茶花女
(歌劇)*
拉特拉維阿塔
(薇奧萊塔)
--------
*歌劇《茶花女》於1853年在威尼斯首演時,劇名為《拉特拉維阿塔》(意大利語:意為走上邪路的女人);1864年在巴黎上演時,改名為《薇奧萊塔》;在中國上演時,仍用小說譯名《茶花女》。
(歌劇腳本)**
--------
**《拉特拉維阿塔》的腳本係意大利作傢皮阿威所寫;後由法國作傢愛德華·迪普雷譯成法文,改名為《薇奧萊塔》,本書腳本根據法譯本譯出。
第一幕
薇奧萊塔·德·聖依絲傢的客廳
[舞臺深處有一扇門,兩側有邊門;右邊有一隻壁爐,上面有一面鏡子;中間有一張擺滿豐盛酒菜的桌子;傢具陳設豪華。
第一場
薇奧萊塔、醫生、剋拉拉、男爵、侯爵以及男女賓客
[幕啓:薇奧萊塔坐在沙發上,在跟醫生和另外幾位朋友交談,其他人走嚮門口去迎接後來的賓客;其中有男爵和輓着侯爵胳膊的剋拉拉。
第一群賓客 歡慶會上少了老朋友!……
你們將終生負咎!
第二群賓客 (上場)
歡樂像長着翅膀,
把我們帶來這個地方。
薇奧萊塔 (嚮剋拉拉和其他賓客迎上前去)
剋拉拉!……各位美麗的夫人,
鮮花,黃金……還有甜蜜的微笑!
一切都使人賞心悅目,
我們的生活無限美好。
啊,我要在我的生日……
衆人 什麽!您說在您的生日?
薇奧萊塔 是啊,我要在我的生日,和大傢一起舉杯同慶;
我活着就要歡歡喜喜,
生活中不能缺少愛情。
衆人 是啊,夫人,人生短暫如浮萍,
何不付於歡樂和愛情。
第二場
前場人物、埃米爾子爵、羅多爾夫·多爾貝勒
[僕人們在餐桌上安排用餐。
埃米爾 (把羅多爾夫介紹給薇奧萊塔)
這位是羅多爾夫·多爾貝勒,
請您允許他留在身邊;
他夢寐以求想一親芳澤,
以便跟您經常見面;
他說,他是您的朋友,
早已對您一見鐘情……
薇奧萊塔 是嗎?子爵。
那麽他有一顆和您一樣的心?
[薇奧萊塔把手伸給羅多爾夫,羅多爾夫在她的手上吻了一下。
侯爵 (握住羅多爾夫的手)
這位親愛的朋友!
羅多爾夫 (握住侯爵的手)
侯爵,我的友情請您接受!
埃米爾 (對薇奧萊塔)
夫人,在您的石榴裙下,
這是另一顆心在嚮您問候。
[僕人們準備完畢。
薇奧萊塔 替我們上菜吧!大傢請坐,
讓美酒來暖暖我們的心窩。
衆人 我們的心,除非是冰雪所做,
您將會看到它們熱情似火。
[大傢入席。薇奧萊塔坐在羅多爾夫和埃米爾中間,對面是剋拉拉;剋拉拉兩旁是男爵和侯爵;其他人隨便坐。在僕人上菜時靜場片刻。薇奧萊塔和埃米爾在低聲交談。
埃米爾 (對薇奧萊塔)
是的,羅多爾夫是多麽愛您……
薇奧萊塔 他瘋了!
埃米爾 您生病時他每天都來,
悶悶不樂,愁眉不展。
薇奧萊塔 (插嘴)
太好了!可是說到愛,
愛我?……真是奇談!
埃米爾 什麽!您說什麽?
薇奧萊塔 (對羅多爾夫)
先生,您為我的身體擔憂,可是真情?
羅多爾夫 難道您不相信?
薇奧萊塔 請別見怪。(對男爵)
您呢,男爵,您也會像他那樣對我關心?
男爵 我,我來這兒纔一年時間。
薇奧萊塔 而他,他認識我纔一個鐘點。
剋拉拉 (對男爵)
她在跟您找碴兒。
男爵 (低聲對剋拉拉)
這個自以為漂亮的青年讓我討厭!……
剋拉拉 這是為什麽?
說真的,他倒很討我喜歡。
埃米爾 (對羅多爾夫)
有什麽新聞講給我們聽聽。
侯爵 (對薇奧萊塔)
好啦,夫人,有什麽事,請吩咐!
薇奧萊塔 (為賓客斟酒)
我是赫柏,(赫柏:希臘神話中的青春女神,宙斯和赫拉的女兒:赫柏在
奧林匹斯山嚮衆神斟仙酒,獻神食。)
我來斟酒,大傢幹杯!
羅多爾夫 啊,但願您就是赫柏,
斟出的是瓊漿玉液!
衆人 幹杯!幹杯!大傢幹杯!
埃米爾 (對男爵)
親愛的男爵,讓我們來同享歡樂,
請您唱一首輕快的飲酒歌。
男爵 (對羅多爾夫)
羅多爾夫,您來唱?
羅多爾夫 我現在沒有興致。
埃米爾 您不是詩人嗎?
羅多爾夫 (對薇奧萊塔)
夫人,您可要我唱?
薇奧萊塔 我要您唱。
羅多爾夫 要我唱?……那我就唱。
侯爵 請大傢安靜!
衆人 安靜!讓我們洗耳恭聽。[唱飲酒歌。
羅多爾夫 喝吧,朋友們,
美酒能使我們陶醉!
喝吧,朋友們,
把一切煩惱都丟開!
盡情地喝個痛快,
把所有憂愁都忘懷!
幹杯!幹杯!
為一時的異想天開幹杯!
幹杯!幹杯!
為瞬息即逝的幻想幹杯!
幹杯!幹杯!
為曇花一現的歡樂幹杯!
薇奧萊塔 喝吧,朋友們,
別虛度了我們的青春!
喝吧,朋友們,
我們的生命由歡樂和愛情組成!
明天會怎樣,
誰都難預見;
無論多麽美麗的花兒,
鮮豔的日子也不過幾天!
企盼,遐想,憧憬,
都將是黃粱一夢……
幹杯!……玻璃杯的叮當聲,
决不會嚇走愛神!
衆人 幹杯,玻璃杯的叮當聲,
决不會嚇走愛神。
薇奧萊塔 (對羅多爾夫)
這樣的生活真是美好……
羅多爾夫 是的,愛您的人是多麽快活。
薇奧萊塔 誰會愛我呢?……我根本不知道。
羅多爾夫 是我,我這是在劫難逃。
[歌聲:幹杯,等等。
衆人 這是什麽聲音?
薇奧萊塔 這是華爾茲,
舞麯的聲音。
衆人 有了華爾茲,必定有愛情!
薇奧萊塔 我們去跳舞吧!
[薇奧萊塔剛起步又突然站住,像是身體不舒服。
天哪!
衆人 (殷勤地)
您怎麽啦?
薇奧萊塔 (盡力穩住自己)
我嗎?……沒事,沒事。
衆人 夫人,您怎麽啦,
連站都站不穩?
羅多爾夫 您感到不舒服嗎?
衆人 啊,可憐的女人!
薇奧萊塔 我好些了……完全好了。
衆人 總算沒事了,夫人!
[衆賓客散開,走嚮另外幾個客廳。
第三場
薇奧萊塔、羅多爾夫、埃米爾(後上)
薇奧萊塔 (以為衹剩下自己一個人;照鏡子)
我臉色有多麽蒼白啊!(在鏡子裏看到了羅多爾夫)
您怎麽在這兒?
羅多爾夫 您感到難受……
所以我呆在這兒。
薇奧萊塔 我稍許有點不舒服!
羅多爾夫 不……不是的!
您一定感到很難受,
您身心都有病……
這樣的生活不能太久。
薇奧萊塔 我的生命又值得什麽?
羅多爾夫 對我來說,金銀財寶,
我都無所祈求,
我衹是企盼天主,
將您身上的病魔驅走。
薇奧萊塔 您講什麽蠢話……見鬼!
我的病痛很快便會消除。
羅多爾夫 您在咒駡神明……
但願您得到天主的寬恕。
薇奧萊塔 (沉思)是的,偉大的天主!……
羅多爾夫 您什麽人也不愛?
薇奧萊塔 是的,我衹會尋歡作樂,
我什麽人也不愛。
薇奧萊塔 什麽人也不愛!
難道您真的不會動情?
薇奧萊塔 動情……可能會,
可這何用您來操心?
羅多爾夫 要是我嚮您獻上一份純潔的愛,
您是不是會跟我心心相印?
薇奧萊塔 您感受到有這種愛?
羅多爾夫 這種愛已鑽入了我的心靈。
薇奧萊塔 您還沒有認識我便愛上了我?
羅多爾夫 我早已對您一見鐘情!
(二重唱)
一天,我看到您美麗的身影,
心中頓時充滿了對您的愛憐;
您似乎不像人間的女子,
倒像是仙女下凡來到人間;
我心中在暗暗尋思,
剛纔是誰攝走了我的靈魂;
究竟是一位天使,
還是一個普通女人?
對於這個謎團,
我最終也未能解開;
衹是從那天開始,
我心中産生了純潔的愛。
薇奧萊塔 我可以坦率地告訴您,
如果您表達的都是真情:
“離我遠遠的吧!”
死去的心兒難以蘇醒。
我們可以交個朋友,
可是不要再談什麽愛情;
我的心中根本沒有愛,
對誰都不可能忠心。
羅多爾夫 喔!不,决不要褻瀆神明!
有一顆高貴的心在愛您;
如果您想過幸福的生活,
請您同樣獻出您的愛情。
薇奧萊塔 愛情,愛情,多麽美妙的詞兒,
不過這是癡心妄想;
如果我受了您的誘惑,
到頭來必將是美夢一場。
埃米爾 (出現在門口)
嗨,你們在幹什麽事情?
薇奧萊塔 (笑)
我們在談內心的感情。
埃米爾 那麽就膽子放大一些,
我走了,讓你們安安靜靜。
[他回到在跳舞的大廳裏。
薇奧萊塔 朋友,您看,我的想法,
已經完全對您講清楚。
羅多爾夫 您講得很坦率;我要走了。
薇奧萊塔 請把這朵花兒拿去,以後再還我。
[薇奧萊塔從綴在晚禮服上的花束上摘下一朵花,遞給羅多爾夫。
羅多爾夫 什麽時候還您?
薇奧萊塔 它什麽時候枯萎?
羅多爾夫 那麽說明天就要還?
薇奧萊塔 是的,明天就要還。
羅多爾夫 啊,我的生命有了歸宿!……
薇奧萊塔 您不必那麽激動;
不要發誓,也不要保證。
羅多爾夫 我已經對您發了誓,
我已經對天主作了保證!
薇奧萊塔 (伸手給羅多爾夫)
再見!
羅多爾夫 再見!
我走了,我真幸福!……
再見!
薇奧萊塔 再見!
[羅多爾夫下。
第四場
薇奧萊塔、衆賓客(跳完舞後,微微喘着氣從跳舞大廳回來)
衆人 曙光已經顯現,
白天即將來臨;
昨夜玩得真是痛快,
從來也沒有這麽高興。
天色微明,該收場了,
但願這樣的晚會;
永遠不會結束,
生活永遠有如朝暉。
[他們告辭後離去;薇奧萊塔目送他們出去,獨個兒陷入沉思。
第五場
薇奧萊塔(獨自一人)
[樂麯。
薇奧萊塔 (說白)
我究竟怎麽了?
我怎麽會這樣激動?……
我軟弱的心剛纔被打動,
儘管全力剋製也沒有用。
這是真的嗎?我竟然還能去愛!……
這一生我還能有好日子受用。
我的愛情被純化,
靈魂也有了高尚的衝動;
我究竟是在做夢,
還是真的發了瘋?……
(歌)
我心裏猶豫不决,
在無力地跟我的軟弱爭鬥;
這究竟是不是愛情?……
我剛纔總算逃過了他的追求。
什麽!我竟然要在一天之中,
給自己套上鎖鏈,失去自由。
啊,不論我們有多麽高傲,
討人喜歡心中才能好受。
有一種世人偏愛的財富,
它能在幸福之中註入美酒;
這種唯一的財富就是真正的愛情,
它能使人生活幸福,盡情享受。
仁慈的天主什麽都能看到,
他看到了我是多麽孤獨;
他要賜給我他祝福過的愛情,
讓我能得到安慰和幸福。
過去的就讓它過去吧,
放蕩的生活就此了結;
在今天這個命中註定的日子,
羅多爾夫要我嚮恥辱告別。
過去的一切歡樂和感情,
都是虛假的幻影;
拋開這些表面的榮華,
衹剩下一種真正的感情。
有一種世人偏愛的財富,
它能在幸福中註入美酒;
這種財富就是真正的愛情,
它能使人生活幸福,盡情享受。
啊!我的想法真是荒唐!
難道是我失去了理智?
什麽!自由!……什麽!愛情!
可是我成了一個白癡?
我要犧牲一切愛好,
甚至我的歡樂!
我要拋棄所有樂趣,
再也不能隨心所欲!
而得到的會是什麽呢?
也許衹是長吁短嘆,悶悶不樂?……
(詠嘆調)
啊,不行,不行!……
你這一生已經命中註定!
你的生活不能缺少歡樂,
但决不會得到真正的愛情!
啊,你這個可憐的女人,
早已被世人無情拋棄;
你的日子已經不長,
還是及時行樂,逢場作戲。
是啊,我來到這個世界上,
衹能像電光一閃,曇花一現。
我要正視現實,接受命運,
不去為夢中的愛情冒險。
(羅多爾夫在薇奧萊塔窗下唱歌的場外音)
去尋求你真正的幸福,
百折不撓,决不回頭。
過去的一切歡樂和感情,
今後必將化為烏有。
有一種世人偏愛的財富,
它能在幸福中註入美酒;
這種唯一的財富就是真正的愛情,
它能使人生活幸福,盡情享受!
第 二 幕
一所鄉村別墅的內院
[左面凸出一座小樓的一角,窗子對着觀衆,樓門朝嚮院子。正面和右面是小樓的側墻;近臺處是柵欄門,漂亮的柵欄門上攀滿了緑色的藤蔓,通過柵欄門可以看到裏面的樓房。在左面小樓前面放着花園裏用的桌椅,前臺右側有一條長凳。
第一場
羅多爾夫·多爾貝勒
羅多爾夫 (說白)
不,不!如果離開了她,
任何歡樂都是糞土,
愛情要我留在這裏,
這纔是真正的幸福。
三個月來她對我溫柔體貼,
我得到了從未有過的歡娛;
我心中再也離不開她,
她是個和藹可親的仙女。
我的世界,我的天堂,
全部都在她的眼裏。
她對我說:“我的生活,
可以從今天算起,
你要寬宏大量一些……
把過去的一切全都忘記。
你心中的氣息,
能淨化我的靈魂;
有了你神聖的愛情,
我將獲得新生。”
(舒緩的行板)
是啊,親愛的天使,
一切都在嚮我敘述;
你的心靈已經有了變化,
不再像從前那樣輕浮。
我肯定可以得到,
一種純淨的幸福。
我毫不懷疑地相信,
我已得到了你的寬恕!
愛情能淨化一切,
你的誓言使我信任。
在這裏,我什麽也不用憂慮,
因為我是你的心上人。
第二場
羅多爾夫、阿內特(穿着出門服裝到來)
羅多爾夫 阿內特,您從哪裏來?
阿內特 我從巴黎來。
羅多爾夫 可是採購東西?
阿內特 不……不是採購東西。
羅多爾夫 那您去巴黎幹嗎?
阿內特 夫人想賣掉她的馬車……
她的馬具……和她的駿馬。
羅多爾夫 她怎麽會要賣掉她的馬車?
阿內特 她的馬是多麽美麗,
馬車的裝備又多麽豪華!
羅多爾夫 是啊,她究竟是怎麽啦?
阿內特 她這樣做是否明智?
羅多爾夫 當然不!……這樣做過於魯莽。
阿內特 可是她欠了兩萬法郎!
羅多爾夫 去,馬上去告訴夫人,
她的債我來清償;
是的,不用多少時光……
[阿內特下。
第三場
薇奧萊塔、阿內特、莫裏斯(後上)
薇奧萊塔 羅多爾夫在哪裏?
阿內特 他去了巴黎。
薇奧萊塔 他可就要回來?
阿內特 嗯,天黑以前可能回來……
薇奧萊塔 是嗎?
[莫裏斯托銀盤上,並把銀盤裏的一封信遞給薇奧萊塔。
莫裏斯 夫人,這是給您的信。
薇奧萊塔 謝謝。
(對阿內特)
要是有人求見,我在客廳。
第四場
薇奧萊塔、莫裏斯、喬治·多爾貝勒(兩人後上)
薇奧萊塔 (讀剛纔收到的信)
啊,是剋拉拉的來信,
我的隱居處被她發現了!
她說她在等我,
要我去跳舞……她真是瘋了!
莫裏斯 (引喬治·多爾貝勒上)
先生,是的……這位就是夫人!
薇奧萊塔 (轉過頭來)
什麽事?他是什麽人?
[莫裏斯放好兩把椅子後退下。
多爾貝勒 (坐下)
這裏沒有別人嗎?
薇奧萊塔 (驚異)
是啊,怎麽啦?
多爾貝勒 羅多爾夫,我的兒子,
他會聽到我們的談話嗎?……
薇奧萊塔 您是?……
多爾貝勒 我是他的父親,
我到您這裏來,
要把使我臉紅的兒子,
從您手裏奪回來。
薇奧萊塔 先生,您是在我的傢裏,
而且我是個女人;
不要忘記了我的權利,
別逼得我忍無可忍。
多爾貝勒 您說得不錯,可是……
薇奧萊塔 我相信您有了誤會。
多爾貝勒 夫人,不管怎麽說,
您已害得他破了産。
薇奧萊塔 啊,真是可怕,
可是這怎麽會……
[把手裏拿着的幾張紙給多爾貝勒看。
您看看這幾張紙,
馬上便會明白。
多爾貝勒 (迅速地掃視這幾張紙)
難道會有這樣的事?
薇奧萊塔 我所愛的財富在他的心裏。
多爾貝勒 (看完這幾張紙)
天主啊!……我看到的是什麽啊?
請接受我由衷的歉意;
為了他,您甘願傾傢蕩産,
而我還要來對您發脾氣。
啊!過去的事就這樣不復存在?……
薇奧萊塔 是的,由於我忠貞不貳意志堅,
我對羅多爾夫的愛情,
自會消除您對我的偏見。
多爾貝勒 那麽,請給我一個證明!
您能不能為他犧牲毫無怨尤?
薇奧萊塔 羅多爾夫從來沒有懷疑過我的忠誠。
多爾貝勒 能不能請您聽聽一個父親的請求!
薇奧萊塔 (止住他)
別,別!……先生,我感到害怕!
因為我已猜到了您的隱衷,
您所要求我的東西,
很可能比我的生命更加貴重。
多爾貝勒 是的,我對您的要求,
關係到我女兒和兒子的前途……
他們是我的命根,
也是我的財富。
是啊,我女兒像朵聖潔的花,
被天主選中賜給了我。
讓我在風燭殘年,
能過上幸福美滿的生活。
唉,她總是那麽單純,
壓根兒還不知道,
那顆愛上了她的心,
是多麽多情和高超,
讓我可以在我孩子身上,
看到我們的日子無限美好。
別讓她迷人的臉龐,
沾上任何污點吧,
您能像個姐姐那樣,
愛這純淨如水的孩子嗎?
薇奧萊塔 我懂得您的意思了……
我知道您要求我的是什麽。
您要我暫時避開他……
好吧,我服從……還有什麽?
多爾貝勒 避開他還遠遠不夠,
薇奧萊塔 怎麽,避開他還不夠?
多爾貝勒 夫人,您一定得……和他分手。
薇奧萊塔 我?我怎麽能和他分手?
多爾貝勒 可憐可憐吧,……您一定要答應我的要求。
薇奧萊塔 啊,不……這樣的事萬萬不能!
我愛他全心全意,
我們兩人的生命
已經融合在一起。
我的諾言和我的責任
難道您要我忘掉?
不!要我們分手,
衹有天主才能做到!
唉,我的癡情有什麽用,
人一死就一了百了!
您看得很清楚,
我身體單薄,經常發燒。
請相信我,這件事很快便會結束,
我一離開人世,一切都會煙散雲消;
唉!您為什麽就不能等等呢,
請把他留給我吧,我已經是殘陽夕照。
多爾貝勒 不,您不會這麽年輕就死,
愛情使人精神振奮,
靈魂也能得到解脫……
活下去吧,决不能意志消沉!
薇奧萊塔 可是您要我為誰活下去呢?
沒有他,我在世界上便是孤身一人;
我所感受到的衹能是痛苦,
剩下的衹能是嘆息和淚痕。
多爾貝勒 我們不能抗拒天意,
您這是在褻瀆神明!……
為了懺悔您的過去,
您一定要愛惜您的生命。
薇奧萊塔 先生!……
多爾貝勒 總有一天,我親愛的姑娘,
這一天自會來到不用心急;
到時候任何真誠的愛情,
都不過是個美好的回憶。
但願您那多情的芳心,
能忘記這一時的衝動,
因為對您這樣的結合,
天主决不會賜福贊同。
薇奧萊塔 的確如此!
多爾貝勒 唉!您好好地想想吧……
這一切不過是一場夢……
您不必履行您虛假的誓言,
因為更重要的是您的責任!
薇奧萊塔 這個誓言永遠束縛着我,
如果違背它,是一種罪過;
到了那命中註定的一天,
我怎麽對得起羅多爾夫?
薇奧萊塔 (二重唱)
啊,您看我是多麽驚慌,
您看我痛苦得熱淚盈眶;
可憐可憐我,請行行好吧,
您行的善事天主會記在心上。
請您讓我活下去吧,
靠了我心中燃燒的愛情;
有一天……總有一天,
我的死可以把一切了結幹淨。
多爾貝勒 (二重唱)
您一哭我就心酸,
您的眼淚都滴在我的心上;
連天主也會感到不安,
因為他在天堂裏嚮我們眺望。
薇奧萊塔 您要我怎麽辦?
多爾貝勒 離開他……再也不要見他。
薇奧萊塔 他會跟着我去的。
多爾貝勒 這話倒也不假。
薇奧萊塔 因為他太愛我了。
多爾貝勒 還有什麽辦法?
薇奧萊塔 我就認命了吧!……
請擁抱我,給我力量,使我堅強;
我把我全部幸福都送給您,
面對您的祝願,我衹有投降……
為了您我將放棄一切,
但願天主能將您原諒。
多爾貝勒 可是,夫人,您將怎麽辦?……
以後的事您將如何排解?
薇奧萊塔 先把他的誓言還給他,
隨後我便走嚮另一個世界。
多爾貝勒 您有什麽要求,
我都可以答應。
薇奧萊塔 至少要讓他知道,我至死
沒有改變對他的愛情,
可是又不能讓他知道,
我心中的痛苦,像在受酷刑。
多爾貝勒 不,我的女兒,您要活下去,
天主看到您如此痛心;
為了愛您,為了賜福給您,
會給您一個美滿的家庭。
薇奧萊塔 (二重唱)
是啊,我在等待仁慈的天主,
他會賜給我幸福永恆;
他會讓我過快樂和安寧的生活,
來回報我作出的重大犧牲。
多爾貝勒 (二重唱)
是啊,您要等待仁慈的天主,
他會賜給您幸福永恆;
他會讓您過快樂和安寧的生活,
來回報您作出的重大犧牲。
薇奧萊塔 您走吧,有人來了……
多爾貝勒 願天主賜福給您,再見了……
薇奧萊塔 謝謝……從現在起,
我的生命和所有一切,
全都屬於天主了,
再見!
[多爾貝勒從花園門下。
第五場
薇奧萊塔(單獨一人);阿內特(後上);羅多爾夫(最後上)
薇奧萊塔 啊,我的天主,請給我力量!
[薇奧萊塔在一張桌子前坐下,寫信,隨後按鈴。
阿內特 您叫我嗎?
薇奧萊塔 你過來……
把這封信送去。
阿內特 送到哪兒去?
薇奧萊塔 你自己看吧。
[阿內特看信上的地址,臉上露出驚奇的神色。
別說了,送信去吧!
[阿內特下。
今天的事情幹完了。
[薇奧萊塔開始寫信。
唉,還得寫信給他……
羅多爾夫 (悄沒聲兒地上場)
我來了!
薇奧萊塔 (急忙把正在寫的信藏起來)
天哪!
羅多爾夫 親愛的天使!
薇奧萊塔 (旁白)他怎麽來了!
羅多爾夫 為什麽這麽緊張?
你在寫些什麽?
薇奧萊塔 我嗎?……
沒有寫什麽。
羅多爾夫 我可以看看嗎?
薇奧萊塔 啊,不行!
羅多爾夫 可是你這麽驚慌失措,
像是已經喪魂落魄。
薇奧萊塔 請多多原諒。
羅多爾夫 告訴我……
我的父親……
薇奧萊塔 他來了嗎?
羅多爾夫 還沒有來;可是他的信我已經收到啦!
我在等他……對他你不必害怕。
薇奧萊塔 親愛的,你心裏明白,
我很怕見到他。
讓我走吧……
我真是萬分懼怕!
他要是果真來了,
我更要受不了啦!
請告訴你的父親,
你是多麽愛我,
在這個世界上,
無論我受到多少痛苦,
有了你的愛情,
我的精神就能受到鼓舞。
羅多爾夫 啊,是的……
我真心愛你。
[薇奧萊塔正在嚮外走去,突然又回到羅多爾夫身邊來。
薇奧萊塔 你還要對你父親說,
我覺得……啊,不……不,再見……
你別緊張……你决不會知道,
我原來的夢有多麽香甜。
再見吧……我愛你!
想想你崇高的誓言,
你就是在這裏嚮我發誓的。
好吧……再見!
[薇奧萊塔快步跑出門口,奔嚮花園。
第六場
羅多爾夫(單獨一人)
羅多爾夫 (目送薇奧萊塔)
你的心當然是我的,
親愛的天使!
我的父親還沒有來。
真是怪事。
[羅多爾夫回頭嚮右面看時,看到他父親出現在門口,並嚮他伸過手來。
第七場
羅多爾夫、喬治·多爾貝勒
多爾貝勒 當你把最美好的時光,
用來談你愚蠢的愛情的時候,
我正日日夜夜為你操心,
為你流淚,為你害羞。
唉,這樣的愛情决不會有結果,
可是我又束手無策,
我衹能眼睜睜地看着你,
把美好的青春白白棄捨。
過去的事就讓它過去吧,
你的心還保持着純潔;
錯誤並不是什麽罪惡,
這種愛情要趕快了結。
及時覺醒為時未晚,
因為衹有高貴的愛情,
才能使人得到真正的幸福,
還會帶來心中的安寧。
為了眼下一時的歡樂,
你就永遠撇下你的母親?
你那金色的童年,
離不開你和睦幸福的家庭!
難道你已經忘記,
普羅旺斯美麗的天空?
如此美好的回憶,
你怎麽會無動於衷?
來吧,你母親在那兒召喚你,
再去看看那故鄉的藍天;
慈母心像三春暉,
她對你的愛從來不變;
你需要為你的靈魂找個庇護所,
在她身旁你會覺得非常安全。
你父親在問你話,
你不願意聽我的規勸?
羅多爾夫 我永遠也不能扔下她,
請讓我留下吧!
多爾貝勒 你說什麽?
讓你留下?
羅多爾夫 我的母親!……
多爾貝勒 你是想看着她死去?
羅多爾夫 啊,我,我還是……
多爾貝勒 快回到她身邊去。
羅多爾夫 我做不到,
我不能去。
多爾貝勒 你的母親在呼喚你,
呼喚她親愛的兒子快回去。
第八場
前場人物、一個僕人
僕人 (上)先生一定會感到奇怪,
夫人剛纔不告而別,
好像是去了巴黎,
阿內特和她攜手相偕。
我發現了這封信,
肯定是夫人所寫。
[僕人把信交給羅多爾夫。
羅多爾夫 (念信)
“羅多爾夫,當您看到這封信的時候……”
[羅多爾夫大叫一聲,衝到左面的小樓門前,按鈴,呼叫;因沒人答應而又走回來,一面高聲叫着“啊,我要報仇!”隨後跌入他父親的懷裏。
第 三 幕
剋拉拉別墅裏的長廊,裝飾得富麗堂皇
舞臺深處中間及兩側都有門;右面臺前有一張牌桌,左面臺前有一張圓桌,桌子上放有鮮花和飲料;幾把椅子和一張沙發。
第一場
剋拉拉,侯爵,醫生和別的賓客
剋拉拉 啊,親愛的朋友們,
等狂歡會一結束,
我們再舉行化裝舞會,
再一次進行慶祝。
羅多爾夫可能也來,
還有他那位公主。
侯爵 這對相親相愛的情侶,
過去是那麽情投意合,
可是你們難道還不知道,
他們現在已經鬧翻了?
剋拉拉和醫生 什麽,鬧翻了?
侯爵 啊!是的;鬧翻了!
對男爵來說,
那真是太好了!
醫生 昨天我還看到他們兩人,
卿卿我我地談得沒完沒了。
剋拉拉 這麽說他們還相愛?
衆人 (嚮右面走去)
各位先生,舞會開始了!
第二場
前場人物,一群賓客(身穿波希米亞人的服裝)
波希米亞人 (唱歌)
讓我們一起歡笑和唱歌,
波希米亞的孩子們!
別去想有哪些痛苦,
明天在等待着我們。
一生中什麽時候最幸福
什麽時候最高興?
大傢都會說是狂歡節,
因為狂歡節衹有瘋狂和愛情!
如果您想知道自己的吉兇禍福,
那就請您伸出手來
我們馬上便會說出您的過去未來,
使您詫異莫名,心驚膽戰。
對天性嫉妒的男人,
我們可以告訴他們,
他們的妻子是否忠誠,
是否信守她們的海誓山盟。
我們也可以嚮婦女們預言,
她們的丈夫是否會對她們百依百順。
我們人人都神通廣大,
個個都有奇才異能,
能使人溫柔體貼,
戀愛場上一往情深。
誰要是多災多難,流年不利,
我們能使他時來運轉,一帆風順
[一個波希米亞女人嚮剋拉拉走去,拿起她的手察看。
啊,您!這兒……這兒……
看看您手上的這條掌紋!
是的,我相信我看到了……
有一位情敵在與您相爭!
另一個波希米亞女人 (對侯爵)
看來您生來難以用情專一,
衹是一個朝三暮四、見異思遷的人!
侯爵 (對剋拉拉)
這是顛倒黑白,無中生有,
我心中除了您决沒有別人!
剋拉拉 收起您的花言巧語,
侯爵,我不相信您!
如果您另覓新歡,
我會因復仇而捨命,
如果您背信棄義,
您必將遭到報應。
衆人 別再爭了,別再吵了,
歡樂在呼喚我們。
我們要盡量寬容
寡情薄義的情人。
這裏的一切話語,
即使是海誓山盟,
都是虛應故事,
萬萬不可當真。
歡樂轉瞬即逝,
我們別再虛度良辰。
第三場
前場人物,埃米爾和其他賓客(穿着西班牙持劍鬥牛士和騎馬鬥牛士的服裝)
埃米爾和鬥牛士 (合唱)
啊,大傢都來看哪,
這些西班牙的英雄!
他們離鄉背井來到這裏,
滿懷希望來建奇功。
風流的騎馬鬥牛士,
他們受到親王們的恩寵;
勇敢的持劍鬥牛士,
他們是人民心中的彩虹。
他們顯赫輝煌的業績,
經久不息地在民間傳誦,
啊,美麗的姑娘們,
為了使你們快樂激動,
我們還要把一個故事
《鬥牛士之歌》唱給你們聽。
卡斯蒂利亞(卡斯蒂利亞:西班牙中部地區名)最美的姑娘愛上了他,
究竟是怎麽一回事,請大傢仔細聽……
埃米爾和鬥牛士 (男高音合唱)
佩德羅是我們的英雄,
他眼睛烏黑,炯炯有神;
伊內西爾是他的情侶,
她天姿國色,傾國傾城。
有一天,千嬌百媚的伊內西爾
對英勇無雙的佩德羅說:
“為了使我高興,
你能幹些什麽?
為了有一天能得到我,
你又能幹些什麽?”
“親愛的,我什麽也不怕,
能幹的事情有許許多多;
在任何強手面前,
我也决不示弱。”
“好吧,那就請你去試試,
是不是有一副好身手,
如果你有膽量,
進行一次史無前例的戰鬥,
憑你一個人的能耐,
一次殺死五條牛,
那麽我所有的一切,
都將歸你一人所有。
去吧,鬥牛場為你打開着,
無畏的戰士視死如歸;
英雄遭受的苦難,
我將給以奬勵和贊美。
是的,我的佩德羅一定會勇往直前,
為了我,他將與日月同輝!”
他是伊內西爾的奴僕,
在鬥牛士中出類拔萃。
這位情人膽大包天,
立即挑了五條健壯的大公牛;
在血腥的鬥牛場裏,
開始了一場殊死的搏鬥。
他臨危不懼,英勇絶倫,
膽大包天,從無敵手。
這位天地不怕的佩德羅,
先後殺死了這五條公牛。
他戴上了鬥牛士的桂冠,
幸運之神在嚮他招手。
到處都在傳說紛紜,
在這場英勇的比賽之後,
這位卡斯蒂利亞的鬥牛士,
終於得到了美麗的伊內西爾。
這個故事作出了證明,
榮譽能徵服美人的心,
對一個英雄來說,
最好的奬勵就是愛情。
[大傢除下面具;有些人在散步,另有一些人坐在牌桌旁邊。
第四場
前場人物,羅多爾夫,薇奧萊塔和男爵(後上),
一個僕人(最後上)
衆人 羅多爾夫,您在這兒?
羅多爾夫 不錯,是我。
剋拉拉 您的女伴呢?
羅多爾夫 我沒有同夥。
衆人 您終於得到了自由,
我們快來搏一搏。
[羅多爾夫在牌桌前坐下,和萊托裏埃爾子爵搭檔打牌。
薇奧萊塔輓着男爵的胳膊上。剋拉拉急忙嚮薇奧萊塔迎上前去。
剋拉拉 (對薇奧萊塔)
有人正在想你。
薇奧萊塔 誰會對我關心?
[薇奧萊塔伸手給剋拉拉。
剋拉拉 就是跟你握手的人。
薇奧萊塔 剋拉拉,謝謝你的好心。
剋拉拉 (輕聲對薇奧萊塔)
親愛的,羅多爾夫也來了。
薇奧萊塔 (旁白)
天哪!羅多爾夫在這兒!
男爵 這樣的巧事難於置信,
他怎麽也會來到這兒?
薇奧萊塔 (旁白)
天哪,我為什麽要來這兒?
主啊,請可憐可憐我吧!
剋拉拉 (讓她坐在自己的身旁)
別顯得這麽激動,
大傢都在註意你啊!
羅多爾夫 四點!
衆牌友 啊,你怎麽老是贏!
羅多爾夫 這就叫做“情場失意……”
衆牌友 “賭場得意!”
羅多爾夫 今天我手氣旺,
我要大贏特贏;
隨後可以舒舒服服,
日子過得稱心。
衆牌友 一個人過嗎?……
羅多爾夫 啊,不,我愛一個女人,
這個女人幾乎完美無缺,
唯獨缺少靈魂!
薇奧萊塔 我受不了啦!
埃米爾 (低聲對羅多爾夫)
羅多爾夫,可憐可憐她吧!
男爵 (怒氣衝衝地站起來)
先生!你太無理了!
薇奧萊塔 看在上天的分上,別理他!
羅多爾夫 (仍舊坐着,衹是嚮男爵轉過頭,臉帶嘲笑的神色)
男爵,您想說什麽?
男爵 您的手氣好得叫人頭暈,
可是賭場上的風雲變幻莫測,
我也想試試有沒有這樣的好運。
羅多爾夫 如果您真有這個想法,
那麽就讓我們來一决雌雄。
[男爵走過去坐在埃米爾的位子上,埃米爾坐到羅多爾夫的身旁。
薇奧萊塔 (旁白)
啊!我嚇得渾身冰涼!
大傢看得出我是多麽驚恐。
男爵 (對周圍的牌友)
我壓二百路易!
羅多爾夫 (也對周圍的牌友)
一切由天主安排,
我也壓上二百,
[他們開始賭,羅多爾夫取牌。
贏了!十點和愛司!
男爵 賭註加倍!
羅多爾夫 樂於奉陪。
埃米爾 國王,王後和十點!
衆人 男爵又得破財!
羅多爾夫 想不到我又贏了!
我衹能表示遺憾……
衆人 今晚他肯定是個大贏傢,
幸運之神跟着他轉。
剋拉拉 各位先生,別再玩了,
這樣的輸贏太危險。
羅多爾夫 要不要再來一次?
一個僕人 (上)
[剋拉拉走過去,對他低聲講了幾句;他高聲回答。
是的,夫人,晚飯已準備完畢!
薇奧萊塔 (旁白)
看來我要死在此地,
我已經嚇得魂不附體。
羅多爾夫 (對男爵,語氣中帶着嘲笑的意味)
還要玩下去嗎?
要玩就趕快下註。
男爵 我也許碰上了一個高手,
在牌桌上我可以認輸。
羅多爾夫 今天晚上……是不是
玩玩別的遊戲?
男爵 今天晚上恐怕不行。
羅多爾夫 玩別的遊戲您也許更擅長一些,
怎麽樣……明天……
男爵 好吧,再見……明天……
[兩人嚮外走去。
第五場
薇奧萊塔(獨自一人)
[薇奧萊塔陪男爵和羅多爾夫嚮外走去時,悄悄地與羅多爾夫耳語幾句;隨後獨個兒憂心忡忡地回來。
薇奧萊塔 有一種力量將拖他回來,
他會回來,這點我可以肯定;
不,不是愛情的力量,
而是怨恨,憤怒和輕衊的心情!
第六場
薇奧萊塔,羅多爾夫
羅多爾夫 夫人,是您要我回來!
薇奧萊塔 而您覺得奇怪?
可是我心亂如麻,
想請您來談談……
羅多爾夫 跟您談話是自甘墮落!
講吧,我還是可以聽您談談。
薇奧萊塔 不,您不能再待在這裏!
羅多爾夫 您這話簡直豈有此理!
薇奧萊塔 我怕您會遇到危險,
趕快離開,別再遲疑!
羅多爾夫 啊,我有危險跟您有何相幹,
您不必裝模作樣為我擔憂。
如果最後是我得到了勝利,
您將為他淚水長流。
薇奧萊塔 我希望我能忍受
您的咒駡或者嘲笑;
可是我要保護您,
不讓您把性命送掉。
羅多爾夫 別談起我的性命,
它已經遭到您的嫌棄!
薇奧萊塔 好好保護它吧,
請別辜負了我的好意!
羅多爾夫 完了,沒有愛情的滋潤,
這朵花兒已經憔悴枯萎;
啊,衹要你回心轉意,
你永遠能得到我的安慰!
薇奧萊塔 你難道能夠?……
羅多爾夫 我甚至能把一切忘記……
因為我真心愛你,
任何犧牲都在所不惜!
薇奧萊塔 我已經立下了神聖的誓言,
不能出爾反爾事後翻悔;
雖然我時常強顔歡笑,
可是我早已心如死灰。
羅多爾夫 那麽,請坦率地告訴我,
別讓你真實的想法埋沒。
薇奧萊塔 不行,我想說;
可是我不能說。
羅多爾夫 您愛他?
薇奧萊塔 (勉強地)
是,我愛他。
羅多爾夫 呵,真氣人!
薇奧萊塔 (旁白)
他相信了,……天哪!……
羅多爾夫 (走到門口)你們大傢……
快到這兒來啊!
第七場
前場人物,埃米爾,醫生,剋拉拉,男爵以及其他
賓客
衆人 為什麽這樣大喊大叫?
發生什麽禍事啦?
羅多爾夫 你們認識這個女人嗎?
衆人 誰,薇奧萊塔?
羅多爾夫 真正能為我們評理的法官,
不是別人,是你們!
薇奧萊塔 我快死了!(靠在一張桌子上)
衆人 真正的法官是我們?
羅多爾夫 為了一種可恥的愛情,
我是多麽卑鄙和天真;
她賣掉了傢當得到的錢,
我卻心安理得地坐享其成。
這種分享使我蒙受恥辱,
敗壞了我全家的名聲;
我現在把錢給她,
(把錢扔嚮薇奧萊塔)
還清她以前對我的饋贈。
[薇奧萊塔暈倒,剋拉拉和醫生扶着她。
衆人 啊,侮辱一個女人,
這種做法太過分!
先生,您該感到羞恥,
因為這種行為人人憎恨;
為了報復,如此不擇手段,
到頭來無顔面對至愛親朋。
第八場
前場人物,喬治·多爾貝勒
多爾貝勒 (看到了他兒子的舉動)
您這樣做有多麽可恥,
完全是一個無賴的行為;
連我看了也為您感到難過,
幹這種事衹有懦夫纔會。
是的,除了懦夫還能有誰,
會利用一個女人的心慌意亂,
在她舉止失措難於自衛的時候,
平白無故地挑起事端。
羅多爾夫 我的確可恥,的確卑鄙,
從今以後,我將在羞辱中躲避;
一直要到死了以後,
纔會把這種愧疚忘記。
嫉妒的火焰在我心中燃燒,
使我做出了這種懦夫的舉動。
原諒我吧,薇奧萊塔,
我將永遠把你記在心中。
我至少能為你而死,
無論你做什麽我都會為你效忠。
男爵 如此肆無忌憚的侮辱,
簡直使人忍無可忍;
等着吧,無恥的狂徒,
為了榮譽,我將負起報仇的責任。
衆人 如此肆無忌憚的侮辱,
唯有他才能擔負報仇的責任;
即使丟掉性命也不能忍氣吞聲。
薇奧萊塔 (蘇醒)
羅多爾夫,我親愛的,
我的生命屬於你;
我要把我靈魂所受的痛苦,
全部丟開,統統忘記。
看到你感到悔恨,
我已經滿心歡喜。
別為我受到折磨而感到內疚,
因為我至少有了一種希冀,
一種靠得住的幸福,一種信仰;
那就是在死去時還能愛你!
[多爾貝勒帶他的兒子嚮外走去,男爵隨後。薇奧萊塔被剋拉拉和醫生扶走。其他人散去。
第 四 幕
薇奧萊塔的臥室
舞臺深處有一張床,帳幔半垂,一扇窗關着。床邊有一隻獨腳小圓桌,桌上有一隻水瓶,一隻杯子和幾小瓶藥水。舞臺中央有個梳妝臺,旁邊有個橢圓形雙人沙發;稍遠處有一張小桌子,上面有一支燃着的蠟燭,周圍有幾把椅子和一些簡單的傢具。左邊有一扇門,屋子盡頭有一個生着火的壁爐。
第一場
薇奧萊塔(睡在床上),阿內特(坐在壁爐旁打盹)
薇奧萊塔 (醒來)
阿內特,阿內特。
阿內特 (被叫醒)
……噯,有事嗎?
薇奧萊塔 可憐的姑娘,
你睡着了嗎?
阿內特 噢,對不起。
薇奧萊塔 給我水,天氣可好?
[阿內特給她倒了一杯水。
阿內特 噢,天氣不錯。
薇奧萊塔 看看窗外陽光好不好。
[阿內特打開窗戶往外瞧。
阿內特 熱爾蒙大夫來了。
薇奧萊塔 熱爾蒙,他真夠朋友!
讓他進來!……他是來看我的……
我真想親自去迎接這位好朋友……
[薇奧萊塔想坐起來,可是又躺了下去;後來在阿內特的攙扶下,勉強嚮沙發走去。這時候醫生進來了,也幫着阿內特一起把薇奧萊塔扶到沙發旁坐下。阿內特把幾個靠墊塞在薇奧萊塔背後。
第二場
前場人物,熱爾蒙醫生
醫生 親愛的薇奧萊塔,
你覺得怎麽樣?
薇奧萊塔 大夫,我還是不舒服。
(指指自己的胸口)
我覺得這裏面像在火燒一樣。
可是我的靈魂倒比較平靜,
因為我已得到很大的安慰和滋養。
醫生 昨天夜裏睡得可好?
薇奧萊塔 我一覺睡到天亮。
醫生 好!情況很好。
你的病痛會慢慢減輕!
薇奧萊塔 (微笑)
為了安慰我,
連朋友也不會說出真情。
醫生 (站起,跟薇奧萊塔握手)
好吧,再見了!
薇奧萊塔 再見了,大夫。
阿內特 (在送走醫生時,低聲問他)
她的病情如何?
健康是否還能恢復?
醫生 (低聲)
她的情況不好,
看來不久人世;
你要時時小心,
還需準備後事。
[醫生下。
第三場
薇奧萊塔,阿內特
阿內特 (旁白)
可憐啊,我的天主!
薇奧萊塔 今天好像是什麽節日。
阿內特 是的,今天是狂歡節;
是全體巴黎人的盛事。
薇奧萊塔 窮人們的哀號無濟於事……
(指指一隻抽屜)
把這衹抽屜替我打開!
阿內特 要註意身體,別多說話。
薇奧萊塔 裏面還剩下多少錢財?
阿內特 (從抽屜裏拿出幾張鈔票和幾枚金幣)
裏面有紙幣和金幣,
一共有四百法郎上下;
薇奧萊塔 二百法郎分送給窮人,
剩下二百你自己留下。
阿內特 啊,這怎麽行!
我們沒有別的財源。
薇奧萊塔 阿內特,就這樣吧;
你一定要隨我的心願!
[阿內特下。
第四場
薇奧萊塔 (從胸前掏出一封信,自個兒念了起來)
你是個守信用的女人,
不折不扣地履行了諾言。
男爵在决鬥中受了傷,
但他已經脫離了危險。
發生了這些事情以後,
羅多爾夫已遠走他鄉;
您作出的犧牲我已告訴他,
他會回來當面求您原諒。
我也要親自來看望您,
您要註意身體,心情快樂……
您應該有一個美好的未來。
——喬治·多爾貝勒
我等……我等!
難道死神也願意等?
[她照照鏡子。
我變得多厲害啊!……
他們會來,我真難以相信!
我總是疑神疑鬼,
以為是聽到了他們的聲音!
(浪漫麯)
再見,所有我愛過的東西!
再見,我最最親愛的人!
我已感到,即使死亡,
也不能分開我們。
天主啊,請讓我忘記,
我的一片癡情,
接受我的生命
和我的反省!
天主啊,我求您了!
我的末日即將來臨;
至少在我死了以後,
不用再追究我的罪行。
您可以接納我的靈魂,
進入您的仙境。
再見吧!……你可憐的女友,
正在嚮她的愛情告別;
她很快會在另一個世界裏,
用另一種方式對你體貼。
是啊,走上歧途的可憐的女人,
我的靈魂充滿了悔恨,
一旦得到瞭解放,
必將升空飛騰。
聽聽我的祈禱吧,
天主啊,我的父親!
請給我一個最後的恩惠,
您一定要依我所請。
讓我在死去以前,
帶走他對我的離別之情!
[這時候,從窗外傳來一陣狂歡節的歌聲——肥牛(指狂歡節中盛飾遊街的肥牛)進行麯。薇奧萊塔又暈倒在床上。窗外合唱。
讓開,讓開,大傢快讓開!
節日的英雄肥牛不能阻擋!
大傢都要為它讓路,
因為今天它是國王!
前進,前進,一路前進,
通行無阻,鈴兒叮鐺!
可是當它回來的時候,
還能這樣順順當當?
巴黎的老百姓啊;
大傢都要讓它稱雄。
快來欣賞,快來欣賞。
它美麗雄壯的體格是多麽莊重。
真的,衆所公認,
它是無與倫比的英雄;
在這個狂歡節上,
它得到了衆口一辭的歌頌。
你們看看它的面容,
是多麽嚴肅莊重;
你們看看它的模樣,
就像是牛中之竜。
在我們法國,
甚至在宇宙之中,
都找不到比它更漂亮,
比它更雄偉的良種!
巴黎的老百姓啊,
歌唱吧,為它的光榮!
因為它的光輝和榮耀,
明天就要告終。
這頭漂亮的肥牛英雄,
今天它受到千人護送,
還有萬人歌頌;可是明天,
它又將忍受命中註定的苦痛!
第五場
薇奧萊塔,阿內特
阿內特 (急上)
夫人!
薇奧萊塔 幹嗎?
阿內特 您別激動。
薇奧萊塔 我嗎?
阿內特 您要保持平靜。
薇奧萊塔 到底怎麽啦?
阿內特 羅多爾夫先生說話就到,
您沒有猜到吧?
薇奧萊塔 真的嗎?
阿內特 您怎麽還不相信我,
他真的說來就來。
薇奧萊塔 他馬上會來到這裏,
撲進我敞開的胸懷!
[阿內特走去開門。薇奧萊塔十分勉強地起身去迎接羅多爾夫。羅多爾夫出現在門口,激動得臉色煞白。兩人擁抱。
第 六 場
薇奧萊塔,羅多爾夫,阿內特
薇奧萊塔 啊,愛情把你帶回到我的懷裏!
羅多爾夫 啊,愛情把我帶回到你的懷裏!
啊,我是多麽快樂!
薇奧萊塔 啊,我是多麽幸福!
羅多爾夫 親愛的天使,請原諒我……
我竟然曾經懷疑過你!
薇奧萊塔 現在你又把生命還給了我!
我原諒你,我會把一切都忘記!
羅多爾夫 是啊,我親愛的,
為了我的幸福,
為了我的愛情,
你的健康就會恢復。
薇奧萊塔 上天已經降福於我,
因為他結束了我們的分離。
羅多爾夫 我們去尋找一個洞天福地,
相親相愛生活在一起。
薇奧萊塔 讓我們一起祈禱天主,
為我們永遠的結合獻禮。
羅多爾夫 來吧,親愛的朋友,
讓我們遠離巴黎;
無論天涯海角,
你的丈夫將和你形影不離。
你很快就會痊愈,
比以前更加美麗。
你臉上會再次出現紅暈,
不像現在這樣弱不勝衣。
薇奧萊塔 不論你去哪裏,
我都要跟着你;
不論你去哪裏,
我也不和你分離。
我的心中充滿了愛情,
我要和你永遠雙宿雙飛;
我要堅強地活下去,
為你的幸福竭盡全力。
我們走吧,我們走吧,
把所有的一切全都丟棄;
時光像流水般飛逝,
我們决不要再錯過時機。
[薇奧萊塔搖搖晃晃地走了幾步,舉手按在胸口。
喲,怎麽突然痛了,
像胸口遭到了撞擊……
羅多爾夫 天哪,你怎麽啦,
你的臉色蒼白無比。
薇奧萊塔 不,沒有關係。
親愛的,伸出你的手臂,
輓着我的胳膊。
你看我走路不是還有力氣?
羅多爾夫 (旁白)
她有多虛弱啊。
薇奧萊塔 好吧,讓阿內特來幫我打扮。
羅多爾夫 (旁白)
她走路搖搖晃晃!
薇奧萊塔 噢,不,衹是一時的乏力。
羅多爾夫 親愛的,我們別出去吧。
薇奧萊塔 噢,我要滿足我的心願。
[阿內特拿來一件連衣裙讓薇奧萊塔穿;薇奧萊塔痛苦得難於忍受,把連衣裙扔下,跌坐在沙發上。
老天哪,我要死了!
我覺得渾身都在抽搐!
羅多爾夫 (驚駭)
天哪,怎麽辦呢?
阿內特,快去請大夫!
[阿內特欲出。
薇奧萊塔 (對阿內特)
去吧,快去吧,
他醫道高明,經驗豐富,
我希望他能妙手回春;
直到我的健康得到恢復。
我一心想活下去,
為了我唯一心愛的羅多爾夫。
我要跟隨他去天涯海角,
無論道路多麽艱苦。
更不要忘記告訴他,
我是多麽愛我的羅多爾夫;
眼下他正在我的身邊,
愛我之心一如當初。
[阿內特下。
第七場
薇奧萊塔,羅多爾夫
薇奧萊塔 什麽,這麽年輕便要夭亡!
豆蔻年華就離別人世!
再也看不到緑油油的青草,
在牧場和草地上再現風姿。
有些花兒的生命衹有半天,
越美的花兒越是早逝。
我的生命也像它們一樣,
來去匆匆,何其相似。
羅多爾夫 不,天主决不願意,
把你送進天使的隊伍裏;
要把你從我懷裏搶走,
即使是為他唱頌歌也不同意。
如果他一定要逼迫我,
服從他至高無上的真理;
那麽至少他會允許我,
跟隨你去到天國裏。
薇奧萊塔 啊,我是多麽愛你,
我最最親愛的;羅多爾夫!
羅多爾夫 親愛的,你說話喲!
啊,別再這樣迷迷糊糊!
薇奧萊塔 讓我擁抱……
我親愛的……丈夫……
羅多爾夫 我跪下嚮你發誓,
我一定要做你的丈夫!
第八場
前場人物,多爾貝勒,醫生
多爾貝勒 (急步走嚮薇奧萊塔)
啊,我的女兒!
薇奧萊塔 (使勁想擡起身子)
啊,原來是您!
羅多爾夫 您也來了,我的父親!
薇奧萊塔 啊,願天主祝福您!
多爾貝勒 啊,可憐的孩子,
我這是來履行我的諾言;
因為我心裏老是記挂您,
所以我來到這裏和您相見。
薇奧萊塔 我雖然已奄奄一息,
但是我仍對您感恩非淺。
請允許我和您握手告別,
最後嚮您說一聲“再見”。
多爾貝勒 啊,您這樣說,
更使我悔恨交加,後悔莫及。
羅多爾夫 (嚮父親指指薇奧萊塔)
她就是我愛的女人,
您來看她,我真是感謝。
多爾貝勒 是啊,我真是悔不當初,
我知道我的罪孽不輕;
可是我有我的尊嚴,
我不能讓兒子一意孤行。
現在請詛咒我吧,
是我誤解了她的心;
可是,唉,這也不行,
因為我的身分是父親!
薇奧萊塔 (伸手給他)
我已經寬恕了一切!
[薇奧萊塔接着又抖抖索索地拉開她梳妝臺的一隻抽屜,從裏面取出一個裏面藏有肖像的橢圓形頸飾,遞給羅多爾夫。
你,請給我一個最後的恩惠,
收下這個頸飾,
裏面藏有我往昔的光輝。
那時候我還年輕美麗,
這是我們愛情的證明,你該領會。
羅多爾夫 啊,你不能死!
我要嚮天主祈禱,
我希望他能平息怒氣,
使你否極泰來,生活美好!
多爾貝勒 這個受盡折磨的姑娘,
一片真誠光芒四照;
在她的心靈之中,
唯有你高貴的愛情在閃耀。
薇奧萊塔 (對羅多爾夫)
將來總有這麽一天,
會有另外一位少女,
來填補你生命的空缺,
讓你在生活中找到樂趣。
那麽我請求你,
把你從我這兒得到的東西都給她;
並把我悲慘的一生,
毫無保留地告訴她。
我將為她也為你嚮天主祈禱,
請她也為我祈求天主的接納。
多爾貝勒
醫生
阿內特
(合唱)
她是多麽可愛,多麽溫柔,
可是為什麽如此命薄?
衹要我眼中還有淚水,
我一定要為她的去世痛哭。
薇奧萊塔 啊,我親愛的朋友們,
請別為我嗚咽唏噓;
為什麽我不能為命運慶幸?
死亡也有它自身的樂趣;
如果人死了就能得到安寧,
我將得到從未有過的歡愉。
羅多爾夫 什麽!她有這麽多的愛和溫柔,
可還是不能替她添福添壽;
天主啊,我們有多麽傷心絶望,
您一定會替我們排憂消愁
薇奧萊塔 (突然興奮地擡起身子)
羅多爾夫!
衆人 天啊!
薇奧萊塔 天主在聽我們說話,
我們祈禱吧,一起跪下!
是的……親愛的……
我似乎又精神煥發。
等等……等等……不……
我就要直入永恆的天國!
啊……
我是多麽衰弱!
[薇奧萊塔倒下死去。
衆人 永別了!永別了!
她到天國裏去了!
(劇終)