壓扁了。毀了!完全給毀
了!”
“真是個悲劇。”波洛禮貌地說。
“我認為小孩的母親應該負完全責任”,塞恩斯伯裏西爾小姐宣判道,“當
母親的應該看好她們的孩子。小寶貝兒們並不想妨害別人,但他們必須得有人照
看。”
傑普問:“這麽說那牙痛的年輕人是您在夏洛蒂皇后街58號見到的唯一的病
人了?”
“我上樓到莫利先生那兒去的時候,有一位先生下樓走了——噢,我還記得
——我剛到的時候還碰到一個怪裏怪氣的外國人從裏邊出來。”
傑普輕輕咳了一聲。波洛卻神情莊重地說:“那是我,女士。”
“噢,我的天!”塞恩斯伯裏西爾小姐仔細地端詳着他,“真的是您!請千
萬寬恕我——我眼睛太近視了——而且這兒很黑,是不是?”她一下了變得有點
語無倫次起來,“真的,我要說,我自以為有很好的記憶,能記住別人的相貌。
但這兒光綫太暗了,對不對?請您千萬寬恕我這最不幸的錯誤!”
他們趕緊安慰她,使她平靜下來,傑普纔又問道:“您能肯定莫利先生沒有
說過這樣的話嗎——比方說——他今天上午等待着一次痛苦的會見什麽的?一點
也沒有聽說嗎?”
“沒有,真的,我可以肯定他沒說過。”
“他沒有提到一個叫安伯裏奧茲的病人嗎?”
“沒有,沒有。他真的什麽都沒說——我是說,除了牙科醫生必須得說的那
些話以外。”
波洛的腦海裏飛快地閃過幾句話:“漱漱口。請再張大點,輕輕閉上嘴。”
傑普進一步說,也許有必要請塞恩斯伯裏西爾小姐出庭作證呢。
起初塞恩斯伯裏西爾小姐失聲驚叫起來,然後她似乎也就默許了這個請求。
傑普隨口提起的另一個問題又引出了塞恩斯伯裏西爾小姐的生平故事。
看來她是六個月前從印度來英國的。她在很多傢旅館和供膳寄宿處住過,最
後因為非常喜歡格倫戈威爾宮廷旅館賓至如歸的氣氛,纔在這裏住了下來;她在
印度時主要住在加爾各答,在那裏做傳教慈善工作並講授演講術。
“純正、清晰的英語——是第一重要的,偵探長先生。您知道”——塞恩斯
伯裏西爾小姐傻癡癡地笑起來,但又忍住了——“年輕的時候,我當過演員。噢,
衹演過幾個小角色,都是些跑竜套的角色!但我抱負很大,不斷學習豐富自己,
一直到能演各種劇目。後來我周遊世界各地,去演——莎士比亞,肖伯納”,她
嘆了一口氣,“我們這些可憐的女人出毛病就出在感情上——總受感情的支配。
這時我一時衝動,輕率地結了婚。天啊!我們幾乎馬上就分手了。我——我是悲
慘地給人欺騙了,我又改回了做姑娘時的姓,一個朋友熱心地給我提供了一筆錢,
讓我開起了演講學校。我還幫着建立了一個業餘劇團。我一定要給你們看幾張我
們的海報。”
傑普偵探長可知道那會有多危險!他趕緊逃走了,塞恩斯伯裏西爾小姐卻還
在沒完沒了地說最後的幾句話——“要是,出於某種偶然,我的名字要出現在報
紙上的話——我是說,作為一個出庭作證的證人——你們能保證把它寫對嗎?梅
貝爾塞恩斯伯裏西爾——梅貝爾是M.A.B.E.L.L.E,西爾是S.E.A.L.E。當然啦,
要是他們真的要提到我的話,我還曾經在牛津長租劇場演過《如願》呢。”
“當然,當然。”傑普偵探長簡直逃一樣地跑了出來。
在出租汽車上,他長嘆一聲,擦着額頭。
“要是有必要的話,我們應該能夠對她的一切進行核查,”他說,“除非她
說的全都是假話——但我不相信會是這樣!”
波洛搖着頭。
“說謊的人,”他說,“既不會說得這樣詳細,也不會說得這麽毫無條理!”
傑普接着說:“我原來還擔心她會不願意出庭作證呢——多數沒結婚的中年
女人都這樣——但她當過演員,這使她渴望開口說話。她有點好出風頭!”
波洛問道:“你真的要她出庭嗎?”
“也許不,這得看情況。”他頓了一下又說:“我現在更加確信,波洛,這
不是自殺案。”
“動機呢?”
“我們不是正在找嗎?要是莫利曾經勾引過安伯裏奧茲的女兒呢?”
波洛沒有說話。他盡力設想莫利扮演一個勾引者的角色,去勾引一個美目盼
兮的希臘少女,但他可悲地失敗了。
他提醒傑普,賴利先生說過,他的合夥人一點都沒有生活情趣。
傑普含糊地回答:“噢,你怎麽知道出門遊逛一趟會發生些什麽事情呢!”
他又感覺良好地加了一句,“等我們跟這傢夥談過以後就會清楚該怎麽辦了。”
他們付了車錢,走進薩瓦旅館。
傑普嚮人打聽安伯裏奧茲。
服務生很奇怪地看着他倆。說道:“安伯裏奧茲先生?很抱歉,先生,恐怕
你們不能見他。”
“噢,我能的,夥計。”傑普堅持說。他把服務生拉到一旁,把證件給他看。
服務生回答道:“您沒弄清楚,先生。安伯裏奧茲先生半小時以前死了。”
對赫剋爾波洛來說,就好象有一扇門輕輕地、但無可輓回地關上了。
三是三,四是四,深宮大門緊關死
差一刻三點,電話鈴響了。精美的午餐之後,赫剋爾波洛正坐在一張舒適的
椅子上愜意地消食。聽到電話鈴,他沒有動,等着忠心的喬治來接電話。
“Eh bien(法語:喂)”,喬治接着說道,“請稍等片刻,先生”,同時放
低聽筒。
“先生,是傑普偵探長。”
“啊哈!”
波洛拿起聽筒。
“Eh bien, mon vieux(法語:喂,我的老朋友)”,他說,“近來怎麽樣?”
“你呢,波洛?”
“我挺好。”
“聽說你今天上午去看牙醫了,是真的嗎?”
波洛嘟噥着:“蘇格蘭場真是無所不知啊。”
“姓莫利,地址是夏洛蒂皇后街58號?”
“對啊,”波洛的聲音變了,“怎麽了?”
“衹是純粹的看病?不是去給他打氣之類的?”
“當然不是。你要想知道的話,我告訴你吧,我去補了三顆牙。”
“你覺得他怎麽樣——還跟平時一樣嗎?”
“應該說是吧。怎麽了?”
傑普的聲音很生硬,毫無感情色彩。
“沒過多久,他開槍打死了自己。”
“什麽?”
傑普敏感地問道:“你覺得很吃驚?”
“坦率地說,是的。”
傑普說,“我可不太喜歡這種事。我想跟你談談,你看你能來一趟嗎?”
“你在哪兒?”
“夏洛蒂皇后街。”
波洛回答:“我馬上就到。”
打開58號房門的是一名警官。他畢恭畢敬地問:“波洛先生嗎?”
“是的,正是我本人。”
“探長在樓上。二樓——你知道吧?”
赫剋爾波洛說:“上午我就在那兒。”
房間裏有三個人。波洛走進來,傑普擡起了頭。
他說:“很高興見到你,波洛。我們正要把他擡走。想先看看他嗎?”
一個拿着照相機跪在屍體旁邊的人站了起來。
波洛走上前去。屍體躺在壁爐旁。
莫利先生看上去和生前沒有多大差別。就在他右邊太陽穴下面有一個發黑的
小洞。一隻小手槍扔在他伸出的右手旁邊的地板上。
波洛輕輕地搖了搖頭。
傑普說:“行了,現在你們可以把他搬走了。”
他們擡走了莫利先生。衹剩下傑普和波洛兩個人單獨在一起。
傑普說:“該做的我們都做了,象指紋啦什麽的。”
波洛坐下來,“給我講講。”
傑普噘着嘴說:“他可能是自殺的。也許真是他自己開的槍。槍上衹有他的
指紋——但我並不滿意。”
“你的理由呢?”
“首先,看不出任何理由促使他自殺——他身體很好,正在賺大錢,誰都沒
聽說他有什麽憂心之事。他和任何女人都沒有瓜葛——至少”,傑普謹慎地作了
一點修正,“到目前為止,我們知道他沒有。他從來沒有表現出煩躁憂慮、悲觀
厭世或者自暴自棄。我渴望聽聽你的意見,部分原因就在於此。你今天上午纔見
了他,我想知道你是不是註意到什麽。”
波洛搖搖頭。
“一點也沒有。他——怎麽說呢?——完全正常。”
“那就奇怪了,對不對?再有,無法設想一個人會上着上着班突然開槍自殺,
為什麽不等到晚上?那要合乎情理得多。”
波洛表示同意。
“這出悲劇是什麽時候發生的?”
“不好說。沒人聽到槍聲。我想也沒人聽得見。從這兒到走廊有兩道門,門
邊上還鑲着一層臺面呢——我猜測這是為了不讓在手術椅上受罪的病人的聲音傳
出去。”
“很可能。就是上了麻醉的病人有時也會叫得很厲害的。”
“沒錯。再加大街上車來車往,從房間外面應該聽不到裏邊響槍。”
“屍體是什麽時候發現的?”
“大概一點半左右吧——是聽差阿爾弗雷德比格斯發現的。據大傢所說,此
人有點呆頭呆腦。好象是一位莫利約好十二點半就診的病人因為等得不耐煩而吵
了起來。一點十分,聽差上樓來敲門。沒聽到回答,他顯然不敢進去。他已經被
莫利先生訓過幾次了,生怕再做錯事。於是他又下了樓,那位病人則在一點十五
分的時候氣衝衝地走了。這不怪她,她足足等了四十五分鐘,早該去吃午飯了。”
“她叫什麽名字?”
傑普咧嘴笑了。
“聽差說是希爾迪小姐——可預約本上她的名字是柯爾比小姐。”
“這兒是用什麽方法讓病人上樓就診呢?”
“莫利做好接待下一位患者的準備以後,就按響那邊那個蜂鳴器,聽差再把
病人引上來。”
“莫利最後一次按蜂鳴器是什麽時候?”
“十二點過五分,聽差把候着的病人領上去了。從預約本上看是薩瓦旅館的
安伯裏奧茲先生。”
波洛的嘴邊浮現出一絲微笑,他嘟噥說:“不知道這下我們的聽差把這個名
字弄成什麽樣了!”
“照我說,完全成了亂七八糟的雜燴。要是想逗逗樂,我們現在就可以問問
他。”
波洛問:“那位安伯裏奧茲先生是什麽時候離開的?”
“聽差沒有送他出去,所以他不知道。不少病人喜歡不喚電梯徑直下樓,然
後自己離開。”
波洛點點頭。
傑普接着說:“但我打了電話到薩瓦旅館。安伯裏奧茲先生很講究精確,他
說當他走出來關上前門的時候曾看了一下表,當時是十二點二十五分。”
“他沒能給你提供什麽重要的情況嗎?”
“沒有,他衹是說大夫看起來很正常、很平靜。”
“Eh bien(法語:嘿)”,波洛說,“看來很清楚了。事情發生在十二點二十
五分到一點半這段時間裏——而且估計更接近前一個時間。”
“是這樣。因為要不然——”
“要不然他就會按響接待下一個病人的蜂鳴器了。”
“對,不管是真是假,醫學證據是支持這種判斷的。法醫作了屍檢——在兩
點二十的時候。他不肯作出——現在誰都這樣——所謂太主觀的判斷。但他說莫
利不可能是在一點鐘以後遭到槍擊的——說不定要早得多。可他並不願準確斷定
時刻。”
波洛沉思着道:“那麽,十二點二十五分的時候,我們的大夫還是個正常的
大夫,情緒飽滿,溫文爾雅,幹起活兒來得心應手。而那以後呢?他變得灰心喪
氣——痛苦不堪——隨你怎麽想吧——而且嚮自己開了一槍。”
“真好玩,”傑普說,“你得承認,這太好玩了。”
“好玩,”波洛道,“這詞兒可沒用對。”
“我知道它並不——算我口不應心。你要覺得好,我就說這很奇怪吧。”
“手槍是他自己的嗎?”
“不是。他沒有手槍。從來沒有。她姐姐說傢裏從來沒有這類東西。多數人
傢裏都不會有這種玩意兒的。當然,如果他决心要幹掉自己,也有可能去買一把。
要真是這樣,我們很快就可以查清楚的。”
波洛又問:“還有什麽你覺得不滿意的情況嗎?”
傑普擦了擦鼻子。
“嗯,還有就是他躺的姿勢。不是說人不可能象那樣倒下去——但那姿勢多
少有點不對勁!而且地毯上衹留下一兩處痕跡——就好象用什麽東西拖過一樣。”
“這可是個明顯的啓示。”
“是的,除非是那該死的聽差幹的。我有一種直覺,他發現莫利的時候可能
試着移動過他。當然,他否認了,可當時他給嚇壞了。他是那種小傻瓜蛋,那種
老出差錯,老是挨駡的傢夥,所以他學會了近似本能地撒謊。”
波洛沉思着審視整個房間。他的目光停留在門後墻邊的洗手池、門另一側那
高高的文件檔案櫃、手術椅和窗前放置的器械上,移嚮壁爐,再回到原來屍體躺
着的地方;靠近壁爐的墻上還有一扇門。
傑普一直跟隨着他的視綫。
“這兒衹通嚮一間小辦公室”。他拉開那扇門。
正如他所說,一間小屋,裏邊放着一張寫字檯,一個擱酒精燈和茶具的茶几,
還有幾把椅子。沒有別的門。
“他的秘書就在這兒工作”,傑普解釋道,“內維爾小姐,她今天好象不在”。
他的眼光和波洛相遇了。
後者說道:“我記得他告訴過我。這又——可能是他不是自殺的一個證據”。
“你是說她是被支走的嗎?”
傑普頓了一下,又說:“如果不是自殺,他就是被謀殺的。可為什麽呢?
一個結論看起來並不比前一個更有道理。他是個溫和文靜、與世無爭的傢夥。會
有誰想要殺他呢?”
波洛糾正他:“誰殺死了他呢?”
傑普說:“答案是——誰都可能!他姐姐可能從樓上他們的住處下來殺了他,
他的一個僕人可以進來殺了他。他的合夥人賴利可能殺他。那個聽差阿爾弗雷德
可能殺他,也可以是某個病人殺了他”,他停頓了一下,又說,“可能是安伯裏
奧茲殺死了他——最容易的就是他了。”
波洛點點頭。
“假如是這樣的話——我們必須弄清楚為什麽。”
“完全正確。你又回到老問題上來了。為什麽?安伯裏奧茲正呆在薩瓦旅館。
為什麽一個富裕的希臘人要跑來殺掉一個與世無爭的牙醫呢?有一件事情會成為
我們的障礙的,那就是動機!”
波洛聳聳肩:“看來,死神毫無藝術細胞,它找錯了對象。神秘的希臘人,
富有的銀行傢,著名的偵探——他們當中的某個人遭到槍殺該是多麽的合情合理!
因為神秘的外國人可能參與間諜活動,富有的銀行傢一死總會有人得利,而著名
的偵探對罪犯來說是危險的。”
“反之,可憐的老莫利對任何人都沒有危險”,傑普憂傷地評論說。
“也不盡然。”
傑普給他弄糊塗了。
“你又弄什麽玄虛?”
“沒什麽。一個偶然提起的話題。”
他嚮傑普重述了莫利先生無意間說起的那番話——關於辨認人的面貌的事,
以及他提到的那個病人。
傑普顯得半信半疑。
“我想有這種可能,但這綫索還不夠。一定有人想隱瞞住自己的真實身份。
今天上午你沒註意別的病人嗎?”
波洛低聲說:“在候診室裏我註意到一個象極了殺人犯的年輕人!”
傑普為之一驚,連忙問:“怎麽樣?”
波洛笑了:“Mon cher(法語:我的朋友),那是我剛到這兒的時候!那時
我緊張得很,滿腦子鬍思亂想——enfin(法語:總之),心緒不佳。一切對我來
說都是兇惡不祥的,候診室、病人、甚至樓梯上的那張地毯!我想那年輕人是其
實衹是牙痛得厲害。就這樣!”
“我明白那種難受勁”,傑普說,“但是,我們還是要對你的那個殺人犯進
行仔細調查。不管是不是自殺,我們要調查每一個人。我想首先應該再同莫利小
姐談一談,我衹有一兩句要說。對她來講這當然是一次打擊,但她的精神是不會
垮的。我們現在就去看看她。”
身材高大、性格堅韌的喬治娜莫利聽這兩個男人講着一些不得不說的套話,
回答了他們的問題。她加重語氣說:“我不敢相信——這太難以置信了——我弟
弟竟然會自殺!”
“您是認為有另一種可能性嗎,小姐?”
“你是說——他殺。”她停了一下。然後緩緩地說:“可說真的——這種可
能性看起來跟另一種差不多同樣不可能。”
“但並不是完全一樣不可能吧?”
“是的——因為——噢,你們知道,我衹會說我拿得準的東西——因為我弟
弟的性格。我知道他心裏沒有見不得人的東西——我知道他沒有理由——沒有任
何理由要毀滅自己的生命!”
“今天早晨——在上班以前——您見過他嗎?”
“是的——吃早飯的時候。”
“他跟往常一樣——一點也沒有心煩意亂的表現嗎?”
“他是心煩意亂——但不是你說的那種意思,他衹是有點着急。”
“為什麽?”
“他要迎來一個非常繁忙的上午,可他的秘書兼助手卻被叫走了。”
“內維爾小姐嗎?”
“是的。”
“她都給他幹些什麽事呢?”
“她替他處理所有的來往信件,當然還管預約登記、填寫表格什麽的。她還
負責給器械消毒、研磨填料,並且要在他工作的時候給他遞到手裏。”
“她跟他很久了嗎?”
“三年了。她是個很可靠的姑娘,我們都挺喜歡她。”
波洛說:“您弟弟告訴我她是因為親戚生病被叫走的。”
“是的,她收到一封電報,說是她姑媽中風了,於是她坐早班車去了薩默塞
特。”
“您弟弟就為這事這麽心煩嗎?”
“是——的”。莫利小姐的回答裏有一點微弱的猶豫。但她又急忙接着說了
下去,“你們——你們可別以為我弟弟不近人情,他衹是以為——僅僅衹有那麽
一瞬間的功夫——”
“怎麽樣呢,莫利小姐?”
“嗯,他以為她是有意不來上班。噢,你們別誤會了——我相信格拉迪絲絶
對不會做這種事。我跟亨利也是怎麽說的。可實情是她跟一個不相配的年輕人訂
了婚——亨利很為這事傷腦筋——他覺得說不定是那年輕人勸說她出去玩一天。”
“那可能嗎?”
“不,我敢肯定不可能。格拉迪絲是個很有良心的姑娘。”
“但那年輕人會提出這種建議嗎?”
莫利小姐鼻子裏嗤了一聲。
“我應該說很有可能。”
“這年輕人是幹什麽的——還有,他叫什麽名字?”
“卡特,弗蘭剋卡特。我想,他在——曾經在——保險公司任職。幾個星期
以前,他把飯碗給搞丟了,而且看來沒能再找到工作。亨利說——我敢說他說得
對——他是個十足的無賴。格拉迪絲實際上把自己積攢的錢藉了一些給他,亨利
為此很擔心。”
傑普單刀直入地問:“您弟弟勸過她毀棄婚約嗎?”
“是的,我知道他試過。”
“這樣,這位弗蘭剋卡特就很可能對您弟弟心懷不滿了。”
手榴彈兵粗魯地嚷道:“鬍說八道——要是你竟說是弗蘭剋卡特殺死了亨利
的話。當然,亨利是建議那姑娘離開年輕的卡特;但她根本沒有照他說的去做—
—她傻乎乎地死心塌地地愛着卡特。”
“您認為還有誰會恨您弟弟嗎?”
莫利小姐搖着頭。
“他和他的合夥人賴利先生處得好嗎?”
莫利小姐尖刻地說:“跟愛爾蘭人相處,能好到哪兒去呢!”
“您這是什麽意思,莫利小姐?”
“愛爾蘭人脾氣暴躁,對什麽都喜歡爭吵不休。賴利先生就愛爭論政治問題。”
“就這些?”
“就這些。賴利先生在很多方面都不討人喜歡,但他的醫術還是蠻好的——
至少我弟弟是這麽說。”
傑普追問道:“他到底什麽地方不討人喜歡呢?”
莫利小姐猶豫了一下,接着說:“他成天喝得醉醺醺的——但請你們別說出
去。”
“在這個問題上,他和您弟弟有矛盾嗎?”
“亨利提醒過他一兩次。做牙科這行”,莫利小姐用一種說教的口氣繼續講
下去,“需要一雙不發抖的手,而靠酒精的香味是鼓不起自信心的。”
傑普使勁點着頭,深表贊同。然後他說:“可以請您談談您弟弟的經濟狀況
嗎?”
“亨利收入不錯,還存了一筆錢。我們各自還有父親留下的一筆遺産。”
傑普清了一下嗓子,小聲問:“我想,您不一定知道您弟弟是不是留過遺囑
吧?”
“他留了——我還可以告訴你們主要的內容。他給格拉迪絲內維爾留了一百
鎊,其他的一切都歸我。”
“我知道了。現在——”
門被重重地敲了一下。阿爾弗雷德的臉出現了。他那滴溜溜亂轉的眼睛上下
左右仔細打量着兩個來訪者,他突然大聲說道:“是內維爾小姐。她回來了——
情緒很壞。她想問一下可以進來嗎?”
傑普點點頭,莫利小姐吩咐道:“叫她到這兒來,阿爾弗雷德。”
“是。”阿爾弗雷德回了一聲,就不見了。
莫利小姐嘆了口氣,一字一頓地說:“真不知拿這孩子怎麽辦好。”
格拉迪絲內維爾高挑的身材,白皙的皮膚,是個看起來有點貧血的姑娘,大
約二十八歲。雖然明顯她內心很煩亂,但她很快就表現出了她的自製力和理智。
藉口要檢查莫利先生的文件,傑普把她從莫利小姐那裏帶到樓下手術室旁邊
的那間小辦公室。
她不斷地重複着:“我簡直沒法相信!莫利先生不可能做這種事!”
她強調說看不出他在任何方面遇到了麻煩或是有什麽憂愁。
傑普開始問話了:“您今天被叫走了,內維爾小姐——”
她打斷了他:“是的,這實際上是個可惡的玩笑!我真覺得人們幹這種事太
缺德了,我真這麽想。”
“您想說的是什麽呢,內維爾小姐?”
“唉,姑姑壓根兒就沒事兒。她是前所未有的健康。我剛到的時候她簡直給
弄糊塗了。她沒病我當然很高興——但這都快讓我發瘋了。發那樣一封電報,把
我的心緒,把一切都弄得亂七八糟的。”
“那封電報還在嗎,內維爾小姐?”
“我把它扔了,我想,大概是在車站吧。上面衹是說‘昨晚姑中風速來’。”
“您能肯定——呃——”,傑普輕輕地咳嗽了一下,“——那封電報不是你
的朋友卡特先生發的嗎?”
“弗蘭剋?為什麽?啊!我明白了,您是說——我們倆搞了鬼?不,說實在
的,探長先生,我們都不會幹這種事。”
她的憤慨看來是發自內心的,傑普費了點勁纔使她平息下來。但他一問到關
於這個特殊的上午的病人情況,她就恢復了正常。
“他們都登在這本子上。我敢說你們已經看過了。裏邊的人我基本上都認識。
十點,索姆斯太太——來安新假牙。十點半,格蘭特女士——這是位老太太——
住在朗茲廣場。十一點,赫剋爾波洛先生,他定期來——噢,對了,就是這位—
—對不起,波洛先生,我真是太糊塗了!十一點半,阿裏斯泰爾布倫特先生——
您知道,就是那位銀行傢——這個預約很短,因為莫利先生上次就準備好了填料。
接下來是塞恩斯伯裏西爾小姐——她專門打電話來——說是牙痛,所以莫利先生
把她加了進來。她一講話就口若懸河,滔滔不絶——還愛大驚小怪。十二點是安
伯裏奧茲先生——他是新來的病人——是在薩瓦旅館預約的時間。莫利先生有很
多外國主顧,還有美國人。接下來,十二點半是柯爾比小姐,她從沃辛來。”
波洛問道:“我來的時候,這兒有一個高個子軍人裝束的先生。他是誰?”
“我想是賴利先生的一個病人。我這就去把他的病人名單拿來,好嗎?”
“謝謝,內維爾小姐。”
她衹離開了幾分鐘,回來的時候手裏拿着一個跟莫利先生的登記薄相似的本
子。
她念道:“十點,貝蒂希恩(這是個九歲的小姑娘);十一點,阿伯剋隆比
上校。”
“阿伯剋隆比!”波洛咕噥道:“C' était ca(法語:好嘛)!”
“十一點半,霍華德雷剋斯先生。十二點,巴恩斯先生。今天上午的病人就
這麽些。當然,賴利先生的病人要比莫利先生少。”
“您能給我們談談賴利先生這些病人的情況嗎?”
“阿伯剋隆比上校是老病人了,而希恩太太所有的孩子都是由賴利先生看牙
的。我無法跟你們介紹雷剋斯先生和巴恩斯先生,儘管我覺得聽到過他們的名字。
你們知道,所有的電話都該我接——”
傑普說:“我們可以自己去問賴利先生。我想盡快見到他。”
內維爾小姐走了出去。傑普對波洛說:“除了安伯裏奧茲以外,都是莫利的
長期病人。我要同安伯裏奧茲先生談話。照情況看,他是最後一個見到莫利活着
的人,我們必須要證實他最後見到莫利的時候,莫利的確還活着。”
波洛搖着頭慢慢地說:“你仍然還得要證實動機。”
“我知道。這玩意兒還會給我們出難題的,但我們也許能在蘇格蘭場找到一
點安伯裏奧茲的材料”。接着,他敏感地加了一句:“你有心事,波洛!”
“有些事情我不明白。”
“什麽事?”
波洛面帶微笑道:“為什麽是傑普探長呢?”
“嗯?”
“我說,‘為什麽是傑普探長呢?’,象你這樣高職位的警官——他會經常
被派去調查自殺案嗎?”
“事實上,那時我恰好就在現場附近。我在拉文罕——威格莫爾大街。他們
找人的本事可是蠻高的。是他們往那兒給我挂電話讓我來的。”
“可為什麽他們要打電話找你呢?”
“噢,那——那其實很簡單。因為阿裏斯泰爾布倫特。分局長一聽說今天上
午他在這兒,就趕緊報告了蘇格蘭場。布倫特屬於我們在這個國傢裏要保護的人
物。”
“你是說真有人想要——幹掉他?”
“當然有啦。首當其衝就得算赤色份子了。正是布倫特和他的集團在背後支
撐着當今政府。美其名曰保守的財政。所以衹要今天上午有任何對他圖謀不軌的
可能,上頭就會要求進行徹底的調查。”
波洛點點頭。
“這正是我隱隱約約猜到的。我的感覺正是”——他意味深長地揮舞着雙手
——“這裏邊似乎——出了點差錯。按理被殺的是——應該是——阿裏斯泰爾布
倫特。或者,這可能衹是一個開端——某種大規模行動的開端?我聞到——我聞
到——”,他用鼻子嗅着空氣,“——這樁買賣背後巨大的銅臭味!”
傑普說道:“你感覺太好了點吧?”
“我認為那位ce pauvre(法語:可憐)的莫利在這場遊戲裏衹是個犧牲品。
也許他知道什麽——也許他告訴了布倫特什麽——或者他們害怕他會告訴布倫特
什麽——”
他停住了口,格拉迪絲內維爾小姐又回來了。
“賴利先生正忙着給一位病人拔牙”,她說,“大概十分鐘以後能完,這樣
可以嗎?”
傑普回答說當然可以。同時,他又說還想再跟聽差阿爾弗雷德談談。
阿爾弗雷德的心情既緊張又興奮,而發生的一切可能招致的責備又使他有一
種病態的恐懼!他在莫利先生這兒剛幹了兩周,而這兩周裏他不斷地犯各式各樣
的差錯。無休止的責怪泄盡了他所有的自信。
“可能他是比平時要好發火一點”,阿爾弗雷德回答着詢問,“但我再不記
得什麽了,我從沒想到他會走絶路。”
波洛插話了。
“凡是你能記起的今天上午的所有情況”,他說,“你都得告訴我們。你是
位非常重要的證人,你的回憶會對我們大大有用的。”
阿爾弗雷德的臉一下子漲得通紅,胸脯也挺了起來。他已經大致嚮傑普描述
過上午發生的事了。現在他打算再發揮一番。他沉浸在一種受重用的陶醉之中。
“我彎(完)全可以告訴您”,他說,“既然您問到我了。”
“請先談談今天上午有什麽異常的事發生嗎?”
阿爾弗雷德想了一陣,頗有些失望地回答:“說起來還真沒有。彎(完)全
跟平常一樣。”
“有陌生人到這兒來嗎?”
“沒有,先生。”
“病人裏邊也沒有嗎?”
“我不知道您說病人裏邊是什麽意思。來的病人都是有預約的,如果您是指
這個的話。他們都登在本子上的。”
傑普在一旁大點其頭。
波洛問道:“有人能從外邊直接進來嗎?”
“不可能。他們沒有鑰匙,知道嗎?”
“但出去就容易了,是吧?”
“是的,衹要擰動把手,走出去,再把身後的門帶上就行了。我要說,他們
一般都是這麽做的。經常是我用電梯接下一個病人上樓的時候,他們自己就沿着
樓梯走下去了,明白了嗎?”
“明白了。現在請你把今天來的人從第一個開始挨個給我們談談。要是記不
清名字的話,就描述一下他們的相貌。”
阿爾弗雷德沉思片刻,然後開始講起來:“先來的是帶着小姑娘的太太,她
是找賴利先生的,還有一個索歐普或別的什麽名兒的太太,是找莫利先生的。”
波洛說道:“完全正確,接着說。”
“後來又來了位老太太——她穿着華貴,是坐戴姆勒汽車來的。她走的時候,
進來了一位高個子軍人,緊接着,您就來了”。他朝波洛點點頭。
“對。”
“後來那美國人來了——”
傑普警覺地問:“美國人?”
“是的,先生。是個年輕小夥子。他準是個美國佬——從他說話的調調兒就
能聽出來。他來得挺早的,但到十一點半還沒按預約接待他——而他自己也沒守
約。”
傑普敏感地發問:“怎麽回事?”
“責任不在他。賴利先生的蜂鳴器十一點半響的時候——實際上還遲一點,
大概是差二十分到十二點纔響的——我去請他,可他已經不在了。一定是因為害
怕走掉了”,他很內行地加了一句,“他們有時候就這樣。”
波洛問道:“這麽說,他一定是在我之後不久離開的了?”
“沒錯,先生。我把坐羅爾斯汽車來的那位大人物送上去之後您纔走的。啊
——那車可真漂亮啊——布倫特先生的那輛車。我下來送您出去,這時來了一位
女士。她是塞姆伯裏西爾小姐,或者叫別的什麽名兒的——後來,哦——對了,
事實上,我跑到廚房去吃了點東西,我還在下面廚房的時候就聽見有蜂鳴器響了
——是賴利先生的——我趕緊上來,就跟我剛纔說過的那樣,那位美國先生已經
走了。我去告訴了賴利先生,他還是老樣子,駡了幾句了事。”
波洛道:“接着講。”
“讓我想想,後來又怎麽了呢?哦,對了,莫利先生的蜂鳴器響了,該給西
兒小姐看病了,當我領着這個叫這麽個弄不清爽的名字的小姐坐電梯上去的時候,
那大人物下樓離開了。然後我又下來,這時候來了兩位先生——一位是個小個子,
嗓門尖尖怪怪的——我記不起他的名字了,衹記得是來找賴利先生的,另一位是
個胖胖的外國人,他是莫利先生的病人。
“西爾小姐沒用多少時間——不超過一刻鐘。我送她出去,又把那外國先生
送到樓上。另外一位先生剛來我就把他帶到賴利先生那兒了。”
傑普問:“你沒送安伯裏奧茲,那位外國先生離開嗎?”
“沒有,先生。我該說沒有。他一定是自己走了。這兩位先生都不是我送出
去的。”
“十二點以後你在哪兒?”
“我總是坐在電梯裏,先生,等着門鈴或是哪個蜂鳴器響。”
波洛說:“也許你還在看書?”
阿爾弗雷德的臉又紅了。
“那又沒什麽壞處,先生。反正我沒有別的事兒好幹。”
“有道理。你讀的是什麽書呢?”
“《死亡發生在11點45分》,先生。那是本美國偵探小說。先生,那簡直是
瞎編!全是講警察的。”
波洛微微一笑。他說:“你坐在那兒聽得見前門關上的聲音嗎?”
“您是說有人出去嗎?我想我聽不見,先生。我的意思是我不會註意到!您
知道的,電梯在廳房的最裏邊,還拐了個彎。門鈴就裝在它後面,蜂鳴器也是。
所以這兩樣是不會漏掉的。”
波洛點點頭,傑普接着問:“後來又怎麽樣了?”
阿爾弗雷德皺着眉,使勁在想。
“再就衹有最後一位小姐,希爾迪小姐了。我等着莫利先生發信號,可一直
沒響動,到一點鐘,那位等着的小姐就發起火來了。”
“這以前你沒上去看看莫利先生是不是已經準備好了嗎?”
阿爾弗雷德斷然地搖頭。
“沒有,先生。我從來沒想過要這麽做。前邊那位先生說不定還在上面呢。
我必須得等他發信號。當然,要是我知道莫利先生要走絶路的話——”
阿爾弗雷德病態地搖着頭。
波洛問:“通常蜂鳴器是在病人下來之前,還是之後響?”
“要看情況,一般來說,如果病人要走下樓來,那麽蜂鳴器就會先響。如果
他們要了電梯,那就可能在我帶他們下來的時候響。但是這也不一定。有時莫利
先生在發信號接待下一個病人之前要歇幾分鐘。如果很忙的話,病人一出屋他就
會按信號了。”
“我明白了——”,波洛停了一下又問,“你對莫利先生的自殺感到吃驚嗎,
阿爾弗雷德?”
“我簡直一下子頭都懵了。在我看來他沒有任何理由要走這條路——噢!”
阿爾弗雷德的眼睛一下子鼓得又圓又大,“呃——這個——他該不是給人殺死的
吧,啊?”
波洛搶在傑普插話之前繼續下去。
“如果是的,你就不會這麽吃驚了嗎?”
“哦,我不知道,先生。我真不知道。我看不出誰會要殺莫利先生。他是—
—呃,是個非常普通的人,先生。他真是給謀殺的嗎,先生?”
波洛沉重地說:“我們必須考慮到所有的可能性。所以我纔對你說你是個非
常重要的證人,還要你務必盡力回憶今天上午所發生的一切。”
他一字一頓地說完這番話,阿爾弗雷德緊皺雙眉,使勁地在回想。
“我再也想不起還有什麽了,先生。真的想不起了。”
阿爾弗雷德的聲音很沮喪。
“很不錯了,阿爾弗雷德。你是不是能夠肯定今天上午除了病人以外再沒有
別的人進過這所房子?”
“沒有生人,先生。衹有內維爾小姐的那位年輕人來過——沒找着她他很不
高興。”
傑普敏感地追問:“那是什麽時候?”
“十二點剛過不久。我告訴他內維爾小姐今天不來上班的時候他顯得很生氣,
他還說他要等着見莫利先生。我跟他說莫利先生一直要忙到吃午飯,但他說沒關
係,他可以等。”
波洛問:“他等了嗎?”
阿爾弗雷德的眼裏閃過吃驚的神情。他說:“噢——我根本沒想過這茬兒!
他進了候診室,但後來又不在那兒了。他一定是等得不耐煩了,下次再來吧。”
阿爾弗雷德出去以後,傑普直截了當地問:“你覺得跟這傢夥談到謀殺明智
嗎?”
波洛聳聳肩。
“我覺得是這樣——是的。在刺激之下,他纔會把一切可能看見或聽見的的
東西都回想起來,而且他還會加倍留意這兒所有的事態發展。”
“但是,我們可不希望這件事很快就給傳得滿城風雨的。”
“Mon cher(法語:我親愛的),不會的。阿爾弗雷德愛讀偵探小說——阿
爾弗雷德迷戀着犯罪。不論阿爾弗雷德無意中說出什麽都可以歸咎於他那病態的
犯罪狂想。”
“好吧,也許你是對的,波洛。現在還是讓我們來聽聽賴利說些什麽吧。”
賴利先生的手術室和辦公室在一樓,跟樓上的一樣大小,區別衹是光綫暗些,
來的病人少些。
莫利先生的合夥人是個高個子、黑皮膚的年輕人,一綹頭髮不整齊地耷拉在
他的額前。他的嗓音頗有魅力,目光也挺機靈。
“我們希望,賴利先生”,傑普做了自我介紹之後說,“您能幫助我們弄清
這次事件的一些情況。”
“那您就錯了,因為我幫不了你們”,對方答道,“應該這麽說——亨利莫
利是最不會自殺的人。我可能會——但他不會。”
“您為什麽可能會呢?”
“因為我有數不清的煩惱”,他說,“比如,缺錢花就是一個!我從來做不
到收支平衡。而莫利是個精細人,你們會發現他從來沒有欠過債,他不會有經濟
上的麻煩,這我可以肯定。”
“風流韻事呢?”傑普提示道。
“您是說莫利嗎?他根本就沒有生活樂趣,完全受他姐姐的支配,這可憐的
人。”
傑普開始詢問賴利這天上午看的病人的詳細情況。
“噢,我認為他們都是光明正大的人。小貝蒂希恩,她是個好姑娘——她傢
裏的人一個個都是由我看牙的。阿伯剋隆比上校也是我的老病人。”
“霍華德雷剋斯先生呢?”傑普問。
“就是那個棄我而去的人嗎?他以前沒來過我這兒。我一點兒也不瞭解他。
他打電話來特別要求預約今天上午。”
“他從哪兒打來的電話?”
“霍爾本宮旅館。我想他大概是個美國人。”
“阿爾弗雷德也這麽說。”
“阿爾弗雷德當然知道”,賴利說,“我們的阿爾弗雷德是個電影迷。”
“您其他的病人呢?”
“巴恩斯?一個可笑的刻板小個兒,退休的公務員,住在伊陵路那邊。”
傑普沉吟片刻,又問:“您可以給我們談談內維兒小姐嗎?”
賴利先生眉毛嚮上一揚。
“那個飄(漂)亮的白皮膚秘書?真的沒什麽,老夥計!她跟老莫利的關係
可是一清二白的——我敢肯定。”
“我從來也沒暗示他們不清白呀”。傑普急忙聲明,他的臉有些紅了。
“那是我的錯”,賴利說,“原諒我這骯髒的靈魂吧,好嗎?我還以為你們
這麽問我,是在cherchez la femme(法語:懷疑那個女人)呢!”
“請原諒我用您的語言說話”,他順帶對波洛說了一句,“我的發音很美吧?
這都該歸功於修女們的教導。”
傑普阻止了他輕浮的表演。他接着問:“您知道和內維爾小姐訂婚的那個年
輕人的情況嗎?我知道他叫卡特,弗蘭剋卡特。”
“莫利不大喜歡他”,賴利說,“他想讓內維爾小姐拒絶他。”
“這大概讓卡特很生氣吧?”
“也許氣得要命”。賴利先生起勁地表示同意。
他停了一下,反問道:“對不起,你們調查的真是一樁自殺案,而不是謀殺
案嗎?”
傑普單刀直入地說:“如果是謀殺,您有什麽可以提醒我們的嗎?”
“別問我!我倒希望能說是喬治娜幹的!她是那種滿腦子禁酒主義的冷面女
人。不過喬治娜恐怕還算得是講道德的正派人。當然,我自己可以很容易地溜上
樓去殺了那老傢夥,可我沒有。事實上,我無法想象會有任何人想要殺莫利。同
樣我也無法想象他會自殺。”
他又說道——他的聲音有些異樣:“事實上,我對這事感到很難過。你們千
萬別拿我的舉止來判斷我。我衹是有點神經質。我很喜歡老莫利,我會想他的。”
傑普放下電話。當他轉嚮波洛的時候,臉色猙獰。
他說:“安伯裏奧茲先生‘覺得有點不舒服——今天下午不會客’,他必須
得見我——而且他也休想溜走!他衹要想逃,我安在薩瓦旅館的那個人馬上就會
跟着他。”
波洛沉思着問:“你認為是安伯裏奧茲殺了莫利?”
“不知道。可他是最後一個見到莫利活着的人。他還是個初診病人。按照他
的說法,他十二點二十五分離開的時候,莫利還活得好好的。這可能是真的,也
可能不是。如果莫利那時確實還活着,我們就要重新構想後來發生的事了。這時
離下一個病人預約的時間還有五分鐘。那五分鐘裏有人進來找他嗎?是卡特?或
者是賴利?接着發生了什麽事?毫無疑問,十二點半,或者最遲差二十五分到一
點,莫利死了——要不然他會按響蜂鳴器或者是給柯爾比小姐送下話來說他不能
給她看病了。但是沒有。要麽是因為他已經給殺死了,要麽是因為有人跟他說了
什麽,把他的腦子攪亂了,於是他就自殺了。”
他停了一下。
“我要跟他上午看的每一個病人談一次話。他完全有可能會對他們中的哪個
人說點什麽,而這可以把我們引上正軌。”
他看了看表。
“阿裏斯泰爾布倫特先生說四點一刻可以給我幾分鐘時間。我們先去見他。
他住在遷而喜的泰晤士河堤岸邊,然後我們可以在見安伯裏奧茲以前先順路去找
那個叫塞恩斯伯裏西爾的女人。我想盡可能地掌握材料之後,再跟我們的希臘朋
友打交道。然後,我準備同你說的‘看起來象殺人犯’的美國人談談。”
赫剋爾波洛連連搖頭。
“不是殺人犯——是牙疼。”
“無論如何,我們要見見這位雷剋斯先生。至少可以說,他的行為可疑。我
們還要調查內維爾小姐的電報,還有她的姑媽,還有她的那年輕人。實際上,我
們要調查每一件事,每一個人!”
阿裏斯泰爾布倫特從來沒有在大衆面前顯露過真容。也許因為生性淡泊寧靜,
也許是因為多年以來,他的角色是女王的丈夫而不是國王。
呂蓓卡桑塞文拉托的娘傢姓阿恩霍爾特,四十五歲時,這個夢想破滅的女人
來到了倫敦。她的父母都是富貴人傢出身。她母親是羅瑟斯坦傢族歐洲後裔的繼
承人,她父親在美國開着一傢屬於阿恩霍爾特傢族的大銀行。呂蓓卡阿恩霍爾特
由於兩個兄弟不幸死亡、一個表兄在空難中喪身而成為巨大財産的唯一繼承人。
她同著名的歐洲貴族菲利蒲迪桑塞文拉托結了婚。在跟這個劣跡昭彰、聲名狼藉
的紈絝流氓度過了極其不幸的兩個年頭之後,到第三年她終於獲準離婚,並取得
了對孩子的監護權。但沒過幾年,孩子也死了。
接二連三的痛苦使呂蓓卡桑塞文拉托轉而把她毋庸置疑的才智投嚮金融生意
——她的血液裏奔流着在這方面天生的才能。她同父親合作經營起銀行業。
父親死後,她憑藉雄厚的資産繼續在金融界保持着強有力的地位。她到倫敦
來了——倫敦銀行一個地位較低的合夥人帶着各種文件被派到剋拉裏齊去見她。
六個月以後,傳來了一個令世人目瞪口呆的消息:呂蓓卡桑塞文拉托即將下嫁阿
裏斯泰爾布倫特,一個比她小將近二十歲的男人。
自然有人嘲諷——也有人微笑。她的朋友們說,呂蓓卡在男人的事情上簡直
傻得無可救藥!先是桑塞文拉托——現在又是這個年輕人。顯然,他是為了她的
錢纔跟她結婚的。她免不了要受第二次災難了!但出乎所有人的預料,這次婚姻
非常美滿。那些預言阿裏斯泰爾布倫特會把她的錢用到別的女人身上的人們都錯
了。他始終對妻子忠貞不二。甚至在過了十年她死之後,他繼承了她巨大的財富,
人們以為這下他也許會無拘無束地尋歡作樂了,但他仍然沒有再娶。他仍然過着
寧靜簡單的生活。他的金融才能跟他的妻子相比豪不遜色。他判斷和處理問題的
水平有口皆碑——他看事情總是那麽全面。他全憑自己的才幹支配着龐大的阿恩
霍爾特—羅瑟斯坦財團的股權。
他很少接觸社交界,他在肯特郡和諾福剋各有一所度周末的房子——他沒有
放蕩的夥伴,總是找一些安靜的、老派的朋友一起過周末。他喜歡打高爾夫球,
球技尚可。他還醉心於園藝。
這就是傑普偵探長和赫剋爾波洛乘着一輛老爺出租車要去見的人。
哥特樓在遷而喜的泰晤士河堤一帶盡人皆知。房子裏佈置精美、富麗而不鋪
張。它並不摩登時髦,但住起來舒適安逸。
阿裏斯泰爾布倫特沒讓他們等候。他幾乎是馬上就出來了。
“是傑普偵探長嗎?”
傑普迎上前去,並介紹了赫剋爾波洛。布倫特饒有興趣地打量着他。
“我聽說過您,這是肯定的,波洛先生。而且肯定——最近——在什麽地方
——”,他停住口,皺起了眉。
波洛說:“今天早晨,先生,在ce pauvre(法語:可憐)的莫利先生的候診
室裏。”
阿裏斯泰爾布倫特的眉結解開了。他說:“對了。我就知道在什麽地方見過
您”。他轉嚮傑普,“我能為您做點什麽?聽到可憐的莫利的事我非常難過。”
“您感到吃驚嗎,布倫特先生?”
“很吃驚。當然,我並不怎麽瞭解他,可我覺得他完全不象要自殺的人。”
“今天上午,他的身體和精神看起來都還好吧?”
“我覺得是這樣——是的”,阿裏斯泰爾布倫特停了一下,然後帶着一種近
乎孩子氣的微笑說,“說真的,我心裏很害怕去看牙醫。我特別恨那該死的玩意
兒在嘴裏吱吱亂鑽。所以我很少註意到別的什麽。剛一做完,你們知道,我就起
來走了。但我要說那時候莫利看來完全正常。心情愉快,忙乎個不停。”
“您經常找他看牙嗎?”
“我想這是我第三次或是第四次去找他了。一年前開始我的牙纔開始老出毛
病的。大概真是老了的緣故吧。”
赫剋爾波洛問:“最初是誰給您介紹的莫利先生?”
布倫特皺緊雙眉,盡力聚精會神地回想着。
“讓我想想——有一次我牙疼——有人告訴我去找夏洛蒂皇后街的莫利先生
——不行,我怎麽也想不起是誰了。對不起。”
波洛說:“要是想起來,您可以告訴我們嗎?”
阿裏斯泰爾布倫特好奇地看着他。
他回答道:“當然可以。為什麽?這很重要嗎?”
“我覺得”,波洛說,“這可能非常重要。”
就在他們正走下寓所前的臺階時,一輛小汽車嘎然停在門口。這是一輛專為
運動目的製造的汽車——坐這種車的人要出來必須從方向盤下面扭動身體一截一
截地往外擠。
那正在下車的年輕女人看起來就象衹由手臂和腿構成的一樣。兩個男人已經
談着話轉身沿着街道走去了,她纔終於從車裏鑽出來了。
姑娘站在人行道上望着他們。突然,她大喊了一聲“喂!”
兩個人都沒意識到是在叫他們,誰也沒有轉過臉來。那姑娘又叫道:“喂!
喂!那邊那兩位!”
他們停下來,好奇地四望。姑娘朝他們走過去,手臂和腿上壓痕猶存。她又
高又瘦,伶俐活潑的表情彌補了她長相上的不足。她的皮膚黝黑,是那種經過大
量日曬後的深棕色。
她對波洛說:“我認識你——你是大偵探赫剋爾波洛!”她的聲音熱情渾厚,
略帶一點美國口音。
波洛回答:“聽候您的吩咐,小姐。”
她的目光移嚮他的同伴,波洛連忙介紹:“這位是傑普偵探長。”
她的眼睛一下子睜得老大——好象顯得很吃驚。她聲音有點急促地說:“你
們來這兒幹什麽?阿裏斯泰爾姨公他沒——沒出什麽事吧?”
波洛立即反問道:“您怎麽會這麽想呢,小姐?”
“他沒事?太好了。”
傑普接過了波洛的問題。
“您怎麽會以為布倫特先生出了事呢,呃——您怎麽稱呼——小姐?”
他停下來。
姑娘一字一句地回答:“奧莉維亞,珍妮奧莉維亞。”然後她輕輕地、不能
讓人信服地笑了笑說:“門前警犬打轉,樓頂必有炸彈,不是嗎?”
“我很欣慰地告訴您布倫特先生平安無事,奧莉維亞小姐。”
她直視着波洛。
“那麽是他叫你來做什麽嗎?”
傑普說:“奧莉維亞小姐,是我們來拜訪他,想讓他就今天上午發生的一起
自殺事件提供點綫索。”
她追問道:“自殺?誰自殺了?在哪兒?”
“一位牙科醫生,夏洛蒂皇后街58號的莫利先生。”
“噢!”珍妮奧莉維亞失聲叫道,“噢——”,她皺起眉,眼盯着前方。然
後她出人意料地說:“噢,可這太荒唐了!”她一轉身,突然間一點不講客套地
離開了他們,登登登跑上了哥特樓的臺階,掏出鑰匙開門進去了。
“啊!”傑普凝視着她的背影發話了,“要說這事可有點奇怪啊。”
“有意思”,波洛緩緩地說。
傑普定定神,看了一眼腕上的表,招手攔了一輛過路的出租車。
“我們還來得及趕在去薩瓦旅館之前先拜訪塞恩斯伯裏西爾。”
塞恩斯伯裏西爾小姐正坐在格倫戈威爾宮廷旅館光綫暗淡的休息室裏喝茶。
穿便衣的警官的出現使她感到有些慌張——但傑普看出她的激動其實源於欣
喜。而波洛則傷心地發現她仍然沒有把鞋上的帶扣縫好。
“真的,警官先生”,塞恩斯伯裏西爾小姐顛三倒四地說着話,眼睛不停地
東張西望,“我真不知道我們在什麽地方纔沒人打擾,這太難了——特別是吃茶
點的時間——也許您想用點茶——還有——還有您的朋友呢?”
“別為我費心,小姐,”傑普說,“這位是赫剋爾波洛先生。”
“是嗎?”塞恩斯伯裏西爾小姐說,“也許——你們真的——你們兩位都不
想喝茶?不嗎?那,我們或者該到客廳去坐坐,雖然那兒經常是客滿的。啊,我
看見那兒有個拐角——就是墻凹進去的那塊兒,那桌人剛走。我們坐過去吧——”
她領頭就朝那比較僻靜一點的、放着一張沙發和兩張椅子的凹處走去。波洛
和傑普緊跟着她,前者還撿起了塞恩斯伯裏西爾小姐照例丟下的一條圍巾和一張
手帕。
他將它們交還給她。
“噢,謝謝——我太粗心了。現在,偵探先生,請——不,是偵探長先生,
對不對?請您隨便嚮我提問吧。這真是一件令人悲痛的事。可憐的人——我想,
他是不是心裏有什麽事?我們生活的可真是個憂患重重的時代呀!”
“您發現他憂慮嗎?塞恩斯伯裏西爾小姐?”
“嗯——”塞恩斯伯裏西爾小姐回想着,最後有些猶豫地說,“您知道,我
也不敢肯定他的確是在憂慮!不過也可能我沒註意到——特別是在那種環境下。
我想大概我是個膽小的人。”塞恩斯伯裏西爾小姐嗤嗤地笑了,拍了拍她那一頭
鳥窩似的捲發。
“您能告訴我們當您在候診室的時候,那裏邊都有誰嗎?”
“讓我想想——我進去的時候那兒衹有一個年輕人。我想他的牙一定正痛,
因為他嘴裏念念有詞,看起來很粗野,手裏邊稀裏嘩啦地翻着一本雜志。後來他
突然跳起來走了出去。他一定是牙痛得太厲害了!”
“您不知道他出去以後是不是就離開了診所?”
“我一點也不知道。我以為他衹是覺得再也沒法等了,非得馬上去見醫生呢。
但他不可能是去找莫利先生,因為衹過了幾分鐘聽差就來把我領到莫利先生那裏
去了。”
“您出來的時候沒有再進候診室嗎?”
“沒有。因為您知道,我還在莫利先生那裏就已經戴好了帽子,弄好了頭髮。
有那麽一些人”,塞恩斯伯裏西爾小姐接着說,她越說越起勁,“他們把帽子放
在樓下候診室裏,我就從來不這樣。我有個朋友,她曾經這麽幹過一回,結果發
生了一件令人痛心的事。那是頂新帽子,她小心地把它放在一張椅子上,當她再
下來的時候,您相信嗎,有個小孩在上面坐過了,把它壓扁了。毀了!完全給毀
了!”
“真是個悲劇。”波洛禮貌地說。
“我認為小孩的母親應該負完全責任”,塞恩斯伯裏西爾小姐宣判道,“當
母親的應該看好她們的孩子。小寶貝兒們並不想妨害別人,但他們必須得有人照
看。”
傑普問:“這麽說那牙痛的年輕人是您在夏洛蒂皇后街58號見到的唯一的病
人了?”
“我上樓到莫利先生那兒去的時候,有一位先生下樓走了——噢,我還記得
——我剛到的時候還碰到一個怪裏怪氣的外國人從裏邊出來。”
傑普輕輕咳了一聲。波洛卻神情莊重地說:“那是我,女士。”
“噢,我的天!”塞恩斯伯裏西爾小姐仔細地端詳着他,“真的是您!請千
萬寬恕我——我眼睛太近視了——而且這兒很黑,是不是?”她一下了變得有點
語無倫次起來,“真的,我要說,我自以為有很好的記憶,能記住別人的相貌。
但這兒光綫太暗了,對不對?請您千萬寬恕我這最不幸的錯誤!”
他們趕緊安慰她,使她平靜下來,傑普纔又問道:“您能肯定莫利先生沒有
說過這樣的話嗎——比方說——他今天上午等待着一次痛苦的會見什麽的?一點
也沒有聽說嗎?”
“沒有,真的,我可以肯定他沒說過。”
“他沒有提到一個叫安伯裏奧茲的病人嗎?”
“沒有,沒有。他真的什麽都沒說——我是說,除了牙科醫生必須得說的那
些話以外。”
波洛的腦海裏飛快地閃過幾句話:“漱漱口。請再張大點,輕輕閉上嘴。”
傑普進一步說,也許有必要請塞恩斯伯裏西爾小姐出庭作證呢。
起初塞恩斯伯裏西爾小姐失聲驚叫起來,然後她似乎也就默許了這個請求。
傑普隨口提起的另一個問題又引出了塞恩斯伯裏西爾小姐的生平故事。
看來她是六個月前從印度來英國的。她在很多傢旅館和供膳寄宿處住過,最
後因為非常喜歡格倫戈威爾宮廷旅館賓至如歸的氣氛,纔在這裏住了下來;她在
印度時主要住在加爾各答,在那裏做傳教慈善工作並講授演講術。
“純正、清晰的英語——是第一重要的,偵探長先生。您知道”——塞恩斯
伯裏西爾小姐傻癡癡地笑起來,但又忍住了——“年輕的時候,我當過演員。噢,
衹演過幾個小角色,都是些跑竜套的角色!但我抱負很大,不斷學習豐富自己,
一直到能演各種劇目。後來我周遊世界各地,去演——莎士比亞,肖伯納”,她
嘆了一口氣,“我們這些可憐的女人出毛病就出在感情上——總受感情的支配。
這時我一時衝動,輕率地結了婚。天啊!我們幾乎馬上就分手了。我——我是悲
慘地給人欺騙了,我又改回了做姑娘時的姓,一個朋友熱心地給我提供了一筆錢,
讓我開起了演講學校。我還幫着建立了一個業餘劇團。我一定要給你們看幾張我
們的海報。”
傑普偵探長可知道那會有多危險!他趕緊逃走了,塞恩斯伯裏西爾小姐卻還
在沒完沒了地說最後的幾句話——“要是,出於某種偶然,我的名字要出現在報
紙上的話——我是說,作為一個出庭作證的證人——你們能保證把它寫對嗎?梅
貝爾塞恩斯伯裏西爾——梅貝爾是M.A.B.E.L.L.E,西爾是S.E.A.L.E。當然啦,
要是他們真的要提到我的話,我還曾經在牛津長租劇場演過《如願》呢。”
“當然,當然。”傑普偵探長簡直逃一樣地跑了出來。
在出租汽車上,他長嘆一聲,擦着額頭。
“要是有必要的話,我們應該能夠對她的一切進行核查,”他說,“除非她
說的全都是假話——但我不相信會是這樣!”
波洛搖着頭。
“說謊的人,”他說,“既不會說得這樣詳細,也不會說得這麽毫無條理!”
傑普接着說:“我原來還擔心她會不願意出庭作證呢——多數沒結婚的中年
女人都這樣——但她當過演員,這使她渴望開口說話。她有點好出風頭!”
波洛問道:“你真的要她出庭嗎?”
“也許不,這得看情況。”他頓了一下又說:“我現在更加確信,波洛,這
不是自殺案。”
“動機呢?”
“我們不是正在找嗎?要是莫利曾經勾引過安伯裏奧茲的女兒呢?”
波洛沒有說話。他盡力設想莫利扮演一個勾引者的角色,去勾引一個美目盼
兮的希臘少女,但他可悲地失敗了。
他提醒傑普,賴利先生說過,他的合夥人一點都沒有生活情趣。
傑普含糊地回答:“噢,你怎麽知道出門遊逛一趟會發生些什麽事情呢!”
他又感覺良好地加了一句,“等我們跟這傢夥談過以後就會清楚該怎麽辦了。”
他們付了車錢,走進薩瓦旅館。
傑普嚮人打聽安伯裏奧茲。
服務生很奇怪地看着他倆。說道:“安伯裏奧茲先生?很抱歉,先生,恐怕
你們不能見他。”
“噢,我能的,夥計。”傑普堅持說。他把服務生拉到一旁,把證件給他看。
服務生回答道:“您沒弄清楚,先生。安伯裏奧茲先生半小時以前死了。”
對赫剋爾波洛來說,就好象有一扇門輕輕地、但無可輓回地關上了。