首頁>> 文學>> 西方戏剧>> 威廉·莎士比亚 William Shakespeare   英国 United Kingdom   斯图亚特王朝   (1564年4月26日1616年4月23日)
泰爾親王配力剋裏斯
  劇中人物
  第一幕
  第二幕
  第三幕
  第四幕
  第五幕
第一場
  老人上。
  從往昔的灰燼之中,
  來了俺這白發衰翁,
  唱一支古代的麯調,
  博你們粲然的一笑。
  在佳節歡會的席上,
  這詩篇常被人歌唱;
  貴人淑女午睡方醒,
  也曾賴它消愁解悶。
  它使人們嚮往光榮,
  年代越久味道越濃。
  要是後世諸位君子,
  對這麯兒不加鄙視,
  要是老人引吭歌唱,
  能使你們胸懷歡暢,
  俺願意化一支燭光,
  為你們把生命銷亡。
  卻說當年安提奧剋
  在敘利亞建立王國,
  他的王後不幸物故,
  留下一個嬌娃失母,
  可喜長容華絶代,
  天生就風流的體態;
  誰料老王亂倫滅性,
  竟把他的女兒誘引,
  這無恥的父女一雙,
  幹下了罪惡的勾當,
  經歷了幾度的春秋,
  他們也就恬不知羞。
  這公主的豔譽芳名,
  招來多少公子王孫,
  他們做着求凰好夢,
  誰都想把美人抱擁。
  哪知道這一方禁臠,
  怎麽容得旁人指染?
  這老王早製定約束,
  應付求婚者的絮瀆:
  誰要是想娶她為妻,
  必須解答一個啞謎;
  參不透啞謎的奧秘,
  他衹好把生命捐棄。
  可憐這一個難題目,
  害多少的英才受戮!
  俺且把禿舌兒收了,
  讓列位眼皮上看飽。(下。)
  第一場 安提奧剋。宮中一室
  
   安提奧剋斯、配力剋裏斯及侍從等上。
  安提奧剋斯
  泰爾的少年親王,想來您已經充分明白您現在所從事的是一件多麽危險的工作。
  配力剋裏斯
  是的,安提奧剋斯,我因為久聞公主芳名,愛慕之誠,增加了我靈魂上的勇氣,所以甘冒萬死,大膽前來。
  安提奧剋斯
  領公主出來,替她裝扮得像位新娘一般,值得被天神擁抱;為了造成她美麗的儀容,從她投胎的時候起,直到降生,諸天的星辰曾經全體聚會,把他們各自的美點集合在她的一身。(音樂。)
  
   公主上。
  配力剋裏斯
  瞧,她像春之女神一般姍姍地來了;無限的愛嬌追隨着她,她的思想是人間一切美德的君王!她的面龐是一捲贊美的詩册,滿載着神奇的愉快,那上面永遠沒有悲哀的痕跡,暴躁的憤怒也永不會做她的伴侶。神啊,你們使我成為一個男子,在愛情中顛倒,你們在我的胸頭燃起炎炎的欲火,使我渴想嘗一嘗那仙樹上的果實,否則寧願因失敗而死亡,幫助我,你們忠心的臣僕,達到這樣無涯的幸福吧!
  安提奧剋斯
  配力剋裏斯親王——
  配力剋裏斯
  他想要成為偉大的安提奧剋斯的子婿。
  安提奧剋斯
  在你的面前站着這一座美麗的樂園,它的黃金的果實觸上去是有危險的,因為致人死命的巨竜會嚇散你的魂魄。她的天堂一般的面龐引誘你去瞻仰她的不可計數的美豔,衹有纔德出衆的人才可以把她擁為己有;你要是不夠資格,那麽為了你的僭妄的眼光,你將不免一死。你看那些本來都是赫赫有名的君王,也都像你一樣受着情欲的驅策,從遠道聞名前來,他們在用無言的唇舌和慘白的容顔告訴你,他們都是愛情的戰爭中的陣亡者,衹有天上的星光掩覆着他們暴露的骸骨;他們那死灰的面頰在勸你不要走進死神的羅網,那羅網是什麽人都一體容納的。
  配力剋裏斯
  安提奧剋斯,我謝謝你,你教我認識我自己的脆弱的浮生,提出這些可怕的前車之鑒,使我準備接受和他們同樣的不可避免的命運;因為留在記憶中的死亡應當像一面鏡子一樣,告訴我們生命不過是一口氣,信任它便是錯誤。那麽我就立下我的遺囑;像一個纏綿床榻的病人,飽歷人世的艱辛,望見天堂的快樂,可是充滿了痛苦的感覺,不再像平日一般緊握着世俗的歡娛,我以王公貴人應有的風度,把平安留給你和一切善良的人們,把我的財富歸還給它們所來自的大地,(嚮公主)可是我的純潔的愛火,卻是屬於你的。現在我已經準備完畢,就要踏上生死的歧途,我等候着最無情的打擊。
  安提奧剋斯
  你既然不聽勸告,那麽就請誦讀你那註定的命運吧;按照我們的約法,你在讀過以後,倘不能解釋其中的意義,就必須像這些比你先來的人一樣,流下你自己的血。
  公主
  在所有前來嘗試的人們當中,我祝你成功,願你有福!
  配力剋裏斯
  像一個勇敢的戰士,我踏上了比武的圍場,除了忠實和勇氣之外,我不要求別的思想指導我的行動。(讀)
  我雖非蛇而有毒,
  飲我母血食母肉;
  深閨待覓同心侶,
  慈父恩情勝夫婿。
  夫即子兮子即父,
  為母為妻又為女;
  一而二兮二而一,
  君欲活命須解謎。
  這最後一句真是要命的藥劑!用無數的天眼炯察人類行為的神明啊!這些讀了以後使我勃然變色的怪事要是果然屬實,為什麽不把你們的眼睛永遠閉上了呢?美麗的明鏡,我曾經愛過你,倘不是這燦爛的寶箱裏盛滿着罪惡,我將繼續愛你;可是我必須告訴你現在我的思想叛變了,因為一個堂堂男子要是知道罪惡在門內,是會裹足不前的。你是一個美妙的提琴,你的感覺便是它的琴弦,當它彈奏出鈞天雅樂的時候,所有的天神都會側耳傾聽;可是奏非其時,卻會發出刺耳的噪音,衹有地獄中的魔鬼會和着它跳舞。憑良心說,我對你已經沒有一點留戀之情了。
  安提奧剋斯
  配力剋裏斯親王,如果你珍惜生命,不許碰她的手,因為在我們的約定裏也有這麽一條,和其餘的同樣嚴厲。你的時間已經到了;你倘不能現在就把它解釋出來,必須接受你的判决。
  配力剋裏斯
  大王,很少人喜歡聽見別人提起他們所喜歡幹的罪惡;要是我對您說了,一定會使您感到大大的難堪。誰要是知道君王們的一舉一動,與其把它們泄露出來,還是保持隱秘的好;因為重新揭發的罪惡就像飄風一樣,當它嚮田野吹散的時候,會把灰塵吹進別人的眼裏;這就是給那雙疼痛的眼睛的一個教訓:使它們在飄風過去後,明察四方,設法阻擋那傷害自己的氣流。瞎眼的鼴鼠嚮天築起圓頂的土丘,表示在地上受到人們的壓迫,已經無法安居;這可憐的東西最後仍然因此而死去。君王們是地上的神明,他們的意志便是他們的法律,他們的作惡是無人可以製止的。要是喬武做了壞事,誰敢指斥他一聲不是?您衹要自己明白,那就夠了;醜事傳揚開去,更加不可嚮邇,最適當的辦法還是遮掩起來。誰都愛他自己的生命,那麽為了保全我的頭顱的緣故,讓我的舌頭不要多言取禍吧。
  安提奧剋斯
  (旁白)天哪!我真想要你的頭顱;他已經發現那啞謎的意義了;可是我還要跟他敷衍一下。——少年的泰爾親王,雖然按照我們嚴格的法令,你的解釋要是不符原意,我們就可以結果你的生命;可是因為你是這樣一位卓越的人才,我們對你抱着很大的希望,所以特別通融,給你四十天的寬限;要是在這限期之內,你能夠把我們的秘密解釋出來,你就可以做我的佳婿。在這限期以前,我將要按照我的地位和你的身分,給你優渥的禮遇。(除配力剋裏斯外均下。)
  配力剋裏斯
  殷勤的禮貌把罪惡掩蓋得多麽巧妙!正像一個偽君子一樣,除了一副仁義的假面具以外,便沒有一毫可取的地方。要是我果然解釋錯了,那麽你當然不會是那樣的壞人,因貪淫而出賣你的靈魂;可是現在你是父親又是兒子,因為你非禮擁抱了你的女兒,而那種快樂,原是應該讓丈夫而不是讓父親享受的;她是吃她母親血肉的人,因為她玷污了她母親的枕席;兩人都像毒蛇一樣,雖然吃的是芬芳的花草,它們的身體內卻藏着毒液。安提奧剋,再會吧!因為智慧告訴我,凡是能夠動手幹那些比黑夜更幽暗的行為而不知慚愧的人,一定會不惜采取任何的手段,把它們竭力遮掩的。一件罪惡往往引起第二件,姦淫和殺人正像火焰和煙氣一樣互相聯繫。毒藥和陰謀是罪惡的雙手,是犯罪者遮羞的武器;為了免得我的生命遭人暗算,我要趕快逃出這危險的陷阱。(下。)
  
   安提奧剋斯重上。
  安提奧剋斯
  他已經發現那啞謎的意義,所以我一定要取下他的首級。我不能讓他活在世上,宣揚我的醜事,告訴世人安提奧剋斯犯着這樣可憎的罪惡;所以這位親王必須立刻就死,因為衹有他死了,我的名譽纔可以保全。喂,來人!
  
   泰利阿德上。
  泰利阿德
  陛下有什麽吩咐?
  安提奧剋斯
  泰利阿德,你是我的心腹之人,我所籌劃的一切秘密行動,嚮來都是付托給你的。我知道你忠實可靠,正準備提拔你。泰利阿德,瞧,這兒是毒藥,這兒是金子;泰爾親王是我的仇人,你必須替我殺死他。你不用問我什麽理由,因為這是我的命令。說,你願意不願意幹這件事?
  泰利阿德
  陛下,我願意。
  安提奧剋斯
  很好。
  
   一使者上。
  安提奧剋斯
  你這樣氣喘籲籲的,有些什麽要緊的消息?
  使者
  陛下,配力剋裏斯親王逃走了。(下。)
  安提奧剋斯
  (嚮泰利阿德)趕快替我追去;像一個百發百中的老練的射手一樣射中眼睛所瞄定的目標;你要是不把配力剋裏斯親王殺死,你也不用回來見我了。
  泰利阿德
  陛下,衹要我手槍的射程能夠達到他,不怕他逃到哪兒去。小臣就此告辭了。
  安提奧剋斯
  泰利阿德,再會!(泰利阿德下)配力剋裏斯一天不死,我的心就一天不得安。(下。)
  第二場 泰爾。宮中一室
  
   配力剋裏斯上。
  配力剋裏斯
  (嚮室外)不要讓什麽人進來打擾我。——為什麽我的思想變得這樣陰沉,眼光迷惘的憂鬱做了我的悲哀的伴侶、長期的賓客,在白晝光榮的行程中,在埋葬了憂愁的平和的黑夜中,沒有一小時能夠使我得到安寧?各種娛樂陳列在我的眼前,我的眼睛卻避過它們;我所恐懼的危險是在安提奧剋,它的太短的手臂打不到我的身上,可是快樂既不能鼓起我的興致,遠離的危險也不能給我一點安慰。人們因為一時的猜疑而引起的恐懼,往往會由於憂慮愈形增長,先不過是害怕可能發生的禍害,跟着就會苦苦謀求防止的對策。我的情形也正是這樣:威力巨大的安提奧剋斯是一個想到什麽就做到什麽的人物,渺小的我决不是他的對手,雖然我發誓保持緘默,他也一定以為我會泄露他的秘密;要是他疑心我會破壞他的名譽,即使我對他說我怎樣尊敬他也沒有用處;為了防止他的可恥的隱事被人知曉,他一定會竭力阻止流言的傳播。他將要率領敵意的軍隊滿布在我們的國土之上,用煊赫的軍容震驚我們的國人,使我們的兵士望風膽裂,不戰而屈,使我們無辜的臣民慘遭荼毒:我自己一身的安危不足惜,像樹木的葉頂一般,我的責任衹是隱覆庇護那伸入土中的根株;我所關懷的是我的人民的命運,我的身體和心靈因為憂慮他們而悲傷憔悴,他還沒有懲罰我,我已經給自己難堪的懲罰了。
  
   赫力堪納斯及其他臣僚等上。
  臣甲
  願快樂和安寧充塞殿下的聖心!
  臣乙
  願殿下平和安樂,早日歸來!
  赫力堪納斯
  算了,算了!讓我這有年紀的人說幾句話吧。嚮國王獻媚的人,其實是在侮辱他;因為諂媚是簸揚罪惡的風箱,佞人的口舌可以把星星之火煽成熊熊的烈焰;正直的規諫纔是君王們所應該聽取的,因為他們同屬凡人,不能沒有錯誤。當善於逢迎的小人侈談平安的時候,他衹是嚮殿下討好,其實卻危及您的生命。殿下,原諒我,要是您以為我說的不對,該駡該打,都隨殿下的便,我願意跪在地上,等候您的發落。
  配力剋裏斯
  別人都出去吧,替我探聽探聽我們的港裏有些什麽船衹要出口,探聽明白以後,再回來見我。(群臣下)赫力堪納斯,你的話很使我生氣;你看我的臉上有些什麽?
  赫力堪納斯
  滿臉的怒容,殿下。
  配力剋裏斯
  要是君王的臉上會發出這樣可怕的怒容,你怎麽敢鼓唇弄舌,當着我的面前激怒我?
  赫力堪納斯
  草木是靠着上天的雨露滋長的,但是它們也敢仰望穹蒼。
  配力剋裏斯
  你知道我有權力取去你的生命。
  赫力堪納斯
  (跪)我已經自己把斧頭磨好了;請殿下把我砍了吧。
  配力剋裏斯
  起來,起來,請坐。你不是一個諂媚的小人。我謝謝你;君王們要是專愛聽那些文過飾非的諛辭,那纔是上天所不容的事!你是一個君王的良好的顧問和僕人,你的智慧使你的君王樂於接受你的教誨,告訴我你要我怎麽做?
  赫力堪納斯
  耐心忍受您加在自己身上的種種憂愁。
  配力剋裏斯
  你說這樣的話,赫力堪納斯,就像一個醫生替病人調了一服他自己咽下去也要顫慄的藥。聽我說吧。我這次到安提奧剋去,你也知道是冒着生命的危險,追求一位絶世的美人,希望因此可以産生一個不同凡俗的佳兒,將來成為國傢的幹城,民衆的福星。她的臉在我的眼中看來是超乎一切的神奇;可是她的此外的一切,讓我湊着你的耳朵告訴你,是像犯着亂倫重罪的人一般黑暗的。當我發現了這一個秘密以後,那罪惡的父親非但沒有惱羞成怒,反而對我裝出一副和顔悅色的樣子;可是你知道,當暴君假意嚮人親密的時候,是最應該戒懼提防的。我越想越怕,所以就藉着黑夜的掩護,逃了回來。現在雖然總算脫離虎口,可是回想已過去的種種,推測未來可能的變化,心裏還是惴惴不安。我知道他是個暴君;暴君的猜疑不僅不會消失下去,而是會每時每刻飛速增長。他一定在疑心我會嚮世人宣佈多少尊貴的王子流下了他們的血,為的是好讓他安然在他那污邪的眠床上恣縱着淫樂;為了掃除這一層猜疑,他將要藉口我在什麽地方得罪了他,嚮我們的國土大舉興師。無情的戰爭是不會豁免無辜的,為了我一個人的錯處,纍得全國的人民受苦,這一種不忍之心——
  赫力堪納斯
  唉,殿下!
  配力剋裏斯
  使我終夜不能合眼,我的頰上因此而失去血色,我的心頭因此而充滿沉思,無數的疑慮占據我的腦際,我不知道怎樣可以預先阻止這一場暴風雨的襲來;我既然無法拯救我的人民,就衹好為他們而悲傷了。
  赫力堪納斯
  好,殿下,您既然允許我說話,我就要坦白地表示我的意見。您怕的是安提奧剋斯,我想您害怕這暴君是有充分的理由的,他可以用公開的戰爭或是秘密的陰謀取去您的生命。所以,殿下,您還是到國外去遊歷幾時吧,等他的怒氣平息,或是他的壽命終了以後,再回來不遲。您的政務可以委托什麽人代理;要是您願意信托我的話,我一定會盡心竭力,像白晝對光明一般忠實。
  配力剋裏斯
  我並不懷疑你的忠心;可是我去國以後,他會不會來侵犯我的權利?
  赫力堪納斯
  我們一定同心協力,用我們的赤血捍衛生長我們的國土。
  配力剋裏斯
  泰爾,現在我要和你暫時分別,嚮塔薩斯開始我的行程了;我將要在那邊聽到你的消息,决定我今後的行動。赫力堪納斯,我過去和現在對臣民福利的關懷,如今都付托給你了,你的智慧的力量一定可以擔負這樣的責任。我相信你的話,你無須嚮我發誓。因為不惜食言的人也會把約誓撕得粉碎。我們卻將忠貞不變,像星宿安處在各自的軌道裏,使時間永遠不能推翻以下的真理:你是一個忠心的臣子,我是一個誠篤的君王。(同下。)
  第三場 同前。宮中應接室
  
   泰利阿德上。
  泰利阿德
  這就是泰爾,這就是親王的宮廷。我必須在這兒把配力剋裏斯親王殺死;要不然的話,我回去一定要被吊死,這可不是玩兒的。從前有一個人得到國王的准許,可以有所請求,他說:他的唯一願望,是不要與聞國王的任何秘密。這個人倒真聰明,真有見識!現在我明白他這種願望是確有理由的;因為要是一個國王叫一個人做惡人,為了恪守一個臣子盡忠的誓言,他衹好做一個惡人。噓!這兒來了一群泰爾的官員。
  
   赫力堪納斯、愛斯凱尼斯及其他臣僚等上。
  赫力堪納斯
  各位同僚,你們不必追問我王上為什麽突然離國,他留給我的密封的委任狀,可以充分說明他是去旅行的。
  泰利阿德
  (旁白)怎麽!那親王走了!
  赫力堪納斯
  但是既然他未容你們略表忠愛之心就離去了,如果你們還想進一步知道內情,我也可以略為告訴你們一點。當他在安提奧剋的時候——
  泰利阿德
  (旁白)在安提奧剋?
  赫力堪納斯
  尊嚴的安提奧剋斯不知道為了什麽緣故,對他有些不滿,至少他自己是有那樣的感覺;他深恐自己已經犯下了什麽錯誤,為了懺悔他的罪過起見,纔决意在海上漂流,挨受着每一分鐘的風波的危險。
  泰利阿德
  (旁白)啊,我想我現在可以不至於被吊死了,他雖然逃過了陸地上的災難,免不了要在海上喪身;我們的王上聽見這個消息,一定會很高興的。讓我上前去見見他們。(高聲)泰爾的各位大人,願你們平安!
  赫力堪納斯
  安提奧剋斯大王御前的泰利阿德大人,歡迎!
  泰利阿德
  鄙人奉敝國國王之命,來見尊貴的配力剋裏斯親王殿下;可是我到了貴國境內,就聽說你們的王上已經出國漫遊,蹤跡不明,這樣看來,我必須仍舊帶着我的使命回去了。
  赫力堪納斯
  您的使命既然是傳達給我們的王上,不是給我們的,我們也沒有理由要求您嚮我們說明您的來意。可是在您沒有動身回國以前,請您允許我們以貴國友人的資格,在泰爾舉行一次歡宴招待您。(同下。)
  第四場 塔薩斯。總督府中一室
  
   剋裏翁,狄奧妮莎及傳從等上。
  剋裏翁
  我的狄奧妮莎,我們要不要在這兒休息一下,講些別人的悲慘的故事,看它能不能使我們忘記自己的哀傷?
  狄奧妮莎
  那就等於為了滅火而吹火;誰想要把高山掘為平地,當一座山推倒以後,另一座山又已經堆了起來。我的受難的夫君啊!我們的悲哀也正是這樣;我們現在所感到的悲哀還算不了什麽,可是當我們的心頭再堆上別人的悲哀的時候,它更要感到不勝重壓了。
  剋裏翁
  啊,狄奧妮莎,哪一個枵腹的人不嚷着要求食物,甘心忍受着饑餓而死去呢?我們的舌頭要把我們的悲哀嚮太空申訴,我們的眼睛要淌下滾滾的熱淚,使我們的悲聲格外凄切;要是昏睡的上天不知道下民的困苦,我們要用這樣的哀訴喚醒他們,請求他們的垂憐拯救。所以我要把這幾年來的艱辛盡情傾吐,當我力竭聲嘶的時候,便用眼淚代替我的申訴。
  狄奧妮莎
  我也要盡力幫助你,夫君。
  剋裏翁
  我所統治的這一座塔薩斯城,原本是繁華富庶的都市,街道上到處滿布着財富;它的高聳的尖塔上吻雲霄,引得遠方的旅客驚奇嗟嘆;它的仕女們一個個裝束得華麗俊雅,互相作為爭奇鬥豔的藉鏡;他們的食桌上擺滿了各色的奇珍異饌,使看見的人目迷五色,忘記了腹中的饑餓;他們不知道貧窮為何物,他們是這樣的驕傲,從不會嚮別人開口求助。
  狄奧妮莎
  啊!正是這樣。
  剋裏翁
  可是瞧上天給了我們怎樣的災禍!自從經過了這次變故以後,本來那些得天獨厚、海陸空中所有的珍饈都不能使它們饜足的嘴,現在卻像長久無人居住的荒廢的舊屋一樣,在那裏嗷嗷待哺了;那些在二年以前嗜新好異的口胃,現在是衹要能夠討到一片面包也就十分快慰了;那些不惜訪尋人間希有的珍品飼育她們的嬰兒的母親,現在都在準備吃下她們所鐘愛的小寶貝了。饑餓的利齒是這樣鋒銳,相依為命的夫婦都不能不抽簽决定誰先死去,好讓他們當中的一個多活幾天。這兒站着一個流淚的貴人,那兒站着一個哭泣的貴婦;多少人倒斃路旁,那眼看他們死去的人,自己也都是奄奄一息,沒有一絲殘餘的氣力可以替他們埋葬。這不是真確的事實嗎?
  狄奧妮莎
  我們瘦削的面頰和凹陷的眼眶可以證明它的真實。
  剋裏翁
  啊!讓那些安享着豐饒繁榮的城市聽一聽我們的哀泣吧;塔薩斯的災禍也許有一天會同樣降臨在它們身上。
  
   一官員上。
  官員
  總督大人在哪兒?
  剋裏翁
  這兒。你這樣急急忙忙的,一定又帶了什麽壞消息來啦;說吧,因為我們現在再也盼不到安慰了。
  官員
  我們在鄰近的海岸上,望見一隊壯麗的船舶正在嚮我們這兒開駛過來。
  剋裏翁
  果然不出我的所料。福無雙至,禍不單行;我們的天災還沒有完結,人禍卻又接踵而來。多半是什麽鄰國看見我們遭到這樣的苦難,認為有機可乘,所以裝運了滿船的甲兵,要來摧毀我們這不堪一擊的城市,使不幸的我屈服於他們的威力之下,雖然這樣的徵伐是雖勝不武的。
  官員
  那您可以無須憂慮;因為他們的船上都扯起白旗,這表示他們是來作和平的訪問,不是來作我們的敵人的。
  剋裏翁
  你說得完全像一個不通世故的人;愈是表面上裝得彬彬有禮的,他的心裏愈是藏着不可捉摸的姦詐。可是不管他們存着什麽居心,或是能夠怎樣擺布我們,我們何必懼怕呢?我們現在的處境,也就差不多到了不幸的極端了。你去對他們的首領說,我們在這兒恭候着他的大駕,請問他是從什麽地方來的,來此有什麽目的。
  官員
  我就去,大人。(下。)
  剋裏翁
  要是他的來意是和平,那當然是歡迎的;要是他的來意是戰爭,那我們也沒有力量抵抗他。
  
   配力剋裏斯及侍從等上。
  配力剋裏斯
  聽說閣下便是這兒的總督,請不要讓我們的船衹和人衆像一把燃起的烽火一般使你們驚心駭目。我在泰爾就聽到你們的災禍,如今又看見你們的街道是一片荒涼;我們並不是來增加你們的悲哀,而是來解除你們的困苦;也許你以為我們這些船衹就像特洛亞的木馬一般,滿裝着殺人的戰士,其實它們所載運的,卻是供給你們急需的糧食,使那些瀕於餓死的人們重新得到生命。
  衆人
  希臘的神明護佑你!我們為你祈禱長生!
  配力剋裏斯
  起來,請起來吧;我並不希望你們嚮我膜拜敬禮,我衹要求你們的友誼,讓我自己、我的船衹和我的隨從衆人在這兒有一處安身的所在。
  剋裏翁
  誰要是不願滿足您這樣的要求,或是存着絲毫忘恩負義的心思,無論那是我們的妻子、我們的子女或是我們自己,願天上和人間的咒詛降臨在他們的身上,懲罰他們不可恕的罪惡!可是我希望永遠不會有這樣的事情發生。請殿下接受我們誠意的歡迎吧。
  配力剋裏斯
  敢不領情。我們就在這兒小作盤桓,等候我們的命運回嗔作喜。(同下。)
劇中人物
  安提奧剋斯
  安提奧剋國王
  配力剋裏斯
  泰爾親王
  赫力堪納斯
  愛斯凱尼斯
  二泰爾大臣
  西蒙尼狄斯
  潘塔波裏斯國王
  剋裏翁
  塔薩斯總督
  拉西馬卡斯
  米提林總督
  薩利蒙
  以弗所貴族
  泰利阿德
  安提奧剋使臣
  菲利蒙
  薩利蒙之僕
  裏奧寧
  狄奧妮莎之僕
  司儀官
  妓院主人
  龜奴
  公主
  安提奧剋斯之女
  狄奧妮莎
  剋裏翁之妻
  泰莎
  西蒙尼狄斯之女
  瑪麗娜
  配力剋裏斯及泰莎之女
  利科麗達
  瑪麗娜之保姆
  鴇婦
  群臣、貴婦、騎士、衛士、水手、海盜、漁夫及使者等
  狄安娜女神
  老人
  劇情解釋者
  地點
  散處各國
首頁>> 文學>> 西方戏剧>> 威廉·莎士比亚 William Shakespeare   英国 United Kingdom   斯图亚特王朝   (1564年4月26日1616年4月23日)