首页>> 文学论坛>> 言情>> 巴巴拉·卡特兰 Barbara Cartland   英国 United Kingdom   温莎王朝   (1901年7月9日2000年5月21日)
情海奇缘
  作者:巴巴拉·卡特兰
  翻译:周湘生
  内容提要
  年轻的伯爵夫人抛家弃子,与情人出走。不久,情人死于异国他乡,她不得不带女儿回国投奔表姐。不
  幸,祸从天降,一场热病,夺去了她与女儿及表姐的生命,剩下表姐的女儿诺埃拉孤身一人。
  此时,伯爵已死,小伯爵长大成人,派亲戚贾斯伯去寻找妹妹。当贾斯伯得知其妹已死,顿起敲诈之心,
  威胁怂恿诺埃拉去冒充小伯爵的妹妹。诺埃拉心情矛盾,来到小伯爵身边,她为自己的行为越来越感到内疚,
  终于在贾斯伯砍刺杀小伯爵时,挺身而出,救出了小伯爵,并向小伯爵道出了原委,二者互相倾吐了爱恋之
  情……
  作者淋漓尽致地刻画了一个初涉人世的少女天真无邪、春情初萌的细腻真实的心理活动。
  第一章
  第二章
  第三章
  第四章
  第五章
  第六章
  第七章
第一章
  诺埃拉环视房间,眼睛流露出绝望的神情。
  这个房间与她初次记忆中的那副样子是多么不同啊,想起这种变化,真叫人不寒而栗。
  墙上依然留着挂过画的痕迹,壁炉上方的镜子也不知哪儿去了。
  母亲经常用来给她写信的精巧的法国写字台也不见踪影了。
  现在剩下的就只有一个弹簧已经损坏的沙发,两把破旧的扶手椅和地毯。
  地毯的绒毛已被磨光,根本不值得把它从地板上揭下来派什么用场。
  房间里别的东西都卖光了,诺埃拉知道剩下的东西再没有能值几个先令的了。
  她走到窗前望着那杂草丛生的花园。
  花园中还有她母亲栽种的花在春风中含苞待放,树下开着金黄色的水仙花,但草坪由于没有人修剪,已变得不象她记忆中那么平整葱绿了。
  悬钩子爬满了灌木丛,春天的花蕾顽强地在灌木丛中争吐芬芳。
  “我该怎么办呢?”她问自己。
  没有人回答,她哽咽地说:“哦……妈妈……救救我……救救我吧!”
  世界上的一切变化之快真叫人难以置信,她还没有意识到发生了什么事儿的时候,就在这世间变得孑然一身了。
  她的父亲战功卓著,曾因他的骁勇获得一枚勋章,从团队退役时他获得一笔丰厚的年薪。战争给他留下了多处创伤,缓慢地蚕食着他的生命,终于致他于死命。
  他的遗孀得到他生前曾享受的一半年薪。
  由于过去这个家永远是无忧无虑和充满了爱,诺埃拉从未想过如果她母亲死了会是什么样的景况。
  在她的内心深处,很早以前她就盼望自己不等母亲年迈就结婚,得到丈夫的照看和保护。
  在沃克菲尔德夫人从失去她心爱的丈夫的悲痛中重新振作起来后,她就尽力使女儿过上幸福的生活。
  她也决心让她女儿受到良好的教育。
  丈夫活着时,她节省下每一便士,后来都花在诺埃拉身上。所以,诺埃拉所受的教育,远远超过她同龄的女孩子。
  她非常聪慧,学一样会一样。
  她的教师有两个,一个是牧师,学问渊博,退休前是一个中学校长,另一个是曾在贵族家庭中执教多年的家庭教师。
  诺埃拉喜欢读书,照她母亲的话说她已神游了世界上四面八方所有陌生的地方。她父亲退役时,以很便宜的价钱在伍斯特郡买下了这所房宅,实际上在这个宁静的村庄里过着隐居的生活。
  这是一所古老的、黑白相间的木房子,诺埃拉一直认为这所房子很美丽。对诺埃拉来说,这个房子中永远充满了阳光和欢乐。
  即使在她父亲去世后每当她做完功课,母女俩仍在一起谈笑风生。
  她们总是轮流讲故事,说是在花园里发现了财宝,于是她们就能有钱去漫游了,去诺埃拉书中读到过的,使她心驰神往的地方。
  后来一年前当她十七岁时,她母亲的表妹卡罗兰·罗纹斯黛尔和她女儿出乎意料地光临了。沃克菲尔德夫人常跟诺埃拉说起她所爱戴的表妹,她们同岁,又是一块儿长大的。
  沃克菲尔德夫人曾经和诺埃拉讲过她们在一起的童年生活,但直到十六岁时,她母亲才把卡罗兰·罗纹斯黛尔的真实情况告诉她。
  似乎卡罗兰的父亲比她母亲家要阔多了,所以一等她成人,家里就带她上伦敦,为她安排了初入社交界的盛会。由于她的美貌,她很快成功了。
  “我亲爱的,她的头发和你的头发颜色一样。”沃克菲尔德夫人对诺埃拉说,“这是我们远祖的瑞典血统结成的,所以后代中有时会重现同样的颜色。”
  诺埃拉的头发象刚跃出地平线的太阳一样的淡金黄色,但她的眼睛却不是预期的那样天蓝色,而是象风高浪急时大海一样的深蓝色。
  沃克菲尔德夫人接著说:“卡罗兰的美貌倾倒伦敦城,因而她的婚姻这么美满,没有任何人感到惊讶。”
  “她嫁给谁了,妈妈?”诺埃拉在第一次听这个故事时就问。
  “嫁给了罗纹斯绍尔伯爵。”她母亲答道,“他比她大得多,但他除了在伦敦拥有一所宅第,在纽玛克特有一个专门训练赛马的地方外,还在约克郡有大批房地产。”
  诺埃拉简直被这个故事迷住了。
  “他是一个古怪的人,”沃克菲尔德夫人说,“当我和他见面时觉得他非常可怕。”
  “你见过他,妈妈?”
  “当然,我见过他。”她母亲说,“第一次是在卡罗兰和他订婚后他来她家走亲戚的时候,第二次是在他们结婚后不久我去约克郡卡罗兰家做客的时候。”
  “就讲讲那次去做客的经过吧,妈妈!”
  沃克菲尔德夫人犹豫了一会才说:“那一次我才意识到卡罗兰的丈夫几乎可以做她的父亲了。”
  她停顿一下又说:“他很英俊,可同时又很专横,我觉得他对待卡罗兰就象对待一个女中学生。”
  “那么她在乎吗?妈妈!”诺埃拉问道。
  “她没有多讲这种事,”沃克菲尔镕夫人说,“但我感觉她有点心神不定,不象我希望的那样快活。”
  她叹了口气接着说:
  “由于约克郡太远了,我只去过她那里一次,后来伯爵在伦敦设了雷文别墅,我又去他们家做过几次客。那几次,我和卡罗兰过得快活极了,常常去参加跳舞会,当然也少不了去逛商店。”
  沃克菲尔镕夫人接着又带着亲切的眼神说下去:“卡罗兰很爱我,实际上我们很象亲姊妹,她经常把她的衣服给我穿就象我们小时候不分彼此一起玩我们的玩具一样。”
  “那你一定是快活极了,妈妈!”诺埃拉嚷了起来。
  “确实是那样,”沃克菲尔德夫人说“我平生第一次穿上那么昂贵和漂亮的衣服。不是我夸口,亲爱的,我在社交场上出足了风头!”
  “可不是,妈妈,你当时是那么漂亮。”
  “到底不如她漂亮罗,不过你爸爸在雷文别墅舞会上第一次见到我就说了,我就是他想要娶的姑娘。”
  “那真有点浪漫色彩呢,妈妈。”诺埃拉嚷起来。
  “那是我一生中最风光的事。”沃克菲尔德夫人答道,
  “我真想给你形容形容,你爸爸穿着军装是多么英俊。”
  “就这样,你也爱上他了,妈妈!”
  “可不,”沃克菲尔德夫人说,“不幸的是我们相爱后不能马上结婚,因为他马上要随他们军团的一个营开赴印度。”
  诺埃拉轻声地惊叫起来。
  “哎呀,妈妈,你们一定伤心死了。”
  “他只有时间来说一声他是多么爱我,”沃克菲尔德夫人说,“他恳求我等着他,我也答应他了。”
  “他就这样……走了?”诺埃拉轻声说。
  “他走后我就回到乡下。”沃克菲尔德夫人说,“我心里明白,世间没有第二个男人会象他那样对我更具有吸引力,也对我更为重要的了。”
  “可是我敢肯定还会有其他男人想娶你。”诺埃拉点了一句。
  “还有两三个,”沃克菲尔德夫人点点头,“而且如果我不是一本正经的话,说不定还有呐。”
  “不过你可等爸爸好长好长呢。”
  “几乎等了八年,”沃克菲尔德夫人说,“后来他总算回来了,我真怕他不愿再娶我了。”
  “他没给你写信?”
  “每星期他给我写两三封信,”沃克菲尔德夫人骄傲地说,“说他时刻在想念着我,我祈祷他的军团能快些回来。”
  “你没想到去印度见他吗?”诺埃拉问道。
  “到那儿需要六个月,”沃克菲尔德夫人解释道,“即便我父母能承担得起旅费,他们也不会让我出远门。”
  “啊!可怜的妈妈!那你就只能这样眼巴巴地等着了。”诺埃拉又叫了起来。
  “从某种意义上来说、我又很快乐。最终你爸爸回来后,我们就立刻结婚了,尽管那时你爸爸负了伤,医生也劝他休息一段时间。”
  沃克菲尔德夫人轻轻地笑了,接着说:“你是知道的,你爸爸是个什么样的人。他下决心要干什么就是什么!他决定要和我结婚,全世界的医生也挡不住。我们在乡村的教堂里结了婚,当时只有几个好朋友举杯向我们祝福。”
  “你一定会觉得你的婚礼比不上你表妹卡罗兰的婚礼那样豪华。”诺埃拉沉思说。
  “卡罗兰的婚礼是很气派的,她请了好几个人作伴娘。”
  沃克菲尔德夫人流露出幻想的神情,继续说:“我没有伴娘,没有侍从,但我觉得在我和你爸爸结婚时天使在我们头顶上歌唱,神光笼罩着我们。”当她继续说下去时,声音有些颤抖。
  “三个月后我发觉我怀孕了,那就是你,我亲爱的。”
  “你很兴奋吧,妈妈?”
  “我激动和兴奋,你爸爸也一样。我们觉得世界上再也没有象我俩这样快活的了。”
  “后来你就告诉了你的表妹卡罗兰;”诺埃拉好象是表示她知道以后的结果似的。
  “是的,我写信给了卡罗兰,”沃克菲尔德夫人说,“她回信说真是奇怪的巧合,她也已经第二次怀孕,她在结婚后九个月已经生了一个儿子。”
  沃克菲尔德夫人回忆过去,继续说到她和她表姊每隔一星期通一封信,互相倾诉感情和想法的。
  后来,发生了一件奇怪的事。
  她们的信是同时寄给对方的,当罗纹斯黛尔伯爵夫人在约克郡打开她的信时,她也正在伍斯特郡打开卡罗兰的信。
  两人在信上谈的是同一件事:
  “我的孩子就要出生了,医生说大约就在圣诞节或圣诞节前后,并且我相信,亲爱的,你的分娩日期也一样;因此我想如果是男孩我们就叫他诺尔,如果是女孩就叫诺埃拉吧。”
  “我们有同样的想法,而且说些同样的话,其实也不足为怪,”沃克菲尔德夫人说,“因为她和我一直是非常知心的。”
  然后她笑了笑,继续说:
  “我们不光思想接近,而且长的也相似。我想我俩都期望我们的孩子也长的相似’,尽管她们不是一个父亲。”
  诺埃拉慢慢长大了,一直对同日出生,但未曾见面的诺埃拉·雷文存有强烈的好奇心,她自己也不知道为什么。
  最终,她妈妈用低而发颤的声音告诉她以后发生的事情。在罗纹斯黛尔伯爵夫人生了女儿两年后,她发狂似的爱上了另一个男人。
  她和他的丈夫在纽玛克特的赛马会上遇见了那个男人,达西·佛尔伯上尉是一个英俊时髦的浪子,他每到一处就会甩下一大串心儿破碎的痴情女子。然而他非常有魅力,以至于在社交场上不论男女都很喜欢他和乐意与他接近。
  他出身上流社会,但却是个赌徒。
  只要一提起他的名宁,他那些正统的亲戚们就会嗤之以鼻。
  但他却丝毫不在乎,仍然过着浪荡的生活。
  因为他是个运动健将,所以赛马会收了他当会员、连圣·詹姆斯那儿最为严格的俱乐部也不排斥他。
  对女人来说,他娴于辞令,风度迷人,所以卡罗兰在约克郡孤独地生活了两年之后爱上他是毫不为奇的。奇怪的是他也一条心都放在卡罗兰身上了。
  “对我,并且我相信对所有人来说,最恢骇的是当她和达西·佛尔伯上尉出走时竟把她的女儿诺埃拉带走了。”沃克菲尔德夫人低声说。
  “真的,妈妈?大家真觉得很震惊吗?”诺埃拉惊叫起来。
  “当然是这样,”她母亲回答道,“伯爵当时很气,气得要死。”
  “后来又发生什么事呢?”诺埃拉问。
  “卡罗兰写信告诉我他们即将出国。首先去巴黎,然后到佛尔伯上尉能够继续赌博的欧洲许多国家。”
  “为什么伯爵不和她离婚呢?”诺埃拉问。
  “每个人都预料他会这样做,”她母亲答着,“但他非常高傲,他不愿到国会上院提出诉讼,那样这个丑闻就会张扬开了。”
  “后来又怎么样了呢?”
  “此后卡罗兰下落不明,几年间杳无音信。”沃克菲尔德夫人的声调使诺埃拉明白她当时是多么惦念她。她继续说:“后来,有一年圣诞节她写信给我,告诉我她女儿非常漂亮,还非常想知道是否象你。”
  “当然,那是一定的。”诺埃拉兴奋地说。到后来她才意识到这一点。
  当时她只听她的母亲解释下去说,她的表妹卡罗兰放弃了她的贵族称号,而自称佛尔伯夫人。
  “她希望,”沃克菲尔德夫人说,“在国外所遇到她的人都不知道和她在一起的实际上不是她的丈夫。”
  “那么卡罗兰留下的儿子后来怎样了?”诺埃拉问。
  “当然,她把他留给他的父亲,他是爵号的继承人,”沃克菲尔德夫人叹了一口气说,“我常常惦记,没有母亲他会不会感到孤独和忧郁。”
  这一切简直就象一本吸引人的小说,只是情节太复杂了。
  诺埃拉当时并没有在意,直到一年前出人意料地佛尔伯夫人和她的女儿突然光临她家。
  那是一个傍晚,诺埃拉正和她母亲坐在客厅里的壁炉前。
  她们正在考虑怎样把一件裙子改得时髦一点,突然前门传来敲门声。
  “我挺纳闷,这会是谁呢?”沃克菲尔德夫人说。
  “我去开门,妈妈,”诺埃拉答道,“奶妈正忙着在厨房准备晚餐。”
  她迅速地离开小客厅,穿过狭窄的门廊,开了前门。
  使她大吃一惊,门口停着一辆马车。
  站在门口的是一位太太,身上裹的很严实,大概是觉得很冷,身旁站着一个少女。
  她惊讶地看了她们好一会,才听那位太太说:“你一定是诺埃拉吧?”
  这时沃克菲尔德夫人已来到门厅,惊喜的叫了起来:
  “卡罗兰!真是你吗?”
  “正是我,我是来投奔你的!”
  两位太太拥抱,而这时诺埃拉却惊奇地注视着与她同名的姑娘。
  毫无疑问,她和自己长得一模一样。
  这位诺埃拉,她母亲叫她诺埃莉,有与她相同的淡色的头发、暗蓝的眼睛,连那微笑也出奇的象她。
  “我们是双胞姊妹吧。”诺埃莉说。
  当沃克菲尔德夫人引导她们走到火炉旁时,那个雇来的车夫开始把衣箱卸下来。
  她们的经历讲起来就话长了,充满着悲伤。
  达西,佛尔伯上尉随着年龄的增长,赌博的瘾头也更大了。
  虽然佛尔伯夫人是轻声对她表姐说的这些,但诺埃拉也偷听到了。
  他曾不得不往女人身上打主意来还债。
  后来在一次赌牌时五人发生了激烈的争吵,最后导致决斗。
  他的妻子简直要急疯了。
  然而她又抹去眼泪笑了,因为她知道他曾一次又一次地决斗,再有一次也没什么关系。
  但现在却不同了,他也上了年纪,而他的对手不仅年轻而且枪法比他好,这样,佛尔伯上尉在决斗后三天就死去了。
  卡罗兰和诺埃莉发现自己的确是不名一文了。
  “我想在那不勒斯我们有许多朋友,当时我们就住在那儿。”卡罗兰说,“但他们却象流云消散而去,那时我才意识到我和诺埃莉唯一的生路就是回英格兰来。”
  “这个决定是很明智的。”沃克菲尔德夫人说。
  “我们没有钱,”卡罗兰继续说,“也不知道能向谁借一些。”
  “你们当然可以在这儿住下。”沃克菲尔德夫人热情地说。
  “亲爱的爱尔丽,我知道你会说这样的话,但我实在不情愿勉强你。”
  “哪里是勉强,能和你重聚真太好了。”
  诺埃拉想,有卡罗兰表姨陪伴她母亲一定会很快乐,再说她也愿意与诺埃莉一起玩。
  她们长得很相象,但由于诺埃莉在欧洲生活过,所以看上去要更成熟一些。
  她曾见过许多人,跑过一个又一个赌场。
  她讲了一些诺埃拉从未听过的事,并且总是流露出一种玩世不恭的神情。
  当然,这些与她那漂亮的脸蛋儿是很不协调的。
  她曾听到诺埃莉称呼佛尔伯上尉“爸爸”,虽然他并不是她真正的父亲。
  “我爸爸真是到了穷途末路。”她对诺埃拉说。
  “你们的日子一定是……非常困难的。”诺埃拉迟疑地说。
  “有时简直就是生活在地狱!”诺埃莉回答,“我们不得不常常向别人要一口饭吃,要不就是挨饿!”诺埃拉注意到她那语调有些异常。
  当她们相互更加了解后,一天晚上,诺埃莉向她吐露了真心话:
  “天天都要为吃了上顿没下顿发愁,简直让我烦透了,在成尼斯时,我给我真正的爸爸罗纹斯黛尔伯爵写了一封信。”
  诺埃拉屏住呼吸:“你还真够勇敢的呢!”
  “我告诉他我很痛苦,在欧洲各个赌场转来转去,我问他是否允许我回家。”
  诺埃拉又一次屏住呼吸。
  她的第一个念头是诺埃莉背着她母亲做这样的事是非常不忠实的。
  后来她理解了诺埃莉:经常身无分文是很困难的,再说佛尔伯上尉又不能与她母亲结婚,可自己又总是要装作他的女儿,这日子有多难过!
  “我想你会知道,”诺埃莉继续说:“我其实是诺埃莉·雷文小姐。”
  “我从未想过那些。”诺埃拉叫起来。
  “话说回来,达西·佛尔伯虽然已死了,我还应该照顾妈妈。”
  她又叹了一口气。
  “很明显我爸爸决不会原谅她私奔的事,并且她的亲戚也不会同她讲话,所以我没有别的办法,只得象原先一样混日子!”
  “啊!诺埃莉,我很同情你。”诺埃拉说,“但也许会有转机的。”
  “什么转机?”诺埃莉问道。
  谁知后来发生的事情不仅完全出乎他们的意料,而且还是个大灾难。
  话说当时,他们勉强维持了几个月的苦日子,靠的只是沃克菲尔德夫人那笔钱数不多的养老金,她们常常絮叨着怎么才能挣点钱为生。
  沃克菲尔德夫人知道卡罗兰把她的皮衣服和其他任何值钱的东西都卖了才付出了回英格兰的路费。
  事实上,当她到来时身上仅存有几英镑了。
  她们四个人都明白她们不可能永远象现在这样一起生活下去。
  一天早上,佛尔伯夫人收到一封信,当她看完谅喜地叫了起来。
  “好消息!”她叫道,“天大的好消息,爱尔丽!你会和我一样高兴的!”
  “什么好消息?”沃克菲尔德夫人间道。
  “我的一个朋友,一个非常要好的朋友李奥·罗斯曼明天就要到英国了,他希望马上能和我见面!”
  她望着女儿诺埃莉继续说:
  “你记得吗?亲爱的,我们离开意大利时在他的别墅留了一封信,说我们将回英国,并希望定居在这儿。”
  当她向沃克菲尔德夫人解释时,她的语调中有一种从未有过的口气。
  “当时他在非洲,所以直到一个星期前回到那不勒斯时才见到我的信,现在他马上赶来了,我们会有好日子过了!”
  “卡罗兰,你的意思是不是说你要嫁给这位绅士?”沃克菲尔德夫人轻声地问。
  卡罗兰谅异地望着她,然后说:
  “和他结婚!不,那不行!他已结婚了。但他很富有,非常富有!他一直是一个忠实的……朋友。”
  卡罗兰在“朋友”这个词前停顿了一下,这比她说的什么话都更说明问题。
  诺埃拉有些迷惑,但她母亲很明白,当她站起来时,眼睛中流露出不赞成的神情。
  “我希望你不会感到失望,亲爱的卡罗兰。”说完后停顿了一下,她走出房间。
  第二天早上卡罗兰和女儿诺埃莉雇了一辆驿递马车前往伍斯特,罗斯曼先生信中说他将在那里的最好的旅馆中等待她们。
  “他一定希望我们立刻一起和他去伦敦,”卡罗兰自信地说,“我们得派人来取其他的行李。当然,我希望他会给我们买一切必需品。”
  她和诺埃莉带了足够两三天的衣服,坐上马车启程时,她们都很兴奋,而诺埃拉也用不了多少时间就明白她母亲对眼前发生的一切是多么不高兴。
  她们回到客厅,沃克菲尔德夫人突然说:“唉,我亲爱的,如果你能有机会认识我年轻时的那种朋友我该会很高兴的。”
  “他们是什么样的人?”诺埃拉问道。
  “他们都是让人敬佩的女士和绅士。”
  她握住女儿的手,把她拉到身旁的沙发上。
  “听着,诺埃拉,”她说,“你已经快十八岁了,也很懂事了,你会明白有些人在他们一生中常做一些古怪的事,有时甚至是错事。但这与我们无关!你一定要永远做一个行为端正的好人。”
  “那当然,妈妈!”
  她的母亲语言真挚。过了一会诺埃拉说:“是你的表妹卡罗兰让你不痛快了吧?又为什么?你是不是认为她这么激动地要去见那位绅士不大妥当吧?”
  她停了一会,看到她母亲不想回答。
  后来她说:“我爱卡罗兰,自从我们还是孩子时就这样,但你,我亲爱的,必须要知道她抛弃她的丈夫与一个不能和她结婚的男人出走是不对的。”
  她稍微停顿了一下,很明显她在考虑用什么合适的字眼儿,然后接着说:“不管他是谁,去和这位绅士见面并要他来照顾她是不对的,因为他是有妻室的人。”
  “我明白你的意思妈妈!”过了一会诺埃拉说道。
  “爱情是一种奇妙的感情,”她母亲继续说“总有一天你会明白;当一个人正恋爱时,周围一切在他眼里都会变形,就会不顾其它一切只看到爱情的光轮和幻境。”
  她吸了一口气,接着平静地说:“但爱情是上帝赋于我们的,如果我们滥用,甚至做些不道德的事,那我们就是在亵渎神灵,亵渎美好的感情。”
  诺埃拉看上去有些惊奇,她母亲弯下腰亲了她一下。
  “我全心全意地祈祷,”她说,“将来你会遇见和爱上一个和你父亲一样高尚的好人。那时你就会明白,任何违反上帝意愿的爱情都会使接受这种爱情的人身败名裂。”
  沃克菲尔德夫人说完话后就从沙发上站起来走出去,她怕女儿看见她的眼泪。
  她走后,诺埃拉把妈妈说的话琢磨了好一会儿。
  她情不自禁地想,诺埃莉真是不幸,她不能堂堂正正做她生身父亲的女儿,得到她本该拥有的一切。
  “或许将来有一天他会原谅卡罗兰姨妈的。”诺埃拉充满希望自言自语地说,“那时诺埃莉就可以名正言顺地过着她所渴望的奢华的生活了。”
  因为她自己以前从不知什么是奢华,所以她并不想得到它。但她却不知道,就在这时灾难即将来临,命运将会改变她的生活。
  卡罗兰和诺埃莉只去了三天就回来了。
  当诺埃拉跑去开门时,她意识到可怕的事情发生了。
  她们进屋时脸色苍白,心烦意乱,卡罗兰在客厅中一坐下,她的腿就几乎站不住了。她对沃克菲尔德夫人说:
  “我几乎不忍心告诉你——我自己也不能相信,李奥.罗斯堡先生死了。”
  “死了!”沃克菲尔德夫人惊叫起来。
  “今天清晨他死了,然后我们就迅速离开了。”
  “为什么?发生了什么事?”
  “他在非洲传染上了一种热病,本该一回到那不勒斯就去住院,但看到我的信,就下决心来这儿帮助我,我在信中是这样要求他的。”
  卡罗兰说不下去了。停了一会,她才抑制自己继续说:
  “来英国的路上他病情恶化,体内隐藏的病毒已扩散到全身。”
  她呜咽着继续说:“当我们到那儿时,他的男仆告诉我们他的病情很重,已请医生看过了,但医生对此病束手无策。”
  当卡罗兰继续说下去时眼里充满泪水:
  “他与疾病作了斗争,用做生意时的那种决心争取活下来,可他还是死了!我觉得是我害了他,但他已不在人世……一切都无法挽回了。”
  卡罗兰放声哭了起来,沃克菲尔德夫人把她抱在怀中,“……太突然了,太意想不到了。”她低声说。
  “唉!爱尔丽,我该怎么办呢?他是我最后的希望,现在我只想早一点死才好!”
  沃克菲尔德夫人尽力安慰她,因为知道她已筋疲力尽了,就劝地上了床。
  第二天早上诺埃拉一醒来就惊闻卡罗兰母女俩都传染上了夺去奥·罗斯曼性命的那种热病。
  请来了当地医生,但他们也没有更好的办法,只是建议卧床休息。
  医生开了一些药,但在沃克菲尔德夫人看来只不过是些带颜色的药水。
  沃克菲尔德夫人坚持不让诺埃拉靠近她们母女二人,说只要她自己就完全可以照料她们了。
  诺埃拉一定不肯,但她母亲却不让。
  “不准你进她们的房间,我亲爱的。”她对女儿说,“你可以帮助奶妈在厨房做饭,把食品端到楼上来,但你靠近她们,那我就要非常非常生气了。”
  “好吧,我听你的话,妈妈,”诺埃技回答道,“但你也要注意不要过累了。”
  后来她母亲由于过于劳累而且身体也不好,也染上了热病。
  卡罗兰和她的女儿相差不到几个小时之内就先后去世,但尸体还来不及抬走,她母亲也病逝了。
  起初诺埃拉认为这只不过是一场永远做不完的恶梦。
  葬礼结束后,她和奶妈孤独地身无分文呆在空荡荡的房间里时,她们才发觉,日复一日,生活变得更为艰难了。
  
  小勤鼠书巢 扫校
第二章
  “我必须弄些钱!”诺埃拉自言自语地说。
  她不知道这所房子里还有什么可卖的东西。
  实际上她这样打算也没什么用了,因为她把她母亲卧室及其它房间可卖的东西都已卖光了。
  奶妈早就说卡罗兰及诺埃莉的衣服也应卖掉留着实在没有什么用处。
  然而诺埃拉犹豫了好一阵才同意。
  “也许这些衣服……带有病菌会传染别人的。”
  “我们已经打扫了房间,”奶妈说,“为了保险,我还是把这些衣服去晒一晒。”
  医生曾强调说,卡罗兰及诺埃莉的房间一定要进行消毒。
  房间被关上,里面燃起了带怪味的消毒剂。
  这种气味透出来弥漫了整个房子。
  门窗全部被打开了,并且她们尽可能地在户外呆着,这样诺埃拉才感觉到逐渐闻不到那种死人的气味。
  奶奶已把卡罗兰姨妈和诺埃莉的衣服拿出去放在花园的绳子上晾晒,一直晾了三天诺埃拉才觉得不会再带有传染病菌了。
  她把衣服卖给那个每星期只到村里来一次的搬运夫,换几个先令,这个搬运夫只要能赚钱什么都愿意买。
  然而诺埃拉却不得不把那件晚礼服留下,因为那件精制衣服过于袒胸露肩,英国文雅的姑娘是不会穿的。
  这样,晚礼服依旧还桂在卡罗兰住过的房间内。
  她也把属于沃克菲尔德夫人仅存的睡衣给搬运夫拿走了。
  把这么多衣服都处理掉使诺埃拉伤心,但此刻吃比穿要重要得多。
  她不仅要考虑自己,还有那年近六十的奶妈,奶妈是从小把她带大的,另外还有霍金斯,他是她父亲的侍役,当她父亲退役时他就跟随他回来了。雇用他表面上是喂马,而不久他就成了杂役,什么活都干了。
  她常想,正是因为有霍金斯,她和奶妈才能活下来。
  在过去的一个月中,她们就靠霍金斯在花园那边的林子里套住的兔子和在小溪中捉的小鱼为生。
  一直到圣诞节,他们还可以土豆度日,这也是他种的,收后贮存在一间放菜的房子里,但到了新年他们就绝望了,有许多天他们不得不靠霉面包度日,因为这些面包已卖不出去了,只要一两个便士就可以得到。
  霍金斯也渐渐衰老了,实际上他已年近七十了,诺埃拉知道因为营养不良他看上去更加苍老些。奶妈也和他一样。
  虽然他们没有说什么,但诺埃拉心里明白,他们害怕会被送到贫民收容所了此一生。
  “即使我不能活下去,我也要救救他们。”她这样想,但却不知道该做什么。
  当然她曾想过把房子卖掉,但房子已经旧了,并且又是在这么偏僻的衬庄,不会有人来买的。有时她甚至想,说不定哪一天屋顶就会塌下来变成他们的墓碑。她走到窗前大喊:“我总得想个办法!”过了一会,因为她很害怕,她又开始向上帝祈祷,而且也向她母亲祈祷。
  正在这时,门前的高声的敲门声使她吃了一惊。她知道奶妈耳聋是听不见的,所以就从窗口转过身来去开门。
  她觉得很不自在,想着或许村里的什么人来讨债吧,她也知道自己身无分文,无法还债,这样去向人解释是一副多么尴尬的局面。
  因为她很紧张,所以迟疑地把门打开。
  使她吃惊的是,她看到门外站着一位衣着极为入时的文雅绅土,外面停着一辆四轮旅行马车,两匹高大的马,很显然是属于这位绅士的,车旁和车上各站着一个车夫。
  她先打量了一下绅土,又将视线转向马车,再收回视线时,那位绅士说:
  “我想见一见诺埃拉·雷文女士。”
  诺埃拉吃惊地望着他,还没等她回答,那位绅士又说:
  “我想你一定就是诺埃拉女士,我是你的表兄贸斯伯·雷文。”
  一边说着,他一边把帽子摘下来。诺埃拉急忙说:
  “不!不!我不是诺埃拉女士。我想你可以进来,让我解释一下。”
  “当然。”绅士同意了。
  他走进门厅;诺埃拉知道他正在寻找一个地方放他的帽子。
  她已经把桌子连同两把漂亮的橡木椅子卖掉了,房厅对陌生人来说是出奇的空荡,可她也没有想到。
  ‘她什么也没说,把他带进客厅。这位绅士扬了一下眉毛,因为他发觉客厅里几乎什么都没有了。
  然而,他仍然等着诺埃拉说请他坐下。
  他小心谨慎地坐在一把扶手椅上,然后将帽子放在身旁的地板上。
  “雷文先生,很抱歉……我不得不告诉你一个坏消息。”
  “坏消息?”贾斯伯重复道,他的声音调门很高。
  “诺埃拉女士和她母亲都……已经死了。”
  “死了?我绝不相信!”雷文先生叫了起来。
  “我很抱歉,但这是真的,”诺埃拉说,“她们感染上了一种非洲热病,是由一位从非洲来的朋友身上传染来的,医生和我母亲都无法救她们。”
  他没有说话。她继续说:
  “我……我妈妈……也被她们传染上热病……也死了。”
  “很抱歉,”雷文先生说,“真太不幸了。”
  “我自己仍然很难相信所发生的一切。”
  诺埃拉发现,这位来访者皱起眉头,再仔细观察一下,她发现他不象在门口时想的那么年轻。
  她猜想他大约三十五岁了,虽然他身材高而细长,但相貌并不英俊。
  这时他脸上流露出一种不说的表情。
  过了一会,因为按捺不住好奇心理,她说:“你说你是诺埃拉的亲戚?”
  “我刚才已经告诉你了,我叫雷文,”这位绅土说,“我是罗纹斯黛尔的表兄。”
  “诺埃莉曾一直等待她父亲的回信。”
  “那已不可能了——他死了。”
  “啊!”她告诉我,当她和她妈妈在威尼斯时,她曾给他写过一封信,但她从未想过她父亲没回信是因为已不在人世了。”
  “没有回信的原因很简单,就是他那时病很严重,只是在他死后他儿子从国外回来时,她的信才被打开。”
  “我真希望诺埃莉会明白这一切。”诺埃拉心里想。
  “唉,现在太晚了。”雷文先生不带一点同情说着,“我的欧洲之行全白费了。”
  在诺埃拉听来他的声调中恨大于悲伤。她只得轻声地说:“真遗憾,但我想如果诺埃莉还活着,她一定会很高兴见到她父亲那边的亲戚的。”
  “但这对我来说毫无意义了。”绅士说。
  诺埃拉感到迷惑不解,好象他觉得他必须做些解释,就说:“诺埃拉的死对我本人来说也是一个不幸的灾难。”
  “这是为什么?”诺埃拉问。
  “她的哥哥,现在是伯爵了,派我来找她,并且答应我,如果我找到她,会对我有很大好处。他希望她能回到他身旁住在一起。”
  “但愿她能知道。”诺埃拉遗憾地说。
  因为好奇,她问:“伯爵长的什么样?卡罗兰姨妈从未说过。”
  “卡罗兰姨妈?”雷文先生问道,“你是说你是她们家的亲戚?”
  “不是雷文家的。”诺埃拉回答,“但诺埃莉的母亲,也就是伯爵夫人,是我妈妈的表妹,也是最要好的朋友。”
  她看到雷文先生很感兴趣,就继续说:
  “达西·佛尔伯上尉死后,卡罗兰姨妈就和诺埃莉回到英国和我们住在一起,她们很穷,如果那时伯爵能帮助他妹妹就好了。”
  “那正是他想做的事,”雷文先生说,“他并且答应如果我能找列他妹妹,也会帮我的忙的。”
  “看上去你并不需要帮忙呀!”诺埃拉不加思索地说。
  雷文先生笑了。他说:“外表可能是虚假的,我告诉你,我非常需要钱。”接着改变声调说,“我想这是我的疏忽,我还不知道你的名字。”
  诺埃拉笑起来;“知道后也许你会很奇怪,我也叫诺埃拉。当我母亲和卡罗兰姨妈知道她们的孩子要在圣诞节期间出生时,她们约定给该子起同一个名字,如果男孩叫诺尔,如是女孩就叫诺埃拉。”
  “那不是会引起混乱吗?”谢文先生说。
  “是的,如果我们一直在一起就麻烦了,”诺埃拉点点头,“但事实上直到去年我才第一次见到诺埃莉,并且很奇怪我俩长得象极了。”
  “当然!”雷文先生说,好象他已意料到这一点,“她的头发和你的一样颜色!”
  诺埃拉微笑着解释说:“我母亲常说那是由于我们的祖上的瑞典血统的遗传,并且这个家族总是常常有这样的事发生。”
  她发觉雷文先生以一种探寻审视的眼光注视着她,这使她感到很不自在。
  然后他从紧身的外衣口袋中模出一个小皮夹,打开后拿出一张小照片。
  他把照片递给她,诺埃拉看见是诺埃莉的照片,事实上照片上的诺埃莉非常小,也还不到一岁。
  但她的淡黄色头发和深蓝色的眼睛使人一眼就能认出来。
  “这和现在长大的诺埃莉几乎一模一样。”诺埃拉高兴地叫起来。
  “这也非常象你!”雷文先生说。
  诺埃拉笑了笑把照片还给他。然后说:
  “很抱歉,没有什么能招待你……我想……我们什么都没有。”
  沉默了一会儿,他说:“你怎么落得这个地步?”
  诺埃拉用双手做了一个显出绝望的手势。
  “我母亲一死我父亲的年金就没有了,”她说,“你可以看到,这房子里再没什么东西……可以卖了。””
  她坦然地说,因为这是很明显的,不知为什么她一点也不感到尴尬。
  这时一个念头在她头脑中一闪:如果诺埃莉能得到她哥哥的帮助,她一定也会乐于帮助自己的。
  出乎意料,雷文先生站起来走过去望着杂乱无章的花园。
  “谁和你住在一起?”他问,并没转过身来。
  “我的老奶妈和我父亲的一个马弁。自从我父亲退役买了这所房子后,他们就住在这里。”
  “那你在周围的邻居中一定有朋友?”他问。
  “这周围人很少,而且他们生活也不富裕。”当她说这话时,她觉得请求邻居的帮助是非常不体面的。自从她母亲去世后,邻居们和她很少来往。他们大多也上了年纪,并且如果有,家里的人也都迁往伦敦或其它地方,哪儿都比伍斯特郡的这个偏僻地方有意思些。邻居们当然也没有邀请过她,并且由于她过去胆怯,自尊心过重,所以她也不愿去找他们寻求帮助。
  雷文先生转过身,回到他的椅子前坐下来。
  “你还没有告诉我你的姓呢?”他说。
  “真不好意思,我早应自我介绍一下,我叫诺埃拉·沃克菲尔德。”
  “听我说,沃克菲尔德小姐,”雷文先生说,“因为我想这会对你有好处。”
  他说的很慢,好象他在寻找适当时字眼儿和考虑应说什么。
  诺埃拉睁大眼望着他。
  她有一种预感,觉得他对她说的话很重要,但她想象不出他要说什么。
  “两个月前,”雷文先生开始说,“我去见我的表弟罗纹丝黛尔伯爵。我带着一项发明计划,我想或许他会感兴趣。”
  “发明?”诺埃拉叫起来。
  “一种新的望远镜,我想这种望远镜比现在海军中使用的任何一种望远镜都先进,并且我坚信,如果投放市场,会捞一大笔钱的。”
  “那太有趣了。”诺埃拉附和着。
  “我消求我的表弟资助我,”雷文先生接着说,“但不必说了,他对这事儿不特别热情。”
  “为什么?”诺埃拉问。
  “因为他象他父亲一样刻薄而又难以对付。”雷文先生尖刻地说。
  “我母亲认为卡罗兰表姨的丈夫是非常专横和吓人的,”诺埃拉说,“诺埃莉的哥哥也这样,真太可悲了。”
  “许多人说他很可怕,”雷文先生说,“我却认为很吝啬。”
  “因为他拒绝资助你的发明?”
  “我有一个朋友,他是这方面的专家,”雷文先生说,“他认为这种望远镜是一种很大的发明,这比现在使用中的要先进得多。”
  诺埃拉不知道这些会与诺埃莉有什么关系。
  这时,好象他知道她在想什么,就说:
  “经过激烈的争论之后,伯爵说如果我能生产一种能看得更远的望远镜,那我就应能找到他的妹妹。在他读他妹妹给他父亲的信以前,他也一直没有听到过他妹妹的消息。”
  “噢!现在我明白了!”诺埃拉说,“那你真太聪明了,能找到这儿。”
  “我先到了威尼斯,因为信是从那儿发的,”雷文先生说,“打听了许多曾认识佛尔伯上尉的人,然后我又追踪到了那不勒斯。”
  “卡罗兰姨妈和诺埃莉就是从那儿到这儿来的;”诺埃拉说。
  “这我明白了,”雷文先生说,“但到了这里,我发现我的一切努力都白费了。”
  “真太遗憾了,”诺埃拉叫起来,“不幸我们无能为力。”
  “事实上,我想会有办法的!”雷文先生平静地说。
  诺埃拉吃惊地望着他。他接着说:
  “你刚才说你长的非常象诺埃莉。”
  “是的,”诺埃拉回答说,“我们就象是双胞胎。”
  雷文先生从椅子上探过身来说:“我有一个建议。”
  “一个……建议?”
  “我有一个主意,沃克菲尔德小姐,你一定非常需要钱吧?”
  “我想……这……是很明显的,”诺埃拉回答说,“你可以看到我一无所有……没有东西可卖了。”
  “我很清楚,并且你也不应该这么消瘦。”
  雷文先生的目光打量着她,诺埃拉感到自己脸在发热,她认为他有点扯得太远了。
  “我想我们自己会想办法。我仅是为你感到遗憾,雷文先生,你的旅行毫无所获。”
  她站起身来,但谅讶地发现雷文先生没有要走的意思。
  他仅仅抬起头,看着阳光在她头发上闪闪发光,似乎产生了一个光环,笼罩着她那尖尖的消瘦的脸。
  “坐下。”他突然说。
  诺埃拉吃了一惊,不由自主地坐下了。
  “现在听我说,”他说,“要好好弄明白我的话。”
  诺埃拉只是望着他,听他接着说:“罗纹斯黛尔伯爵一直认为他妹妹仍然和她母亲及达西.佛尔伯上尉一起生活,他下决心要让她脱离这种生活。”
  诺埃拉听着,眼中有一种迷惑的神情。
  “我向伯爵保证找回他的妹妹,唉!但她已不在人世了。不过,我想上帝真是大慈大悲,为我找来一个替身。”他说着嘴唇抽动了一下,这时他看到诺埃拉没听懂他的话,就又说:“我建议你代替你的表妹。”
  诺埃拉惊恐地望着他,“我……我不明白!”
  “我想你已明白了。”雷文先生纠正道,“你已经看到那张小照片了,你一定知道没人会怀疑你就是照片上的人。”
  “你……你在说些什么呀?”诺埃拉说。
  “好好想一想,”雷文先生尖声说。“罗纹斯黛尔伯爵想要找到他的妹妹,我可以回去复命说他妹妹已去世,他再也见不到了。”他停下来笑了一下说,“也可以带回去一个非常像他妹妹的人,你刚才不是说过吗,你俩几乎就象双胞胎。”
  “你是说……要我伪装成诺埃莉?”诺埃拉倒吸了一口气。
  “不是我要你伪装,”雷文先生说,“我是告诉你,如果你不愿这样做,那你真是头号大傻瓜。”
  “不……决不能……我怎能做这样的事?”诺埃拉叫起来。
  雷文先生站起来:“要是这样的话,那我只好认倒霉白跑一趟。但我只希望你,沃克菲尔德小姐,象现在这样等着饿死。”
  雷文先生弯下腰捡起帽子,往门口走去。
  正当他走到门口时,诺埃拉好象自言自语地说:
  “我怎能……干这样的事?这多么虚伪……不道德。”
  “对谁不道德?”雷文先生说,“对你自己?还是对你的仆人?我可以想象他们也和你一样饿的皮包骨。”
  当他提起她的仆人,使诺埃拉心中起了一闪念:她决不能眼看着奶妈和霍金斯饿死。只要有办法一定不能这样。就在今天早上奶妈把那发霉的面包烤了又烤,还加上霍金斯昨天捉的一点点鱼送上来做为早餐时,她还说:“所有能吃的都在这儿了,如果你要上帝发点慈悲的话,你可以告诉上帝,这些东西实在少的太可怜了。”
  诺埃拉低头望着盘了。奶奶接着说:“除了白水没什么喝的了,两天前茶就用完了。我想,早餐如果没有茶,还不如早些进坟墓的好。”还没等诺埃拉回答,她就走出房间了,诺埃拉清楚地知道喝不到茶,对奶妈来说比缺什么都苦。
  她肯定霍金斯也会和奶妈一样这么想的。
  当就著那一点鱼吃完那块没有利奶油的面包时,她决定再也不能这样过下去了。如果还这样下去的话,就会象奶妈说的那样,“不久就会进坟墓了”。
  这时她凝视着雷文先生,想着,如果照他说的做,那不仅会解救她自己,也会救了奶妈和霍金斯。就在头天前半夜,她不能入睡,也一直在考虑他们的事。他们是那么忠诚,在母亲此后虽然一直没有得到工钱,却从不抱怨。
  就他们以往的处事观点来看,他们觉得总会有什么转机的,虽然他们不知具体是什么。
  现在可有了解救的办法了。诺埃拉用颤抖的声音恳求地说:
  “你能否……再解释明白一些……你要我做的事吗?”
  雷文先生脸上掠过一丝看不见的微笑,他走回到椅子前坐下来。
  “事情经过很简单,”他低声说,“就是你提到的热病夺走了卡罗兰,也就是罗纹斯黛尔伯爵夫人和她的好朋友,沃克菲尔德夫人的生命。”
  他停顿了一下,接着说:“当我到这儿时,你正处于绝望的境地,不知该怎么办。”
  “可是……如果我冒充诺埃莉……伯爵一定会疑心的。”
  “为什么会疑心?”雷文先生问道。“他母亲在他十一岁时就带着他两岁的妹妹出走了,从那以后再也没见过他妹妹。”
  “但是……”诺埃拉又说。
  “不要总是‘但是’、‘但是’的,”雷文先生打断她,“他们不会指望你详细了解这个家庭的,你现在了解的已经够了,因为你妈妈决定与达西·佛尔伯一起生活后,你的亲戚都认为这是个罪孽,你妈妈当然也不会向你谈起她的过去的。”
  “我可以理解那些亲戚……当时的……震惊。”诺埃拉喃喃地说。
  她记起她母亲第一次讲起卡罗兰的行为时,自己的感觉。
  “他们不大可能问起这件事。”雷文先生说。
  “好吧!我想我们应尽快启程去约克郡,‘你哥哥’正等着你呢!”
  诺埃拉轻轻叫了一下。
  “但是……我不能就……这样走啊!”
  “为什么?”他问,“我想留在这儿的一切对你都无关紧要了。”
  诺埃拉目光恍惚地望着她周围,然后说:
  “你知道我必须带着……奶妈和霍金斯。”
  “我的老天!那真没必要!”雷文先生说,“我可以给他们些钱,他们可以再找其它的活于。”
  “不……不!那不行!”诺埃拉叫起来“他们必须跟着我……否则我也……不去!”
  “那不可能,”他说,“因为那样就要让他们知道这个秘密了。”
  “我绝对信任他们两个!”
  她看到他有难色就接着说:“我刚出生时奶妈就来照看我,而霍金斯是从爸爸在军团时就跟随着他。”
  她轻叫一声接着说:“他们一直这么忠实……对我那么好,……要么让他们和我一起走……要么我就……不去1”
  她说的很坚定,知道雷文先生看出了她的决心。
  他再一次站起身来,走过去望着窗外,好象正在努力思索。然后他说:“那好!随你使吧!但如果他们暴露了你,伯爵把你斥之门外,那就要怪你自己了。”
  诺埃拉知道她胜利了,说:“你看,我们无法招待你在此午餐,你是不是先到两三哩外路边的驿馆去,好吗?等你回来后,我们就会把要带的东西收拾好了。”
  “去驿馆!我看没这种必要吧!”
  他看到诺埃拉还不明白,就说:“我的马车这么小,能载这么多人和行李吗?”
  因为诺埃拉怀疑也许他想把她和奶妈及霍金斯分开,就说:“我不明白为什么不可以,霍金斯可以和车夫一起坐在车厢上,奶妈可以坐在我们对面的小座位上,我们仅有的那一点行李可以捆在车后嘛!”
  雷文先生想了一下,就说:“我已从一个朋友那借来一辆旅行马车。去约克郡需要大一些更舒服点的车子。”
  他的声音流露出非常不情愿的意思。她接着说:
  “你肯定……你这么做聪明吗?要不,你自己走……忘掉我们,不更好吗?”
  “什么!我是要你那所谓的哥哥可能资助我的发明,你要我丢掉这个机会?不,诺埃拉女士,你想怎样就怎样吧!我会尽力而为的。”
  诺埃拉留神注意到他说话时的态度。
  几分钟后,她带领他走出前门,她几乎不敢相信这一切会是真的。
  她预感到他一去就不会再回来。
  但继而一想,如果他真会回来,那时间已不多了,于是她跑到厨房里去。
  奶妈正在炉子上烷饭,霍金斯刚刚抱了一抱干柴进来,他们唯一不缺的东西就是木柴,至少一冬没有挨冻。
  环绕花园的树长得非常粗,尽管他们腹内空空,但总有大木柴来取暖,有东西吃时,奶妈就用这些木柴来烧饭。
  这时,诺埃拉在厨房桌于边坐下,并让奶妈和霍金斯听她细细说来。她断定他们准会认为这一切纯属她胡思乱想,否则也是她在说梦话。起初,他俩怀疑地望着她,当后来她把雷文先生的打算向他们一五一十地讲明白后,奶妈叫了起来:
  “愿上帝让你母亲的灵魂安息吧。如果她一旦听到你会行骗,她一定会在地下翻一个身,一定的!”
  “我知道,奶妈,我自己也想到了,但我相信妈妈不会眼睁睁地看着我们在这儿饿死吧!”
  她望着霍金斯,仿佛要寻求他的支持。她看到他眼里有一丝闪光,他说道:“要问俺,诺埃拉小姐的主意碍不着别人。换个法子填饱肚子要紧!”
  “对就是对,错就是错,霍金斯!”奶妈严厉地说。
  “怎么啦!”霍金斯回答说:“看着诺埃拉小姐一天天瘦下去,等有一天被一阵风刮走了才不对哩!”
  奶妈看了看诺埃拉不再做声了。
  他们都明白诺埃拉小姐的裙腰每星期都要改瘦一些,就是改了,她穿上还松呢。
  “你们必须明白,”诺埃拉说,“是我饿死了,而不是诺埃莉。”
  奶妈推回椅子,从桌子旁站了起来。
  “俺的意思是这种冒充怕没有好结果!”奶妈说的很难听,但她也同意了,因为目前他们没有其它的办法。
  “雷文先生吃完午餐后就会回来,”她对奶妈说,“因此我看我们赶快收拾一下要随身带的东西吧。”
  “你先吃些东西再说吧,”奶妈说,“只有汤,但汤里有一只小兔子,小得可怜,不过也比没东西吃强。”
  “好吧!奶妈,我去餐厅吃。”诺埃拉顺从地说。
  她本来很愿意在厨房吃饭,但奶妈从来不允许这样。“只要有我侍奉在你左右,你就得有小姐的派头。”当诺埃拉提出这个要求时她就这样说。
  诺埃拉走进餐厅,餐厅里只剩下一个小桌,两条腿已断了,又马马乎乎地修好了。这东西没有人要,所以就放在房间中央了。除此之外,还有两把松木椅子,诺埃拉就坐在那上面吃饭,奶妈认为这样才象样。
  桌上也罩着一块干净的布,在一杯水旁还有餐巾,这是奶妈为她准备的。她等了几分钟奶妈端着汤盘进来,里面就是她的午餐,用一小块发霉的面包蘸汤吃。
  当诺埃拉拿起勺子喝汤时,汤还很热,奶奶说:“我已和霍金斯先生盘算过了,依俺们看,你最好自己去,俺们可以留下来,没什么,至少还有个遮风避雨的地方。”
  诺埃拉明白,奶妈和霍金斯都知道,在哪儿生活也比在贫民收容所好。她抬起头望着奶妈,觉得世界上再没有人比他们更体贴她,爱护她的了。“如果你们留下,那我也不走了。”她郑重地说,“我已跟雷文先生讲清,如果你们不去,我也不会去的。”没等奶妈回答,她接着说:“你,奶妈,是我唯一活着的亲人,唯一的亲人。不能没有你,不管我去哪儿,干什么都不能没有你。”
  奶妈眼里充满了泪花,用惯常的严厉而不知怎么地又有些发颤的声音说:
  “如果这是你的态度,那俺就早点去收拾行装。”
  她走出房间。诺埃拉很快地喝完汤就去和她一起收拾起来。
  几乎没有什么东西可以带的,就是她最好的裙子也已穿得露线了,再就是属于诺埃莉的两件晚装。
  她穿上一件带帽子的衣服,这本来是她妈妈的,但现在看来再没有其它的衣服比这件更适合做旅行之用了。
  戴着她母亲去教堂常戴的帽子,诺埃拉觉得多少还有点派头呢。梳妆台已被卖掉了,她往那没框子的镜子里看了看自己的装束,对奶妈说:“我看上去就象刚到克菲图国王①宫殿的乞妇,可是我想那没什么关系。”
  ①克菲图系一虚构的非洲国王。
  “我想阁下大人会杀了肥牛来款待浪子回头。”诺埃拉忍不住笑了。
  当雷文先生回来时,带回来在驿馆买的猪肉饼。
  他让他们快些吃,因为他要急着赶路呢。
  可是诺埃拉只能强咽下几口,剩下的就被奶妈和霍金斯一扫而光了。
  没等他们吃完,雷文先生就高声吆喝上路,马也已等不及了。
  当霍金斯锁上前门把钥匙交给她时,诺埃拉觉得她一定是在梦里呢。
  她能就这样离开她出生并居住过十八年的房子吗?
  她真的就要和一个几小时前才相识的男子走了?
  她真的愿意冒充那个在教堂墓穴里安息在妈妈身旁的诺埃莉?
  “这可真是个疯狂的念头。”她自言自语地说。
  然而同时她又有点兴奋,雷文先生象是在挥舞着魔杖,一切都变了,至少她再也不必为下一顿饭而费尽心思了。
  最后,当她望着坐在她对面的奶妈时,她心里想,不管该不该受到谴责,但她做对了。
  她怎能撇下这两个慈祥的老人让他们挨饿呢?
  她也寻思着霍金斯吃了点美餐后的动作也轻盈、利落了。她还注意到奶妈满是皱纹的脸上也露出一丝血色了。
  “我也许正在欺骗人,妈妈。”她在心里对妈妈说,
  “但至少我为奶妈和霍金斯做了点应做的事。”
  她有一种奇妙的感觉,好象母亲正在对她微笑。
  只是当他们策马启程时,她才觉得贾斯伯·雷文先生带着一种玩世不恭的自负神态。
  他就象一个单枪匹马的得胜将军,又象一个使一切问题都迎刃而解的洋洋得意之人。
  “或许会有好结果的。”她自慰地想。
  然后她安下心来以一种她以前所末体验过的悠闲自得的神态欣赏着旅途中的田园风光。
  
  小勤鼠书巢 扫校
首页>> 文学论坛>> 言情>> 巴巴拉·卡特兰 Barbara Cartland   英国 United Kingdom   温莎王朝   (1901年7月9日2000年5月21日)