第一場 羅馬。街道
弗萊維斯、馬魯勒斯及若幹市民上。
弗萊維斯
去!回傢去,你們這些懶得做事的東西,回傢去。今天是放假的日子嗎?嘿!你們難道不知道,你們做手藝的人,在工作的日子走到街上來,一定要把你們職業的符號帶在身上嗎?說,你是幹哪種行業的?
市民甲
呃,先生,我是一個木匠。
馬魯勒斯
你的革裙、你的尺呢?你穿起新衣服來幹什麽?你,你是幹哪種行業的?
市民乙
說老實話,先生,我說不上有高等手藝,我無非是你們所謂的粗工匠罷了。
馬魯勒斯
可是你究竟是什麽行業的人,簡單地回答我。
市民乙
先生,我希望我幹的行業可以對得起自己的良心;我不過是個替人傢補缺補漏的。
馬魯勒斯
混帳東西,說明白一些你是幹什麽的?
市民乙
噯,先生,請您不要對我生氣;要是您有什麽漏洞,先生,我也可以替您補一補。
馬魯勒斯
你這話是什麽意思?替我補一補,你這壞蠻?
市民乙
對不起,先生,替你補破鞋洞。
弗萊維斯
你是一個補鞋匠嗎?
市民乙
不瞞您說,先生,我的吃飯傢夥就衹有一把錐子;我也不會動斧頭鋸子,我也不會做針綫女工,我就衹有一把錐子。實實在在,先生,我是專治破舊靴鞋的外科醫生;它們倘然害着危險的重病,我都可以把它們救活過來。那些腳踏牛皮的體面紳士,都曾請教過我哩。
弗萊維斯
可是你今天為什麽不在你的鋪子裏作工?為什麽你要領着這些人在街上走來走去?
市民乙
不瞞您說,先生,我要叫他們多走破幾雙鞋子,讓我好多做幾註生意。可是實實在在,先生,我們今天因為要迎接凱撒,慶祝他的凱旋,所以纔放了一天假。
馬魯勒斯
為什麽要慶祝呢?他帶了些什麽勝利回來?他的戰車後面縛着幾個納土稱臣的俘囚君長?你們這些木頭石塊,冥頑不靈的東西!冷酷無情的羅馬人啊,你們忘記了龐貝嗎?好多次你們爬到城墻上、雉堞上,有的登在塔頂,有的倚着樓窗,還有人高踞煙囪的頂上,手裏抱着嬰孩,整天坐着耐心等候,為了要看一看偉大的龐貝經過羅馬的街道;當你們看見他的戰車出現的時候,你們不是齊聲歡呼,使臺伯河裏的流水因為聽見你們的聲音在凹陷的河岸上發出反響而顫慄嗎?現在你們卻穿起了新衣服,放假慶祝,把鮮花散布在踏着龐貝的血跡凱旋回來的那人的路上嗎?快去!奔回你們的屋子裏,跪在地上,祈禱神明饒恕你們的忘恩負義吧,否則上天的災禍一定要降在你們頭上了。
弗萊維斯
去,去,各位同胞,為了你們這一個錯誤,趕快把你們所有的夥伴們集合在一起,帶他們到臺伯河岸上,把你們的眼淚灑入河中,讓那最低的水流也會漫過那最高的堤岸。(衆市民下)瞧這些下流的材料也會天良發現;他們因為自知有罪,一個個啞口無言地去了。您打那一條路嚮聖殿走去;我打這一條路走。要是您看見他們在偶像上披着錦衣彩飾,就把它撕下來。
馬魯勒斯
我們可以這樣做嗎?您知道今天是盧柏剋節①。
弗萊維斯
別管它;不要讓偶像身上懸挂着凱撒的勝利品。我要去驅散街上的愚民;您要是看見什麽地方有許多人聚集在一起,也要把他們趕散。我們應當趁早剪拔凱撒的羽毛,讓他無力高飛;要是他羽毛既長,一飛衝天,我們大傢都要在他的足下俯伏聽命了。(各下。)
第二場 同前。廣場
凱撒率衆列隊奏樂上;安東尼作競走裝束、凱爾弗妮婭、鮑西婭、狄歇斯、西塞羅、勃魯托斯、凱歇斯、凱斯卡同上;大群民衆隨後,其中有一預言者。
凱撒
凱爾弗妮婭!
凱斯卡
肅靜!凱撒有話。(樂止。)
凱撒
凱爾弗妮婭!
凱爾弗妮婭
有,我的主。
凱撒
你等安東尼快要跑到終點的時候,就到跑道中間站在和他當面的地方。安東尼!
安東尼
有,凱撒,我的主。
凱撒
安東尼,你在奔走的時候,不要忘記用手碰一碰凱爾弗妮婭的身體;因為有年紀的人都說,不孕的婦人要是被這神聖的競走中的勇士碰了,就可以解除乏嗣的咒詛。
安東尼
我一定記得。凱撒吩咐做什麽事,就得立刻照辦。
凱撒
現在開始吧;不要遺漏了任何儀式。(音樂。)
預言者
凱撒!
凱撒
嘿!誰在叫我?
凱斯卡
所有的聲音都靜下來;肅靜!(樂止。)
凱撒
誰在人叢中叫我?我聽見一個比一切樂聲更尖銳的聲音喊着“凱撒”的名字。說吧;凱撒在聽着。
預言者
留心三月十五日。
凱撒
那是什麽人?
勃魯托斯
一個預言者請您留心三月十五日。
凱撒
把他帶到我的面前;讓我瞧瞧他的臉。
凱斯卡
傢夥,跑出來見凱撒。
凱撒
你剛纔對我說什麽?再說一遍。
預言者
留心三月十五日。
凱撒
他是個做夢的人;不要理他。過去。(吹號;除勃魯托斯、凱歇斯外均下。)
凱歇斯
您也去看他們賽跑嗎?
勃魯托斯
我不去。
凱歇斯
去看看也好。
勃魯托斯
我不喜歡幹這種陶情作樂的事;我沒有安東尼那樣活潑的精神。不要讓我打斷您的興致,凱歇斯;我先去了。
凱歇斯
勃魯托斯,我近來留心觀察您的態度,從您的眼光之中,我覺得您對於我已經沒有從前那樣的溫情和友愛;您對於愛您的朋友,太冷淡而疏遠了。
勃魯托斯
凱歇斯,不要誤會。要是我在自己的臉上罩着一層陰雲,那衹是因為我自己心裏有些煩惱。我近來為某種情緒所困苦,某種不可告人的隱憂,使我在行為上也許有些反常的地方;可是,凱歇斯,您是我的好朋友,請您不要因此而不快,也不要因為可憐的勃魯托斯和他自己交戰,忘記了對別人的禮貌,而責怪我的怠慢。
凱歇斯
那麽,勃魯托斯,我大大地誤會了您的心緒了;我因為疑心您對我有什麽不滿,所以有許多重要的值得考慮的意見我都藏在自己的心頭,沒有對您提起。告訴我,好勃魯托斯,您能夠瞧見您自己的臉嗎?
勃魯托斯
不,凱歇斯;因為眼睛不能瞧見它自己,必須藉着反射,藉着外物的力量。
凱歇斯
不錯,勃魯托斯,可惜您卻沒有這樣的鏡子,可以把您隱藏着的賢德照到您的眼裏,讓您看見您自己的影子。我曾經聽見那些在羅馬最有名望的人——除了不朽的凱撒以外——說起勃魯托斯,他們呻吟於當前的桎梏之下,都希望高貴的勃魯托斯睜開他的眼睛。
勃魯托斯
凱歇斯,您要我在我自己身上尋找我所沒有的東西,到底是要引導我去幹什麽危險的事呢?
凱歇斯
所以,好勃魯托斯,留心聽着吧;您既然知道您不能瞧見您自己,像在鏡子裏照得那樣清楚,我就可以做您的鏡子,並不誇大地把您自己所不知道的自己揭露給您看。不要疑心我,善良的勃魯托斯;倘然我是一個脅肩諂笑之徒,慣用千篇一律的盟誓嚮每一個人矢陳我的忠誠;倘然您知道我會當着人傢的面嚮他們獻媚,把他們摟抱,背了他們就用誹語毀謗他們;倘然您知道我是一個常常跟下賤的平民酒食徵逐的人,那麽您就認為我是一個危險分子吧。(喇叭奏花腔。衆歡呼聲。)
勃魯托斯
這一陣歡呼是什麽意思?我怕人民會選舉凱撒做他們的王。
凱歇斯
嗯,您怕嗎?那麽看來您是不贊成這回事了。
勃魯托斯
我不贊成,凱歇斯;雖然我很敬愛他。可是您為什麽拉住我在這兒?您有什麽話要對我說?倘然那是對大衆有利的事,那麽讓我的一隻眼睛看見光榮,另一隻眼睛看見死亡,我也會同樣無動於衷地正視着它們;因為我喜愛光榮的名字,甚於恐懼死亡,這自有神明作證。
凱歇斯
我知道您有那樣內心的美德,勃魯托斯,正像我知道您的外貌一樣。好,光榮正是我的談話的題目。我不知道您和其他的人對於這一個人生抱着怎樣的觀念;可是拿我個人而論,假如要我為了自己而擔驚受怕,那麽我還是不要活着的好。我生下來就跟凱撒同樣的自由;您也是一樣。我們都跟他同樣地享受過,同樣地能夠忍耐鼕天的寒冷。記得有一次,在一個狂風暴雨的白晝,臺伯河裏的怒浪正衝激着它的堤岸,凱撒對我說,“凱歇斯,你現在敢不敢跟我跳下這洶涌的波濤裏,泅到對面去?”我一聽見他的話,就穿着隨身的衣服跳了下去,叫他跟着我;他也跳了下去。那時候滾滾的急流迎面而來,我們用壯健的膂力拚命抵抗,用頑強的心破浪前進;可是我們還沒有達到預定的目標,凱撒就叫起來說,“救救我,凱歇斯,我要沉下去了!”正像我們偉大的祖先埃涅阿斯從特洛亞的烈焰之中把年老的安喀西斯肩負而出一樣,我把力竭的凱撒負出了臺伯河的怒浪。這個人現在變成了一尊天神,凱歇斯卻是一個倒黴的傢夥,要是凱撒偶然嚮他點一點頭,也必須俯下他的身子。他在西班牙的時候,曾經害過一次熱病,我看見那熱病在他身上發作,他的渾身都戰抖起來;是的,這位天神也會戰抖;他的懦怯的嘴唇失去了血色,那使全世界驚悚的眼睛也沒有了光彩;我聽見他的呻吟;是的,他那使羅馬人聳耳而聽、使他們把他的話記載在書册上的舌頭,唉!卻吐出了這樣的呼聲,“給我一些水喝,泰提涅斯,”就像一個害病的女兒一樣。神啊,像這樣一個心神軟弱的人,卻會徵服這個偉大的世界,獨占着勝利的光榮,真是我再也想不到的事。(喇叭奏花腔。歡呼聲。)
勃魯托斯
又是一陣大衆的歡呼!我相信他們一定又把新的榮譽加在凱撒的身上,所以纔有這些喝彩的聲音。
凱歇斯
嘿,老兄,他像一個巨人似的跨越這狹隘的世界;我們這些渺小的凡人一個個在他粗大的兩腿下行走,四處張望着,替自己尋找不光榮的墳墓。人們有時可以支配他們自己的命運;要是我們受製於人,親愛的勃魯托斯,那錯處並不在我們的命運,而在我們自己。勃魯托斯和凱撒;“凱撒”那個名字又有什麽了不得?為什麽人們衹是提起它而不提起勃魯托斯?把那兩個名字寫在一起,您的名字並不比他的難看,放在嘴上念起來,它也一樣順口;稱起重量來,它們是一樣的重;要是用它們呼神召鬼,“勃魯托斯”也可以同樣感動幽靈,正像“凱撒”一樣。憑着一切天神的名字,我們這位凱撒究竟吃些什麽美食,纔會長得這樣偉大?可恥的時代!羅馬啊,你的高貴的血統已經中斷了!自從洪水以後,什麽時代你不曾産生比一個更多的著名人物?直到現在為止,什麽時候人們談起羅馬,能夠說,她的廣大的城墻之內,衹是一個人的世界?要是羅馬給一個人獨占了去,那麽它真的變成無人之境了。啊!你我都曾聽見我們的父老說過,從前羅馬有一個勃魯托斯,不願讓他的國傢被一個君主所統治,正像他不願讓它被永劫的惡魔統治一樣。
勃魯托斯
我一點不懷疑您對我的誠意;我也有點明白您打算鼓動我去幹什麽事;我對於這件事的意見,以及對於目前這一種局面所取的態度,以後可以告訴您知道,可是現在卻不願作進一步的表示或行動,請您也不必嚮我多說。您已經說過的話,我願意仔細考慮;您還有些什麽話要對我說的,我也願意耐心靜聽,等有了適當的機會,我一定洗耳以待,暢聆您的高論,並且還要把我的意思嚮您提出。在那個時候沒有到來以前,我的好友,請您記住這一句話:勃魯托斯寧願做一個鄉野的賤民,不願在這種將要加到我們身上來的難堪的重壓之下自命為羅馬的兒子。
凱歇斯
我很高興我的微弱的言辭已經在勃魯托斯的心中激起了這一點點火花。
勃魯托斯
競賽已經完畢,凱撒就要回來了。
凱歇斯
當他們經過的時候,您去拉一拉凱斯卡的衣袖,他就會用他那種尖酸刻薄的口氣,把今天值得註意的事情告訴您。
凱撒及隨從諸人重上。
勃魯托斯
很好。可是瞧,凱歇斯,凱撒的額角上閃動着怒火,跟在他後面的那些人一個個垂頭喪氣,好像挨了一頓駡似的:凱爾弗妮婭面頰慘白;西塞羅的眼睛裏充滿着懊喪憤恨的神色,就像我們看見他在議會裏遭到什麽元老的駁斥的時候一樣。
凱歇斯
凱斯卡會告訴我們為了什麽事。
凱撒
安東尼!
安東尼
凱撒。
凱撒
我要那些身體長得胖胖的、頭髮梳得光光的、夜裏睡得好好的人在我的左右。那個凱歇斯有一張消瘦憔悴的臉;他用心思太多;這種人是危險的。
安東尼
別怕他,凱撒,他沒有什麽危險;他是一個高貴的羅馬人,有很好的天賦。
凱撒
我希望他再胖一點!可是我不怕他;不過要是我的名字可以和恐懼連在一起的話,那麽我不知道還有誰比那個瘦瘦的凱歇斯更應該避得遠遠的了。他讀過許多書;他的眼光很厲害,能夠窺測他人的行動;他不像你,安東尼,那樣喜歡遊戲;他從來不聽音樂;他不大露笑容,笑起來的時候,那神氣之間,好像在譏笑他自己竟會被一些瑣屑的事情所引笑。像他這種人,要是看見有人高過他們,心裏就會覺得不舒服,所以他們是很危險的。我現在不過告訴你哪一種人是可怕的,並不是說我懼怕他們,因為我永遠是凱撒。跑到我的右邊來,因為這一隻耳朵是聾的;實實在在告訴我你覺得他這個人怎麽樣。(吹號;凱撒及隨從諸人下,凱斯卡留後。)
凱斯卡
您拉我的外套;要跟我說話嗎?
勃魯托斯
是的,凱斯卡;告訴我們為什麽今天凱撒的臉上顯出心事重重的樣子。
凱斯卡
怎麽,您不是也跟他在一起嗎?
勃魯托斯
要是我跟他在一起,那麽我也用不着問凱斯卡了。
凱斯卡
嘿,有人把一頂王冠獻給他;他用他的手背這麽一擺拒絶了;於是民衆歡呼起來。
勃魯托斯
第二次的喧嘩又為着什麽?
凱斯卡
嘿,也是為了那件事。
凱歇斯
他們一共歡呼了三次;最後一次的呼聲是為着什麽?
凱斯卡
嘿,也是為了那件事。
勃魯托斯
他們把王冠獻給他三次嗎?
凱斯卡
嗯,是的,他三次拒絶了,每一次都比前一次更客氣;他拒絶了一次,我身旁那些好心腸的人便歡呼起來。
凱歇斯
誰把王冠獻給他的?
凱斯卡
嘿,安東尼。
勃魯托斯
把他獻冠的情形告訴我們,好凱斯卡。
凱斯卡
要我把那情形講出來,還不如把我吊死了吧。那全然是一幕滑稽醜劇;我瞧也不去瞧它。我看見瑪剋·安東尼獻給他一頂王冠;其實那也不是什麽王冠,不過是一頂普通的冠;我已經對您說過,他第一次把它拒絶了;可是雖然拒絶,我覺得他心裏卻巴不得把它拿了過來。於是他再把它獻給他;他又把它拒絶了;可是我覺得他的手指頭卻戀戀不捨地不願意離開它。於是他又第三次把它獻上去;他第三次把它拒絶了;當他拒絶的時候,那些烏合之衆便高聲歡呼,拍着他們粗糙的手掌,拋擲他們汗臭的睡帽,把他們令人作嘔的氣息散滿在空氣之中,因為凱撒拒絶了王冠,結果幾乎把凱撒都熏死了;他一聞到這氣息,便暈了過去倒在地上。我那時候瞧着這光景,雖然覺得好笑,可是竭力抿住我的嘴唇,不讓它笑出來,生怕把這種惡濁的空氣吸進去。
凱歇斯
可是且慢;您說凱撒暈了過去嗎?
凱斯卡
他在市場上倒了下來,嘴邊冒着白沫,話都說不出來。
勃魯托斯
這是很可能的;他素來就有這種倒下去的毛病。
凱歇斯
不,凱撒沒有這種病;您、我,還有正直的凱斯卡,我們纔害着這種倒下去的病。
凱斯卡
我不知道您這句話是什麽意思;可是我可以確定凱撒是倒了下去。那些下流的群衆有的拍手,有的發出噓噓的聲音,就像在戲院裏一樣;要是我編造了一句謠言,我就是個騙人的混蛋。
勃魯托斯
他清醒過來以後說些什麽?
凱斯卡
嘿,他在沒有倒下以前,看見群衆因為他拒絶了王冠而歡欣,就要我解開他的襯衣,露出他的咽喉來請他們宰割。倘然我是一個幹活兒做買賣的人,我一定會聽從他的話,否則讓我跟那些惡人們一起下地獄去,於是他就倒下去了。等到他一醒過來,他就說,要是他做錯了什麽事,說錯了什麽話,他要請他們各位原諒他是一個有病的人。在我站立的地方,有三四個姑娘喊着說,“唉,好人兒!”從心底裏原諒了他;可是不必註意她們,要是凱撒刺死了她們的母親,她們也會同樣原諒他的。
勃魯托斯
後來他就這樣滿懷着心事走了嗎?
凱斯卡
嗯。
凱歇斯
西塞羅說了些什麽?
凱斯卡
嗯,他說的是希臘話。
凱歇斯
怎麽說的?
凱斯卡
噯喲,要是我把那些話告訴了您,那我以後再也不好意思看見您啦;可是那些聽得懂他話的人都互相瞧着笑笑,搖搖他們的頭;至於講到我自己,那我可一點兒都不懂。我還可以告訴你們其他的新聞;馬魯勒斯和弗萊維斯因為扯去了凱撒像上的彩帶,已經被剝奪了發言的權利。再會。滑稽醜劇還多着呢,可惜我記不起來啦。
凱歇斯
凱斯卡,您今天晚上願意陪我吃晚飯嗎?
凱斯卡
不,我已經跟人傢有了約會了。
凱歇斯
明天陪我吃午飯好不好?
凱斯卡
嗯,要是我明天還活着,要是您的心思沒有改變,要是您的午飯值得一吃,那麽我是會來的。
凱歇斯
好;我等着您。
凱斯卡
好。再見,兩位。(下。)
勃魯托斯
這傢夥越來越乖僻了!他在求學的時候,卻是很伶俐的。
凱歇斯
他現在雖然裝出這一副遲鈍的形狀,可是幹起勇敢壯烈的事業來,卻不會落人之後。他的乖僻對於他的智慧是一種調味品,使人們在咀嚼他的言語的時候,可以感到一種深長的滋味。
勃魯托斯
正是。現在我要暫時失陪了。明天您要是願意跟我談談的話,我可以到您府上來看您;或者要是您願意,就請您到我傢裏來也好,我一定等着您。
凱歇斯
好,我明天一定來拜訪。再會;同時,不要忘了周圍的世界。(勃魯托斯下)好,勃魯托斯,你是個仁人義士;可是我知道你的高貴的天性卻可以被人誘入歧途;所以正直的人必須和正直的人為伍,因為誰是那樣剛強,能夠不受誘惑呢?凱撒對我很不好;可是他很喜歡勃魯托斯;倘然現在我是勃魯托斯,他是凱歇斯,他就打不動我的心。今天晚上我要摹仿幾個人的不同的筆跡,寫幾封匿名信丟進他的窗裏,假裝那是好幾個市民寫給他的,裏面所說的話,都是指出羅馬人對於他抱着多大的信仰,同時隱隱約約地暗示着凱撒的野心。我這樣佈置好了以後,讓凱撒坐得安穩一些吧,因為我們倘不能把他搖落下來,就要忍受更黑暗的命運了。(下。)
第三場 同前。街道
雷電交作;凱斯卡拔劍上,西塞羅自相對方向上。
西塞羅
晚安,凱斯卡;您送凱撒回去了嗎?您為什麽氣都喘不過來?為什麽把眼睛睜得這樣大?
凱斯卡
您看見一切地上的權力戰慄得像一件搖搖欲墜的東西,不覺得有動於心嗎?啊,西塞羅!我曾經看見過咆哮的狂風劈碎多節的橡樹;我曾經看見過野心的海洋奔騰澎湃,把浪沫噴涌到陰鬱的黑雲之上;可是我從來沒有經歷過像今晚這樣一場從天上掉下火塊來的狂風暴雨。倘不是天上起了紛爭,一定因為世人的侮慢激怒了神明,使他們决心把這世界毀滅。
西塞羅
啊,您還看見什麽奇怪的事情嗎?
凱斯卡
一個卑賤的奴隸舉起他的左手,那手上燃燒着二十個火炬合起來似的烈焰,可是他一點不覺得灼痛,他的手上沒有一點火烙過的痕跡。在聖殿之前,我又遇見一頭獅子,它睨視着我,生氣似的走了過去,卻沒有跟我為難;到現在我都沒有收起我的劍。一百個面無人色的女人嚇得縮成一團,她們發誓說她們看見渾身發着火焰的男子在街道上來來去去。昨天正午的時候,夜梟棲在市場上,發出凄厲的鳴聲。這種種怪兆同時出現,誰都不能說,“這些都是不足為奇的自然的現象”;我相信它們都是上天的示意,預兆着將有什麽重大的變故到來。
西塞羅
是的,這是一個變異的時世;可是人們可以照着自己的意思解釋一切事物的原因,實際卻和這些事物本身的目的完全相反。凱撒明天到聖殿去嗎?
凱斯卡
去的;他曾經叫安東尼傳信告訴您他明天要到那邊去。
西塞羅
那麽晚安,凱斯卡;這樣壞的天氣,還是待在傢裏好。
凱斯卡
再會,西塞羅。(西塞羅下。)
凱歇斯上。
凱歇斯
那邊是誰?
凱斯卡
一個羅馬人。
凱歇斯
聽您的聲音像是凱斯卡。
凱斯卡
您的耳朵很好。凱歇斯,這是一個多麽可怕的晚上!
凱歇斯
對於居心正直的人,這是一個很可愛的晚上。
凱斯卡
誰見過這樣嚇人的天氣?
凱歇斯
地上有這麽多的罪惡,天上自然有這麽多的災異。講到我自己,那麽我剛纔就在這樣危險的夜裏在街上跑來跑去,像這樣鬆開了鈕扣,襢露着我的胸膛去迎接雷霆的怒擊;當那青色的交叉的電光似乎把天空當胸劈裂的時候,我就挺着我自己的身體去領受神火的威力。
凱斯卡
可是您為什麽要這樣冒瀆天威呢?當威靈顯赫的天神們用這種可怕的天象驚駭我們的時候,人們是應該戰慄畏懼的。
凱歇斯
凱斯卡,您太冥頑了,您缺少一個羅馬人所應該有的生命的熱力,否則您就是把它藏起來不用。您看見上天發怒,就嚇得面無人色,呆若木雞;可是您要是想到究竟為什麽天上會掉下火來,為什麽有這些鬼魂來來去去,為什麽鳥獸都改變了常性,為什麽老翁、愚人和嬰孩都會變得工於心計起來,為什麽一切都脫離了常道,發生那樣妖妄怪異的現象,啊,您要是思索到這一切的真正的原因,您就會明白這是上天假手於它們,警告人們預防着將要到來的一種非常的巨變。凱斯卡,我現在可以嚮您提起一個人的名字,他就像這個可怕的夜一樣,能夠叱咤雷電,震裂墳墓,像聖殿前的獅子一樣怒吼,他在個人的行動上並不比你我更強,可是他的勢力已經扶搖直上,變得像這些異兆一樣可怕了。
凱斯卡
您說的是凱撒,是不是,凱歇斯?
凱歇斯
不管他是誰。羅馬人現在有的是跟他們的祖先同樣的筋骨手腳;可是唉!我們祖先的精神卻已經死去,我們是被我們母親的靈魂所統製着,我們的束縛和痛苦顯出我們缺少男子的氣概。
凱斯卡
不錯,他們說元老們明天預備立凱撒為王;他可以君臨海上和陸上的每一處地方,可是我們不能讓他在這兒意大利稱王。
凱歇斯
那麽我知道我的刀子應當用在什麽地方了;凱歇斯將要從奴隸的羈縛之下把凱歇斯解放出來。就在這種地方,神啊,你們使弱者變成最強壯的;就在這種地方,神啊,你們把暴君擊敗。無論銅墻石塔、密不透風的牢獄或是堅不可摧的鎖鏈,都不能拘囚堅強的心靈;生命在厭倦於這些塵世的束縛以後,决不會缺少解脫它自身的力量。要是我知道我也肩負着一部分暴力的壓迫,我就可以立刻掙脫這一種壓力。(雷聲繼續。)
凱斯卡
我也能夠;每一個被束縛的奴隸都可以憑着他自己的手掙脫他的鎖鏈。
凱歇斯
那麽為什麽要讓凱撒做一個暴君呢?可憐的人!我知道他衹是因為看見羅馬人都是綿羊,所以纔做一頭狼;羅馬人倘不是一群鹿,他就不會成為一頭獅子。誰要是急於生起一場旺火來,必須先用柔弱的草稈點燃;羅馬是一些什麽不中用的糠屑草料,要去點亮像凱撒這樣一個卑劣庸碌的人物!可是唉,糟了!你引得我說出些什麽話來啦?也許我是在一個甘心做奴隸的人的面前講這種話,那麽我知道我必須因此而受禍;可是我已經準備好了,一切危險我都不以為意。
凱斯卡
您在對凱斯卡講話,他並不是一個搖唇弄舌、泄漏秘密的人。握着我的手;衹要允許我跟您合作推翻暴力的壓製,我願意赴湯蹈火,踴躍前驅。
凱歇斯
那麽很好,我們一言為定。現在我要告訴你,凱斯卡,我已經聯絡了幾個勇敢的羅馬義士,叫他們跟我去幹一件轟轟烈烈的冒險事業,我知道他們現在一定在龐貝走廊下等我;因為在這樣可怕的夜裏,街上是不能行走的;天色是那麽充滿了殺機和憤怒,正像我們所要幹的事情一樣。
凱斯卡
暫避一避,什麽人急忙忙地來了。
凱歇斯
那是西那;我從他走路的姿勢上認得出來。他也是我們的同志。
西那上。
凱歇斯
西那,您這樣忙到哪兒去?
西那
特為找您來的。那位是誰?麥泰勒斯·辛伯嗎?
凱歇斯
不,這是凱斯卡;他也是參與我們的計劃的。他們在等着我嗎,西那?
西那
那很好。真是一個可怕的晚上!我們中間有兩三個人看見過怪事哩。
凱歇斯
他們在等着我嗎?回答我。
西那
是的,在等着您。啊,凱歇斯!衹要您能夠勸高貴的勃魯托斯加入我們的一黨——
凱歇斯
您放心吧。好西那,把這封信拿去放在市長的坐椅上,也許它會被勃魯托斯看見;這一封信拿去丟在他的窗戶裏;這一封信用蠟膠在老勃魯托斯的銅像上;這些事情辦好以後,就到龐貝走廊去,我們都在那兒。狄歇斯·勃魯托斯和特萊包涅斯都到了沒有?
西那
除了麥泰勒斯·辛伯以外,都到齊了;他是到您傢裏去找您的。好,我馬上就去,照您的吩咐把這幾封信放好。
凱歇斯
放好了以後,就到龐貝劇場來。(西那下)來,凱斯卡,我們兩人在天明以前,還要到勃魯托斯傢裏去看他一次。他已經有四分之三屬於我們,衹要再跟他談談,他就可以完全加入我們這一邊了。
凱斯卡
啊!他是衆望所歸的人;在我們似乎是罪惡的事情,有了他便可以像幻術一樣變成正大光明的義舉。
凱歇斯
您對於他、他的纔德和我們對他的極大的需要,都看得很明白。我們去吧,現在已經過了半夜了;天明以前,我們必須把他叫醒,探探他的决心究竟如何。(同下。)
弗萊維斯、馬魯勒斯及若幹市民上。
弗萊維斯
去!回傢去,你們這些懶得做事的東西,回傢去。今天是放假的日子嗎?嘿!你們難道不知道,你們做手藝的人,在工作的日子走到街上來,一定要把你們職業的符號帶在身上嗎?說,你是幹哪種行業的?
市民甲
呃,先生,我是一個木匠。
馬魯勒斯
你的革裙、你的尺呢?你穿起新衣服來幹什麽?你,你是幹哪種行業的?
市民乙
說老實話,先生,我說不上有高等手藝,我無非是你們所謂的粗工匠罷了。
馬魯勒斯
可是你究竟是什麽行業的人,簡單地回答我。
市民乙
先生,我希望我幹的行業可以對得起自己的良心;我不過是個替人傢補缺補漏的。
馬魯勒斯
混帳東西,說明白一些你是幹什麽的?
市民乙
噯,先生,請您不要對我生氣;要是您有什麽漏洞,先生,我也可以替您補一補。
馬魯勒斯
你這話是什麽意思?替我補一補,你這壞蠻?
市民乙
對不起,先生,替你補破鞋洞。
弗萊維斯
你是一個補鞋匠嗎?
市民乙
不瞞您說,先生,我的吃飯傢夥就衹有一把錐子;我也不會動斧頭鋸子,我也不會做針綫女工,我就衹有一把錐子。實實在在,先生,我是專治破舊靴鞋的外科醫生;它們倘然害着危險的重病,我都可以把它們救活過來。那些腳踏牛皮的體面紳士,都曾請教過我哩。
弗萊維斯
可是你今天為什麽不在你的鋪子裏作工?為什麽你要領着這些人在街上走來走去?
市民乙
不瞞您說,先生,我要叫他們多走破幾雙鞋子,讓我好多做幾註生意。可是實實在在,先生,我們今天因為要迎接凱撒,慶祝他的凱旋,所以纔放了一天假。
馬魯勒斯
為什麽要慶祝呢?他帶了些什麽勝利回來?他的戰車後面縛着幾個納土稱臣的俘囚君長?你們這些木頭石塊,冥頑不靈的東西!冷酷無情的羅馬人啊,你們忘記了龐貝嗎?好多次你們爬到城墻上、雉堞上,有的登在塔頂,有的倚着樓窗,還有人高踞煙囪的頂上,手裏抱着嬰孩,整天坐着耐心等候,為了要看一看偉大的龐貝經過羅馬的街道;當你們看見他的戰車出現的時候,你們不是齊聲歡呼,使臺伯河裏的流水因為聽見你們的聲音在凹陷的河岸上發出反響而顫慄嗎?現在你們卻穿起了新衣服,放假慶祝,把鮮花散布在踏着龐貝的血跡凱旋回來的那人的路上嗎?快去!奔回你們的屋子裏,跪在地上,祈禱神明饒恕你們的忘恩負義吧,否則上天的災禍一定要降在你們頭上了。
弗萊維斯
去,去,各位同胞,為了你們這一個錯誤,趕快把你們所有的夥伴們集合在一起,帶他們到臺伯河岸上,把你們的眼淚灑入河中,讓那最低的水流也會漫過那最高的堤岸。(衆市民下)瞧這些下流的材料也會天良發現;他們因為自知有罪,一個個啞口無言地去了。您打那一條路嚮聖殿走去;我打這一條路走。要是您看見他們在偶像上披着錦衣彩飾,就把它撕下來。
馬魯勒斯
我們可以這樣做嗎?您知道今天是盧柏剋節①。
弗萊維斯
別管它;不要讓偶像身上懸挂着凱撒的勝利品。我要去驅散街上的愚民;您要是看見什麽地方有許多人聚集在一起,也要把他們趕散。我們應當趁早剪拔凱撒的羽毛,讓他無力高飛;要是他羽毛既長,一飛衝天,我們大傢都要在他的足下俯伏聽命了。(各下。)
第二場 同前。廣場
凱撒率衆列隊奏樂上;安東尼作競走裝束、凱爾弗妮婭、鮑西婭、狄歇斯、西塞羅、勃魯托斯、凱歇斯、凱斯卡同上;大群民衆隨後,其中有一預言者。
凱撒
凱爾弗妮婭!
凱斯卡
肅靜!凱撒有話。(樂止。)
凱撒
凱爾弗妮婭!
凱爾弗妮婭
有,我的主。
凱撒
你等安東尼快要跑到終點的時候,就到跑道中間站在和他當面的地方。安東尼!
安東尼
有,凱撒,我的主。
凱撒
安東尼,你在奔走的時候,不要忘記用手碰一碰凱爾弗妮婭的身體;因為有年紀的人都說,不孕的婦人要是被這神聖的競走中的勇士碰了,就可以解除乏嗣的咒詛。
安東尼
我一定記得。凱撒吩咐做什麽事,就得立刻照辦。
凱撒
現在開始吧;不要遺漏了任何儀式。(音樂。)
預言者
凱撒!
凱撒
嘿!誰在叫我?
凱斯卡
所有的聲音都靜下來;肅靜!(樂止。)
凱撒
誰在人叢中叫我?我聽見一個比一切樂聲更尖銳的聲音喊着“凱撒”的名字。說吧;凱撒在聽着。
預言者
留心三月十五日。
凱撒
那是什麽人?
勃魯托斯
一個預言者請您留心三月十五日。
凱撒
把他帶到我的面前;讓我瞧瞧他的臉。
凱斯卡
傢夥,跑出來見凱撒。
凱撒
你剛纔對我說什麽?再說一遍。
預言者
留心三月十五日。
凱撒
他是個做夢的人;不要理他。過去。(吹號;除勃魯托斯、凱歇斯外均下。)
凱歇斯
您也去看他們賽跑嗎?
勃魯托斯
我不去。
凱歇斯
去看看也好。
勃魯托斯
我不喜歡幹這種陶情作樂的事;我沒有安東尼那樣活潑的精神。不要讓我打斷您的興致,凱歇斯;我先去了。
凱歇斯
勃魯托斯,我近來留心觀察您的態度,從您的眼光之中,我覺得您對於我已經沒有從前那樣的溫情和友愛;您對於愛您的朋友,太冷淡而疏遠了。
勃魯托斯
凱歇斯,不要誤會。要是我在自己的臉上罩着一層陰雲,那衹是因為我自己心裏有些煩惱。我近來為某種情緒所困苦,某種不可告人的隱憂,使我在行為上也許有些反常的地方;可是,凱歇斯,您是我的好朋友,請您不要因此而不快,也不要因為可憐的勃魯托斯和他自己交戰,忘記了對別人的禮貌,而責怪我的怠慢。
凱歇斯
那麽,勃魯托斯,我大大地誤會了您的心緒了;我因為疑心您對我有什麽不滿,所以有許多重要的值得考慮的意見我都藏在自己的心頭,沒有對您提起。告訴我,好勃魯托斯,您能夠瞧見您自己的臉嗎?
勃魯托斯
不,凱歇斯;因為眼睛不能瞧見它自己,必須藉着反射,藉着外物的力量。
凱歇斯
不錯,勃魯托斯,可惜您卻沒有這樣的鏡子,可以把您隱藏着的賢德照到您的眼裏,讓您看見您自己的影子。我曾經聽見那些在羅馬最有名望的人——除了不朽的凱撒以外——說起勃魯托斯,他們呻吟於當前的桎梏之下,都希望高貴的勃魯托斯睜開他的眼睛。
勃魯托斯
凱歇斯,您要我在我自己身上尋找我所沒有的東西,到底是要引導我去幹什麽危險的事呢?
凱歇斯
所以,好勃魯托斯,留心聽着吧;您既然知道您不能瞧見您自己,像在鏡子裏照得那樣清楚,我就可以做您的鏡子,並不誇大地把您自己所不知道的自己揭露給您看。不要疑心我,善良的勃魯托斯;倘然我是一個脅肩諂笑之徒,慣用千篇一律的盟誓嚮每一個人矢陳我的忠誠;倘然您知道我會當着人傢的面嚮他們獻媚,把他們摟抱,背了他們就用誹語毀謗他們;倘然您知道我是一個常常跟下賤的平民酒食徵逐的人,那麽您就認為我是一個危險分子吧。(喇叭奏花腔。衆歡呼聲。)
勃魯托斯
這一陣歡呼是什麽意思?我怕人民會選舉凱撒做他們的王。
凱歇斯
嗯,您怕嗎?那麽看來您是不贊成這回事了。
勃魯托斯
我不贊成,凱歇斯;雖然我很敬愛他。可是您為什麽拉住我在這兒?您有什麽話要對我說?倘然那是對大衆有利的事,那麽讓我的一隻眼睛看見光榮,另一隻眼睛看見死亡,我也會同樣無動於衷地正視着它們;因為我喜愛光榮的名字,甚於恐懼死亡,這自有神明作證。
凱歇斯
我知道您有那樣內心的美德,勃魯托斯,正像我知道您的外貌一樣。好,光榮正是我的談話的題目。我不知道您和其他的人對於這一個人生抱着怎樣的觀念;可是拿我個人而論,假如要我為了自己而擔驚受怕,那麽我還是不要活着的好。我生下來就跟凱撒同樣的自由;您也是一樣。我們都跟他同樣地享受過,同樣地能夠忍耐鼕天的寒冷。記得有一次,在一個狂風暴雨的白晝,臺伯河裏的怒浪正衝激着它的堤岸,凱撒對我說,“凱歇斯,你現在敢不敢跟我跳下這洶涌的波濤裏,泅到對面去?”我一聽見他的話,就穿着隨身的衣服跳了下去,叫他跟着我;他也跳了下去。那時候滾滾的急流迎面而來,我們用壯健的膂力拚命抵抗,用頑強的心破浪前進;可是我們還沒有達到預定的目標,凱撒就叫起來說,“救救我,凱歇斯,我要沉下去了!”正像我們偉大的祖先埃涅阿斯從特洛亞的烈焰之中把年老的安喀西斯肩負而出一樣,我把力竭的凱撒負出了臺伯河的怒浪。這個人現在變成了一尊天神,凱歇斯卻是一個倒黴的傢夥,要是凱撒偶然嚮他點一點頭,也必須俯下他的身子。他在西班牙的時候,曾經害過一次熱病,我看見那熱病在他身上發作,他的渾身都戰抖起來;是的,這位天神也會戰抖;他的懦怯的嘴唇失去了血色,那使全世界驚悚的眼睛也沒有了光彩;我聽見他的呻吟;是的,他那使羅馬人聳耳而聽、使他們把他的話記載在書册上的舌頭,唉!卻吐出了這樣的呼聲,“給我一些水喝,泰提涅斯,”就像一個害病的女兒一樣。神啊,像這樣一個心神軟弱的人,卻會徵服這個偉大的世界,獨占着勝利的光榮,真是我再也想不到的事。(喇叭奏花腔。歡呼聲。)
勃魯托斯
又是一陣大衆的歡呼!我相信他們一定又把新的榮譽加在凱撒的身上,所以纔有這些喝彩的聲音。
凱歇斯
嘿,老兄,他像一個巨人似的跨越這狹隘的世界;我們這些渺小的凡人一個個在他粗大的兩腿下行走,四處張望着,替自己尋找不光榮的墳墓。人們有時可以支配他們自己的命運;要是我們受製於人,親愛的勃魯托斯,那錯處並不在我們的命運,而在我們自己。勃魯托斯和凱撒;“凱撒”那個名字又有什麽了不得?為什麽人們衹是提起它而不提起勃魯托斯?把那兩個名字寫在一起,您的名字並不比他的難看,放在嘴上念起來,它也一樣順口;稱起重量來,它們是一樣的重;要是用它們呼神召鬼,“勃魯托斯”也可以同樣感動幽靈,正像“凱撒”一樣。憑着一切天神的名字,我們這位凱撒究竟吃些什麽美食,纔會長得這樣偉大?可恥的時代!羅馬啊,你的高貴的血統已經中斷了!自從洪水以後,什麽時代你不曾産生比一個更多的著名人物?直到現在為止,什麽時候人們談起羅馬,能夠說,她的廣大的城墻之內,衹是一個人的世界?要是羅馬給一個人獨占了去,那麽它真的變成無人之境了。啊!你我都曾聽見我們的父老說過,從前羅馬有一個勃魯托斯,不願讓他的國傢被一個君主所統治,正像他不願讓它被永劫的惡魔統治一樣。
勃魯托斯
我一點不懷疑您對我的誠意;我也有點明白您打算鼓動我去幹什麽事;我對於這件事的意見,以及對於目前這一種局面所取的態度,以後可以告訴您知道,可是現在卻不願作進一步的表示或行動,請您也不必嚮我多說。您已經說過的話,我願意仔細考慮;您還有些什麽話要對我說的,我也願意耐心靜聽,等有了適當的機會,我一定洗耳以待,暢聆您的高論,並且還要把我的意思嚮您提出。在那個時候沒有到來以前,我的好友,請您記住這一句話:勃魯托斯寧願做一個鄉野的賤民,不願在這種將要加到我們身上來的難堪的重壓之下自命為羅馬的兒子。
凱歇斯
我很高興我的微弱的言辭已經在勃魯托斯的心中激起了這一點點火花。
勃魯托斯
競賽已經完畢,凱撒就要回來了。
凱歇斯
當他們經過的時候,您去拉一拉凱斯卡的衣袖,他就會用他那種尖酸刻薄的口氣,把今天值得註意的事情告訴您。
凱撒及隨從諸人重上。
勃魯托斯
很好。可是瞧,凱歇斯,凱撒的額角上閃動着怒火,跟在他後面的那些人一個個垂頭喪氣,好像挨了一頓駡似的:凱爾弗妮婭面頰慘白;西塞羅的眼睛裏充滿着懊喪憤恨的神色,就像我們看見他在議會裏遭到什麽元老的駁斥的時候一樣。
凱歇斯
凱斯卡會告訴我們為了什麽事。
凱撒
安東尼!
安東尼
凱撒。
凱撒
我要那些身體長得胖胖的、頭髮梳得光光的、夜裏睡得好好的人在我的左右。那個凱歇斯有一張消瘦憔悴的臉;他用心思太多;這種人是危險的。
安東尼
別怕他,凱撒,他沒有什麽危險;他是一個高貴的羅馬人,有很好的天賦。
凱撒
我希望他再胖一點!可是我不怕他;不過要是我的名字可以和恐懼連在一起的話,那麽我不知道還有誰比那個瘦瘦的凱歇斯更應該避得遠遠的了。他讀過許多書;他的眼光很厲害,能夠窺測他人的行動;他不像你,安東尼,那樣喜歡遊戲;他從來不聽音樂;他不大露笑容,笑起來的時候,那神氣之間,好像在譏笑他自己竟會被一些瑣屑的事情所引笑。像他這種人,要是看見有人高過他們,心裏就會覺得不舒服,所以他們是很危險的。我現在不過告訴你哪一種人是可怕的,並不是說我懼怕他們,因為我永遠是凱撒。跑到我的右邊來,因為這一隻耳朵是聾的;實實在在告訴我你覺得他這個人怎麽樣。(吹號;凱撒及隨從諸人下,凱斯卡留後。)
凱斯卡
您拉我的外套;要跟我說話嗎?
勃魯托斯
是的,凱斯卡;告訴我們為什麽今天凱撒的臉上顯出心事重重的樣子。
凱斯卡
怎麽,您不是也跟他在一起嗎?
勃魯托斯
要是我跟他在一起,那麽我也用不着問凱斯卡了。
凱斯卡
嘿,有人把一頂王冠獻給他;他用他的手背這麽一擺拒絶了;於是民衆歡呼起來。
勃魯托斯
第二次的喧嘩又為着什麽?
凱斯卡
嘿,也是為了那件事。
凱歇斯
他們一共歡呼了三次;最後一次的呼聲是為着什麽?
凱斯卡
嘿,也是為了那件事。
勃魯托斯
他們把王冠獻給他三次嗎?
凱斯卡
嗯,是的,他三次拒絶了,每一次都比前一次更客氣;他拒絶了一次,我身旁那些好心腸的人便歡呼起來。
凱歇斯
誰把王冠獻給他的?
凱斯卡
嘿,安東尼。
勃魯托斯
把他獻冠的情形告訴我們,好凱斯卡。
凱斯卡
要我把那情形講出來,還不如把我吊死了吧。那全然是一幕滑稽醜劇;我瞧也不去瞧它。我看見瑪剋·安東尼獻給他一頂王冠;其實那也不是什麽王冠,不過是一頂普通的冠;我已經對您說過,他第一次把它拒絶了;可是雖然拒絶,我覺得他心裏卻巴不得把它拿了過來。於是他再把它獻給他;他又把它拒絶了;可是我覺得他的手指頭卻戀戀不捨地不願意離開它。於是他又第三次把它獻上去;他第三次把它拒絶了;當他拒絶的時候,那些烏合之衆便高聲歡呼,拍着他們粗糙的手掌,拋擲他們汗臭的睡帽,把他們令人作嘔的氣息散滿在空氣之中,因為凱撒拒絶了王冠,結果幾乎把凱撒都熏死了;他一聞到這氣息,便暈了過去倒在地上。我那時候瞧着這光景,雖然覺得好笑,可是竭力抿住我的嘴唇,不讓它笑出來,生怕把這種惡濁的空氣吸進去。
凱歇斯
可是且慢;您說凱撒暈了過去嗎?
凱斯卡
他在市場上倒了下來,嘴邊冒着白沫,話都說不出來。
勃魯托斯
這是很可能的;他素來就有這種倒下去的毛病。
凱歇斯
不,凱撒沒有這種病;您、我,還有正直的凱斯卡,我們纔害着這種倒下去的病。
凱斯卡
我不知道您這句話是什麽意思;可是我可以確定凱撒是倒了下去。那些下流的群衆有的拍手,有的發出噓噓的聲音,就像在戲院裏一樣;要是我編造了一句謠言,我就是個騙人的混蛋。
勃魯托斯
他清醒過來以後說些什麽?
凱斯卡
嘿,他在沒有倒下以前,看見群衆因為他拒絶了王冠而歡欣,就要我解開他的襯衣,露出他的咽喉來請他們宰割。倘然我是一個幹活兒做買賣的人,我一定會聽從他的話,否則讓我跟那些惡人們一起下地獄去,於是他就倒下去了。等到他一醒過來,他就說,要是他做錯了什麽事,說錯了什麽話,他要請他們各位原諒他是一個有病的人。在我站立的地方,有三四個姑娘喊着說,“唉,好人兒!”從心底裏原諒了他;可是不必註意她們,要是凱撒刺死了她們的母親,她們也會同樣原諒他的。
勃魯托斯
後來他就這樣滿懷着心事走了嗎?
凱斯卡
嗯。
凱歇斯
西塞羅說了些什麽?
凱斯卡
嗯,他說的是希臘話。
凱歇斯
怎麽說的?
凱斯卡
噯喲,要是我把那些話告訴了您,那我以後再也不好意思看見您啦;可是那些聽得懂他話的人都互相瞧着笑笑,搖搖他們的頭;至於講到我自己,那我可一點兒都不懂。我還可以告訴你們其他的新聞;馬魯勒斯和弗萊維斯因為扯去了凱撒像上的彩帶,已經被剝奪了發言的權利。再會。滑稽醜劇還多着呢,可惜我記不起來啦。
凱歇斯
凱斯卡,您今天晚上願意陪我吃晚飯嗎?
凱斯卡
不,我已經跟人傢有了約會了。
凱歇斯
明天陪我吃午飯好不好?
凱斯卡
嗯,要是我明天還活着,要是您的心思沒有改變,要是您的午飯值得一吃,那麽我是會來的。
凱歇斯
好;我等着您。
凱斯卡
好。再見,兩位。(下。)
勃魯托斯
這傢夥越來越乖僻了!他在求學的時候,卻是很伶俐的。
凱歇斯
他現在雖然裝出這一副遲鈍的形狀,可是幹起勇敢壯烈的事業來,卻不會落人之後。他的乖僻對於他的智慧是一種調味品,使人們在咀嚼他的言語的時候,可以感到一種深長的滋味。
勃魯托斯
正是。現在我要暫時失陪了。明天您要是願意跟我談談的話,我可以到您府上來看您;或者要是您願意,就請您到我傢裏來也好,我一定等着您。
凱歇斯
好,我明天一定來拜訪。再會;同時,不要忘了周圍的世界。(勃魯托斯下)好,勃魯托斯,你是個仁人義士;可是我知道你的高貴的天性卻可以被人誘入歧途;所以正直的人必須和正直的人為伍,因為誰是那樣剛強,能夠不受誘惑呢?凱撒對我很不好;可是他很喜歡勃魯托斯;倘然現在我是勃魯托斯,他是凱歇斯,他就打不動我的心。今天晚上我要摹仿幾個人的不同的筆跡,寫幾封匿名信丟進他的窗裏,假裝那是好幾個市民寫給他的,裏面所說的話,都是指出羅馬人對於他抱着多大的信仰,同時隱隱約約地暗示着凱撒的野心。我這樣佈置好了以後,讓凱撒坐得安穩一些吧,因為我們倘不能把他搖落下來,就要忍受更黑暗的命運了。(下。)
第三場 同前。街道
雷電交作;凱斯卡拔劍上,西塞羅自相對方向上。
西塞羅
晚安,凱斯卡;您送凱撒回去了嗎?您為什麽氣都喘不過來?為什麽把眼睛睜得這樣大?
凱斯卡
您看見一切地上的權力戰慄得像一件搖搖欲墜的東西,不覺得有動於心嗎?啊,西塞羅!我曾經看見過咆哮的狂風劈碎多節的橡樹;我曾經看見過野心的海洋奔騰澎湃,把浪沫噴涌到陰鬱的黑雲之上;可是我從來沒有經歷過像今晚這樣一場從天上掉下火塊來的狂風暴雨。倘不是天上起了紛爭,一定因為世人的侮慢激怒了神明,使他們决心把這世界毀滅。
西塞羅
啊,您還看見什麽奇怪的事情嗎?
凱斯卡
一個卑賤的奴隸舉起他的左手,那手上燃燒着二十個火炬合起來似的烈焰,可是他一點不覺得灼痛,他的手上沒有一點火烙過的痕跡。在聖殿之前,我又遇見一頭獅子,它睨視着我,生氣似的走了過去,卻沒有跟我為難;到現在我都沒有收起我的劍。一百個面無人色的女人嚇得縮成一團,她們發誓說她們看見渾身發着火焰的男子在街道上來來去去。昨天正午的時候,夜梟棲在市場上,發出凄厲的鳴聲。這種種怪兆同時出現,誰都不能說,“這些都是不足為奇的自然的現象”;我相信它們都是上天的示意,預兆着將有什麽重大的變故到來。
西塞羅
是的,這是一個變異的時世;可是人們可以照着自己的意思解釋一切事物的原因,實際卻和這些事物本身的目的完全相反。凱撒明天到聖殿去嗎?
凱斯卡
去的;他曾經叫安東尼傳信告訴您他明天要到那邊去。
西塞羅
那麽晚安,凱斯卡;這樣壞的天氣,還是待在傢裏好。
凱斯卡
再會,西塞羅。(西塞羅下。)
凱歇斯上。
凱歇斯
那邊是誰?
凱斯卡
一個羅馬人。
凱歇斯
聽您的聲音像是凱斯卡。
凱斯卡
您的耳朵很好。凱歇斯,這是一個多麽可怕的晚上!
凱歇斯
對於居心正直的人,這是一個很可愛的晚上。
凱斯卡
誰見過這樣嚇人的天氣?
凱歇斯
地上有這麽多的罪惡,天上自然有這麽多的災異。講到我自己,那麽我剛纔就在這樣危險的夜裏在街上跑來跑去,像這樣鬆開了鈕扣,襢露着我的胸膛去迎接雷霆的怒擊;當那青色的交叉的電光似乎把天空當胸劈裂的時候,我就挺着我自己的身體去領受神火的威力。
凱斯卡
可是您為什麽要這樣冒瀆天威呢?當威靈顯赫的天神們用這種可怕的天象驚駭我們的時候,人們是應該戰慄畏懼的。
凱歇斯
凱斯卡,您太冥頑了,您缺少一個羅馬人所應該有的生命的熱力,否則您就是把它藏起來不用。您看見上天發怒,就嚇得面無人色,呆若木雞;可是您要是想到究竟為什麽天上會掉下火來,為什麽有這些鬼魂來來去去,為什麽鳥獸都改變了常性,為什麽老翁、愚人和嬰孩都會變得工於心計起來,為什麽一切都脫離了常道,發生那樣妖妄怪異的現象,啊,您要是思索到這一切的真正的原因,您就會明白這是上天假手於它們,警告人們預防着將要到來的一種非常的巨變。凱斯卡,我現在可以嚮您提起一個人的名字,他就像這個可怕的夜一樣,能夠叱咤雷電,震裂墳墓,像聖殿前的獅子一樣怒吼,他在個人的行動上並不比你我更強,可是他的勢力已經扶搖直上,變得像這些異兆一樣可怕了。
凱斯卡
您說的是凱撒,是不是,凱歇斯?
凱歇斯
不管他是誰。羅馬人現在有的是跟他們的祖先同樣的筋骨手腳;可是唉!我們祖先的精神卻已經死去,我們是被我們母親的靈魂所統製着,我們的束縛和痛苦顯出我們缺少男子的氣概。
凱斯卡
不錯,他們說元老們明天預備立凱撒為王;他可以君臨海上和陸上的每一處地方,可是我們不能讓他在這兒意大利稱王。
凱歇斯
那麽我知道我的刀子應當用在什麽地方了;凱歇斯將要從奴隸的羈縛之下把凱歇斯解放出來。就在這種地方,神啊,你們使弱者變成最強壯的;就在這種地方,神啊,你們把暴君擊敗。無論銅墻石塔、密不透風的牢獄或是堅不可摧的鎖鏈,都不能拘囚堅強的心靈;生命在厭倦於這些塵世的束縛以後,决不會缺少解脫它自身的力量。要是我知道我也肩負着一部分暴力的壓迫,我就可以立刻掙脫這一種壓力。(雷聲繼續。)
凱斯卡
我也能夠;每一個被束縛的奴隸都可以憑着他自己的手掙脫他的鎖鏈。
凱歇斯
那麽為什麽要讓凱撒做一個暴君呢?可憐的人!我知道他衹是因為看見羅馬人都是綿羊,所以纔做一頭狼;羅馬人倘不是一群鹿,他就不會成為一頭獅子。誰要是急於生起一場旺火來,必須先用柔弱的草稈點燃;羅馬是一些什麽不中用的糠屑草料,要去點亮像凱撒這樣一個卑劣庸碌的人物!可是唉,糟了!你引得我說出些什麽話來啦?也許我是在一個甘心做奴隸的人的面前講這種話,那麽我知道我必須因此而受禍;可是我已經準備好了,一切危險我都不以為意。
凱斯卡
您在對凱斯卡講話,他並不是一個搖唇弄舌、泄漏秘密的人。握着我的手;衹要允許我跟您合作推翻暴力的壓製,我願意赴湯蹈火,踴躍前驅。
凱歇斯
那麽很好,我們一言為定。現在我要告訴你,凱斯卡,我已經聯絡了幾個勇敢的羅馬義士,叫他們跟我去幹一件轟轟烈烈的冒險事業,我知道他們現在一定在龐貝走廊下等我;因為在這樣可怕的夜裏,街上是不能行走的;天色是那麽充滿了殺機和憤怒,正像我們所要幹的事情一樣。
凱斯卡
暫避一避,什麽人急忙忙地來了。
凱歇斯
那是西那;我從他走路的姿勢上認得出來。他也是我們的同志。
西那上。
凱歇斯
西那,您這樣忙到哪兒去?
西那
特為找您來的。那位是誰?麥泰勒斯·辛伯嗎?
凱歇斯
不,這是凱斯卡;他也是參與我們的計劃的。他們在等着我嗎,西那?
西那
那很好。真是一個可怕的晚上!我們中間有兩三個人看見過怪事哩。
凱歇斯
他們在等着我嗎?回答我。
西那
是的,在等着您。啊,凱歇斯!衹要您能夠勸高貴的勃魯托斯加入我們的一黨——
凱歇斯
您放心吧。好西那,把這封信拿去放在市長的坐椅上,也許它會被勃魯托斯看見;這一封信拿去丟在他的窗戶裏;這一封信用蠟膠在老勃魯托斯的銅像上;這些事情辦好以後,就到龐貝走廊去,我們都在那兒。狄歇斯·勃魯托斯和特萊包涅斯都到了沒有?
西那
除了麥泰勒斯·辛伯以外,都到齊了;他是到您傢裏去找您的。好,我馬上就去,照您的吩咐把這幾封信放好。
凱歇斯
放好了以後,就到龐貝劇場來。(西那下)來,凱斯卡,我們兩人在天明以前,還要到勃魯托斯傢裏去看他一次。他已經有四分之三屬於我們,衹要再跟他談談,他就可以完全加入我們這一邊了。
凱斯卡
啊!他是衆望所歸的人;在我們似乎是罪惡的事情,有了他便可以像幻術一樣變成正大光明的義舉。
凱歇斯
您對於他、他的纔德和我們對他的極大的需要,都看得很明白。我們去吧,現在已經過了半夜了;天明以前,我們必須把他叫醒,探探他的决心究竟如何。(同下。)
裘力斯·凱撒
奧剋泰維斯·凱撒
瑪剋·安東尼
伊米力斯·萊必多斯
凱撒死後的三人執政
西塞羅
坡 勃 律 斯
波匹律斯·裏那
元老
瑪剋斯·勃魯托斯
凱歇斯
凱斯卡
特萊包涅斯
裏加律斯
狄歇斯·勃魯托斯
麥泰勒斯·辛伯
西那
反對凱撒的叛黨
弗萊維斯
馬魯勒斯
護民官
阿特米多勒斯
剋尼陀斯的詭辯學者
預言者
西那
詩人
另一詩人
路西律斯
泰提涅斯
梅薩拉
小凱圖
伏倫涅斯
勃魯托斯及凱歇斯的友人
凡羅
剋列特斯
剋勞狄斯
斯特萊托
路歇斯
達臺涅斯
勃魯托斯的僕人
品達勒斯
凱歇斯的僕人
凱爾弗妮婭
凱撒之妻
鮑西婭
勃魯托斯之妻
元老、市民、衛隊、侍從等
地點
大部分在羅馬;後半一部分在薩狄斯,一部分在腓利比附近
奧剋泰維斯·凱撒
瑪剋·安東尼
伊米力斯·萊必多斯
凱撒死後的三人執政
西塞羅
坡 勃 律 斯
波匹律斯·裏那
元老
瑪剋斯·勃魯托斯
凱歇斯
凱斯卡
特萊包涅斯
裏加律斯
狄歇斯·勃魯托斯
麥泰勒斯·辛伯
西那
反對凱撒的叛黨
弗萊維斯
馬魯勒斯
護民官
阿特米多勒斯
剋尼陀斯的詭辯學者
預言者
西那
詩人
另一詩人
路西律斯
泰提涅斯
梅薩拉
小凱圖
伏倫涅斯
勃魯托斯及凱歇斯的友人
凡羅
剋列特斯
剋勞狄斯
斯特萊托
路歇斯
達臺涅斯
勃魯托斯的僕人
品達勒斯
凱歇斯的僕人
凱爾弗妮婭
凱撒之妻
鮑西婭
勃魯托斯之妻
元老、市民、衛隊、侍從等
地點
大部分在羅馬;後半一部分在薩狄斯,一部分在腓利比附近